1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 15:49:41 +02:00
2015-08-23 13:58:31 +01:00

14209 lines
372 KiB
Plaintext

# Header entry was created by Lokalize.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-23 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADRESÁŘ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<ODKAZ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytů"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "Nový název"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operace není povolena."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neplatný název adresáře."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Název souboru již existuje."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáře"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvořit nový adresář"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Nynější adresář:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatný popis souboru"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Adresář neexistuje."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "spoluzakladatel"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "zajištění kvality"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "O programu Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Odvahu!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">dobrovolnými vývojáři. "
"Audacity je <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">dostupné</"
"a> pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a jiné Unixové systémy)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na "
"adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady "
"a triky na naší <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> nebo "
"navštivte naše <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů "
"na nahrávání a úpravy zvuku<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Vývojáři Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Tým podpory Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Bývalí vývojáři"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Zasloužilí členové týmu"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ostatní přispěvatelé"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software je chráněn autorskými právy "
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Jméno <b>Audacity&reg;</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
"Mazzoniho."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Podporovaný typ formátu"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Nahrávání MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora značek ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Ukládání do MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základní knihovny"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora přídavných modulů"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum sestavení programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr "ID zápisu (commit):"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Typ sestavení"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Sestavení pro ladění"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Ostrá verze"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalace předpony:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Složka s nastavením:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s nelze nalézt.\n"
"\n"
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n"
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
"%s\n"
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst "
"chybějících souborů "
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Chybějící soubory"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr "Zpráva vytvořena do:"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Data podpory Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Spouští se Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O programu Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
"dočasný adresář."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
"k otevření více projektů současně.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je již spuštěno"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "Toto sdělení s nápovědou"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "Spustit vlastní diagnostiku"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "Zobrazit verzi Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
"otevírány programem Audacity. \n"
"\n"
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové soubory Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Zápis Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Sm&azat"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Uložit zápis do:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varování "
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nedostatek paměti!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n"
"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
"přetáhnutí skladby na správné místo."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém s prodlevou"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více "
"optimalizovat. Stále je ještě nízká."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako "
"akceptovatelná hlasitost."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zavřít Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Zahodit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovit projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Opravdu chcete zahodit všechny projekty?\n"
"\n"
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Vybrat příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upravit parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Použít přednastavení"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "Pa&rametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ybrat příkaz"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Použít %s s parametrem(y)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Zkušební režim"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použít %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použít dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použít na nynější &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použít na &soubory..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Používá se..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Upravit dávkové zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady příkazů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Čís."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Příkaz "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Vložit"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "Vy&mazat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Vý&chozí"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s změněno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr "Název nového dávkového zpracování"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Název nesmí být prázdný"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňování závislostí"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
"kopírovat.\n"
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
"projektu."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Zvukový soubor"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušit uložení"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Uložit bez kopírování"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nekopírovat"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Zeptej se mě"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "CHYBÍ"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
"chcete?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
"souborech. \n"
"\n"
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Zkontrolovat závislost"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
"Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čištění dočasných souborů"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní "
"kontroly projektu."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-starý%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více "
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt "
"hned\" dalších chybových záznamů."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
"zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
"do jejich předchozího umístění.\n"
"\n"
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
"chybějícího zvuku."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
"z aktuálního zvuku v projektu."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
"\n"
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
"do jejich původního umístění . \n"
"\n"
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
"zobrazit ticho."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) "
"tichem."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
"po uložení projektu."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
"nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
"\n"
"Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. "
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
"načten, \n"
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n"
"\n"
"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Umístění '% s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet ..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Kde je '% s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
"\n"
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n"
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*."
"dll|Všechny soubory|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*."
"so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardní autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Rozšířená autokorelace"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr " okno"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineární kmitočet"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Zápis kmitočtu"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr "&Spočítat znovu..."
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr "&Funkce:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr "&Osa:"
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr "&Mřížky"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Přehrávání zvuku"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahrávání zvuku"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Uložení zvukového souboru"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podpora jiných formátů"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Není místní nápověda"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Vítejte v Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetová "
"verze, když není</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetová verze, když není</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a "
"návody, na internetu)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (ptejte se přímo na "
"internetu)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
"internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
"FFmpeg knihovnu</a> do počítače."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/man/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
"souborů</a> a stop z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou<br> Prosím, <a href="
"\"*URL*\">zhlédněte ji na internetu</a> nebo <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> stáhněte nynější "
"příručku</a>.<br><br> Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte "
"umístění příručky v<br> nastavení rozhraní na \"Z internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Vrátit historii"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
msgid "&Manage History"
msgstr "&Spravovat historii"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr "&Celkové použité místo"
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Kroky, které se mají zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Zrušit"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Upravit štítky"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložit &po"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložit &před"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Štítek"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Počátek"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Konec"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Žádné štítky k uložení."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Uložit štítky jako:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová popisová stopa"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte název stopy"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Popisová stopa"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Štítek přidán"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "První spuštění Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorie"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložit projekt"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu"
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Upravit &popisná data..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Nahrát"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Štítky..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Původní data..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Uložit š&títky jako..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Uložit jako MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Nastavení strá&nky..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "Úp&ravy"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "Z&novu"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyj&mout"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopí&rovat"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "O&dstranit zvláštní"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Roz&dělit záznam"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Spojit klipy"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Rozděli&t při tichu"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Š&títky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Střih"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Kopí&rovat"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozděli&t"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Všechno"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "&Spektrum"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Přepnout výběr spektra"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Další vyšší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Další nižší vrcholový kmitočet"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Ve všech &stopách"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamknutých stopách"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nalézt &nulové přechody"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Přesu&nout ukazatel"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Na začá&tek výběru"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Na ko&nec výběru"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "Na &začátek stopy"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "Na &konec stopy"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Uložit oblas&t"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Obnovit oblas&t"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Přehrá&t oblast"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odemknout"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Nastavení..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Pohled"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Přiblíži&t"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normální zvětšení"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Oddáli&t"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Přiblížit výběr"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Přizpůsobit oknu"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Přizpůsobit &svisle"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Jít na začá&tek výběru"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Jít na ko&nec výběru"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "R&ozbalit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Historie"
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Směšovač..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Nástrojové panely"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &zařízení"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Panel ú&prav"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Spojený měřicí panel"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Panel směš&ování"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Panel &výběru"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Panel výběru &spektra"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &nástrojů"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Panel přepiso&vání"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Panel &pohybu"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Jednoduchý pohled"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "Po&hyb"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "P&řejít na začátek"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "P&řejít na konec"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Nahrávání"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Časovač záznamu..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Připojit nahrávání"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Přidat &novou stopu"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono stopa"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Časová stopa"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "S&pojit stopy"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "Převzo&rkovat..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Odstra&nit stopy"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Zarovnat k &sobě"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Začátek na &nule"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Začátek na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Konec na &konci výběru"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Za&rovnat stopy"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Přidat štítek do &výběru"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Upravit štítky"
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "T&řídit stopy"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "Podle času &začátku"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "Podle &názvu"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Vytvoření"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
msgid "Manage..."
msgstr "&Spravovat..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Zopakovat %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "R&ozbor"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Kreslit spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Rychlá nápověda"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Příručka"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..."
#: src/Menus.cpp:1081
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Zobrazit &zápis..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Vytvořit data podpory..."
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Posunout zpět skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Nástroj pro výběr"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj lupa"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Další nástroj"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Předešlý nástroj"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Hrát jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Přehrát po výběr"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Přehrát před začátkem výběru"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Přehrát po začátku výběru"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Přehrát před koncem výběru"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Přehrát po konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Přehrát před a po začátku výběru"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Přehrát před a po konci výběru"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Výběr po začátek"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Výběr po konec"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Přesunout zaměření na další stopu"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Přesunout zaměření na první stopu"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Přesunout zaměření na poslední stopu"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Přemístit ukazatel vlevo"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Přemístit ukazatel vpravo"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšířit výběr doleva"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšířit výběr doprava"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšit výběr zleva"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšit výběr zprava"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavřít vybranou stopu"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track up"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu nahoru"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track down"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu dolů"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně nahoru"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně dolů"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnout přichytávání"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Přichytávat k nejbližšímu"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Přichytávat k předchozímu"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Změnit nahrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Změnit přehrávací zařízení"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Změnit zvukovou architekturu"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Změnit nahrávací kanály"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Přizpůsobit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Snížit hlasitost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Přizpůsobit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Snížit hlasitost nahrávání"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Nastavit rychlost přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zrychlit přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zpomalit přehrávání"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Přídavné moduly %d až %d"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít poslední"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Poslední &soubory"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Zpět %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Seřadit podle času"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Seřadit podle názvu"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "štítky.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Uložit MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Uložit jako MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic k opakování"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Vložený text ze schránky"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Vložit text do nového štítku"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Oříznout zvuk"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdělit a smazat"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Oddělit"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Zdvojeno"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenční analýza"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Nahrát štítky"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vybrat MIDI soubor..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Nahrát MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..."
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Všechny soubory|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Upravit popisná data"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Spojit"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "Začátek na nule"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "Začátek na konci výběru"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "Konec na konci výběru"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Konec na konci"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "K sobě"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Zarovnat %s/Přesunout"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Zarovnáno %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Zarovnat %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
"projektu."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené štítky"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr "Uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp:6436
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Nelze uložit informace o zařízení"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Nelze uzamknout oblast za koncem\n"
"projektu."
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Převzorkování stopy %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Převzorkovat stopu"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Smíchat"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Hudební nástroj"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Měřič úrovně signálu"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Směšovač Audacity %s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modul nevyhovuje"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
"\n"
"Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Nahrávač modulů Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory"
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na "
"OK."
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr "Ukázat:"
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "D&isabled"
msgstr "&Zakázáno"
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "Show disabled"
msgstr "Ukázat zakázané"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "E&nabled"
msgstr "&Povoleno"
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "Show enabled"
msgstr "Ukázat povolené"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nový"
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr "Ukázat nový"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Vybrat vše"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "V&yprázdnit vše"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "&Povolit"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Za&kázat"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povolují se efekty:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Povoluje se efekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Selhalo odstranění %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Selhalo!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Vynulovat nastavení?\n"
"\n"
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
"vynulování nastavení."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavní směšovač"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnoveno)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Uložit změny před zavřením?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
"Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
"vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
"\n"
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
"uložení v této\n"
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
"\n"
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
"\n"
"Otevřít soubor nyní?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 nebo dřívější"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
"projektu."
#: src/Project.cpp:2644
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Nelze dekódovat soubor: "
#: src/Project.cpp:2645
msgid "Error decoding file"
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt byl obnoven"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
"program povýšil na novější verzi."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
"\n"
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n"
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
"na Soubor -> Uložit projekt.\n"
"\n"
"Přesto uložit?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varování - prázdný projekt"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uloženo %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Nahráno '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Nahrát"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
"projekt.\n"
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez názvu>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n"
"Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n"
"otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
"\n"
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
"\n"
"Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí "
"každá ze zkomprimovaných stop.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Nový projekt vytvořen"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nedostatek místa na disku"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Uložit obrázky do:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmenšit okno"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Zvětšit okno"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Modré pozadí"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bílé pozadí"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Zachytit celé okno"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "nepravdivý"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Zobrazení času"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Pohyb"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Směšovač"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Měřič"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Přepis"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Oblast stopy"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Pravítko"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "První stopa"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druhá stopa"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1 sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 sekund"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1 minuta"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5 minut"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1 hodina"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Široké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Úzké znázornění stopy"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n"
"Zkracuje se na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Vy&zkoušet"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Zkušební &poslech"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavení"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "&Diagnóza"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Vítejte v Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Jméno umělce"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Název stopy"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Název alba"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Na&stavit znovu..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Předloha"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Nastavit vý&chozí"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editovat seznam žánrů"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nastavit žánry znovu"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložit popisná data jako:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
" %s\n"
"pro čtení."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
" %s.\n"
"Téma se nenačetlo."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
" %s.\n"
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
"nebyla nalezena:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Všechny požadované soubory v:\n"
" %s\n"
"jsou již přítomny."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Doba trvání stopy"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Chyba v trvání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Začátek nahrávání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Konec nahrávání"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum a čas začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum a čas konce"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Datum konce"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Další..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kř&ivka"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Křivka (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Výběr &spektra"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Výběr spektra lo&g(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Pitc&h (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "O &oktávu výš"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "O ok&távu níž"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineární"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Lo&garitmický"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Nastavit roz&sah..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmická &interpolace"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Smazat štítek"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Název..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
"přiblížení oblasti."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
"vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí."
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Přesunout hranice oblastí."
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Úpravy, Nastavení..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice."
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Změněný štítek"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Upravit štítek"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klepněte a táhněte"
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Zvětšit"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obalová křivka."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "vpravo"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "vlevo"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posun"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
"jednotlivé vzorky."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Moved Samples"
msgstr "Přesunuté vzorky"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Upravit vzorek"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstranit stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "nahoru"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "dolů"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Přesunout stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Otevřený střih"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Otevřít střih"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Spojené klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Spojit"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Odstraněná čára střihu"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Nastavená hlasitost"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Levý,"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Pravý,"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Levý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Změněno '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Prohodit kanály"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvořit stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Změněno '%s' na %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Změnit formát"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavit rozsah"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Nastavit zobrazení"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Nastavit interpolaci"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "Úplně nahoru"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "Úplně dolů"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Přesunuto"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Název stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Změnit název"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Smazaný štítek"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Název písma"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Velikost písma"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Pohled se stopou"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Ztlumit zapnuto"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Sólo zapnuto"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Výběr zapnut"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
"nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n"
" zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n"
" (S jinými typy stop to nejde.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Nedovoleno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Uloženo"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba při ukládání souboru: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku"
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zesílení (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Zesílení"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povolit přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Zesílit"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Míra zeslabení v Db"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Vnější sestupná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Vnější náběžná hrana"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Práh"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "MaximumPause"
msgstr "Největší přestávka"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní "
"stopy dosáhne určité úrovně"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
"zpracovávat jen zvukové stopy."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zeslabení"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
"vybranou stopou (stopami)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Míra zeslabení:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Největší přestávka:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Náhled není dostupný"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Hloubky"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Výšky (dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Hloubky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Výšky (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Úroveň (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Povolit měřič"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Žádná změna k použití."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maximum 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Hloubky a výšky"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "od oktávy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "k oktávě"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Kmitočet"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Změna v procentech:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Změnit výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "nedostupné"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Násobič rychlosti:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "Z otáček za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "Na otáčky za minutu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Délka výběru"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "Current Length:"
msgstr "Nynější délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nynější délka výběru."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "New Length:"
msgstr "Nová délka:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Úderů za minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Z úderů za minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Na údery za minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Délka (sekundy):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Z délky v sekundách"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Na délku v sekundách"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Změnit tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Největší šířka špičky"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranění praskání"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "AttackTime"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
#, fuzzy
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku"
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nežádoucí hluk:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nežádoucí hluk"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Poměr:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Čas náběhu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Čas uvolnění:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Práh: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Poměr %.0f k 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Poměr %.1f k 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Čas náběhu: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Neexistují žádné stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Zvláštní časové údaje!\n"
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nic ke spočítání.\n"
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma "
"vybranými oblastmi jedné stopy."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Hlasitost"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Popředí:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Popředí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Popředí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Spočítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadí:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Pozadí času začátku"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Pozadí času konce"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "S&počítat výběr"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Výsledek"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&Opačný výsledek:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "&Nastavit znovu"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Rozdíl:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Uložit jako..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Změřená úroveň popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2: \"OK\""
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Příliš nízký kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Nynější rozdíl"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "neurčitý"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Název souboru = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Data přečtena"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvence"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Pracovní cyklus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Rozkmit"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají "
"klávesnice telefonů"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekvence DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Rozkmit (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Doba trvání:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovní cyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Doba trvání tónu:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Doba trvání ticha:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tóny DTMF"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Doběh"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n"
"%s"
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Používá se %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Příprava náhledu"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Náhled"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení "
"přehrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Spravovat"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Spravovat přednastavení a volby"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "Začít s &přehráváním"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Spustit a zastavit přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
msgid "&Preview"
msgstr "Ná&hled"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
msgid "Preview effect"
msgstr "Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Náhled efektu"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skočit &zpět"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "Skočit zpět"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Skočit &vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "Skočit vpřed"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "Uživatelská přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
msgid "Save Preset..."
msgstr "Uložit přednastavení..."
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Smazat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "Tovární přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Zavést..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Volby..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Název: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Verze: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Dodavatel: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Popis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "Název přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
msgid "You must specify a name"
msgstr "Musíte zadat název"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Přednastavení již existuje.\n"
"\n"
"Nahradit?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zastavit &přehrávání"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
msgid "Select Preset"
msgstr "Vybrat přednastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
msgid "&Preset:"
msgstr "&Přednastavení:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
msgid "Current Settings"
msgstr "Nynější nastavení"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Výchozí tovární nastavení"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Více informací může být v záznamu Nápověda->Ukázat zápis"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Přihrádka s efekty"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Prodleva: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Obejít"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Činný stav"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Nastavit činný stav efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Ukázat/Skrýt editor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Označit efekt jako oblíbený"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Odstranit efekt z přihrádky"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Název efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Prodleva: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinová"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Krychlová"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "FilterLength"
msgstr "Délka filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "CurveName"
msgstr "Název křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolovat lineárně"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Metoda interpolace"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů"
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování "
"pro ni, prosím, vyberte nový název.\n"
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou "
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
"vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Kreslit křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafický ekvalizér"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineární zobrazení"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Délka &filtru:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Délka filtru"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Vybrat křivku:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Uložit a spravovat křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Rovný"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Obrátit"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "&Mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Čáry mřížky"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "&Zpracování: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "&Výchozí"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX závitový"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Zkouška"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
"Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
"\n"
"Křivky uložte v %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
"%s\n"
"Zpráva o chybě říká:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Spravovat seznam křivek"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Spravovat křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Název křivky"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Smazat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Nahrát..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Přejmenovat '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' na..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Stejný název"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Přepsat existující křivku '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Křivka existuje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Vymazat '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Vymazat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "položky?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Křivky uloženy"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizace"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Čas srovnávací zkoušky:\n"
"Originál: %s\n"
"Výchozí rozdělený: %s\n"
"Výchozí závitový: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE závitový: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě"
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Přebuzení (clipping)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najít přebuzení (clipping)"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit fáze"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Slabý"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Silný"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Silnější"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Nejsilnější"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Průchody"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
"Vyrovnávač rozdílů je jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru "
"(nástroj pro snížení "
"dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení dynamického rozsahu "
"zvuku"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stupeň vyrovnání:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Práh šumu:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Vestavěné efekty"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tým Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Bílý"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Růžový"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brownův"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Druh šumu:"
#: src/effects/Noise.h:23
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Střední"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Druhý největší"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Starý"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, žádný"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, žádný"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, opačný Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Zmenšení š&umu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Citlivost:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "Čas náběhu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Čas u&volnění (s):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "Čas uvolnění"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stará citlivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Zmenšení šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Získat profil šumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, "
"a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Šum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Zmenšit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Oddělit"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Zbytek"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Velikost okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (výchozí)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroky na okno"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda rozlišování"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranění šumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Citlivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "&Odstranit"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "ApplyGain"
msgstr "Použití zesílení"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Nezávislé stereo"
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Rozbor: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Zpracování: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizovat největší rozkmit na "
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Největší rozkmit dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor protažení"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
msgid "Time Resolution"
msgstr "Časové rozlišení"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací "
"efekt"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor protažení:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Chyba v programu Paulstretch:\n"
"Výběr je příliš krátký.\n"
"Musí být delší než je časové rozlišení."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Stupně"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr "Na zkoušku/Naostro"
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
msgid "Freq"
msgstr "Kmitočet"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
msgid "Phase"
msgstr "Fáze"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stupně:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Na zkoušku/Naostro:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Na zkoušku Naostro"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Hloubka modulace:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Hloubka v procentech"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Zpětná vazba (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fázovač"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
"\n"
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
"\n"
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Počet opakování:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová délka výběru:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
msgid "RoomSize"
msgstr "Velikost prostoru"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Reverberance"
msgstr "Odraz"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "HfDamping"
msgstr "Tlumení"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr "Hluboký tón"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr "Vysoký tón"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "WetGain"
msgstr "Ostré zesílení"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "DryGain"
msgstr "Zkušební zesílení"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "StereoWidth"
msgstr "Šířka sterea"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr "Pouze ostré"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Zpěv I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Zpěv II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Koupelna"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Jasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Nejasný malý prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Střední prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Velký prostor"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Kostel"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrála"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly"
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Odraz (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Tlumení (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Hluboký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Vysoký tón (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Pouz&e ostré"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Obrátí vybraný zvuk"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Puštění pozpátku"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworthův filtr"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Horní pásmová propust"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
msgid "FilterType"
msgstr "Typ filtru"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Podtyp filtru"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr "Pořadí"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr "Bod zkrácení"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Rozvlnění pásma zastavení"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
"Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), "
"které napodobuje analogové filtry"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
"kmitočet."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Typ filtru:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Pořadí:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Bod &zkrácení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Bod zkrácení (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasické filtry"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Perioda snímku:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Perioda snímku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Velikost okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Čas předvyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Čas předvyhlazení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Čas doběhu:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Čas vyhlazení:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Čas vyhlazení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na začátku"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Výška tónu na konci"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Trojúhelník (pilový zub)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Počáteční kmitočet"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Konečný kmitočet"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Křivka"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolace"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
"Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a konečný "
"rozkmit a kmitočet"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Křivka:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Kmitočet (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Počáteční rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Konečný rozkmit"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
msgid "Chirp"
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Tone"
msgstr "Tón"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "dB"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Nejmenší"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Ořezat"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Stlačit"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Zjistit ticho"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Ořezat na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Zkrátit na:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ořezat ticho"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Prohledává se shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
"Nicméně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání "
"výrazně "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "zkrátí čas zpracování."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vyrovnávání prodlevy"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Obrazový režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
"parametrů."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Povolit &grafické rozhraní"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Vstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Výstup zvuku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonance"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik "
"oblíbeného kytarového zvuku"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Hloubka (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonance:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
"parametrů."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Výstup efektu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
"parametrů."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Tvůrce"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvání:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Efektový modul LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Použít efekt Nyquist..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí "
"jednotlivé kanály."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žádná zvuková data.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
"'%s'.\n"
"Control nevytvořen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď "
"používáte příkaz 'return', jako\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"pro LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "&Nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Nynější program byl změněn.\n"
"Zahodit změny?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nahrát skript Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory "
"(*.txt)|*."
"txt|Všechny soubory|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Uložit skript Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých "
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Nelze uložit"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Volby..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
"\n"
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku "
"projektu.\n"
"Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění "
"chybějících souborů.\n"
"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název "
"souboru nebo složku."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - Levý"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - Pravý"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Míchací panel"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Nastavení příkazového řádku"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Ukázat výstup"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
"pro ukládání."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Najít cestu k příkazu"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(vnější program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Uložit jako"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
"Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Chyba FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód "
"chyby je %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového "
"FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
"výstupná formát je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem "
"souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
"nynější výstupním formátem souboru."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Nastavit volby pro AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Datový tok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Nastavit volby pro AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Nastavit volby pro WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Odhadnout"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "Úroveň 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "Úroveň 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "Úroveň 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Úplné hledání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Hledání zápisu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Přednastavení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Nahrát přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Uložit přednastavení"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Ukázat všechny formáty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
"Volitelný\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Byte Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Značka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
"Volitelné\n"
"prázdný - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
"0 - automaticky\n"
"Doporučeno - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
"0 - automaticky\n"
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Bod zkrácení:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
"Volitelné\n"
"0 - automaticky"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Profil AAC\n"
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n"
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Úroveň komprese\n"
"Pro FLAC je potřeba\n"
"-1 - automaticky\n"
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Snímek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Velikost snímku\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Přesnost koeficientu LPC\n"
"Volitelné\n"
"\n"
"0 - standardní\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metoda předpovědi\n"
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
"Úplné hledání - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Nízká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Vysoká předpověď\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Nejmenší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Největší rozdělení\n"
"Volitelné\n"
"-1 - standardní\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Použít LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Velikost paketu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Velikost paketu\n"
"Volitelné\n"
"0 - standardní"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nejrychlejší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (nejlepší)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hloubka:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
"Stav: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Nastavit volby pro MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Soubory MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(nejlepší kvalita)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(menší soubory)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Skvělý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémní"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Nastavit volby pro MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim datového toku:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Proměnlivý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Průměrný"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Stálý"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanálu:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Společné stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Hledat Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umístění %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
"Všechny soubory|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*."
"so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr ""
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
"formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
"souborovým formátem MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nelze uložit více souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n"
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
"zvukových souborů."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Formát uložených souborů:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Umístění uložených souborů:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "První název souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "První název souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Pojmenování souborů:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použít štítek/název stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Předpona názvu souboru:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Předpona názvu souboru"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně "
"nepodařilo."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
"Použijte..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
"Libsndfile říká, že \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte formát \"%"
"s\"."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
"upravit\n"
"klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n"
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
"soubory.\n"
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV "
"nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
"hudbou. \n"
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
"a potom nahrát do Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
"mp3\" \n"
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" je video soubor. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
"WAV nebo AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n"
"Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity."
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
"Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná "
"data."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
"%s,\n"
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Chyba LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Nesprávný typ souboru."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Soubory MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba při čtení média"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnitřní logická chyba"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do "
"projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n"
"\n"
"Vaše nynější nastavení je %s.\n"
"\n"
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
"Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění "
"kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "kopírovat do"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "číst přímo"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Nahrává se %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Soubory QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nelze získat popis proudu"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Malý endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Velký endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardní endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálů"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Pořadí bytů:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Množství dat k nahrání:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekóduje se křivka"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Dávkové zpracování"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Nastavení"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostitelský počítač:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Používá:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "&Zařízení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávání"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "Zaříz&ení:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanály:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Umístění:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Vybrat..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
"na pevný disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný adresář"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Povolit efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Volby pro efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Seskupeno podle vydavatele"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Seskupeno podle typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efekty v nabídkách jsou:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Volby pro přídavné moduly"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
"Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Sada příkazů"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozšířené nahrávání"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Souborové přípony"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME typy"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Pořadí"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nepoužívané filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
"prázdné znaky zkrátit?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Zjištěny mezery"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr ""
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Rozsah dB (regulace/křivka):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Umístění &příručky:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů "
"(bezpečnější)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
"&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo "
"mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Klávesová zkratka:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Zobrazit podle:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Zobrazit podle stromu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Název"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Zobrazit podle názvu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Klávesa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Zobrazit podle kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Hledat:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Vazby"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Zkratka"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Sada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
"platné."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Výchozí hodnoty"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
"\n"
"\t'%s'.\n"
"\n"
"Jinak klepněte na Zrušit."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Skupina:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Spojení kláves"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verze knihovny MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Knihovna MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Hledat..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Hleda&t..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Stahování"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Zařízení MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Používá se: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Ptát se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Nepodařilo se"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
"příručku k Audacity,\n"
"a víte tedy, co děláte."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když "
"je program spuštěn."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a "
"nespustí jej."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Provedení příkazu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavit bod výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr "Smykovat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+tažení doleva"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr "Hledat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčení kolečkem"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Změnit rychlost smykování"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Přiblížit na bod"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Přiblížit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Oddálit o krok"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Táhnout vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+tažení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Oddálit na rozsah"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+tažení doleva"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Posunout vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Přesně na vzorku"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Posunout několik vzorků"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Jakékoli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Zkoušky efektů"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Nastavení: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavení Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Ze&ptat se uživatele"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Ohraničené"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Převod ve skutečném čase"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Náhodný šum:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Vysocekvalitní převod"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ná&hodný šum:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Přehrávání během nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Oprava &prodlevy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Prahová hodnota (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "V průběhu:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Čas rozboru:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 (nekonečný)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - výchozí"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr "&Velikost okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Window &type:"
msgstr "&Druh okna:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nulový vycpávací faktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Zvýšení (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rozsah (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Hledat noty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hledat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Počítat noty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled programu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
"\n"
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
"\n"
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
"barev do Audacity.\n"
"\n"
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
"když\n"
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží "
"verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude "
"vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Uložit soubory"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Nahrát soubory"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Možné jen při jedné stopě"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Křivka (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Výběr spektra"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Výběr spektra log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Výchozí &režim prohlížení:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Povolit dělící& čáry"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Tlačítko sólo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Uložit &projekty"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Přeskočit na začátek"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Přeskočit na konec"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Připojit nahrávání ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení "
"nahrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Zvuková architektura"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Přehrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Ukázat přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Výběr přeměnit na ticho"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otevřít přihrádku s efekty"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Spojený měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Nahrávací měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Přehrávací měřič"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Hladina nahrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Nastavení nahrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Hladina přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Nastavení přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Úroveň přehrávání"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Nahrávací úroveň"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Hlasitost nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Posuvník nahrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Hlasitost přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Posuvník přehrávání"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Hlasitost přehrávání: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (napodobeno)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Kmitočet projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Přichytávat:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začátek výběru:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skrytý"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Poloha zvuku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Přichytávat"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Přichytit výběr k %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Výběr"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Konec výběru"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Středový kmitočet a šířka"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Nízké a vysoké kmitočty"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Středový kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Šířka pásma:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Nízký kmitočet:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Vysoký kmitočet:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Panel pro nástroje"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, "
"příkaz-dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro "
"hledání"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, "
"Ctrl-dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
"tlačítka myši dojde k oddálení"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Nástroj pro časový posun"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázáno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Vpřed"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Vzad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc na internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klepněte pro spuštění sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klepněte pro sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Klepněte pro spuštění"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zastavit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Spustit sledování"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Obnovovací interval"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ měřidla"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Natočení"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovné"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Svislé"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Sledování "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Činné "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Vrchol %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Vrchol %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Zastřiženo "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekund"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímků|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímků|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "Oktávy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "Půltóny + centy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "dekády"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "setin vteřiny"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "setiny "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "tisíce "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Uplynulý čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Rychlé přehrávání povoleno"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Zakázat rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Povolit rychlé přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Zakázat tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Povolit tažení výběru"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Update display while playing"
msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Zamknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Odemknout oblast přehrávání"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Chyby při schvalování"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdná hodnota"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Pokřivené číslo"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Není v rozsahu"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Přetečení hodnoty"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "Hodnota není v rozsahu: %.*f až %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Hodnota nesmí být větší než %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Chyba Flushing souboru"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Chyba při zavírání souboru"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Spočítat znovu"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Kreslení spektra"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvuková mono stopa"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Netříděný"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Registrovat efekty"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
#~ "nainstalováno vše"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Název přídavného modulu"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nový projekt"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Zesílit..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Zesiluje se"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Automatické zeslabení..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", úroveň zakázána"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Hloubky a výšky..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Upravení hloubek a výšek"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Změnit výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Mění se výška tónu"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Mění se rychlost"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Změnit tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Mění se tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Odstranění praskání..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Dynamický rozsah kompresoru"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Kompresor..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ozvěna..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Provedení ozvěny"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Používá se "
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Nástroj"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilátor"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomůcka"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Převodník"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyzér"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulátor"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulátor"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Sbor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Pásmo propustnosti"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Hřeben"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Celý průchod"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ekvalizér"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrický"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Vícepásmový"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektrální procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Posunovač výšky tónu"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Zesilovač"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Zkreslení"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Nástroj na tvarování vln"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamický procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Rozšiřovač"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Omezovač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Brána"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Výška tónu a tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Začátky"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Vybrat křivku"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ekvalizace..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Provádí se ekvalizace"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Obrácení (otočení fází)"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Generátor šumu"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Šum..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Vytváří se šum"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Zmenšení šumu..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Vytváří se profil šumu"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Zmenšuje se šum"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Odstranění šumu..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Odstraňuje se šum"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
#~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "správně"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizovat..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizuje se..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f "
#~ "sekund"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Protažení s Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní "
#~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Fázor..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Používá se fázor"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Opakováno %d krát"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Opakovat..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Provádí se opakování"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Odraz = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Přednastavení:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Nahrát"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Uživatelské nastavení:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "N&ahrát"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Nastavení dozvuku"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Nahrát přednastavení:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Nahrát nastavení:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Přejmenovat nastavení:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Změnit název na:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Dozvuk..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Používá se dozvuk"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Pouští se pozpátku..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Klasické filtry..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Provádí se klasické filtrování"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Generátor ticha"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Ticho..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Vytváří se ticho"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Převádí se stereo na Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, "
#~ "%.6lf Sekunden"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tónový generátor"
#~ msgid "Frequency (Hz)"
#~ msgstr "Kmitočet (Hz)"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Vytváří se tón"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Ořezat ticho..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Ořezává se ticho..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na "
#~ "Linuxu nelze použít."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efekt VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka "
#~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Používá se efekt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo "
#~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Délka (sekundy)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Délka noty (sekundy)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Síla tónu noty"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Klíč noty"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Výzva k zadání Nyquist..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Vytažení vlastností: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Výběr spektra"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Svislé pravítko"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
#~ "Audacity."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Prohledat efekty znovu"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr ""
#~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "možné nahrát nové informace."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Nastavit bod výběru"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Povolit měřič"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Zakázat měřič"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
#~ "uživatel."
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
#~ "klávesnice"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na otáčky"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalovat efekty VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Používá se efekt: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Přezkušuje se %s"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Svislé stereo"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Měřič vstupu "
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Měřič výstupu"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
#~ "uložíte."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Neobnovovat"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Potvrdit?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Obnovit efekt"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Výstupní zařízení"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "Vstupní kanály"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Výstupní úroveň"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Konec nahrávání"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
#~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
#~ "nahrát.\n"
#~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
#~ "nastavit."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "Pře&hrát"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zastavit"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
#~ "\n"
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Vědecký filtr"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Práh ticha: "
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
#~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Nahrát program VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
#~ "\n"
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Převzorkování zakázáno."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "od Steva Daultona"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Změnit délku..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Mění se délka..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Z:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Z výšky tónu"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Na výšku tónu"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "na kmitočet v sekundách"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Vybrat práh"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "od Salva Ventury"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "od Lelanda Lucia"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "od Lynna Allana"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Stupeň vyrovnání"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Práh šumu:"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
#~ msgid "by Rob Sykes"
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Upravit popisná data"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "Nelze uložit"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Zesílení (dB)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze otevřít soubor: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Režimy"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
#~ "projekt je stále otevřený."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Oříznout"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Štítky s tichem"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Rozdělit na štítcích"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Spojit štítky"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Zdůraznění basů"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
#~ "více souborů."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
#~ msgid "&Edit Labels"
#~ msgstr "&Upravit štítky"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "T&řídit skladby"
#~ msgid "Save Project As..."
#~ msgstr "Uložit projekt jako..."
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
#~ msgid "Window Size:"
#~ msgstr "Velikost okna:"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Odstranění špiček"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Práh ticha:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Volby"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
#~ msgid "&LADSPA"
#~ msgstr "&LADSPA"
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "N&yquist"
#~ msgid "&VAMP"
#~ msgstr "&VAMP"
#~ msgid "V&ST"
#~ msgstr "V&ST"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Přeskočit body"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Typ klíče"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Výběr zvuku"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Výběr ticha"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Přidat štítek"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrovat"