# Header entry was created by Lokalize. # # Pavel Fric , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-23 11:11+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytů" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Název" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Typ" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Vlastnosti" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "Nový název" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operace není povolena." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neplatný název adresáře." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Název souboru již existuje." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Nynější adresář:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatný popis souboru" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresář neexistuje." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "spoluzakladatel" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "zajištění kvality" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Odvahu!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, dobrovolnými vývojáři. " "Audacity je dostupné pro Windows Mac OS X, GNU/Linux (a jiné Unixové systémy)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na " "adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady " "a triky na naší wiki nebo " "navštivte naše fórum." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka " "(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů " "na nahrávání a úpravy zvuku
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Vývojáři Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Tým podpory Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Bývalí vývojáři" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Zasloužilí členové týmu" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Ostatní přispěvatelé" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software je chráněn autorskými právy " #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Jméno Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica " "Mazzoniho." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Podporovaný typ formátu" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Nahrávání MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značek ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Ukládání do MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Nahrát přes QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Nahrát přes GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Základní knihovny" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora přídavných modulů" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora směšovače zvukové karty" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Datum sestavení programu:" #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "ID zápisu (commit):" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Typ sestavení" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Sestavení pro ladění" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Ostrá verze" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Instalace předpony:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Složka s nastavením:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nelze nalézt.\n" "\n" "Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. " #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n" "Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n" "Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n" "První zjištěný chybějící soubor je:\n" "%s\n" "Mohou existovat další chybějící soubory.\n" "Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst " "chybějících souborů " #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Chybějící soubory" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "Zpráva vytvořena do:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Data podpory Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Spouští se Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otevřít &Nedávné..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" "Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový " "dočasný adresář." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n" "ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n" ".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n" "k otevření více projektů současně.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je již spuštěno" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "Toto sdělení s nápovědou" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "Spustit vlastní diagnostiku" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "Zobrazit verzi Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n" "otevírány programem Audacity. \n" "\n" "Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši." #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektové soubory Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Zápis Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Sm&azat" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Uložit zápis do:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varování " #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Chyba při inicializaci Audia" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nebudete moci přehrávat MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Chyba při inicializaci MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Nedostatek paměti!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n" "Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n" "Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k " "přetáhnutí skladby na správné místo." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Problém s prodlevou" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více " "optimalizovat. Stále je ještě nízká." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz " "byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz " "byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako " "akceptovatelná hlasitost." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatické zotavení po chybě" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n" "Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Zpětně získatelné projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zavřít Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Zahodit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovit projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Opravdu chcete zahodit všechny projekty?\n" "\n" "Volba Ano okamžitě zahodí všechny projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potvrdit zahození projektů" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Vybrat příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upravit parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Použít přednastavení" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "Pa&rametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ybrat příkaz" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Příkaz %s ještě není implementován" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Použít %s s parametrem(y)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Zkušební režim" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použít %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Použít dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vybrat dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Použít na nynější &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použít na &soubory..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Použít '%s' na nynější projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Používá se..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Upravit dávkové zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Sady příkazů" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Pře&jmenovat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Čís." #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Příkaz " #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "Vy&mazat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &nahoru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Vý&chozí" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s změněno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Chcete uložit změny?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "Název nového dávkového zpracování" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Název nesmí být prázdný" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstraňování závislostí" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n" "Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je " "kopírovat.\n" "Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do " "projektu." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Zvukový soubor" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopírovat vybrané soubory" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Zrušit uložení" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Uložit bez kopírování" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nekopírovat" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Zeptej se mě" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "CHYBÍ" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak " "chcete?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových " "souborech. \n" "\n" "Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných " "souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování " "souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Zkontrolovat závislost" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n" "Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čištění dočasných souborů" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Ukládání datových souborů projektu" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n" "Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní " "kontroly projektu." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-starý%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nelze odstranit '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více " "chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt " "hned\" dalších chybových záznamů." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Kontrola dat souboru projektu" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složky \n" "zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n" "(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n" "obnovit tyto soubory automaticky.\n" "Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n" "můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n" "do jejich předchozího umístění.\n" "\n" "Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n" "zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n" "\n" "Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n" "současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n" "při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n" "chybějícího zvuku." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n" "Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n" "z aktuálního zvuku v projektu." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n" "zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n" "vymazání. Audacity nemůže obnovit \n" "tyto chybějící soubory automaticky. \n" "\n" "Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n" "můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n" "do jejich původního umístění . \n" "\n" "Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n" "zobrazit ticho." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) " "tichem." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny " "po uložení projektu." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrola projektu \"%s\" složka \n" "nalezla %d nepřiřazený blokový souboru (nepřiřazených-osiřelých\n" "blokových souborů). Tento projekt je \n" "nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n" "Nedělají žádnou škodu a jsou malé." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n" "\n" "Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. " #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Ukládání nahraného zvuku" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Obdélníkový" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně " "načten, \n" "nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n" "\n" "Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Vyhledat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Umístění '% s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Procházet ..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Stáhnout" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kde je '% s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nebyl nalezen" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n" "ale knihovny nebyly nalezeny.\n" "\n" "Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n" "pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*." "dll|Všechny soubory|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*." "so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardní autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Rozšířená autokorelace" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr " okno" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineární kmitočet" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Zápis kmitočtu" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "Projíždět" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmus:" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Uložit v jiném formátu..." #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "&Spočítat znovu..." #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "&Funkce:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "&Osa:" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "&Mřížky" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Není vybrán dostatek údajů." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Uložit spektrální data jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nelze zapisovat do souboru:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Vítejte!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Přehrávání zvuku" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nahrávání zvuku" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Úprava a zašedlé nabídky" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Uložení zvukového souboru" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Ukládání projektu Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora jiných formátů" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Není místní nápověda" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak získat pomoc

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Vítejte v Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, " "internetová " "verze, když není)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, internetová verze, když není)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a " "návody, na internetu)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Fórum (ptejte se přímo na " "internetu)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené " "internetové zdroje prohledávatelné." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. " "M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video " "souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou " "FFmpeg knihovnu do počítače." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání MIDI " "souborů a stop z audio CD." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou
Prosím, zhlédněte ji na internetu nebo stáhněte nynější " "příručku.

Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte " "umístění příručky v
nastavení rozhraní na \"Z internetu\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Vrátit historii" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "&Spravovat historii" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "&Celkové použité místo" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kroky, které lze &zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Kroky, které se mají zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nepodařilo se zjistit" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Zadejte nový název souboru:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Upravit štítky" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Vložit &po" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložit &před" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Nahrát..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Stopa" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Štítek" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Nelze otevřít soubor:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Žádné štítky k uložení." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Uložit štítky jako:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nová popisová stopa" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Vložte název stopy" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Popisová stopa" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Štítek přidán" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "První spuštění Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n" "Starý soubor byl uložen jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otevírání projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Bez kategorie" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Uložit projekt" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Zkontrolova&t závislosti..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Upravit &popisná data..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Nahrát" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Štítky..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Původní data..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Uložit š&títky jako..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Uložit &více souborů jako..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Uložit jako MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Použít dávkové zpracování..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Upravit &dávkové zpracování..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Nastavení strá&nky..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&Ukončit" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "Úp&ravy" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "Z&novu" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Vyj&mout" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopí&rovat" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "O&dstranit zvláštní" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Rozdělit a vyjmout" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdělit a s&mazat" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Výběr přeměnit na ticho" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Vložit te&xt do nového štítku" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Up&ravit hranice klipu" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Roz&dělit záznam" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Spojit klipy" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Rozděli&t při tichu" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Š&títky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Střih" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Kopí&rovat" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Rozděli&t" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Všechno" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Nic" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektrum" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Přepnout výběr spektra" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Další vyšší vrcholový kmitočet" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Další nižší vrcholový kmitočet" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "Ve všech &stopách" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamknutých stopách" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nalézt &nulové přechody" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Přesu&nout ukazatel" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "Na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "Na &začátek stopy" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "Na &konec stopy" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Uložit oblas&t" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Obnovit oblas&t" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Přehrá&t oblast" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Zamknout" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Nastavení..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Pohled" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Přiblíži&t" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normální zvětšení" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Oddáli&t" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Přiblížit výběr" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Přizpůsobit oknu" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Přizpůsobit &svisle" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Jít na začá&tek výběru" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Jít na ko&nec výběru" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sbalit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "R&ozbalit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Historie" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Směšovač..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Nástrojové panely" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Panel &zařízení" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Panel ú&prav" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Spojený měřicí panel" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Panel směš&ování" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Panel &výběru" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Panel výběru &spektra" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Panel &nástrojů" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Panel přepiso&vání" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Panel &pohybu" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Obnovit panely nástrojů" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Jednoduchý pohled" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "Po&hyb" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Pře&hrát/Zastavit" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Přehrávat ve &smyčce" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "P&řejít na začátek" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "P&řejít na konec" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Nahrávání" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovač záznamu..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Připojit nahrávání" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "S&topy" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Přidat &novou stopu" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "&Mono stopa" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "&Popisová stopa" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "&Časová stopa" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo stop&u převést na mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "S&pojit stopy" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Převzo&rkovat..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Odstra&nit stopy" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Ztlumit všechny stopy" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Zarovnat konec s koncem" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Zarovnat k &sobě" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Začátek na &nule" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Začátek na &konci výběru" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Konec na &konci výběru" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "Za&rovnat stopy" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Přidat štítek do &výběru" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Upravit štítky" #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "T&řídit stopy" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "Podle času &začátku" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "Podle &názvu" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Vytvoření" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "&Spravovat..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kty" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Zopakovat %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "R&ozbor" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Kreslit spektrum..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Rychlá nápověda" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Příručka" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..." #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Zobrazit &zápis..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Vytvořit data podpory..." #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Posunout zpět skrz činná okna" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Nástroj pro obalovou křivku" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Nástroj pro kreslení" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Nástroj lupa" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Vícenástrojový režim" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Předešlý nástroj" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Hrát jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Přehrát po výběr" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Přehrát před začátkem výběru" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Přehrát po začátku výběru" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Přehrát před koncem výběru" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "Přehrát po konci výběru" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Přehrát před a po začátku výběru" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Přehrát před a po konci výběru" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Výběr po začátek" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Výběr po konec" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Klávesa pro mazání Delete" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Přesunout zaměření na další stopu" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Přesunout zaměření na první stopu" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Přesunout zaměření na poslední stopu" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Přemístit ukazatel vlevo" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Přemístit ukazatel vpravo" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Rozšířit výběr doleva" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Rozšířit výběr doprava" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmenšit výběr zleva" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmenšit výběr zprava" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Zavřít vybranou stopu" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu nahoru" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu dolů" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně nahoru" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně dolů" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Vypnout přichytávání" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Přichytávat k nejbližšímu" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Přichytávat k předchozímu" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Změnit nahrávací zařízení" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Změnit přehrávací zařízení" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Změnit zvukovou architekturu" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Změnit nahrávací kanály" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Přizpůsobit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Snížit hlasitost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Přizpůsobit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zvýšit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Snížit hlasitost nahrávání" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Nastavit rychlost přehrávání" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zrychlit přehrávání" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zpomalit přehrávání" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Přídavné moduly %d až %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít poslední" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Poslední &soubory" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Zpět %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Znovu %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Seřadit podle času" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Seřadit podle názvu" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavit levou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavit pravou hranici výběru" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "štítky.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Uložit MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n" "Chcete pokračovat?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Uložit jako MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..." #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opakování" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a vložit do schránky" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdělit a vyjmout" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Vložený text ze schránky" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Vložit text do nového štítku" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Oříznout zvuk" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdělit a smazat" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Oddělit" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Zdvojeno" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spojit štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Oddělit štítky označený zvuk" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Kopírovat do nové stopy" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvenční analýza" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Nahrané štítky z '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Nahrát štítky" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vybrat MIDI soubor..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Nahrané MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Nahrát MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Všechny soubory|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Upravit štítky popisných dat" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Upravit popisná data" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Spojit" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Smíchat (spojit) stopy" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "Začátek na nule" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "Začátek na konci výběru" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "Konec na konci výběru" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "Konec na konci" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Konec na konci" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "K sobě" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "K sobě" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Zarovnat %s/Přesunout" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Zarovnáno %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Zarovnat %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., " "Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Vytvořena nová popisová stopa" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno " "projektu." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Vytvořena nová časová stopa" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Upravené štítky" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Odstranit stopu" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informace o zvukovém zařízení" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "Uložit informace o zařízení" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "Nelze uložit informace o zařízení" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Nelze uzamknout oblast za koncem\n" "projektu." #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vložená hodnota je neplatná" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Převzorkování stopy %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Převzorkovat stopu" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Smíchat" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spojit (smíchat) stopy" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Síla tónu" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Zesílení" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Hudební nástroj" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Sólo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Měřič úrovně signálu" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Směšovač Audacity %s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s neposkytuje řetězec verze.\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul nevyhovuje" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modul %s neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n" "\n" "Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" nalezen." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nahrávač modulů Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Notová stopa" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na " "OK." #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "Ukázat:" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "Ukázat vše" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "&Zakázáno" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "Ukázat zakázané" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "&Povoleno" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "Ukázat povolené" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "&Nový" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "Ukázat nový" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Vybrat vše" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "V&yprázdnit vše" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Povolit" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "Za&kázat" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povolují se efekty:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Povoluje se efekt:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Selhalo!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Vynulovat nastavení?\n" "\n" "Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na " "vynulování nastavení." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Hlavní směšovač" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Vítejte v Audacity verze %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Obnoveno)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Uložit změny před zavřením?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení předchozích stop klepněte na\n" "Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" "vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Uložit změny?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Chyba při otevírání projektu" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n" "\n" "Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho " "uložení v této\n" "verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n" "\n" "V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, " "proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n" "\n" "Otevřít soubor nyní?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 nebo dřívější" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n" "To může vést až k vážné ztrátě dat.\n" "Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu " "projektu." #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "Nelze dekódovat soubor: " #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "Chyba při dekódování souboru" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt byl obnoven" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Obnovit" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n" "Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste " "program povýšil na novější verzi." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Váš projekt je nyní prázdný.\n" "Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n" "\n" "Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n" "Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n" "nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n" "na Soubor -> Uložit projekt.\n" "\n" "Přesto uložit?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varování - prázdný projekt" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n" "se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n" "zapisovatelný, nebo je disk plný." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Uloženo %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Nahráno '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Nahrát" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Chyba při nahrávání" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný " "projekt.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n" "Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n" "otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" "\n" "Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n" "vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n" "\n" "Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí " "každá ze zkomprimovaných stop.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n" "zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n" "v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Nedostatek místa na disku" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru." #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Vytvořit snímek obrazovky" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Uložit obrázky do:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Zmenšit okno" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Zvětšit okno" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modré pozadí" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Bílé pozadí" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zachytit celé okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zachytit okno s orámováním" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "nepravdivý" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Všechny nástrojové lišty" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Zobrazení času" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Pohyb" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Měřič" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Přepis" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Oblast stopy" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Pravítko" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Stopy" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "První stopa" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druhá stopa" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunda" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekund" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 minuta" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 minut" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 hodina" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Široké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Obvyklé znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Úzké znázornění stopy" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n" "Zkracuje se na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Vy&zkoušet" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Zkušební &poslech" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "&Diagnóza" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Nejbližší" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Předchozí" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Úroveň spuštění (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Vítejte v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tento dialog už neukazovat" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Název stopy" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Název alba" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žánr" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Upravit..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Na&stavit znovu..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Předloha" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Nastavit vý&chozí" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Editovat seznam žánrů" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nelze uložit soubor se žánry." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Nastavit žánry znovu" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Nahrát popisná data jako:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Uložit popisná data jako:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n" " %s\n" "pro čtení." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity se nepodařilo najít soubor:\n" " %s.\n" "Téma se nenačetlo." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n" " %s.\n" "Pravděpodobně špatný formát PNG?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n" "Nahlaste, prosím, tuto chybu." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n" "nebyla nalezena:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Všechny požadované soubory v:\n" " %s\n" "jsou již přítomny." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Doba trvání" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Doba trvání stopy" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Chyba v trvání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Začátek nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Konec nahrávání" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum a čas začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Datum začátku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum a čas konce" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Datum konce" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Další..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Kř&ivka" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Křivka (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "Výběr &spektra" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Výběr spektra lo&g(f)" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Pitc&h (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Vytvořit stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Prohodit stereo &kanály" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Rozdělit stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Nastavit &formát vzorkování" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "O &oktávu výš" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "O ok&távu níž" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Lineární" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Lo&garitmický" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Nastavit roz&sah..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmická &interpolace" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "&Smazat štítek" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Název..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Přesunout stopu nahor&u" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Přesunout stopu &dolů" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro " "přiblížení oblasti." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro " "vytvoření zvláštní oblasti přiblížení." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Přesunout hranice oblastí." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Úpravy, Nastavení..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti" #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Změněný štítek" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Upravit štítek" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klepněte a táhněte" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Zvětšit notovou stopu" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Zvětšit" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Upravená obalová křivka." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "vpravo" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "vlevo" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Časový posun" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte " "jednotlivé vzorky." #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "Přesunuté vzorky" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Upravit vzorek" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstraněná stopa '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Odstranit stopu" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Posuvník rychlosti přesunut" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "nahoru" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "dolů" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Přesunuto '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Otevřený střih" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Otevřít střih" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojené klipy" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Spojit" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Odstraněná čára střihu" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Nastavená hlasitost" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Levý," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Pravý," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Prohozené kanály v '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Prohodit kanály" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdělit na monofonní stopy" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Vytvořit stereo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Změněno '%s' na %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Změnit formát" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Nastavit rozsah" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Nastavit zobrazení" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Nastavit interpolaci" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "Úplně nahoru" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "Úplně dolů" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Přesunuto" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Přejmenovat stopu na:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Název stopy" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Změnit název" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Smazaný štítek" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Písmo pro popisové stopy" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Název písma" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Velikost písma" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Pohled se stopou" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Stopa %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Ztlumit zapnuto" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Sólo zapnuto" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Výběr zapnut" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Výsledky kalibrace\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vložení výběru není dost místa" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Přídavné moduly %i až %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n" "že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n" "nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n" " zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n" " (S jinými typy stop to nejde.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Nedovoleno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Uloženo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Chyba při ukládání souboru: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Poměr" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Zesílení (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Zesílení" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Povolit přebuzení (clipping)" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Míra zeslabení v Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Vnitřní sestupná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Vnitřní náběžná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Vnější sestupná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Vnější náběžná hrana" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "Práh" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "Největší přestávka" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní " "stopy dosáhne určité úrovně" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může " "zpracovávat jen zvukové stopy." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatické zeslabení" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod " "vybranou stopou (stopami)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Míra zeslabení:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Největší přestávka:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Vnější sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Vnější náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Vnitřní sestupná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnitřní náběžná hrana:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Prahová hodnota:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Náhled není dostupný" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Hloubky" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Výšky (dB)" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Hloubky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Výšky (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Úroveň (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Povolit měřič" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Žádná změna k použití." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Hloubky a výšky" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Procentní podíl" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Výška tónu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "od oktávy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "k oktávě" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Půltóny (půltónové kroky):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Půltóny (půltónové kroky)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Kmitočet" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Změna v procentech:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Změnit výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "nedostupné" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekundy" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Změnit tempo/výšku tónu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Násobič rychlosti:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "Z otáček za minutu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "Na otáčky za minutu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Délka výběru" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "Nynější délka:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Nynější délka výběru." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "Nová délka:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Úderů za minutu:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Z úderů za minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Na údery za minutu" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Délka (sekundy):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Z délky v sekundách" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Na délku v sekundách" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Změnit tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Práh (nižší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Největší šířka špičky" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranění praskání" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nežádoucí hluk:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Nežádoucí hluk" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Poměr:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Čas náběhu:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Čas uvolnění:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nežádoucí hluk %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Poměr %.0f k 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Poměr %.1f k 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Čas náběhu: %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Neexistují žádné stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začáteční čas leží za konečným časem!\n" "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Zvláštní časové údaje!\n" "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nic ke spočítání.\n" "Vyberte, prosím, oblast stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma " "vybranými oblastmi jedné stopy." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Hlasitost" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Popředí:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh: mm: ss + setiny" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Popředí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Popředí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Spočítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Pozadí:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Pozadí času začátku" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Pozadí času konce" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "S&počítat výběr" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "&Opačný výsledek:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Nastavit znovu" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Rozdíl:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Uložit jako..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Změřená úroveň popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nula" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Změřená úroveň pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Příliš nízký kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Nynější rozdíl" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "neurčitý" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Uložit opačný výsledek jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Název souboru = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Popředí" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Rozdíl je neurčitý." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Data přečtena" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "Sekvence" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "Pracovní cyklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Rozkmit" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají " "klávesnice telefonů" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekvence DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Rozkmit (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Doba trvání:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Poměr tónu a ticha:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pracovní cyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Doba trvání tónu:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Doba trvání ticha:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tóny DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Doběh" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n" "%s" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Používá se %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Příprava náhledu" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Náhled" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení " "přehrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Spravovat" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Spravovat přednastavení a volby" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Začít s &přehráváním" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Spustit a zastavit přehrávání" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "Ná&hled" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "Náhled efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "&Náhled efektu" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Skočit &zpět" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Skočit zpět" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Skočit &vpřed" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Skočit &vpřed" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Skočit vpřed" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Uživatelská přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "Uložit přednastavení..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Smazat přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Tovární přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Zavést..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Vyvést..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Název: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Verze: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Dodavatel: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Název přednastavení:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "Musíte zadat název" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Přednastavení již existuje.\n" "\n" "Nahradit?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Zastavit &přehrávání" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "Vybrat přednastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "&Přednastavení:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "Nynější nastavení" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "Výchozí tovární nastavení" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Použitý efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Více informací může být v záznamu Nápověda->Ukázat zápis" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Přihrádka s efekty" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Prodleva: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Obejít" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Činný stav" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Nastavit činný stav efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Ukázat/Skrýt editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Označit efekt jako oblíbený" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Odstranit efekt z přihrádky" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Název efektu" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Prodleva: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Kosinová" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Krychlová" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "Délka filtru" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "Název křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolovat lineárně" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Metoda interpolace" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování " "pro ni, prosím, vyberte nový název.\n" "Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou " "křivku. Potom tuto křivku použijte." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný " "vzorkovací kmitočet." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Kreslit křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafický ekvalizér" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineární zobrazení" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Délka &filtru:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Délka filtru" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Vybrat křivku:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Uložit a spravovat křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "&Rovný" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Obrátit" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "&Mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Čáry mřížky" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Zpracování: " #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "&Výchozí" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX závitový" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Zkouška" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n" "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n" "\n" "Křivky uložte v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "Bez názvu" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n" "%s\n" "Zpráva o chybě říká:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\"" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Křivka nebyla nalezena" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Spravovat seznam křivek" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Spravovat křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Název křivky" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "&Smazat..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Nahrát..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Stáhnout další křivky..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n" "OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'Bez názvu' je zvláštní" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Přejmenovat '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' na..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Název je stejný, jako je původní název" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Stejný název" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Přepsat existující křivku '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Křivka existuje" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Vymazat '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Vymazat" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "položky?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Uložit křivky EQ jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d křivek uloženo do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Křivky uloženy" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Čas srovnávací zkoušky:\n" "Originál: %s\n" "Výchozí rozdělený: %s\n" "Výchozí závitový: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE závitový: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade In (postupný náběh)" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out (do ztracena)" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Přebuzení (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Počáteční práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Koncový práh (vzorky):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Najít přebuzení (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Obrátit fáze" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Slabý" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Střední" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Silný" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Silnější" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Nejsilnější" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Průchody" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Vyrovnávač rozdílů je jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru " "(nástroj pro snížení " "dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení dynamického rozsahu " "zvuku" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stupeň vyrovnání:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Práh šumu:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Vyrovnání rozdílů" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "Vestavěné efekty" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Tým Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Bílý" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Růžový" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownův" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Druh šumu:" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "Šum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Střední" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Druhý největší" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Starý" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, žádný" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, žádný" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, opačný Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Zmenšení š&umu (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Citlivost:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Čas &náběhu (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Čas náběhu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Čas u&volnění (s):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Čas uvolnění" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Vyhlazení kmitočtu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Stará citlivost" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Zmenšení šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n" "co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Získat profil šumu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, " "a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "&Zmenšit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Oddělit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Zbytek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Typy &okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "&Velikost okna" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (výchozí)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Kroky na okno" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metoda rozlišování" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranění šumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Označte všechno co chcete filtrovat,\n" "zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Zmenšení šumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Citlivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas náběhu/dozvuku" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "&Odstranit" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "Použití zesílení" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "Nezávislé stereo" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Rozbor: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Zpracování: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizovat největší rozkmit na " #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Největší rozkmit dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "Faktor protažení" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "Časové rozlišení" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací " "efekt" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor protažení:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časové rozlišení (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Chyba v programu Paulstretch:\n" "Výběr je příliš krátký.\n" "Musí být delší než je časové rozlišení." #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Stupně" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "Na zkoušku/Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "Kmitočet" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "Fáze" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "Zpětná vazba" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stupně:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Na zkoušku/Naostro:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Na zkoušku Naostro" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Kmitočet LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Hloubka modulace:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Hloubka v procentech" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Zpětná vazba (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Zpětná vazba v procentech" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Fázovač" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného " "záznamu (do 128 vzorků).\n" "\n" "Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n" "\n" "Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n" "\n" "Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Opravit" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Počet" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Počet opakování:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Nová délka výběru:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "Velikost prostoru" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "Odraz" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "Tlumení" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "Hluboký tón" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "Vysoký tón" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "Ostré zesílení" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "Zkušební zesílení" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "Šířka sterea" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "Pouze ostré" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Zpěv I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Zpěv II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Koupelna" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Jasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Nejasný malý prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Střední prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Velký prostor" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Kostel" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrála" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Velikost prostoru (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Předzpoždění (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Odraz (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Tlumení (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Hluboký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Vysoký tón (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "O&stré zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Zkušební zesílení (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Šíř&ka sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Pouz&e ostré" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Dozvuk" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Obrátí vybraný zvuk" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Puštění pozpátku" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworthův filtr" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebyševův filtr typ I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebyševův filtr typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Dolní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Horní pásmová propust" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "Typ filtru" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "Podtyp filtru" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "Bod zkrácení" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "Rozvlnění pásma zastavení" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" "Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), " "které napodobuje analogové filtry" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací " "kmitočet." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Typ filtru:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "&Pořadí:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Bod &zkrácení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Bod zkrácení (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasické filtry" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Perioda snímku:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Perioda snímku" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vynutit konečné zarovnání" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prahová hodnota pro ticho:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prahová hodnota pro ticho" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Čas předvyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Čas předvyhlazení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Čas doběhu:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Čas vyhlazení:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Čas vyhlazení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Použít výchozí nastavení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí nastavení" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Přeměnit stereo na mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na začátku (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo na konci (změna v %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na začátku" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 až 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Výška tónu na konci" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmický" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Trojúhelník (pilový zub)" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Počáteční kmitočet" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Konečný kmitočet" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Konečný rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Křivka" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolace" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a konečný " "rozkmit a kmitočet" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Křivka:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Kmitočet (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Počáteční rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Konečný rozkmit" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolace:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "Tón" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ořezat zjištěné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Zkrátit přebytečné ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "dB" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Nejmenší" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Ořezat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Stlačit" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Zjistit ticho" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Ořezat na:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Zkrátit na:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ořezat ticho" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Prohledává se shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "Volby pro efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. " "Nicméně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání " "výrazně " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "zkrátí čas zpracování." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Vyrovnávání prodlevy" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Povolit &vyrovnávání" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Obrazový režim" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot " "parametrů." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Povolit &grafické rozhraní" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Vstup zvuku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Výstup zvuku: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Uložit přednastavení VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Nahrát přednastavení VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Rezonance" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "Posun" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik " "oblíbeného kytarového zvuku" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Hloubka (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonance:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Kvákadlo (Wahwah)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Volby pro efekty Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot " "parametrů." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Přednastavení" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Poskytuje efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Volby pro efekty LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "Nedostupné" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Výstup efektu" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot " "parametrů." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Tvůrce" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "&Doba trvání:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Efektový modul LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Použít efekt Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Výzva k zadání Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí " "jednotlivé kanály." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nevrátil žádná zvuková data.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu " "'%s'.\n" "Control nevytvořen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď " "používáte příkaz 'return', jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pro LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Chyba v kódu Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Zadat příkaz Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "&Nahrát" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nynější program byl změněn.\n" "Zahodit změny?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nahrát skript Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory " "(*.txt)|*." "txt|Všechny soubory|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Uložit skript Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "Soubor se nepodařilo uložit" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efekty Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých " "nesouhlasí jednotlivé kanály." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Všechen zvuk je ztlumen." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Nelze uložit" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Volby..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí " "otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "\n" "Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n" "Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku " "projektu.\n" "Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění " "chybějících souborů.\n" "Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název " "souboru nebo složku." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Pokročilé možnosti míchání" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanál: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - Levý" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - Pravý" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Míchací panel" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupní kanály: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavení příkazového řádku" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Ukázat výstup" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně " "pro ukládání." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Najít cestu k příkazu" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(vnější program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Zvuk nelze uložit do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Uložit jako" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n" "Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Chyba FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód " "chyby je %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n" "Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního " "souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: CHYBA - nAudioFrameSizeOut příliš velký." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný " "výstupná formát je %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem " "souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován " "nynější výstupním formátem souboru." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Vzorkovací kmitočty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Nastavit volby pro AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Datový tok:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Nastavit volby pro AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kvalita:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Nastavit volby pro WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP (komprese zvuku)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Vlastní uložení FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Odhadnout" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "Úroveň 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "Úroveň 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "Úroveň 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Úplné hledání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Hledání zápisu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Přednastavení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Uložit přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Ukázat všechny formáty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Ukázat všechny kodeky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n" "Volitelný\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeku (FOURCC)\n" "Volitelné\n" "prázdný - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n" "Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n" "0 - automaticky\n" "Doporučeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n" "Pro Ogg Vorbis je potřeba\n" "0 - automaticky\n" "-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Vzorkovací kmitočet (Hz)\n" "0 - neměnit vzorkovací kmitočet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Bod zkrácení:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n" "Volitelné\n" "0 - automaticky" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n" "Většina přehrávačů přehrává jen LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Volby pro FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Komprese:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Úroveň komprese\n" "Pro FLAC je potřeba\n" "-1 - automaticky\n" "min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n" "max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Snímek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost snímku\n" "Volitelné\n" "0 - standardní\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Přesnost koeficientu LPC\n" "Volitelné\n" "\n" "0 - standardní\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda předpovědi\n" "Odhadnout - rychlé, malá komprese\n" "Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n" "Úplné hledání - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Nízká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Vysoká předpověď\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Nejmenší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Největší rozdělení\n" "Volitelné\n" "-1 - standardní\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Použít LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Volby pro kontejner MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Největší datový tok vícenásobného proudu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketu\n" "Volitelné\n" "0 - standardní" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Smazat přednastavení '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nepodařilo se najít kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Nastavit volby pro FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nejrychlejší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (nejlepší)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitová hloubka:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n" "Stav: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Nastavit volby pro MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Soubory MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(nejlepší kvalita)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(menší soubory)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Skvělý" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrémní" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Nastavit volby pro MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim datového toku:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Proměnlivý" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Průměrný" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Stálý" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Proměnlivá rychlost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Režim kanálu:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Společné stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Hledat Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Umístění %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kde je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|" "Všechny soubory|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*." "so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Soubory MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nelze inicializovat proud MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s " #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n" "formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n" "souborovým formátem MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nelze uložit více souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n" "použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n" "zvukových souborů." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Formát uložených souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Umístění uložených souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Vytvořit soubory na základě:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Štítky" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "První název souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "První název souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Pojmenování souborů:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Použít štítek/název stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Předpona názvu souboru:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Předpona názvu souboru" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Přepsat existující soubory" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně " "nepodařilo." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n" "Použijte..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Jiné nekomprimované soubory" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n" "Libsndfile říká, že \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte formát \"%" "s\"." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" "Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej " "upravit\n" "klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n" "Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n" "které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n" "Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné " "soubory.\n" "Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" "Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV " "nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s " "hudbou. \n" "Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n" "Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n" "převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" "Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n" "a potom nahrát do Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"." "mp3\" \n" "a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" "do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video soubor. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" "Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. " "WAV nebo AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n" "Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity." #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n" "Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná " "data." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n" "Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n" "%s,\n" "ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Soubory FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Chyba LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Název souboru je příliš krátký." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Nesprávný typ souboru." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Soubory MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Soubory Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Chyba při čtení média" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Střet ve verzi Vorbisu" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do " "projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n" "\n" "Vaše nynější nastavení je %s.\n" "\n" "Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo " "úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte " "původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n" "Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění " "kteréhokoli přímo čteného souboru.\n" "Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "kopírovat do" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "číst přímo" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Vybrat způsob zavedení" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Nahrává se %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Soubory QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nelze získat popis proudu" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Malý endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Velký endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standardní endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanál (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanály (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanálů" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Pořadí bytů:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Počáteční posun (0 bytů):" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Množství dat k nahrání:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekóduje se křivka" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Dávkové zpracování" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Nastavení" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Hostitelský počítač:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Používá:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Zařízení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Nahrávání" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Zaříz&ení:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanály:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Žádná zvuková zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenalezena žádná zařízení" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Adresář pro dočasné soubory" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Vybrat..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Volné místo:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n" "zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n" "na pevný disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nový dočasný adresář" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Aktualizace dočasného adresáře" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Povolit efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Volby pro efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Seřazeno podle názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Seskupeno podle vydavatele" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Seskupeno podle typu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Efekty v nabídkách jsou:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Volby pro přídavné moduly" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" "Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Sada příkazů" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozšířené nahrávání" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Souborové přípony" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME typy" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Pořadí" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Posunout pravidlo &nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Posunout pravidlo &dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Posunout &filtr nahoru" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Posunout f&iltr dolů" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Přidat nové pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Smazat vybrané pravidlo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nepoužívané filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky " "(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud " "nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto " "prázdné znaky zkrátit?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Zjištěny mezery" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potvrzení smazání pravidla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Místní" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" "-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Rozsah dB (regulace/křivka):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Umístění &příručky:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Nahrát/Uložit jako" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Při zavádění zvukových souborů" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů " "(bezpečnější)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo " "mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Klávesová zkratka:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Zobrazit podle:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Zobrazit podle stromu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Název" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Zobrazit podle názvu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Klávesa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Zobrazit podle kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "&Hledat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Vazby" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Zkratka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Sada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou " "platné." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "Jinak klepněte na Zrušit." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "&Skupina:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Spojení kláves" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Verze knihovny MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knihovna MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Hledat..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knihovna LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Verze knihovny FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knihovna FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Hleda&t..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Stahování" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n" "Chcete je však přece jen hledat ručně?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Zařízení MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hostitel" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Používá se: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Žádná rozhraní MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Nepodařilo se" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli " "příručku k Audacity,\n" "a víte tedy, co děláte." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když " "je program spuštěn." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a " "nespustí jej." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Provedení příkazu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+levé tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Zvětšit rozsah výběru" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "Smykovat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+tažení doleva" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "Hledat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Otáčení kolečkem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "Změnit rychlost smykování" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Přiblížit na bod" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Přiblížit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "Stejné jako tažení vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Oddálit o krok" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Táhnout vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "Stejné jako tažení vlevo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+tažení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddálit na rozsah" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+tažení doleva" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Posunout vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Přesně na vzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Posunout několik vzorků" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Jakékoli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Zkoušky efektů" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Délka zkušebního poslechu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krátké skoky (šipka):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavení: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavení Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Ze&ptat se uživatele" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Obdélník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ohraničené" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Další..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Výchozí &formát vzorkování:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Převod ve skutečném čase" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Náhodný šum:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Vysocekvalitní převod" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Ná&hodný šum:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Přehrávání během nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Prodleva" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Oprava &prodlevy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Prahová hodnota (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "V průběhu:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas rozboru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas rozboru)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Počet probíhajících rozborů:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (nekonečný)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - výchozí" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - nejužší pásmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "&Velikost okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "&Druh okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Nulový vycpávací faktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Zvýšení (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rozsah (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Hledat noty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hledat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Počítat noty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Vzhled programu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n" "\n" "Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom " "najděte a změňte obrázek a barvy v\n" "ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n" "\n" "Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a " "barev do Audacity.\n" "\n" "(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i " "když\n" "soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží " "verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude " "vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n" "obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Uložit soubory" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Nahrát soubory" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Možné jen při jedné stopě" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Křivka (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Výběr spektra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Výběr spektra log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Výchozí &režim prohlížení:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Povolit dělící& čáry" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Tlačítko sólo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Uložit &projekty" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Uložit &prázdný projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Přeskočit na začátek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Přeskočit na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Přehrávat ve smyčce (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Připojit nahrávání (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení " "nahrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Zvuková architektura" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Přehrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) nahrávací kanál" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vybrat nahrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vybrat přehrávací zařízení" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vybrat zvukovou architekturu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vybrat nahrávací kanály" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Ukázat přihrádku s efekty" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Výběr přeměnit na ticho" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Otevřít přihrádku s efekty" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Spojený měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Nahrávací měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Přehrávací měřič" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Hladina nahrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Nastavení nahrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Hladina přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Nastavení přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Úroveň přehrávání" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nahrávací úroveň" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Hlasitost nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Posuvník nahrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Hlasitost přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Posuvník přehrávání" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Hlasitost přehrávání: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (napodobeno)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Kmitočet projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Přichytávat:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Začátek výběru:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Poloha zvuku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Přichytávat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Přichytit výběr k %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Výběr" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Konec výběru" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Středový kmitočet a šířka" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Nízké a vysoké kmitočty" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Středový kmitočet:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Šířka pásma:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Nízký kmitočet:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Vysoký kmitočet:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s panel nástrojů" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel pro nástroje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, " "příkaz-dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro " "hledání" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, " "Ctrl-dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého " "tlačítka myši dojde k oddálení" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Vícenástrojový režim" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Nástroj pro časový posun" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Přehrát vybranou rychlostí" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (zakázáno)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Stisknout" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Levý" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Pravý" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Vpřed" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Vzad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoc na internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klepněte pro spuštění sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klepněte pro sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Klepněte pro spuštění" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Klepnout" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zastavit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Spustit sledování" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací interval" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n" "i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n" "mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Styl měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Přechod" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Typ měřidla" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovné" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Svislé" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Sledování " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Činné " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Vrchol %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Vrchol %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Zastřiženo " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vyberte, prosím, činnost" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekund" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "vzorky" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames - rámce (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 snímků|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC snímky" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 snímků|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA snímků (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames - rámce|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "Oktávy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "Půltóny + centy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "dekády" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekády|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "setin vteřiny" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "setiny " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "tisíce " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Rychlé přehrávání povoleno" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Zakázat rychlé přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Povolit rychlé přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Zakázat tažení výběru" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Povolit tažení výběru" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "Zamknout oblast přehrávání" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Odemknout oblast přehrávání" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Chyby při schvalování" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Prázdná hodnota" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Pokřivené číslo" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Není v rozsahu" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Přetečení hodnoty" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Hodnota není v rozsahu: %.*f až %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Hodnota nesmí být menší než %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Hodnota nesmí být větší než %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Chyba Flushing souboru" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Chyba při zavírání souboru" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Chyba při zapisování do souboru" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Spočítat znovu" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Kreslení spektra" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Zvuková mono stopa" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Netříděný" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registrovat efekty" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo " #~ "nainstalováno vše" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Název přídavného modulu" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nový projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Zesílit..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Zesiluje se" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatické zeslabení..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB." #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", úroveň zakázána" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Hloubky a výšky..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Upravení hloubek a výšek" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Změnit výšku tónu..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Mění se výška tónu" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Mění se rychlost" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Změnit tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Mění se tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Odstranění praskání..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Dynamický rozsah kompresoru" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompresor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ozvěna..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Provedení ozvěny" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Používá se " #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilátor" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Pomůcka" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Převodník" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyzér" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulátor" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulátor" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Sbor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pásmo propustnosti" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Hřeben" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Celý průchod" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ekvalizér" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrický" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Vícepásmový" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spektrální procesor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Posunovač výšky tónu" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Zesilovač" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Zkreslení" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Nástroj na tvarování vln" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamický procesor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Rozšiřovač" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Omezovač" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Brána" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Výška tónu a tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Začátky" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Vybrat křivku" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ekvalizace..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Provádí se ekvalizace" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Obrácení (otočení fází)" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generátor šumu" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Šum..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Vytváří se šum" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Zmenšení šumu..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Vytváří se profil šumu" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Zmenšuje se šum" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Odstranění šumu..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Odstraňuje se šum" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit " #~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "správně" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizovat..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalizuje se..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát, časové rozlišení = %f " #~ "sekund" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Protažení s Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní " #~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Fázor..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Používá se fázor" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Opakováno %d krát" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Opakovat..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Provádí se opakování" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Odraz = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Přednastavení:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "&Nahrát" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Uživatelské nastavení:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "N&ahrát" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Pře&jmenovat" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Nastavení dozvuku" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Nahrát přednastavení:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Nahrát nastavení:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Přejmenovat nastavení:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Změnit název na:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Dozvuk..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Používá se dozvuk" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Pouští se pozpátku..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Klasické filtry..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Provádí se klasické filtrování" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generátor ticha" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Ticho..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Vytváří se ticho" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Převádí se stereo na Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, " #~ "%.6lf Sekunden" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tónový generátor" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Kmitočet (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Vytváří se tón" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ořezat ticho..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Ořezává se ticho..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na " #~ "Linuxu nelze použít." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efekt VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka " #~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Používá se efekt: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo " #~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Délka (sekundy)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Délka noty (sekundy)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Síla tónu noty" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Klíč noty" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Výzva k zadání Nyquist..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Vytažení vlastností: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Výběr spektra" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Svislé pravítko" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu " #~ "Audacity." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Prohledat efekty znovu" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "možné nahrát nové informace." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Nastavit bod výběru" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Povolit měřič" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Zakázat měřič" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál " #~ "uživatel." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a " #~ "klávesnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Na otáčky" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalovat efekty VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Používá se efekt: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Přezkušuje se %s" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Svislé stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Měřič vstupu " #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Měřič výstupu" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je " #~ "uložíte." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Neobnovovat" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Potvrdit?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Změnit výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Změnit vstupní kanály" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Obnovit efekt" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Výstupní zařízení" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vstupní zařízení" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vstupní kanály" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Výstupní úroveň" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Posuvník výstupu" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Posuvník vstupu" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vstupní hlasitost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Výstupní hlasitost" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Rychlost přehrávání" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec nahrávání" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n" #~ " nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu " #~ "nahrát.\n" #~ " Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho " #~ "nastavit." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "N&ahrát soubor..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Pře&hrát" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zastavit" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v " #~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n" #~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich " #~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n" #~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože " #~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n" #~ "\n" #~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n" #~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte " #~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů " #~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Křivka (d&B)" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Nápověda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Vědecký filtr" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Největší doba trvání ticha:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Práh ticha: " #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n" #~ " Kompresní poměr musí být nejméně 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Nahrát program VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n" #~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n" #~ "\n" #~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem " #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Zarovnat na n&ulu" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Zarovnáno na nule" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.
Prosím, " #~ "shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Upravit popisná data štítků" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Převzorkování zakázáno." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "od Steva Daultona" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Změnit délku..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Mění se délka..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Z výšky tónu" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Na výšku tónu" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "na kmitočet v sekundách" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Vybrat práh" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "od Salva Ventury" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "od Lelanda Lucia" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "od Lynna Allana" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stupeň vyrovnání" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Práh šumu:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Od Roba Sykese" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Upravit popisná data" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Svobodný editor zvuku
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Nelze uložit" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Zesílení (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít soubor: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých " #~ "nesouhlasí jednotlivé kanály." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Režimy" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden " #~ "projekt je stále otevřený." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Oříznout" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Štítky s tichem" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Rozdělit na štítcích" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Spojit štítky" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Zdůraznění basů" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Kmitočet v Hertzích" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Zdůraznění dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Zdůraznění basů..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n" #~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n" #~ "\n" #~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n" #~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n" #~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n" #~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n" #~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n" #~ "více souborů." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nelze uložit více souborů" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. " #~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte " #~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo " #~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte " #~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Kmitočtové okno" #~ msgid "&Edit Labels" #~ msgstr "&Upravit štítky" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "T&řídit skladby" #~ msgid "Save Project As..." #~ msgstr "Uložit projekt jako..." #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Nic-přeskočit" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Velikost okna:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Odstranění špiček" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n" #~ "(99999 nebo větší je vypnuto)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Práh ticha:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Odstranění špiček..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Používá se odstranění špiček..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko " #~ "Volby v dialogu pro uložení." #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Přeskočit body" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čištění mluveného slova" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Přidat štítek k výběru" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Nastavit citlivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (nízký práh)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Typ klíče" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Levý na Zapnuto" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Pravý na Vypnuto" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Levý na Vypnuto" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Pravý na Zapnuto" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Výběr zvuku" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Výběr ticha" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Vytvořit štítky" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Přidat štítek" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrovat"