# translation of audacity.po to Hebrew # Copyright (C) 2007 # Rani. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-10 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n" "Last-Translator: gale \n" "Language-Team: Heb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he_IL\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "מייסד" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "בקרת איכות" #: AboutDialog.cpp:161 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity אודות" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:180 msgid "OK... Audacious!" msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK" #: AboutDialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:204 #, fuzzy msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 msgid "translator_credits" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "חינמי אודיו עורך
" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "Credits" msgstr "תודות" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:234 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:240 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus מפתחי" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי" #: AboutDialog.cpp:255 msgid "Other Contributors" msgstr ": אחרים תורמים" #: AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Special thanks:" msgstr ":מיוחדות תודות" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה Audacity®" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו Audacity® השם" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "מידע על בניית התוכנה" #: AboutDialog.cpp:334 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "סוגי קבצים נתמכים" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "MPייבוא 3 " #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של " #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 תמיכה בתגי" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 -ייצוא ל" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "ספריות ראשיות" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "המרת קצב דגימה" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "השמעה והקלטה של אודיו" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "תוספים נתמכים" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr ":תאריך הפצת תוכנה" #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr ":סוג הפצה" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "הפצה לאיתור באגים" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "הפצת שחרור" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr ":תחביר התקנה" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr ":תיקיית הגדרות" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "GPL רשיון" #: AudacityApp.cpp:793 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s לא ניתן למצוא את\n" "\n" "הוסר מרשימת הקבצים האחרונים." #: AudacityApp.cpp:854 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n" "ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n" "האודיו יוחלף בשקט.\n" "הקובץ הראשון שחסר הוא:\n" "%s\n" "יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n" "בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים." #: AudacityApp.cpp:868 msgid "Files Missing" msgstr "קבצים חסרים" #: AudacityApp.cpp:1024 #: AudacityApp.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: AudacityApp.cpp:1033 msgid "Master Gain Control" msgstr "בקרת שער ראשי" #: AudacityApp.cpp:1034 msgid "Input Meter" msgstr "מד כניסה" #: AudacityApp.cpp:1035 msgid "Output Meter" msgstr "מד יציאה" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1200 #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&חדש" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1201 #: Menus.cpp:206 msgid "&Open..." msgstr "&...פתח" #: AudacityApp.cpp:1202 msgid "Open &Recent..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: AudacityApp.cpp:1203 #: Menus.cpp:1425 #: Menus.cpp:1428 msgid "&About Audacity..." msgstr "...Audacity או&דות" #: AudacityApp.cpp:1204 msgid "&Preferences..." msgstr "...העד&פות" #: AudacityApp.cpp:1298 #: AudacityApp.cpp:1377 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n" #: AudacityApp.cpp:1319 #: AudacityApp.cpp:1392 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n" #: AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: AudacityApp.cpp:1557 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה" #: AudacityApp.cpp:1589 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n" "לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n" ".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את" #: AudacityApp.cpp:1600 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית" #: AudacityApp.cpp:1638 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n" #: AudacityApp.cpp:1640 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n" "לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n" #: AudacityApp.cpp:1641 msgid "Audacity is already running" msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #: AudacityApp.cpp:1658 msgid "Command-line options supported:" msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (הודעה זו)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1663 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1667 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1672 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )" #: AudacityApp.cpp:1673 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה" #: AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n" ".Audacity- משוייכים ל \n" "\n" "?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה" #: AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של" #: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n" #: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" ".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n" "\n" #: AudioIO.cpp:563 #: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr ":שגיאה" #: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "שגיאה באתחול האודיו" #: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n" #: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" ".midi לא תוכל לנגן\n" "\n" #: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו" #: AudioIO.cpp:1285 #: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "!אין זיכרון פנוי" #: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" ".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n" ".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n" ".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן" #: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "בעיית השעיה" #: AudioIO.cpp:3101 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr ".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי" #: AudioIO.cpp:3109 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: AudioIO.cpp:3124 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: AudioIO.cpp:3136 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה" #: AudioIO.cpp:3170 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי." #: AudioIO.cpp:3172 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: AudioIO.cpp:3175 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" ".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n" "למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "פרויקטים ברי שחזור" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "שם" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "אל תשחזר" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "שחזר פרוייקטים" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n" "לא תוכל לשחזר אח''כ." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "? לאשר" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית" #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3809 #: Menus.cpp:3821 #: Menus.cpp:6502 #: Project.cpp:2549 #: Project.cpp:4496 #: Project.cpp:4515 #: TrackPanel.cpp:7377 #: WaveTrack.cpp:973 #: WaveTrack.cpp:992 #: WaveTrack.cpp:2116 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:946 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "בחר פקודה" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&פקודה" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&פרמטרים" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "ב&חר פקודה" #: BatchCommands.cpp:472 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו" #: BatchCommands.cpp:492 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב" #: BatchCommands.cpp:504 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה " #: BatchCommands.cpp:525 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n" ".%s לערך" #: BatchCommands.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך" #: BatchCommands.cpp:688 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "עם הפרמטר/ים %s החל\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:689 #: BatchCommands.cpp:694 msgid "Test Mode" msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)" #: BatchCommands.cpp:693 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s יישם " #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:78 #: BatchProcessDialog.cpp:79 msgid "Apply Chain" msgstr "יישם שרשור פקודות" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "&Select chain" msgstr "&בחר שרשור פקודות" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Chain" msgstr "שרשור פקודות" #: BatchProcessDialog.cpp:116 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: BatchProcessDialog.cpp:117 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&...יישם לקבצים" #: BatchProcessDialog.cpp:118 #: BatchProcessDialog.cpp:307 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "No chain selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #: BatchProcessDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע" #: BatchProcessDialog.cpp:215 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי." #: BatchProcessDialog.cpp:222 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול" #: BatchProcessDialog.cpp:223 #: BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה " #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:252 #: Project.cpp:2149 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|" #: BatchProcessDialog.cpp:291 msgid "Applying..." msgstr "...מיישם" #: BatchProcessDialog.cpp:301 msgid "File" msgstr "קובץ" #: BatchProcessDialog.cpp:416 #: BatchProcessDialog.cpp:420 #: BatchProcessDialog.cpp:421 msgid "Edit Chains" msgstr "ערוך שרשור פקודות" #: BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "&Chains" msgstr "&שרשור פקודות" #: BatchProcessDialog.cpp:499 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "Re&name" msgstr "ש&נה שם" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:517 msgid "Num" msgstr "NUM" #: BatchProcessDialog.cpp:518 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: BatchProcessDialog.cpp:519 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "פרמטרים" #: BatchProcessDialog.cpp:523 msgid "&Insert" msgstr "&הכנס" #: BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "De&lete" msgstr "מח&ק" #: BatchProcessDialog.cpp:525 #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "Move &Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: BatchProcessDialog.cpp:526 #: effects/Equalization.cpp:2878 msgid "Move &Down" msgstr "הזז &למטה" #: BatchProcessDialog.cpp:527 #: effects/Equalization.cpp:2884 msgid "De&faults" msgstr "ער&כי ברירת מחדל" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:571 msgid "- END -" msgstr "-סוף -" #: BatchProcessDialog.cpp:604 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "שונה %s" #: BatchProcessDialog.cpp:605 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים" #: BatchProcessDialog.cpp:687 msgid "Enter name of new chain" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: BatchProcessDialog.cpp:698 msgid "Name must not be blank" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:708 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "מוחק תלויות" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט" #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n" "אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n" "בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "קובץ אודיו" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "שטח דיסק" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "העתק קבצים נבחרים" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "בטל שמירה" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "שמור ללא העתקה" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "אל תעתיק" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "שאל" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "חסרים" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n" "\n" "אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "בדיקת תלויות" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n" "נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir" #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" ".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n" "נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-בן%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "%s :שם קובץ שונה\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו בנוכחי\n" "אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "" #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "שרשור שמע" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "שומר אודיו מוקלט" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:617 msgid "Browse..." msgstr "...עיין" #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:621 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "ספקטרום" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "האצת שורש שלישי" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי מוגדש" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "גודל" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 #, fuzzy msgid "window" msgstr " חלון " #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:283 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "...ייצוא&" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:430 #: export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Export" msgstr "ייצא" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "סגור" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1317 msgid "Grids" msgstr "רשתות" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1145 #: effects/Equalization.cpp:1147 #: effects/Equalization.cpp:1155 #: effects/Equalization.cpp:1227 #: effects/Equalization.cpp:1459 #: effects/Equalization.cpp:1470 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1187 #: effects/Equalization.cpp:1223 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "" "%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n" ".השניות הראשונות של השמע ינותחו" #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "לא מספיק מידע נבחר" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, fuzzy, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, fuzzy, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: FreqWindow.cpp:995 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "...צייר ספקטרום" #: FreqWindow.cpp:1211 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1213 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr ":יצא מידע ספקטרלי" #: FreqWindow.cpp:1229 #: LabelDialog.cpp:611 #: Menus.cpp:3360 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 msgid "Couldn't write to file: " msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: FreqWindow.cpp:1234 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה " #: FreqWindow.cpp:1240 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה " #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "!ברוכים הבאים" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "מנגן שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "מקליט שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "עריכה והצללה של תפריטים" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity שומר פרוייקט" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-צרוב ל" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "אין עזרה למקום זה" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל" #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr "" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "" #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "" #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "" #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "ניהול היסטוריה" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות" #: HistoryWindow.cpp:91 #, fuzzy msgid "Levels To Discard" msgstr "רמה למחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "זרוק&" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "בתים" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr ":פרט שם קובץ חדש" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "ערוך תוויות" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "הכנס אחרי" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "הכנס לפני" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "...ייבא&" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "ערוץ" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5955 #: Menus.cpp:5999 msgid "Label" msgstr "תווית" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "זמן התחלה" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:366 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "זמן סיום" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "...חדש" #: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" #: LabelDialog.cpp:361 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "אשר" #: LabelDialog.cpp:522 #: Menus.cpp:5136 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות" #: LabelDialog.cpp:526 #: Menus.cpp:5140 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:541 #: Menus.cpp:5153 #: Project.cpp:2352 #: Project.cpp:2360 msgid "Could not open file: " msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr ".אין תוויות לייצא" #: LabelDialog.cpp:574 #: Menus.cpp:3323 msgid "Export Labels As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" msgstr "תוית רצועה חדשה" #: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "הכנס שם רצועה " #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5955 msgid "Added label" msgstr "תווית הוספה" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ריצה ראשונה של" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" ".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n" "'%s' הקובץ הישן נשמר בתור" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity פותח פרויקט" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: Menus.cpp:197 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: Menus.cpp:218 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: Menus.cpp:222 #: Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: Menus.cpp:225 #: Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: Menus.cpp:227 #: Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: Menus.cpp:240 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "...בדו&ק קישוריות" #: Menus.cpp:244 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע" #: Menus.cpp:252 #: Menus.cpp:266 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&ייבוא" #: Menus.cpp:254 #: Menus.cpp:268 msgid "&Audio..." msgstr "&...שמע" #: Menus.cpp:255 #: Menus.cpp:269 msgid "&Labels..." msgstr "תוויות&" #: Menus.cpp:257 #: Menus.cpp:271 msgid "&MIDI..." msgstr "&...MIDI" #: Menus.cpp:259 #: Menus.cpp:273 msgid "&Raw Data..." msgstr "&...ייבא מידע גולמי" #: Menus.cpp:288 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: Menus.cpp:296 #: Menus.cpp:312 msgid "Export &Labels..." msgstr "...ייצא &תוויות" #: Menus.cpp:300 #: Menus.cpp:316 msgid "Export &Multiple..." msgstr "...יצא &בריבוי" #: Menus.cpp:304 #: Menus.cpp:320 msgid "Export MIDI..." msgstr "...MIDI ייצא" #: Menus.cpp:326 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&...יישם שרשור פקודות" #: Menus.cpp:329 msgid "Edit C&hains..." msgstr "...ערוך שר&שור פקודות" #: Menus.cpp:333 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:334 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "" #: Menus.cpp:340 #: Menus.cpp:356 msgid "&Upload File..." msgstr "&...טען קובץ" #: Menus.cpp:345 #: Menus.cpp:361 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&...עיצוב הדף" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:349 #: Menus.cpp:365 msgid "&Print..." msgstr "&...הדפס" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:375 msgid "E&xit" msgstr "&צא" #: Menus.cpp:385 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #: Menus.cpp:390 #: Menus.cpp:1722 msgid "&Undo" msgstr "&בטל ביצוע" #: Menus.cpp:402 #: Menus.cpp:1737 msgid "&Redo" msgstr "&בצע שוב" #: Menus.cpp:410 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "הסר אודיו או תוויות" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:412 msgid "Cu&t" msgstr "גז&ור" #: Menus.cpp:415 #: Menus.cpp:486 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:418 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&פיצול גזירה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:420 msgid "Split D&elete" msgstr "&פיצול מחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:423 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:427 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&קצוץ" #: Menus.cpp:432 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:434 msgid "Sp&lit" msgstr "&פיצול" #: Menus.cpp:437 msgid "Split Ne&w" msgstr "&פצל חדש" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:442 #: Menus.cpp:510 msgid "&Join" msgstr "&צרף" #: Menus.cpp:443 #: Menus.cpp:511 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:449 msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:453 msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #: Menus.cpp:456 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:462 msgid "Duplic&ate" msgstr "&שכפל" #: Menus.cpp:468 #: Menus.cpp:782 #: Menus.cpp:982 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: Menus.cpp:478 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "שמע מוקלט" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:483 msgid "&Cut" msgstr "גז&ור" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:493 msgid "&Split Cut" msgstr "&גזור ופצל" #: Menus.cpp:494 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&פיצול מחיקה" #: Menus.cpp:499 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:501 msgid "Co&py" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:506 msgid "Spli&t" msgstr "&פצל" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:518 msgid "&Select" msgstr "" #: Menus.cpp:521 msgid "&All" msgstr "&הכל" #: Menus.cpp:522 msgid "&None" msgstr "&כלום" #: Menus.cpp:524 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:525 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: Menus.cpp:529 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:530 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:534 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:539 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:549 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&מצא את חציית האפס" #: Menus.cpp:553 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:555 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: Menus.cpp:556 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: Menus.cpp:558 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: Menus.cpp:559 msgid "to Track &End" msgstr "" #: Menus.cpp:567 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: Menus.cpp:570 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: Menus.cpp:578 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: Menus.cpp:580 msgid "&Lock" msgstr "" #: Menus.cpp:583 msgid "&Unlock" msgstr "" #: Menus.cpp:603 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: Menus.cpp:613 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: Menus.cpp:616 msgid "Zoom &In" msgstr "זום &פנימה" #: Menus.cpp:619 msgid "Zoom &Normal" msgstr "זום &רגיל" #: Menus.cpp:620 msgid "Zoom &Out" msgstr "זום &החוצה" #: Menus.cpp:624 msgid "&Fit in Window" msgstr "&התאם לחלון" #: Menus.cpp:625 msgid "Fit &Vertically" msgstr "התאם &אנכית" #: Menus.cpp:626 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&הגדל את הבחירה" #: Menus.cpp:630 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&צמצם כל הרצועות" #: Menus.cpp:631 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: Menus.cpp:635 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "הצג חיתוך" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:663 msgid "&History..." msgstr "&...הסטוריה" #: Menus.cpp:667 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: Menus.cpp:668 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: Menus.cpp:674 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "סרגל כלי ההתקן" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "סרגל כלי המדידה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:683 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:687 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "סרגל כלים" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "סרגל כלי תעתיק" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:691 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:696 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "סרגל כלי איפוס" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:707 msgid "!Simplified View" msgstr "" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:718 msgid "T&ransport" msgstr "בקרה" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:722 msgid "Pl&ay" msgstr "נ&גן" #: Menus.cpp:723 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: Menus.cpp:724 msgid "&Pause" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:728 msgid "&Stop" msgstr "" #: Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "דלג להתחלהt" #: Menus.cpp:732 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "דלג לסוף" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:737 msgid "&Record" msgstr "" #: Menus.cpp:738 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: Menus.cpp:739 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "הקלטה" #: Menus.cpp:743 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: Menus.cpp:744 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: Menus.cpp:747 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)" #: Menus.cpp:748 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה" #: Menus.cpp:751 #, fuzzy msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: Menus.cpp:753 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "חפש מחדש התקני אודיו" #: Menus.cpp:762 #: Menus.cpp:960 msgid "&Tracks" msgstr "&רצועות" #: Menus.cpp:767 #: Menus.cpp:965 msgid "Add &New" msgstr "" #: Menus.cpp:769 #: Menus.cpp:967 msgid "&Audio Track" msgstr "&רצועת שמע" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:968 msgid "&Stereo Track" msgstr "&ערוץ סטריאו" #: Menus.cpp:771 #: Menus.cpp:969 msgid "&Label Track" msgstr "&תן שם לרצועה" #: Menus.cpp:772 #: Menus.cpp:970 msgid "&Time Track" msgstr "&רצועת זמן" #: Menus.cpp:785 #: Menus.cpp:985 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: Menus.cpp:788 #: Menus.cpp:988 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: Menus.cpp:791 #: Menus.cpp:991 msgid "&Resample..." msgstr "&...דגימה מחדש" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:997 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "הס&ר רצועה" #: Menus.cpp:803 #: Menus.cpp:1003 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:804 #: Menus.cpp:1004 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: Menus.cpp:809 #: Menus.cpp:1009 msgid "Align with &Zero" msgstr "יישר עם &האפס" #: Menus.cpp:810 #: Menus.cpp:1010 msgid "Align with &Cursor" msgstr "ישר עם &סמן" #: Menus.cpp:811 #: Menus.cpp:1011 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר" #: Menus.cpp:812 #: Menus.cpp:1012 msgid "Align with Selection &End" msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר" #: Menus.cpp:813 #: Menus.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "יישר סיום עם הסמן" #: Menus.cpp:814 #: Menus.cpp:1014 #, fuzzy msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר" #: Menus.cpp:815 #: Menus.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: Menus.cpp:816 #: Menus.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: Menus.cpp:818 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:833 #: Menus.cpp:1033 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "" #: Menus.cpp:845 #: Menus.cpp:1045 #: Menus.cpp:5617 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:853 #: Menus.cpp:1053 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:1058 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: Menus.cpp:860 #: Menus.cpp:1060 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה" #: Menus.cpp:868 #: Menus.cpp:1068 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&ערוך תוויות " #: Menus.cpp:874 #: Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&רצועות" #: Menus.cpp:876 #: Menus.cpp:1076 msgid "by &Start time" msgstr "" #: Menus.cpp:879 #: Menus.cpp:1079 msgid "by &Name" msgstr "חפש " #: Menus.cpp:893 #: Menus.cpp:1093 msgid "&Generate" msgstr "&צור" #: Menus.cpp:938 #: Menus.cpp:1138 #: Menus.cpp:1249 #: Menus.cpp:1320 #: Menus.cpp:1391 msgid "Unsorted" msgstr "" #: Menus.cpp:1160 msgid "Effe&ct" msgstr "&אפקטים" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:1166 #: Menus.cpp:3154 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s חזור שוב" #: Menus.cpp:1169 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: Menus.cpp:1271 #: Menus.cpp:1342 msgid "&Analyze" msgstr "&נתח" #: Menus.cpp:1273 #: Menus.cpp:1344 msgid "Contrast..." msgstr "" #: Menus.cpp:1276 #: Menus.cpp:1347 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "...צייר ספקטרום" #: Menus.cpp:1414 #: Menus.cpp:1417 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: Menus.cpp:1422 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של " #: Menus.cpp:1431 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)" #: Menus.cpp:1432 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "מדריך (בדפדפן)" #: Menus.cpp:1439 #: Menus.cpp:1457 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: Menus.cpp:1446 #: Menus.cpp:1464 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: Menus.cpp:1451 #: Menus.cpp:1469 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: Menus.cpp:1452 #: Menus.cpp:1470 msgid "Show &Log..." msgstr "...הצג דו''ח" #: Menus.cpp:1481 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה" #: Menus.cpp:1482 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים" #: Menus.cpp:1484 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: Menus.cpp:1485 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: Menus.cpp:1486 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: Menus.cpp:1487 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: Menus.cpp:1488 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: Menus.cpp:1489 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "כלים מרובים" #: Menus.cpp:1491 msgid "Next Tool" msgstr "הכלי הבא" #: Menus.cpp:1492 msgid "Previous Tool" msgstr "כלי קודם" #: Menus.cpp:1494 msgid "Play/Stop" msgstr "נגן/עצור" #: Menus.cpp:1495 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "נגן/עצור וקבע סמן" #: Menus.cpp:1496 msgid "Play One Second" msgstr "נגן שניה אחת" #: Menus.cpp:1497 msgid "Play To Selection" msgstr "נגן עד לבחירה" #: Menus.cpp:1498 msgid "Play Cut Preview" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: Menus.cpp:1500 msgid "Selection to Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #: Menus.cpp:1501 msgid "Selection to End" msgstr "בחירה עד הסוף" #: Menus.cpp:1503 msgid "DeleteKey" msgstr "מקש מחיקה" #: Menus.cpp:1507 msgid "DeleteKey2" msgstr "מקש מחיקה2" #: Menus.cpp:1513 msgid "Short seek left during playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: Menus.cpp:1514 msgid "Short seek right during playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: Menus.cpp:1515 msgid "Long seek left during playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: Menus.cpp:1516 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: Menus.cpp:1521 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: Menus.cpp:1522 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1523 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: Menus.cpp:1524 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: Menus.cpp:1525 #: Menus.cpp:1526 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: Menus.cpp:1528 msgid "Cursor Left" msgstr "סמן שמאלה" #: Menus.cpp:1529 msgid "Cursor Right" msgstr "סמן ימינה" #: Menus.cpp:1530 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1531 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1532 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: Menus.cpp:1533 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: Menus.cpp:1535 msgid "Selection Extend Left" msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה" #: Menus.cpp:1536 msgid "Selection Extend Right" msgstr "הרחבת הבחירה ימינה" #: Menus.cpp:1538 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: Menus.cpp:1539 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית" #: Menus.cpp:1541 msgid "Selection Contract Left" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: Menus.cpp:1542 msgid "Selection Contract Right" msgstr "כווץ בחירה ימינה" #: Menus.cpp:1544 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1545 msgid "Pan left on focused track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: Menus.cpp:1546 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: Menus.cpp:1547 msgid "Change gain on focused track" msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: Menus.cpp:1548 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת" #: Menus.cpp:1549 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת" #: Menus.cpp:1550 msgid "Open menu on focused track" msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת" #: Menus.cpp:1551 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: Menus.cpp:1552 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה" #: Menus.cpp:1553 msgid "Close focused track" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: Menus.cpp:1555 msgid "Snap To On" msgstr "Snap-To On" #: Menus.cpp:1556 msgid "Snap To Off" msgstr "Snap-To Off" #: Menus.cpp:1560 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: Menus.cpp:1567 msgid "Change input device" msgstr "" #: Menus.cpp:1570 msgid "Change output device" msgstr "" #: Menus.cpp:1573 msgid "Change audio host" msgstr "" #: Menus.cpp:1576 msgid "Change input channels" msgstr "" #: Menus.cpp:1580 msgid "Adjust output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1581 msgid "Increase output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1582 msgid "Decrease output gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1583 msgid "Adjust input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1584 msgid "Increase input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1585 msgid "Decrease input gain" msgstr "" #: Menus.cpp:1587 msgid "Play at speed" msgstr "נגן במהירות" #: Menus.cpp:1588 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1589 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: Menus.cpp:1590 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1675 msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1678 msgid "Recent &Files" msgstr "קבצים אחרונים" #: Menus.cpp:1696 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&בטל ביצוע %s" #: Menus.cpp:1731 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&בצע שוב %s" #: Menus.cpp:2509 msgid "Sort By Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: Menus.cpp:2509 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "רצועות מויינו לפי זמן" #: Menus.cpp:2518 msgid "Sort By Name" msgstr "מיין לפי שם" #: Menus.cpp:2518 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "רצועות מויינו לפי שם" #: Menus.cpp:2669 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:2670 #: Menus.cpp:2712 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: Menus.cpp:2711 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: Menus.cpp:3129 msgid "You must select a track first." msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #: Menus.cpp:3307 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:3319 msgid "There are no label tracks to export." msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא" #: Menus.cpp:3414 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: Menus.cpp:3418 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: Menus.cpp:3450 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: Menus.cpp:3451 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: Menus.cpp:3526 msgid "Nothing to undo" msgstr "שום דבר לביטול ביצוע" #: Menus.cpp:3552 msgid "Nothing to redo" msgstr "שום דבר לביצוע מחדש" #: Menus.cpp:3647 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: Menus.cpp:3647 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: Menus.cpp:3688 msgid "Split Cut" msgstr "גזור ופצל" #: Menus.cpp:3688 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה" #: Menus.cpp:3808 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: Menus.cpp:3820 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה" #: Menus.cpp:3939 #: Menus.cpp:3962 #: Menus.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: Menus.cpp:3939 #: Menus.cpp:4065 #: Menus.cpp:4140 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #: Menus.cpp:3962 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה" #: Menus.cpp:4140 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: Menus.cpp:4188 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: Menus.cpp:4190 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "מקליט שמע" #: Menus.cpp:4219 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f פיצול מחק\n" "%.2f שניות בנקודה " #: Menus.cpp:4222 msgid "Split Delete" msgstr "פצל ומחק" #: Menus.cpp:4243 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: Menus.cpp:4246 msgid "Detach" msgstr "" #: Menus.cpp:4267 #, fuzzy, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: Menus.cpp:4270 msgid "Join" msgstr "צרף" #: Menus.cpp:4283 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: Menus.cpp:4285 msgid "Silence" msgstr "שקט" #: Menus.cpp:4315 msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #: Menus.cpp:4315 msgid "Duplicated" msgstr "שוכפל" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:4340 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4342 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "גזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:4358 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:4360 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "פצל בנקודת התוויות" #: Menus.cpp:4374 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4376 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr " העתק תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:4392 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4394 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:4408 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "פצל אזור תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:4410 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "פצל תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4424 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4426 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4437 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4439 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4453 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4455 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4471 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4473 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: Menus.cpp:4495 #: TrackPanel.cpp:7116 msgid "Split" msgstr "פצל" #: Menus.cpp:4584 msgid "Split New" msgstr "פצל לחדש" #: Menus.cpp:4584 msgid "Split to new track" msgstr "פצל לרצועה חדשה" #: Menus.cpp:5012 msgid "Frequency Analysis" msgstr "ניתוח תדר" #: Menus.cpp:5169 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך" #: Menus.cpp:5170 msgid "Import Labels" msgstr "ייבא תויות" #: Menus.cpp:5181 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: Menus.cpp:5185 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: Menus.cpp:5202 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr " '%s' מ MIDI יבא" #: Menus.cpp:5203 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI ייבא " #: Menus.cpp:5217 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו" #: Menus.cpp:5221 msgid "All files (*)|*" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: Menus.cpp:5246 #, fuzzy msgid "Edit the metadata tags" msgstr " ערוך תגי מטא-מידע" #: Menus.cpp:5247 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr " ערוך מטא-מידע" #: Menus.cpp:5247 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: Menus.cpp:5304 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendered all audio in track '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:5307 msgid "Render" msgstr "Render" #: Menus.cpp:5312 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך" #: Menus.cpp:5315 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך" #: Menus.cpp:5317 #: Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&ערבל והפוך" #: Menus.cpp:5452 msgid "Aligned with zero" msgstr "יושר עם האפס" #: Menus.cpp:5456 msgid "Aligned cursor" msgstr "סמן מייושר" #: Menus.cpp:5460 msgid "Aligned with selection start" msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר" #: Menus.cpp:5464 msgid "Aligned with selection end" msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר" #: Menus.cpp:5468 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "יושר הסוף עם הסמן" #: Menus.cpp:5472 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר" #: Menus.cpp:5476 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר" #: Menus.cpp:5480 msgid "Aligned" msgstr "מייושר" #: Menus.cpp:5515 msgid "Align" msgstr "יישר" #: Menus.cpp:5618 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: Menus.cpp:5784 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5787 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: Menus.cpp:5791 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "" #: Menus.cpp:5802 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: Menus.cpp:5816 msgid "Created new audio track" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: Menus.cpp:5816 #: Menus.cpp:5838 #: Menus.cpp:5853 #: Menus.cpp:5873 msgid "New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: Menus.cpp:5838 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה" #: Menus.cpp:5853 msgid "Created new label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: Menus.cpp:5862 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: Menus.cpp:5873 msgid "Created new time track" msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה" #: Menus.cpp:5999 msgid "Edited labels" msgstr "ערוך תווית" #: Menus.cpp:6028 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:" #: Menus.cpp:6032 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של" #: Menus.cpp:6039 #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך" #: Menus.cpp:6088 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה" #: Menus.cpp:6089 #, fuzzy msgid "Unable to Export" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: Menus.cpp:6279 msgid "Remove Track" msgstr "הסר רצועה" #: Menus.cpp:6279 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "הסר רצועות שמע " #: Menus.cpp:6356 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: Menus.cpp:6452 #: Menus.cpp:6513 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "Resample" msgstr "דגימה מחדש" #: Menus.cpp:6478 #: TrackPanel.cpp:7353 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:" #: Menus.cpp:6502 #: TrackPanel.cpp:7377 msgid "The entered value is invalid" msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי" #: Menus.cpp:6511 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "מחדש %d מדגים רצועה" #: Menus.cpp:6520 msgid "Resample Track" msgstr "דגום רצועה מחדש" #: Menus.cpp:6520 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "עירבול" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4158 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6747 #: TrackPanel.cpp:8250 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "הגבר" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4154 #: TrackPanel.cpp:6692 #: TrackPanel.cpp:8258 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8198 msgid "Mute" msgstr "השתק" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8196 msgid "Solo" msgstr "יחיד" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved gain slider" msgstr "הזז סמן ההגבר" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved pan slider" msgstr "Moved pan slider" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "?אתה רוצה לשחזר העדפות\n" "\n" "שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות." #: Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: Prefs.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "יש בעיה בהדפסה." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "הדפס" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:873 msgid "Main Mix" msgstr "מערבל ראשי" #: Project.cpp:998 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1180 msgid "(Recovered)" msgstr "(הוקלט)" #: Project.cpp:1875 #: TrackPanel.cpp:969 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "הקלטה" #: Project.cpp:1875 #: TrackPanel.cpp:969 msgid "Recorded Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: Project.cpp:1901 msgid "Save changes before closing?" msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?" #: Project.cpp:1904 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: Project.cpp:1907 msgid "Save changes?" msgstr "לשמור שינויים?" #: Project.cpp:2183 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר" #: Project.cpp:2219 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s" #: Project.cpp:2222 #: Project.cpp:2389 #: Project.cpp:2609 #: Project.cpp:2788 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2236 #: Project.cpp:3572 #: Project.cpp:3600 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: Project.cpp:2289 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: Project.cpp:2299 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: Project.cpp:2304 #: Project.cpp:2871 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: Project.cpp:2338 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: Project.cpp:2339 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: Project.cpp:2353 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: Project.cpp:2361 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: Project.cpp:2367 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" ":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n" "%s" #: Project.cpp:2368 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: Project.cpp:2388 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." #: Project.cpp:2545 msgid "Project was recovered" msgstr "הפרויקט שוחזר" #: Project.cpp:2545 msgid "Recover" msgstr "התאושש" #: Project.cpp:2548 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Could not remove old auto save file" #: Project.cpp:2692 #: Project.cpp:2693 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2786 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2835 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" #: Project.cpp:2839 msgid "Can't open project file" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: Project.cpp:3083 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: Project.cpp:3084 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק" #: Project.cpp:3157 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: Project.cpp:3159 #: Project.cpp:3196 #: Project.cpp:3219 #: Project.cpp:3624 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: Project.cpp:3194 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: Project.cpp:3217 #: Project.cpp:4478 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: Project.cpp:3297 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s נשמר" #: Project.cpp:3453 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' ייובאו" #: Project.cpp:3454 msgid "Import" msgstr "ייבא" #: Project.cpp:3489 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "שגיאה ביבוא" #: Project.cpp:3544 msgid "Save Speech As:" msgstr "" #. i18n-hint: Do not translate PCM. #: Project.cpp:3547 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3554 #: Project.cpp:3582 msgid "" msgstr "<ללא שם>" #: Project.cpp:3559 #: Project.cpp:3587 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" #: Project.cpp:3560 #: Project.cpp:3588 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: Project.cpp:3565 #: Project.cpp:3593 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" #: Project.cpp:3566 #: Project.cpp:3594 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: Project.cpp:3623 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: Project.cpp:3666 msgid "Created new project" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: Project.cpp:3882 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: Project.cpp:3885 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: Project.cpp:4069 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #: Project.cpp:4072 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו " #: Project.cpp:4075 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #: Project.cpp:4078 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #: Project.cpp:4081 msgid "Out of disk space" msgstr "נגמר שטח הדיסק" #: Project.cpp:4103 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: Project.cpp:4108 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4111 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: Project.cpp:4450 msgid "New Project" msgstr " חדשפרויקט" #: Project.cpp:4480 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: Project.cpp:4495 msgid "Could not create autosave file: " msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #: Project.cpp:4514 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית" #: Project.cpp:4543 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "%d :קצב בפועל" #: Resample.cpp:160 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית " #: Resample.cpp:162 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #: Resample.cpp:296 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n" #: Resample.h:54 msgid "Resampling disabled." msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "...בחר" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "שקר" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:258 msgid "Transport" msgstr "" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:117 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "מערבב" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "מד" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "התקן" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:257 msgid "Transcription" msgstr "תעתיק" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Track Panel" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:311 #: export/ExportMultiple.cpp:313 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "רצועות" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: ShuttleGui.cpp:2181 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&הצג קודם" #: ShuttleGui.cpp:2188 msgid "&Debug" msgstr "&Debug - בחן" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr " שם האומן" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "כותרת הרצועה" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "כותרת אלבום" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "שנה" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "ערך" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&...טען" #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "...ש&מור" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "ערוך סגנון" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "אפס סגנון" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "שמור מטא-מידע בתור:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "לא יכול לפתוח קובץ:\n" " %s\n" ".לכתיבה" #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" " לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: Theme.cpp:943 #: effects/NoiseRemoval.cpp:199 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לשמור קובץ:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "משך זמן" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "תחילת ההקלטה" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "סוף ההקלטה" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "תאריך וזמן התחלה" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "תאריך וזמן סיום" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:641 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "...אחר" #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "...שם" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 #, fuzzy msgid "Move Track U&p" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "הזז רצועה למטה" #: TrackPanel.cpp:654 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "צורת הגל" #: TrackPanel.cpp:655 #, fuzzy msgid "Waveform (d&B)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "ספקטוגרמה" #: TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "מונו" #: TrackPanel.cpp:662 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: TrackPanel.cpp:663 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ייצר רצועת סטריאו" #: TrackPanel.cpp:665 #, fuzzy msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "פצל ערוצי סטריאו" #: TrackPanel.cpp:666 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: TrackPanel.cpp:668 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "קבע פורמט הדגימה" #: TrackPanel.cpp:670 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "קבע קצב" #: TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "אוקטבה גבוהה יותר" #: TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: TrackPanel.cpp:684 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "...גופן" #: TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "לינארי" #: TrackPanel.cpp:696 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "לוגריתמי" #: TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "...קבע תחום" #: TrackPanel.cpp:699 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #: TrackPanel.cpp:1483 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1503 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #: TrackPanel.cpp:1506 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: TrackPanel.cpp:1537 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר" #: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag label boundary" msgstr "גרור תוית גבולות" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1554 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1557 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #: TrackPanel.cpp:1605 #: TrackPanel.cpp:1617 #: TrackPanel.cpp:2038 #: TrackPanel.cpp:2045 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:1610 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: TrackPanel.cpp:1622 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני" #: TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:2003 #: TrackPanel.cpp:4797 #: TrackPanel.cpp:4835 #: TrackPanel.cpp:5109 #: TrackPanel.cpp:7541 #: TrackPanel.cpp:7561 msgid "Modified Label" msgstr "תווית ששונתה" #: TrackPanel.cpp:2004 #: TrackPanel.cpp:4798 #: TrackPanel.cpp:4836 #: TrackPanel.cpp:5110 #: TrackPanel.cpp:7542 #: TrackPanel.cpp:7562 msgid "Label Edit" msgstr "ערוך תווית" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2080 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2085 #: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2445 msgid "Adjusted envelope." msgstr "מעטת מתואמת." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2447 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "מעטפת" #: TrackPanel.cpp:2621 msgid "Moved clip to another track" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2627 msgid "right" msgstr "ימינה" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2629 msgid "left" msgstr "שמאלה" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2631 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #: TrackPanel.cpp:2635 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "הזזה-בזמן" #: TrackPanel.cpp:3579 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3596 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: TrackPanel.cpp:3873 msgid "Moved Sample" msgstr "דגימה שהועברה" #: TrackPanel.cpp:3874 msgid "Sample Edit" msgstr "עריכת דגימה" #: TrackPanel.cpp:3981 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'.%s' הסר רצועה" #: TrackPanel.cpp:3983 msgid "Track Remove" msgstr "הסרת רצועה" #: TrackPanel.cpp:4158 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4350 #: TrackPanel.cpp:7479 msgid "up" msgstr "למעלה" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4363 #: TrackPanel.cpp:7481 msgid "down" msgstr "למטה" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4378 #: TrackPanel.cpp:7473 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s הוזז" #: TrackPanel.cpp:4381 #: TrackPanel.cpp:7482 msgid "Move Track" msgstr "הזז רצועה" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expand" msgstr "רווח" #: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merge" msgstr "איחוד" #: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merged Clips" msgstr "אחד מקטעים" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Remove" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Removed Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: TrackPanel.cpp:6692 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Adjusted Pan" #: TrackPanel.cpp:6747 msgid "Adjusted gain" msgstr "Adjusted gain" #: TrackPanel.cpp:6889 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי" #: TrackPanel.cpp:7039 msgid "Stereo, " msgstr ",סטריאו" #: TrackPanel.cpp:7042 msgid "Mono, " msgstr ",מונו" #: TrackPanel.cpp:7044 msgid "Left, " msgstr ",שמאל" #: TrackPanel.cpp:7046 msgid "Right, " msgstr ",ימינה" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: TrackPanel.cpp:7058 msgid "Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: TrackPanel.cpp:7059 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: TrackPanel.cpp:7068 #: TrackPanel.cpp:7237 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל " #: TrackPanel.cpp:7071 msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #: TrackPanel.cpp:7112 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'" #: TrackPanel.cpp:7114 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7146 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Made '%s' a stereo track" #: TrackPanel.cpp:7149 msgid "Make Stereo" msgstr "ייצר סטריאו" #: TrackPanel.cpp:7194 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' הרץ את %d שנה ל " #: TrackPanel.cpp:7196 msgid "Rate Change" msgstr "שינוי קצב" #: TrackPanel.cpp:7241 msgid "Format Change" msgstr "שנה פורמט" #: TrackPanel.cpp:7328 msgid "Set Rate" msgstr "קבע קצב" #: TrackPanel.cpp:7399 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל" #: TrackPanel.cpp:7400 #: TrackPanel.cpp:7401 msgid "Lower speed limit" msgstr "סף מהירות נמוך" #: TrackPanel.cpp:7406 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל" #: TrackPanel.cpp:7407 #: TrackPanel.cpp:7408 msgid "Upper speed limit" msgstr "סף מהירות גבוה" #: TrackPanel.cpp:7416 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "קבע תחום ל: '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7421 msgid "Set Range" msgstr "קבע תחום" #: TrackPanel.cpp:7433 #: TrackPanel.cpp:7442 msgid "Set Display" msgstr "הגדר תצוגה" #: TrackPanel.cpp:7433 msgid "Set time track display to linear" msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי" #: TrackPanel.cpp:7442 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7454 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "אינטרפולציה" #: TrackPanel.cpp:7451 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי" #: TrackPanel.cpp:7454 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: TrackPanel.cpp:7512 msgid "Change track name to:" msgstr ":שנה שם רצועה ל" #: TrackPanel.cpp:7513 msgid "Track Name" msgstr "רצועה מספר" #: TrackPanel.cpp:7526 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: TrackPanel.cpp:7529 msgid "Name Change" msgstr "שונו השמות" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7597 msgid "Label Track Font" msgstr "גופן תוית הרצועה" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7610 #: TrackPanel.cpp:7617 msgid "Face name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7622 #: TrackPanel.cpp:7629 msgid "Face size" msgstr "" #: TrackPanel.cpp:7919 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "מבט רצועות" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Track %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "השתקה פועלת" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "יחיד מופעל" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "בחירה מופעלת" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "הופעל נעילת סנכרון" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "תוצאות כיול\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "רצועת שמע" #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: WaveTrack.cpp:2115 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "1 עד %i תוספים" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "%i עד %i תוספים" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "טוען קיצורי מקשים" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "נשמר" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "הגבר" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr ":(dB) הגברה" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "אפשר חיתוך" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "...הגבר" #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "מגביר" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "התחמקות אוטומטית" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr ":מידת ההתחמקות" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr ":הפסקה מירבית" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr ":אורך החלשה פנימית" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr ":אורך הגברה פנימית" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים" #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "...התחמקות אוטומטית" #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "אישור" #: effects/BassTreble.cpp:50 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB" msgstr "" "%s : יושם אפקט\n" "%.0f Hz -תדר\n" "%.0f db - הגברה ב" #: effects/BassTreble.cpp:190 msgid "Bass and Treble" msgstr "בס וטרבל" #. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name. #: effects/BassTreble.cpp:203 msgid "by Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton ע\"י" #: effects/BassTreble.cpp:217 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: effects/BassTreble.cpp:222 msgid "Bass (dB)" msgstr ":(db) בס" #: effects/BassTreble.cpp:226 msgid "Treble (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: effects/BassTreble.cpp:231 msgid "Treble (dB)" msgstr "(dB) טרבל" #: effects/BassTreble.cpp:235 msgid "Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: effects/BassTreble.cpp:240 #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "הגבר" #: effects/BassTreble.h:32 msgid "Bass and Treble..." msgstr "...בס וטרבל" #: effects/BassTreble.h:46 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "מכוונן בס וטרבל" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "...שנה אורך" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "...משנה אורך" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "שנה גובה צליל" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr ":(Hz) תדר" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "ל ->" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "אחוז שינוי:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "...שנה גובה צליל" #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "משנה גובה צליל" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:315 msgid "Change Speed" msgstr "שנה מהירות" #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל" #: effects/ChangeSpeed.cpp:346 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב" #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "...שנה מהירות" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "משנה מהירות" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "שנה קצב" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "...שנה קצב" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "משנה קצב" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "הסרת קליקים" #: effects/ClickRemoval.cpp:345 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "Select threshold" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.cpp:376 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר" #: effects/ClickRemoval.cpp:385 msgid "Max spike width" msgstr "" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "...\"הסרת \"קליקים" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "...מסיר קליקים ופופים" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "דוחס תחום דינמי" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "זמן מתקף:" #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr ":זמן ניוון" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:723 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "רמת סף: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:729 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:739 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:742 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:746 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות" #: effects/Compressor.cpp:747 #: effects/Compressor.cpp:751 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: effects/Compressor.cpp:750 #, fuzzy, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "...דוחס" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n" "נא הכנס ערכים הגיוניים." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "סוף" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "איתחול" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF מייצר צלילי" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF סדר:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "(עוצמה (0-1" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr " דגימות + שנ:דק:שע" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr ":יחס צליל/רעש" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr ":זמן מחזור" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr ":משך צליל" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:570 #: effects/DtmfGen.cpp:572 msgid "ms" msgstr "מילישניות" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr ":אורך השקט" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "...DTMF צלילי" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF מייצר צלילי" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "הד" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "...הד" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "מייצר הד" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "מכין תצוגה מקדימה" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "תצוגה מקדימה" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s :יושם אפקט" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "מעוקב" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "השוואה" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1036 #: effects/Equalization.cpp:1039 #: effects/Equalization.cpp:1040 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" ":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n" "%s\n" ":הודעת השגיאה הוא\n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: effects/Equalization.cpp:1100 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1123 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י " #: effects/Equalization.cpp:1144 msgid "Max dB" msgstr "dB מירבי" #: effects/Equalization.cpp:1146 msgid "Min dB" msgstr "dB מינימלי" #: effects/Equalization.cpp:1225 msgid "kHz" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "צייר עקומות" #: effects/Equalization.cpp:1248 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1250 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1263 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1264 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1273 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1279 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1307 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1310 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1312 msgid "&Invert" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1314 msgid "G&rids" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1379 msgid "Select Curve" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1395 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1719 msgid "Curve not found" msgstr "לא נמצא עיקום" #: effects/Equalization.cpp:1719 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם" #: effects/Equalization.cpp:2831 #: effects/Equalization.cpp:2836 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2835 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Curves" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "Curve Name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2879 msgid "&Rename..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "D&elete..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2881 msgid "I&mport..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2882 msgid "E&xport..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "&Get More..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2890 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:2926 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3020 msgid "' to..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3020 #: effects/Equalization.cpp:3023 msgid "Rename '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3021 msgid "Rename..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3044 msgid "Same name" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "'?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3047 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3048 msgid "Curve exists" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3119 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3169 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "' ?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3126 #: effects/Equalization.cpp:3155 msgid "Delete '" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3129 #: effects/Equalization.cpp:3159 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "אשר מחיקה" #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "Delete " msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3152 msgid "items?" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3168 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3185 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3227 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: effects/Equalization.cpp:3227 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי." #: effects/Equalization.cpp:3237 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3238 msgid "Curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:3241 msgid "No curves exported" msgstr "" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "...השוואה" #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalization - מבצע יישור " #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In - כניסה " #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fading In - נכנס" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fading Out - יוצא" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "זהה חיתוך" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "חיתוך" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr ":(סף התחלה (דגימות" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr ":(סף סיום (דגימות" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0" #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "...מצא חיתוכים" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "היפוך" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "הופך" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller" msgstr "מתאם עוצמות" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Light" msgstr "קל" #: effects/Leveller.cpp:229 msgid "Moderate" msgstr "מתון" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:231 msgid "Heavy" msgstr "כבד" #: effects/Leveller.cpp:232 msgid "Heavier" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:233 msgid "Heaviest" msgstr "כבד ביותר" #: effects/Leveller.cpp:237 msgid "by Lynn Allan" msgstr "Lynn Allan ע\"י" #: effects/Leveller.cpp:247 msgid "Degree of Leveling" msgstr "רמת ההחלקה" #: effects/Leveller.cpp:251 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:259 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "" #: effects/Leveller.cpp:263 msgid "Threshold for Noise:" msgstr ":רמת הסף לרעש" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "...מתאם עוצמות" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Generator" msgstr "" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #: effects/NoiseRemoval.cpp:819 msgid "Noise Removal" msgstr "הסרת רעש" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "לבן" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "חום" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "מייצר רעשים" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type" msgstr "סוג רעש" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "...רעש" #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "מייצר רעש" #: effects/NoiseRemoval.cpp:218 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" ":לא יכול לפתוח קובץ\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:333 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:921 #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Step 1" msgstr "צעד 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: effects/NoiseRemoval.cpp:928 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n" ":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: effects/NoiseRemoval.cpp:929 msgid "Step 2" msgstr "צעד 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:924 #: effects/NoiseRemoval.cpp:930 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:935 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "קבל פרופיל רעש" #: effects/NoiseRemoval.cpp:955 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: effects/NoiseRemoval.cpp:961 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:965 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:971 msgid "Sensitivity" msgstr "רגישות" #: effects/NoiseRemoval.cpp:975 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: effects/NoiseRemoval.cpp:981 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:985 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: effects/NoiseRemoval.cpp:991 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:995 msgid "Noise:" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:997 msgid "Re&move" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.cpp:999 msgid "&Isolate" msgstr "" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "....הסרת רעשים" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "מייצר פרופיל רעש" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "מסיר רעש" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "אמת" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "...DC מסיר הסטת\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "&מנתח" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: effects/Normalize.cpp:202 msgid "Processing: " msgstr "...מעבד" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "נרמל" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "...נירמול" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "...מנרמל" #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch שגיאה ב-\n" "הבחירה קצרה מדי\n" "חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה." #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: effects/Paulstretch.cpp:436 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "...מותח" #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Paulstretch מותח עם" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "%s : יושם אפקט\n" "%d -שלבים\n" "%.0f%% - הרטבה\n" "%.1f Hz - תדר\n" "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" "%d -עומק\n" "%.0f%% - משוב " #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "שלבים:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr ":(Hz) LFO תדירות" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "עומק:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr ":(%) משוב" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "...שינוי פאזה" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "מיישם שינוי פאזה" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "תקן" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "מתקן שמע פגום" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה " #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר" #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "חזור שוב" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr ":אורך מקטע חדש" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "...חזור על" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "\"מבצע \"חזרה על" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "היפוך מהתחלה" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "הופך" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "מייצר שקט" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "...שקט" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "מייצר שקט" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים " #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "&סטריאו למונו" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "ציר הזמן" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "" "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n" "%.2f Hz -תדר\n" "%.2f -עוצמה\n" "%.6lf -משך בשניות" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "לינארי" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "לוגריתמי" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "מייצר ציוצים" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "מייצר צלילים" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "סינוס" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "ריבועי" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "שן מסור" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "צורת הגל" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "(Hz) תדר" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "צורת הגל:" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "אינטרפולציה" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "&...ציוץ" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr " ...צליל" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "מייצר ציוץ" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "מייצר טון" #: effects/TruncSilence.cpp:143 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: effects/TruncSilence.cpp:143 #: effects/TruncSilence.cpp:861 msgid "Truncate Silence" msgstr "חתוך שקט" #: effects/TruncSilence.cpp:871 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Min silence duration:" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: effects/TruncSilence.cpp:892 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "מילישניות" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Max silence duration:" msgstr "אורך השקט המירבי:" #: effects/TruncSilence.cpp:893 msgid "Silence compression:" msgstr "" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:897 msgid ":1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.cpp:898 msgid "Threshold for silence:" msgstr "רמת סף לשקט:" #: effects/TruncSilence.cpp:924 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "...חתוך שקט" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "...חתוך שקט" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "כלום" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "טען" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "שמור" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "%s : יושם אפקט\n" "%.1f Hz -תדר\n" "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" "%.0f%% -עומק\n" "%.1f -תהודה\n" "%.0f%% -הזזת תדר" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "(%) עומק:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "תהודה:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah הזזת תדר (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah מיישם" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "%s :מבצע אפקט " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של הרצועה אינם מתואמים" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "מחברr: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "...Nyquist פקודת" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist הכנס פקודת" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr ":Nyquist פלט" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr ":החזיר את הערך Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "%s :מחלץ תכונות " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם מתואמים Vamp מצטער, אפקטי" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע " #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "הגדרות התוספים" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר" #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "הושתק כל האודיו." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "&...Audacity אודות" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&...אפשרויות" #: export/Export.cpp:595 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "התראה" #: export/Export.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" ".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n" "\n" ".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים אלו מסתימים ב\n" "\n" "?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה" #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו" #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ערוצים :%2d" #: export/Export.cpp:1118 msgid " - Left" msgstr "- שמאל" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Right" msgstr "- ימין" #: export/Export.cpp:1142 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: export/Export.cpp:1148 #: export/Export.cpp:1195 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr ":פקודה" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "הצג תוצר" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "" #: export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(תוכנה חיצונית)" #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportPCM.cpp:495 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1891 msgid "Invalid sample rate" msgstr "קצב לא חוקי" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1910 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1933 msgid "Sample Rates" msgstr "קצבי דגימה" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr ":קצב הביטים" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr ":איכות" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "ראשי" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr ":פורמט" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr ":שפת ממשק" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr ":פרופיל" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (מהיר ביותר)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (איכות טובה ביותר)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr ":רמה" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr ":עומק הביטים" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC קבצי " #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 הגדרות ייצוא" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 קובץ " #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1733 #: export/ExportOGG.cpp:185 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:229 #: export/ExportMP3.cpp:247 #: export/ExportMP3.cpp:262 msgid "kbps" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "(Best Quality)" msgstr "(איכות מיטבית)" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Smaller files)" msgstr "(קובץ קטן יותר)" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: export/ExportMP3.cpp:252 #: export/ExportMP3.cpp:259 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "סטנדרטי" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Insane" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Extreme" msgstr "קיצוני" #: export/ExportMP3.cpp:260 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: export/ExportMP3.cpp:321 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 ציין מאפייני " #: export/ExportMP3.cpp:341 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 הגדרות ייצוא" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr " אופו קצב הביטים:" #: export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Average" msgstr "מיצוע" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Constant" msgstr "קבוע" #: export/ExportMP3.cpp:393 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "איכות" #: export/ExportMP3.cpp:399 msgid "Variable Speed:" msgstr "קצב משתנה:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Channel Mode:" msgstr ":מצב ערוץ" #: export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:575 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame אתר את " #: export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity" #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:611 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:619 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:643 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "?%s היכן " #: export/ExportMP3.cpp:1148 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1426 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1444 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1462 #, fuzzy msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1600 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 קובץ" #: export/ExportMP3.cpp:1627 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: export/ExportMP3.cpp:1643 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד " #: export/ExportMP3.cpp:1722 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #: export/ExportMP3.cpp:1766 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע " #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע " #: export/ExportMP3.cpp:1772 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות " #: export/ExportMP3.cpp:1778 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב" #: export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %d שגיאת " #: export/ExportMP3.cpp:1904 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:1907 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: export/ExportMP3.cpp:2078 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:441 #: export/ExportMultiple.cpp:559 msgid "Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" "\n" "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" "based only on labels in the uppermost Label Track." msgstr "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" "\n" "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" "based only on labels in the uppermost Label Track." #: export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr ":יצא לפורמט" #: export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "...אפשרויות" #: export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr ":יצא למיקום" #: export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על" #: export/ExportMultiple.cpp:285 #: export/ExportMultiple.cpp:287 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: export/ExportMultiple.cpp:292 msgid "Include audio before first label" msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה" #: export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "First file name:" msgstr "שם קובץ ראשון:" #: export/ExportMultiple.cpp:303 msgid "First file name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Name files:" msgstr ":תן לבצים שמות לפי:" #: export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות" #: export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix:" msgstr ":סיומת שם הקובץ" #: export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "File name prefix" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:355 msgid "Overwrite existing files" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: export/ExportMultiple.cpp:439 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\"" #: export/ExportMultiple.cpp:448 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים" #: export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:545 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:546 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:547 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:655 #: export/ExportMultiple.cpp:789 msgid "untitled" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:684 #: export/ExportMultiple.cpp:821 msgid "Edit metadata" msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:936 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:937 msgid "Save As..." msgstr "...שמור בשם" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא" #: export/ExportOGG.cpp:156 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis קבצי " #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:120 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס" #: export/ExportPCM.cpp:196 msgid "Header:" msgstr "כותרת:" #: export/ExportPCM.cpp:200 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr ":קידוד" #: export/ExportPCM.cpp:205 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n" ".(וקידודים אפשריים" #: export/ExportPCM.cpp:360 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:378 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:389 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:400 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:477 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה" #: export/ExportPCM.cpp:529 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:557 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר" #: export/ExportPCM.cpp:752 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:757 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:762 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:767 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: export/ExportPCM.cpp:772 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n" ".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n" "לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n" ".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו " #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n" ".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC קבצי" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF שגיאת" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ" #: import/ImportLOF.cpp:444 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי " #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ" #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 קבצי" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis קובצי " #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "שגיאת בקריאת המדיה" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ " #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "שגיאה לוגית פנימית" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime קבצי " #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "ייבא נתונים גולמיים" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "ללא סיומות" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "ברירת המחדל של הסיומות" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ערוץ 1 (מונו)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 ערוצים (סטריאו)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d ערוצים" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr ":ערוצים" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr ":היסט התחלתי" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "כמות לייבא:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr ":קצב דגימה" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 msgid "Batch" msgstr "אצווה" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "משתמש ב:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "מקליט" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (מונו)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (סטריאו)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "ספריות" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "תקיה לקבצים זמניים" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr ":מיקום" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "...בחר" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "מקום פנוי:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "תקיה זמנית חדשה" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "סיומות קבצים" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "מהאינטרנט" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "הצג" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr ":שפה" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Modes" msgstr "מצבים" #: prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "לוח מקשים" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244 msgid "All" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "ביטול-ביצוע" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr ":MP3 גרסת ספריית" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "הורד" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "...אתר" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "הורד" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:197 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "כלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "פקודת הפעלה" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "כפתורים" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "בחר" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "קבע נקודת בחירה" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "קבע תחום הבחירה" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "הרחב תחום בחירה" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-קליק שמאלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "זום פנימה לתחום" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "כמו גרירה ימנית" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "קליק-ימני" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "צעד אחד של זום החוצה" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "גרירה-ימנית" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "כמו גרירה שמאלית" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "זום החוצה לתחום" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "קליק-אמצעי" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "זום ברירת המחדל" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-גרירה-שמאלית" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "שנה מעטפת הגברה" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "שנה דגימה" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "עפרון" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-קליק שמאלי" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "החלק בנקודת הדגימה" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "שנה מספר דגימות" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "שנה דגימה אחת בלבד" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "ריבוי" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "כמו כלי הבחירה" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "כמו כלי הזום" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "כולם" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "גלול למעלה או למטה" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "גלול שמאלה או ימינה" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-סובב-גלגל" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr ":אורך תצוגה מקדימה" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "הצג גזירה" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr ":העדפות" #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "מרובע" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "בצורת משולש" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "מעוצב" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "...אחר" #: prefs/QualityPrefs.cpp:131 msgid "Sampling" msgstr "דוגם" #: prefs/QualityPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה " #: prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Default Sample &Format:" msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:177 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr ":ממיר קצב הדגימה" #: prefs/QualityPrefs.cpp:184 msgid "&Dither:" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:195 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: prefs/QualityPrefs.cpp:199 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "ממיר קצב הדגימה" #: prefs/QualityPrefs.cpp:206 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "נגן דרך" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "ספקטוגרמה" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - ערך מחדל" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr ":סוג חלון" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) עוצמה מירבית" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "מצא תווים" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "עיצוב" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "אינפורמציה" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "שמור מטמון הנושאים" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "טען מטמון הנושאים" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "קובץ נושאים עצמאי" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "שמור קובץ" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "טען קבצים" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 #, fuzzy msgid "Default &View Mode:" msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "אזהרות" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "שומר פרוייקטים" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "שומר פרוייקט ריק" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Pause" msgstr "הפסקה" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "נגן " #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:219 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:218 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:220 msgid "Skip to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:221 msgid "Skip to End" msgstr "דלג לסוף" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:601 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:944 msgid "Error while opening sound device. " msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:779 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:780 msgid "Recording not permitted" msgstr "הקלטה אסורה" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "התקן פלט" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "התקן קלט" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "בחר התקן יציאה" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "בחר ערוצי כניסה" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין" #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "מקטע נבחר" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "מקטע שקט" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "התאם מקטע לחון" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "התאם פרויקט לחלון" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "אורך השקט:" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "התאם פרויקט" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "מד-ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "מד הקלטה" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Output Level" msgstr "התקן פלט" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume" msgstr "עוצמת היציאה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Slider Output" msgstr "מוצא-גלילה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume" msgstr "עוצמת כניסה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 #, fuzzy msgid "Slider Input" msgstr "מבוא-גלילה" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "אורך " #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "ניסתר" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr ":מיקום השמע" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "היצמד ל" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל " #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "מקטע נבחר" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "אורך מקטע נבחר " #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "לסוף קטע נבחר" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s סרגל כלים" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף " #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr ":מצב כלים מרובים" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "כלי הגלישה" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "נגן בקצב נבחר" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Playback Speed" msgstr "קצב ניגון" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Play-at-speed" msgstr "נגן-בקצב" #: widgets/AButton.cpp:304 msgid " (disabled)" msgstr "חסום" #: widgets/AButton.cpp:477 msgid "Press" msgstr "לחץ" #: widgets/AButton.cpp:556 msgid "Button" msgstr "כפתור" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "ימינה" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:414 msgid "Help on the Internet" msgstr "עזרה באינטרנט" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&נקה" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "בטל כלי מדידה" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "סטריאו אופקי" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "סטריאו אנכי" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "...העדפות" #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:94 msgid " Please select an action " msgstr "אנא בחר מקטע" #: widgets/MultiDialog.cpp:98 msgid "Please select an action" msgstr "" #: widgets/MultiDialog.cpp:105 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr ":זמן חולף" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr ":זמן נשאר" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: widgets/Ruler.cpp:1590 #: widgets/Ruler.cpp:1591 msgid "Vertical Ruler" msgstr "סרגל אנכי" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "דגימות" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "שגיאה בסגירת קובץ" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "כלי מוזיקלי" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "חידוד העברה דינמית" #, fuzzy #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&קצוץ" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "קצוץ" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "מחק תווית" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "תוויות שקט" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "פצל תוויות" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "אחד תוויות" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "הגברת הבס" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "הגברת הבס..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "תדרי הגברת הבס" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "מד עוצמת היציאה" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "זום פנימה או החוצה" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr " FFT נקודות השמטה" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "כייל מפתח קול" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "התאם רגישות" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "אנרגיה" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "סוג מקש" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "שמאל-להפעלה" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ימין-לכיבוי" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "שמאל לכיבוי" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "בחר-שקט" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ייתר תוויות" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "הוסף תווית" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "כייל" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו " #~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, נא העזר בפתריט " #~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum."