mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
... Easily done with the following command. ls *.po | xargs -t -n1 -I {} msgmerge -U --previous --add-location=file {} audacity.pot Resulting files will have all the blanks to be filled in by the translators for new messages. --previous keeps the old msgids in comments, for which matches were only fuzzy, as an aid to the translator. --add-location=file includes file names only in comments, omitting line numbers. If done again next time the files merge, then this will lessen the diffs. The results may include commented-out obsolete messages at the end, which start with #~ At translator's discretion, these may be discarded when no longer helpful with this command, substituting your filename twice for xx.po: msgattrib -o xx.po --no-obsolete xx.po
15792 lines
403 KiB
Plaintext
15792 lines
403 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2 (2016, Set)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 18:53-0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Cleber Tavano (2002-2017), Victor Westmann, Djavan Fagundes "
|
||
"(2010), Flávio Salgado Moreira (2014), J.Nylson (2016) <clebertavano@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "O arquivo '%s' já existe, você realmente deseja substitui-lo?"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Escolha um arquivo existente."
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
|
||
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo:"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Diálogo de arquivo falhou com código de erro %0lx."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Nyquist Workbench..."
|
||
msgstr "Linha de Comandos &Nyquist..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
|
||
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
|
||
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
|
||
msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
|
||
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
|
||
msgstr "Co&lar\tCtrl+V"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
|
||
msgstr "Limp&ar\tCtrl+L"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
|
||
msgstr "Selecion&ar Tudo\tCtrl+A"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
|
||
msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Matching Paren\tF8"
|
||
msgstr "Paren &Corresp\tF8"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Top S-expr\tF9"
|
||
msgstr "S-expr do &Topo\tF9"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
|
||
msgstr "S-expr &Mais alta\tF10"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
|
||
msgstr "S-expr &Anterior\tF11"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Next S-expr\tF12"
|
||
msgstr "&Próxima S-expr\tF12"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go to"
|
||
msgstr "&Ir para"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select &Font..."
|
||
msgstr "&Fonte..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Vertically"
|
||
msgstr "Dividir &Verticalmente"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Split &Horizontally"
|
||
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show S&cript"
|
||
msgstr "Exibir S&cript"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Show &Output"
|
||
msgstr "Exibir &Saída"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Large Icons"
|
||
msgstr "Ícones &Grandes"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Small Icons"
|
||
msgstr "Ícones &Pequeno"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Go\tF5"
|
||
msgstr "&Ir\tF5"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&Stop\tF6"
|
||
msgstr "P&arar\tF6"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Sobre"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#. i18n-hint noun
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Saída"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "Carregar script Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Script was not saved."
|
||
msgstr "Script não foi salvo."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
|
||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "Salvar script Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find dialog"
|
||
msgstr "Diálogo localizar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
|
||
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
|
||
msgstr "Galeria de ícones Tango (barra de ferramentas)"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
|
||
msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
|
||
msgstr "Efeitos Nyquist"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
|
||
msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sem-título"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
|
||
msgstr "Efeitos Nyquist - "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "New script"
|
||
msgstr "Novo script"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Open script"
|
||
msgstr "Abrir script"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script"
|
||
msgstr "Salvar script"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvar Como"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Save script as..."
|
||
msgstr "Salvar script como..."
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar para área de transferência"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Recortar para área de transferência"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Paste from clipboard"
|
||
msgstr "Colar da área de transferência"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Limpar seleção"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecionar Tudo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Selecion&ar todo o texto"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Undo last change"
|
||
msgstr "Desfazer última alteração"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Redo previous change"
|
||
msgstr "Refazer mudança anterior"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Localizar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Find text"
|
||
msgstr "Localizar texto"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Coincide"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to matching paren"
|
||
msgstr "Ir para parênteses correspondentes"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to top S-expr"
|
||
msgstr "Ir para S-expr do topo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction.
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Para cima"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to higher S-expr"
|
||
msgstr "Ir para S-expr mais alta"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to previous S-expr"
|
||
msgstr "Ir para S-expr anterior"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próxima"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Go to next S-expr"
|
||
msgstr "Ir para próxima S-expr "
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Start script"
|
||
msgstr "Iniciar script"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
|
||
msgid "Stop script"
|
||
msgstr "Parar script"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Check Online"
|
||
msgstr "Verifique on-line"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "garantia de qualidade"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "system administration"
|
||
msgstr "administração do sistema"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "desenvolvedor"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "co-founder and developer"
|
||
msgstr "cofundador e desenvolvedor"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support"
|
||
msgstr "documentação e suporte"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "documentation and support, French"
|
||
msgstr "documentação e suporte, Francês"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "accessibility advisor"
|
||
msgstr "assistente de acessibilidade"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "graphic artist"
|
||
msgstr "artista gráfico"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "compositor"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "tester"
|
||
msgstr "testador"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Nyquist plug-ins"
|
||
msgstr "Plug-ins do Nyquist"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "incorporating"
|
||
msgstr "incorporando"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Sobre o Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
|
||
"other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity é um programa livre escrito por um [[http://www.audacityteam.org/"
|
||
"about/credits|time de voluntários de todo o mundo]]. O Audacity está "
|
||
"[[http://www.audacityteam.org/download|disponível]] para Windows, Mac OS X, "
|
||
"GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados em Unix)."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
|
||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
|
||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma "
|
||
"mensagem em inglês para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]. "
|
||
"Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa [[http://wiki.audacityteam."
|
||
"org/|wiki]] ou visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2017), com "
|
||
"revisões e contribuições de Djavan Fagundes (2010), Flávio Salgado Moreira "
|
||
"(2014), Victor Westmann (2014-2015) e J.Nylson (2016). <br>Comentários e "
|
||
"sugestões são bem-vindos."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "<h3>Audacity "
|
||
msgstr "<h3>Audacity "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
|
||
"editing sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para "
|
||
"gravar e editar sons."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "DarkAudacity Customisation"
|
||
msgstr "Personalização DarkAudacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "In Memoriam"
|
||
msgstr "In Memoriam"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Team Members"
|
||
msgstr "Membros do Time do Audacity"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Emeritus:"
|
||
msgstr "Eméritos:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
|
||
msgstr "Distintos membros do time do Audacity, não ativos atualmente"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Outros Contribuintes"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Tradutores"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotecas"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
|
||
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Agradecimentos especiais:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity website: "
|
||
msgstr "Site do Audacity:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
|
||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> tem direitos reservados "
|
||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
|
||
"Mazzoni.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
" O nome <b>Audacity®</b> é uma marca registada de Dominic "
|
||
"Mazzoni. <br><br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Informações da Compilação"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Suporte aos formatos de arquivo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Importar em MP3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Importar e exportar em Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Importar e exportar em FLAC"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Exportar em MP2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Importar via QuickTime"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "Importar/Exportar FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "Importar via GStreamer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotecas Principais"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Cross-platform GUI library"
|
||
msgstr "Biblioteca de GUI multi-plataforma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Dark Theme Extras"
|
||
msgstr "Extras do tema escuro"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Suporte ao plugin"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Suporte a Alteração de Tempo e Tom"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Data de compilação:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "Id de Alteração:"
|
||
|
||
# Tipo de compilação: debug e release
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Tipo de compilação:"
|
||
|
||
# Tipo de compilação: debug e release
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Compilação de debug"
|
||
|
||
# Tipo de compilação: debug e release
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Compilação de lançamento"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Compiler:"
|
||
msgstr "Compilador:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Pasta de Instalação:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Pasta de configurações:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licença GPL"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s não foi encontrado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O arquivo foi removido do histórico."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n"
|
||
"É possível que tenham sido movidos, excluídos, ou o disco onde estavam \n"
|
||
" foi removido. \n"
|
||
"O áudio em falta foi substituído por silêncio.\n"
|
||
"O primeiro arquivo em falta é: \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Podem existir outros arquivos em falta.\n"
|
||
"Vá a Arquivo > Verificar Dependências para ver a lista dos arquivo \n"
|
||
"em falta."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Arquivos Faltando"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Controle de Volume Principal"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr "Relatório gerado para:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "Equipe de Suporte do Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr "Arquivo decodificado com sucesso\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "Falha na decodificação\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "O Audacity está iniciando..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Abrir..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "Abrir &Recentes... "
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Sobre o Audacity..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferências..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Arquivo"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
|
||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
|
||
"temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
|
||
"temporários. \n"
|
||
"O programa precisa de uma pasta onde outros programas não apaguem seus\n"
|
||
"arquivos temporários.\n"
|
||
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
|
||
"temporários. \n"
|
||
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova "
|
||
"pasta temporária."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
|
||
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
|
||
"à pasta de arquivos temporários.\n"
|
||
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
|
||
"do Audacity.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
|
||
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "O Audacity já está em execução"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
|
||
#. * use when writing files to the disk
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "decodificar um arquivo de recuperação antigo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "mostra essa mensagem"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "executa os testes de diagnóstico"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "mostra a versão do Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
|
||
#. * should open upon startup
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
|
||
"não estão associados ao programa. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
|
||
"sejam abertos com um clique-duplo?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Log do Audacity"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Salvar..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "&Limpar"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fechar"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Salvar log em:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erro:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Erro ao Iniciar o Áudio"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Memória cheia!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero "
|
||
"inicial.\n"
|
||
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
|
||
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de "
|
||
"áudio para o local adequado."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Problemas de latência"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
|
||
"otimizar completamente, o nível continua muito alto."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível "
|
||
"otimizar completamente, o nível continua muito baixo."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
|
||
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
|
||
"alto."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de "
|
||
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está "
|
||
"muito baixo."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume "
|
||
"aceitável."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última "
|
||
"execução do Audacity.\n"
|
||
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Projetos recuperáveis"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. "
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Sair do Audacity"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "Descartar Projetos"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Recuperar Projetos"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Escolher \"Sim\" descarta todos os projetos possíveis\n"
|
||
"de serem recuperados imediatamente."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr "Confirmar Remoção de Projetos"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp
|
||
msgid "Error Decoding File"
|
||
msgstr "Erro ao decodificar arquivo"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Selecione Comando"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Comando"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Editar Parâmetros"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "Predefinição do &Usuário"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parâmetros"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Escol&ha comando"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "cleaned"
|
||
msgstr "limpo"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export recording to %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exposrtar gravação como %s\n"
|
||
"/%s/%s%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Export recording"
|
||
msgstr "Exportar gravação"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
|
||
"File already exists that is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar diretório vazio.\n"
|
||
"O arquivo já existe sem ser um diretório"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nessa versão do Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nessa versão do Audacity"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Applied batch chain"
|
||
msgstr "Aplicado Arquivo de Lote"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Apply chain"
|
||
msgstr "Aplicar Arquivo de Lote"
|
||
|
||
#. i18n-hint: active verb in past tense
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied batch chain '%s'"
|
||
msgstr "Aplicado Arquivo de Lote '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply '%s'"
|
||
msgstr "Aplicar '%s'"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Modo de Teste"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Aplicar %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Aplicar Arquivo de Lote"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Selecionar Arquivo de Lote"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Arquivo de Lote"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Aplicar aos Ar&quivos..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Aplicando..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Editar Arquivos de Lote"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Arquivos de lote"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Adicionar"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Excluir"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Re&nomear"
|
||
|
||
# chain - Arquivos de lote
|
||
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Arquivos de &Lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserir"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Exc&uir"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Mover para &Cima"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Mover para &Baixo"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "Pa&drões"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "** FIM **"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s alterado"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Deseja salvar alterações?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "Nome do novo arquivo de lote"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Testes de Performance"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk Block Size (KB):"
|
||
msgstr "Tamanho do bloco do disco (KB):"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of Edits:"
|
||
msgstr "Número de edições:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test Data Size (MB):"
|
||
msgstr "Tamanho dos dados de teste (MB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
|
||
#. pseudorandom number generating algorithm
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Seed aleatório:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each block file"
|
||
msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada bloco de arquivo"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
|
||
msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada operação de edição"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#. i18n-hint verb
|
||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
|
||
#. leave untranslated file extension .txt
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "benchmark.txt"
|
||
msgstr "benchmark.txt"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Export Benchmark Data as:"
|
||
msgstr "Exportar Dados de Benchmark Como:"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
|
||
msgstr "Tamanho do bloco deve estar entre 1 - 1024 KB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
|
||
msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
|
||
msgstr "Dados de teste devem estar entre 1 - 2000 MB."
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
|
||
msgstr "Usando %d blocos de %d amostras cada, em um total de %.1f MB.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Preparing...\n"
|
||
msgstr "Preparando...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
|
||
msgstr "Tam esperado %d, tam faixa %lld.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing %d edits...\n"
|
||
msgstr "Executando %d edições...\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut: %d - %d \n"
|
||
msgstr "Corte: %d - %d \n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trial %d\n"
|
||
msgstr "Teste %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
|
||
msgstr "Corte (%d, %d) falhou.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paste: %d\n"
|
||
msgstr "Colar: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trial %d\n"
|
||
"Failed on Paste.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teste %d\n"
|
||
"Falhou ao colar.\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Tempo para executar %d edições: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
|
||
msgstr "Checando vazamentos de ponteiro de arquivos:\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track # blocks: %d\n"
|
||
msgstr "Faixa num blocos: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Disk # blocks: \n"
|
||
msgstr "Disco num blocos: %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Doing correctness check...\n"
|
||
msgstr "Fazendo verificação de correção…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
|
||
msgstr "Erro: bloco %d amostra %d\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Passed correctness check!\n"
|
||
msgstr "Passou na verificação de correção!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
|
||
msgstr "Erros em %d/%d blocos\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
|
||
msgstr "Tempo para checar todos os dados: %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Reading data again...\n"
|
||
msgstr "Lendo dados novamente…\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
|
||
msgstr "Tempo para checar todos os dados (2): %ld ms\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
|
||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de \n"
|
||
" faixas simultâneas que pode ser reproduzidas de cada vez é: %.1f\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
|
||
msgstr "TESTE FALHOU!!\n"
|
||
|
||
#: src/Benchmark.cpp
|
||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
|
||
msgstr "Teste de performance executado com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Removendo Dependências"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência "
|
||
"de arquivos externos.\n"
|
||
"Essa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser "
|
||
"copiados.\n"
|
||
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para "
|
||
"o projeto."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Dependências do Projeto"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Arquivo de Áudio"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espaço em Disco"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Copiar Arquivos Selecionados"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Cancelar Salvar"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Save Without Copying"
|
||
msgstr "Salvar sem Copiar"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Não Copiar"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Copiar Todos os Arquivos (Mais seguro)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Perguntar"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (mais seguro)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Nunca copiar arquivos"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "Em falta"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que "
|
||
"deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos "
|
||
"externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes "
|
||
"arquivos, você pode perder dados."
|
||
|
||
# ou é Checar dependencias?
|
||
# verificar está correto
|
||
#: src/Dependencies.cpp
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Verificar Dependências"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progresso"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há pouco espaço livre nesse disco. Por favor, \n"
|
||
"Por favor indique outra pasta temporária em Preferências."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning project temporary files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos de projeto temporários"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos temporários"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Salvando dados de projeto"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up after failed save"
|
||
msgstr "Excluindo arquivos temporários"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n"
|
||
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa "
|
||
"dos arquivos"
|
||
|
||
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
# when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-copia%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "Não é possível excluir '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
|
||
|
||
# Fechar projeto sem alterações
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto "
|
||
"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem "
|
||
"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
|
||
|
||
# como traduzir 'aliased files'?
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
|
||
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
|
||
"%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n"
|
||
"recuperá-los automaticamente. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
|
||
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
|
||
"para seus locais originais. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
|
||
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
|
||
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
|
||
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
|
||
"mensagens de erro"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por "
|
||
"silêncio."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"A verificação de projetos na pasta \n"
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"detectou %lld atalho(s) de bloco \n"
|
||
"áudio (.auf) faltantes .\n"
|
||
"O Audacity pode recuperá-los \n"
|
||
"automaticamente a partir dos \n"
|
||
"arquivos de áudio originais"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para essa sessão)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
" A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos "
|
||
"em falta"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"A verificação automática de projetos detectou \n"
|
||
"que na pasta \"%s\" \n"
|
||
"%lld arquivos de áudio (.au) \n"
|
||
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
|
||
"problema no sistema. \n"
|
||
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
|
||
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
|
||
"e restaurá-los. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
|
||
"não exibir os trechos como silenciados."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por "
|
||
"silêncio."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão "
|
||
"excluídos ao salvar o projeto,. "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
|
||
"na pasta \"%s\" %d arquivos \n"
|
||
"sem procedência.\n"
|
||
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
|
||
"mas provavelmente são parte de outros projetos\n"
|
||
"e não é recomendável apagá-los. "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Continuar sem excluir; ignorar os arquivos extra durante essa sessão"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Excluir arquivos sem procedência (Permanentemente)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os "
|
||
"dados salvos"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n"
|
||
"salvar os dados automaticamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'"
|
||
|
||
# caching - armazenar na memoria cache?
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Salvando áudio gravado"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
|
||
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar "
|
||
"agora. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
|
||
"para reconfigurá-lo"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Localizar o FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "Localização de '%s':"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Procurar..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "Onde está '%s'?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Retangular"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
|
||
msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
|
||
msgstr "O Audacity não conseguiu ler o arquivo: %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity failed to write to a file.\n"
|
||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
|
||
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
|
||
"contra gravação"
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
|
||
msgstr "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo: %s."
|
||
|
||
#: src/FileException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: src/FileFormats.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Espectro"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autocorrelação Padrão"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autocorrelação de Raiz Cúbica"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Autocorrelação Melhorada"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "Janela"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Frequência linear"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Frequência logarítmica"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Rolagem"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Cursor:"
|
||
msgstr "Cursor:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Pico:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr "&Grade"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "&Algoritmo:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Tamanho:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Exportar..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "&Função:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr "&Eixo:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "&Redesenhar..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
|
||
"taxa de amostragem."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Bem-vindo!"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Reproduzindo Áudio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Gravando Áudio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Gravação"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Gravação"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Gravação"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Edição e Menus desabilitados"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Exportando um Arquivo de Áudio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Salvando um Projeto do Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Suporte para Outros Formatos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Gravar em CD"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Alpha teste</b> do Audacity."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
|
||
msgstr "<br><br>Você está usando uma versão <b>Beta teste</b> do Audacity."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
|
||
msgstr "Obtenha a versão estável do Audacity"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
|
||
"has full documentation and support.<br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e "
|
||
"documentação completa.<br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
|
||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando "
|
||
"em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].<hr><br><br>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
|
||
msgstr "<br><br>DarkAudacity é baseado no Audacity:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
|
||
"between them."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças "
|
||
"entre ambos. "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
|
||
"help using DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
" email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para "
|
||
"ajuda com o DarkAudacity."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
|
||
"with DarkAudacity."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para conhecer o "
|
||
"DarkAudacity."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "How to get help"
|
||
msgstr "Como conseguir ajuda"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] - caso não esteja instalada no "
|
||
"computador, acesse a [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|versão "
|
||
"online]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
|
||
"audacityteam.org/|view online]]"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] - caso não esteja instalado no computador, use a "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/|versão online]]"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
|
||
"online."
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na "
|
||
"internet"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
|
||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais:</b> Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para "
|
||
"ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como "
|
||
"M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
|
||
"arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a "
|
||
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#foreign| biblioteca FFmpeg]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
|
||
"CDs]]."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam."
|
||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI files]] e "
|
||
"faixas de [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#fromcd| CDs de áudio]]."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o "
|
||
"conteúdo online]].<br><br>Para visualizar sempre o Manual online, altere a "
|
||
"opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na "
|
||
"Internet\"."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
|
||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
|
||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
|
||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, [[*URL*|consulte o "
|
||
"conteúdo online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/"
|
||
"unzipping_the_manual.html| baixe o Manual]].<br><br>Para visualizar sempre o "
|
||
"Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de "
|
||
"Interface para \"Na Internet\"."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "&Gerenciar Histórico"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Reclaimable Space"
|
||
msgstr "Espaço ocupado"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr "&Espaço total usado"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "&Níveis de Descarte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descartar"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Clipboard space used"
|
||
msgstr "Espaço ocupado pela área de transferência"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro interno em %s na %s linha %d.\n"
|
||
"Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error at %s line %d.\n"
|
||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro interno em %s linha %d.\n"
|
||
"Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Não foi possível determinar"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração "
|
||
"do Unicode em uso."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Especifique o Novo Nome para o Arquivo:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Editar rótulos"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Inserir Após"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Inserir An&tes"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Importar..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Faixa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Rótulo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Tempo Inicial"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Tempo Final"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Low Frequency"
|
||
msgstr "Baixa Frequência"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "High Frequency"
|
||
msgstr "Alta Frequência"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Novo..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select a text file containing labels"
|
||
msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Não há rótulos para exportar."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Nova Faixa de &Rótulo"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Digite o nome da faixa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Label track.
|
||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#: src/LabelDialog.h
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Faixa de Rótulos"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Rótulo Modificado"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Editar Rótulo"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Rótulo adicionado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Rec&ortar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copiar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Co&lar"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "Excluir &Rótulo"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "E&ditar..."
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "Rótulo Excluído"
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp
|
||
msgid "One or more saved labels could not be read."
|
||
msgstr "Uma ou mais faixas de rótulo não puderam ser lidas."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Primeira Execução do Audacity"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: src/LangChoice.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
|
||
msgstr "Erro ao converter Projeto de formato antigo"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
|
||
"Uma cópia foi salva como '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Abrindo Projeto do Audacity"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr "Sem categoria"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Salvar Projeto"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Salvar &Projeto Como..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Othe&r"
|
||
msgstr "Exporta&r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as MP&3"
|
||
msgstr "Exportar como &MP3"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as &WAV"
|
||
msgstr "Exportar como &WAV"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export as &OGG"
|
||
msgstr "Exportar como &OGG"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "&Exportar Áudio como..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "E&xportar Áudio Selecionado como..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Exportar Ró&tulos..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Exportar &Múltiplos..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MI&DI..."
|
||
msgstr "Exportar MI&DI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "&Compactar e Salvar Cópia do Projeto..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Importar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "Áu&dio..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Rótulos..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "C&hains"
|
||
msgstr "&Arquivos de lote"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Apli&car Arquivo de Lote..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Editar Arquivos de &Lote..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Confi&gurar Página..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimir..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Sai&r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Des&fazer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refazer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Excluir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "D&uplicar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Remover E&special"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "&Separar e Recortar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "S&eparar e Excluir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "S&ilenciar Áudio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "A¶r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Limites do clipe"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Se¶r Áudio da Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Separar Áudio e Criar No&va Faixa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Unir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Labels"
|
||
msgstr "&Rótulos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Editar Rótulos..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Colar Te&xto em Novo Rótulo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
|
||
msgstr "&Digitar para criar um rótulo (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Áudio &Rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Re&cortar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Separar e Rec&ortar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Separar e Ex&cluir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "S&ilenciar Áudio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Co&piar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Se¶r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Me&tadata..."
|
||
msgstr "Me&tadados..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Preferências..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Selecionar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
|
||
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Todos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Nenhum"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&Faixas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Todas as Faixas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Todas as &Faixas Sincronizadas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&egion"
|
||
msgstr "R&egião"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&tore Selection"
|
||
msgstr "Salvar &Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Retrieve Selectio&n"
|
||
msgstr "&Recuperar Seleção "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "Es&pectral"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "Alternar &Seleção Espectral"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "Próximo Pico de &Alta Frequência"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "Próximo Pico de &Baixa Frequência"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
|
||
msgstr "Cursor para o limite do clipe &anterior"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Previo&us Clip"
|
||
msgstr "&Clip anterior"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "N&ext Clip"
|
||
msgstr "Próxima &Clipe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
|
||
msgstr "&Colocar cursor na posição salva"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
|
||
msgstr "&Salvar posição do cursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "At &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "E&xibir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) full sized
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zoom"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Aumentar Zoom"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Zoom &Normal"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Diminuir Zoom"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Zoom na &Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&rack Size"
|
||
msgstr "&Tamanho da faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Fit to Width"
|
||
msgstr "Ajustar à &Largura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Fit to &Height"
|
||
msgstr "Ajustar à &Altura"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Contrair Todas as Faixas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
|
||
msgstr "&Expandir faixas contraídas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sk&ip to"
|
||
msgstr "&Ir para"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "&Início da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection En&d"
|
||
msgstr "&Fim da Seleção"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Histórico..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "Painel de &Mixagem..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Reset Toolb&ars"
|
||
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Controle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "&Ferramentas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de &Nível de Gravação"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Barra do Medidor de &Reprodução"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de &Volume"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Edição"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de &Transcrição"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Scru&b Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de &Percorrer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Dispositivos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Seleção"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de &Seleção Espectral"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
|
||
msgstr "M&enus Extras (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
|
||
msgstr "E&xibir Clipping (lig/desl)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Controle"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "&Reproduzir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Reproduzir/P&arar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cur&sor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Reprodução &Contínua"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Pausa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "Grava&r"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Append Record"
|
||
msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Record &New Track"
|
||
msgstr "Gravar &Nova Faixa"
|
||
|
||
# Gravação programada
|
||
# verbo - menu
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Gravação Programada..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cursor to"
|
||
msgstr "Mover &cursor para"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Star&t"
|
||
msgstr "&Início da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &Start"
|
||
msgstr "Início da &Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Track &End"
|
||
msgstr "&Fim da Faixa"
|
||
|
||
# move o cursor pro começo do clipe selecionado
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
|
||
msgstr "&Início do clipe"
|
||
|
||
# move o cursor pro final do clipe selecionado
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
|
||
msgstr "&Final do clipe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Project Start"
|
||
msgstr "Início do &Projeto"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Project E&nd"
|
||
msgstr "F&im do Projeto"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Área de &Reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Bloquear"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Desbloquear"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "Verificar Novos &Dispositivos de Áudio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Transport &Options"
|
||
msgstr "&Opções de transporte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
|
||
msgstr "Cursor de Reprodução Fixo (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Overdub (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Reprodução via &Software (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Aj&uste Automático do Nível de Gravação (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "Adicionar &Nova"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "Faixa &Mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "Faixa &Estéreo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Faixa de &Rótulos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Faixa de &Tempo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x"
|
||
msgstr "Mi&xar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
|
||
msgstr "Mixar Estéreo para &Mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "Mi&xar e Processar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "&Mixar e Processar para Nova Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Altera&r Taxa de Amostragem..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "Remo&ver Faixas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute"
|
||
msgstr "M&udo/Não-mudo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Colocar Todas as Faixas no &Mudo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Retirar &Todas as Faixas do Mudo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Pan"
|
||
msgstr "&Balanço"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Esquerdo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Direito"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Alinhar &Fim com Início"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Alinhar Todos os &Inícios"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Iniciar do &Zero"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Iniciar a Partir do &Cursor/Início da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Iniciar no &Fim da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Fim do Cursor/&Início da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Fim da Faixa ao Fim da &Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "&Alinhar Faixas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "&Mover seleção junto com as faixas (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
|
||
msgstr "Mover &Seleção e Faixas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&Organizar Faixas por"
|
||
|
||
# &Organizar faixas por
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Tempo Inicial"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
|
||
msgstr "Exibir Sincronia de Faixas (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Gerar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
|
||
msgstr "Adicionar / Remover Plugins..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Efe&itos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Repetir %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Repetir Último Efeito"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "A&nalisar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Contraste..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Espectro de Frequência..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Janela"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
|
||
#. * window) shrink to an icon on the dock
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Minimizar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Bring All to Front"
|
||
msgstr "&Trazer tudo para a frente"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "A&juda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Getting Started"
|
||
msgstr "&Conhecendo o básico"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "Ajuda &Rápida"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr "&Manual"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Ferramenta de Captura da Tela..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "E&xecutar Testes de Performance..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Diagnostics"
|
||
msgstr "&Diagnóstico"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "&Informações do Dispositivo de Áudio..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&MIDI Device Info..."
|
||
msgstr "Informações do Dispositivo de &MIDI..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Exibir &Log..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr "&Gerar Dados de Suporte..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Verificar Dependências..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "&Verificar Atualização..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ext-&Bar"
|
||
msgstr "Extra:&Barras"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sto&p"
|
||
msgstr "&Parar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play &One Second"
|
||
msgstr "Reproduzir &um Segundo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play To &Selection"
|
||
msgstr "Reproduzir até à &Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play &Before Selection Start"
|
||
msgstr "Reproduzir &Antes do Início da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
|
||
msgstr "Reproduzir &Depois do Início da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Be&fore Selection End"
|
||
msgstr "Reproduzir Antes do F&im da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Aft&er Selection End"
|
||
msgstr "Reproduzir Depois do &Fim da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
|
||
msgstr "Reproduzir A&ntes e Depois do Início da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
|
||
msgstr "Reproduzir Antes e D&epois do Fim da Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview"
|
||
msgstr "Reproduzir Re&corte de Visualização"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "T&ools"
|
||
msgstr "F&erramentas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta &Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Envelope Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta &Envelope"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Draw Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta &Desenho"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Zoom Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta &Zoom"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta &Mover"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Multi Tool"
|
||
msgstr "&Multiferramenta"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Previous Tool"
|
||
msgstr "Fe&rramenta anterior"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Next Tool"
|
||
msgstr "&Próxima Ferramenta"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Mi&xer"
|
||
msgstr "&Volume"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ad&just playback volume"
|
||
msgstr "Ajustar volume de &reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Increase playback volume"
|
||
msgstr "&Aumentar volume de reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Decrease playback volume"
|
||
msgstr "&Diminuir volume de reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Adj&ust recording volume"
|
||
msgstr "Ajustar volume de &gravação"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "I&ncrease recording volume"
|
||
msgstr "A&umentar volume de gravação"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "D&ecrease recording volume"
|
||
msgstr "D&iminuir volume de gravação"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&DeleteKey"
|
||
msgstr "Tecla &Excluir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "DeleteKey&2"
|
||
msgstr "Tecla E&xcluir 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Trans&cription"
|
||
msgstr "Trans&crição"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
|
||
msgstr "&Reproduzir na velocidade ajustada"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Reproduzir em &Loop à velocidade ajustada"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
|
||
msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade ajustada"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ad&just playback speed"
|
||
msgstr "A&justar velocidade de reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Increase playback speed"
|
||
msgstr "&Aumentar velocidade de reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Decrease playback speed"
|
||
msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move to &Previous Label"
|
||
msgstr "Mover para o &rótulo anterior"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move to &Next Label"
|
||
msgstr "Mover para o &próximo rótulo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Scru&b"
|
||
msgstr "&Percorrer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Short seek &left during playback"
|
||
msgstr "Busca curta à &esquerda durante reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Short seek &right during playback"
|
||
msgstr "Busca curta à &direita durante a reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Long seek le&ft during playback"
|
||
msgstr "Busca &longa à esquerda durante a reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
|
||
msgstr "Busca l&onga à direita durante a reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Dispositi&vo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change &recording device"
|
||
msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change &playback device"
|
||
msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change audio &host"
|
||
msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change recording cha&nnels"
|
||
msgstr "Alterar os ca&nais de gravação"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Selection"
|
||
msgstr "&Seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Snap To &Off"
|
||
msgstr "&Ajustar (desligado)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Snap To &Nearest"
|
||
msgstr "Ajustar ao &Mais Próximo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Snap To &Prior"
|
||
msgstr "Ajustar ao A&nterior"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection to &Start"
|
||
msgstr "Selecionar para o &Início"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection to En&d"
|
||
msgstr "Selecionar para o &Fim"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Left"
|
||
msgstr "Estender Seleção à &Esquerda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Extend &Right"
|
||
msgstr "Estender Seleção à &Direita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
|
||
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à E&squerda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
|
||
msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Di&reita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract L&eft"
|
||
msgstr "Di&minuir Seleção à Esquerda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Selection Contract R&ight"
|
||
msgstr "Dimin&uir Seleção à Direita"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Ext-Co&mmand"
|
||
msgstr "Extra:C&omandos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "F&ocus"
|
||
msgstr "F&oco"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "&Voltar da barra de ferramentas para as faixas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "&Avançar da barras de ferramentas para as faixas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
|
||
msgstr "Mover Foco para a Faixa &Anterior"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Next Track"
|
||
msgstr "Mover Foco para a &Próxima Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &First Track"
|
||
msgstr "Mover Foco para a P&rimeira Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to &Last Track"
|
||
msgstr "Mover Foco para a Ú<ima Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
|
||
msgstr "Selecionar e &Mover Foco para a Faixa Anterior"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
|
||
msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima &Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "&Alterar Foco da Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
|
||
msgstr "Alterar &Foco da Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Cursor"
|
||
msgstr "&Cursor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Left"
|
||
msgstr "Cursor à &Esquerda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor &Right"
|
||
msgstr "Cursor à &Direita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
|
||
msgstr "Movimento &Curto do Cursor à Esquerda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
|
||
msgstr "Movimento C&urto do Cursor à Direita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
|
||
msgstr "Movimento &Longo do Cursor à Esquerda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
|
||
msgstr "Movimento L&ongo do Cursor à Direita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip L&eft"
|
||
msgstr "Mover &Clipe à Esquerda"
|
||
|
||
# menu extra / comandos/cursor/ mover à esqeurda ou direita
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Clip Rig&ht"
|
||
msgstr "Mover Clipe à Direi&ta"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "&Faixas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change p&an on focused track"
|
||
msgstr "A<erar balanço da faixa selecionada"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pan &left on focused track"
|
||
msgstr "B&alancear à esquerda a faixa ativa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pan &right on focused track"
|
||
msgstr "&Balancear à direita a faixa ativa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Change gai&n on focused track"
|
||
msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Aumentar o ganho na fa&ixa ativa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "&Diminuir o ganho na faixa ativa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Op&en menu on focused track"
|
||
msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "&Silenciar/Som na faixa ativa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "S&olo/Não-Solo na faixa ativa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Close focused track"
|
||
msgstr "Fechar a faixa &ativa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track u&p"
|
||
msgstr "Mover faixa selecionada para &cima"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track do&wn"
|
||
msgstr "Mover faixa selecionada para &baixo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track to t&op"
|
||
msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Move focused track to &bottom"
|
||
msgstr "Mover faixa selecionada para a &base"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "&Full screen (on/off)"
|
||
msgstr "&Tela cheia (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Minimize all projects"
|
||
msgstr "Minimizar todos os projetos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
|
||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
|
||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
|
||
#. name into another alphabet.
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-in %d to %d"
|
||
msgstr "Plugins %d a %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Abrir Recente"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Arquiv&os Recentes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Desfazer %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Refazer %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Organizar por tempo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Faixas organizadas por nome"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Organizar por Nome"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track"
|
||
msgstr "sem faixa de Rótulos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no label track at or below focused track"
|
||
msgstr "sem faixa de rótulo na faixa selecionada ou abaixo dela"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "no labels in label track"
|
||
msgstr "sem rótulos na faixa de rótulos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the right"
|
||
msgstr "Faixas movidas no tempo à direita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Time shifted clips to the left"
|
||
msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clip not moved"
|
||
msgstr "clipe não movido"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posição"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "para topo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: where the track is moving to.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "para base"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Para baixo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Movido"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Mover Faixa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "Rótulos.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
|
||
msgstr "Selecione apenas uma Faixa de Notas ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Please select a Note Track."
|
||
msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Exportar MIDI Como:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
|
||
"Deseja continuar?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Exportar MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Exportar Áudio Selecionado"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Nada para desfazer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Nada para refazer"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Recortar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Separar e recortar para a área de transferência"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Separar e Recortar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Colado da área de transferência"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Colar Texto como Novo Rótulo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Aparar Áudio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Separados e excluídos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Separar e Excluir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Destacar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Duplicado"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Recortar regiões de áudio rotulado para área de transferência"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Recortar Áudio Rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Separar e Recortar Áudio Rotulado"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Copiadas as regiões de áudio rotulado para a área de transferência"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Excluídas regiões de áudio rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Excluir Áudio Rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Separadas e Excluídas as regiões de áudio rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Separar e Excluir Áudio Rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Silenciadas regiões de áudio rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou regiões)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou regiões)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Destacadas regiões de áudio rotulado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Separar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Separar para nova faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Separar e Criar Nova"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clip"
|
||
msgstr "clipe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "clips"
|
||
msgstr "clipes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "esquerda"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "direita"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Análise do Espectro de Frequência"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Análise de Contraste (Compatível com WCAG 2)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Importar Rótulos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select a MIDI file"
|
||
msgstr "Selecione arquivo MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos "
|
||
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
|
||
"Arquivos|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI importado de '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Importar MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file"
|
||
msgstr "Selecione áudio sem compactação"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "Todos os arquivos|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Metadata Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas de Metadados"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Processar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Misturar e Processar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "início"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fim"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "Iniciar do &Zero"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Início do cursor/Início da seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "Início ao fim da seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fim"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "Fim ao fim da seleção"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "Fim ao fim"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Fim ao Fim"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "Juntos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Juntos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "Alinhada/Movida %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "Alinhar %s/Mover"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "Alinhada %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "Alinhar %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "Sincronizando MIDI e Faixas de Áudio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de "
|
||
"%.2f a %.2f segs."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Nova Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela "
|
||
"de projeto."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please close any additional projects and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto "
|
||
"simultaneamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, feche outros projetos abertos e tente novamente."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording"
|
||
msgstr "Gravação Programada"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please save or close this project and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não "
|
||
"salvas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Rótulos editados"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Faixa(s) de áudio excluida(s)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Excluir Faixa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Informações do Dispositivo de Áudio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Salvar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr "Salvar Informações do Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Save MIDI Device Info"
|
||
msgstr "Salvar Informações do Dispositivo MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Unable to save MIDI device info"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode bloquear a região para além\n"
|
||
"fim do projeto."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Reamostrar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "O valor digitado não é válido"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Reamostrando faixa %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Reamostrar Faixa"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Misturar"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "A misturar e a processar faixas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Ganho"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Instrumento musical"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Balanço"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
|
||
|
||
# historico
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Movido o controle de ganho"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Movido controle de velocidade"
|
||
|
||
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
|
||
# - aparece no historico!
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Movido o controle de balanço"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
|
||
"Ele não será carregado."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Módulo Incompatível"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ele não será carregado."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
|
||
"carregado."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use apenas módulos de fontes seguras"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "Carregar módulos no Audacity"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Testar e carregar esse módulo?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Note track.
|
||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Faixa de Notas"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr "Gerenciar Plugins: Efeitos, Geradores e Analisadores"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, "
|
||
"clique em OK."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr "Mostrar:"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Exibir todos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "Desa&tivado"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr "Mostrar desativado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "A&tivado"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "Mostrar ativado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "No&vo"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr "Mostrar novo"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "Selecion&ar Todos"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&Limpar Todos"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "&Ativar"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Desativar"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar efeitos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efeitos ativos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "Não é possível remover %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Falhou!"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redefinir Preferências? \n"
|
||
"\n"
|
||
"Essa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as "
|
||
"Preferências."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Mixagem Principal"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Recuperado)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<sem-título>"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave changes to %s?"
|
||
msgstr "%sSalvar alterações em %s?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Save project before closing?"
|
||
msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"O projeto a ser salvo está vazio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
|
||
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
|
||
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
|
||
"Só então selecione Arquivo > Salvar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Select one or more files"
|
||
msgstr "Selecione um ou mais arquivos"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Projetos do Audacity"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n"
|
||
"O formato do projeto está desatualizado. \n"
|
||
"\n"
|
||
"O Audacity pode tentar abrir e salvar esse arquivo, mas ao salvá-lo \n"
|
||
"nessa versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
|
||
"anteriores. \n"
|
||
"\n"
|
||
"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n"
|
||
"de segurança primeiro. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Abrir esse arquivo agora?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ou anterior"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
|
||
"gerado automaticamente. Continuar nessa operação\n"
|
||
"pode resultar em perda de dados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
|
||
"a esse projeto."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo "
|
||
"formato de projeto."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "Não foi possível decodificar arquivo: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "Erro ao decodificar arquivo"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "O projeto foi recuperado"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Recuperar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<versão não reconhecida -- arquivo de projeto corrompido>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
|
||
"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para "
|
||
"conseguir abrir esse arquivo."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto a ser salvo está vazio\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
|
||
"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n"
|
||
"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
|
||
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja salvar assim mesmo?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not create safety file: "
|
||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de segurança: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
|
||
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
|
||
"contra gravação"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Erro ao Salvar Projeto"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
|
||
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n"
|
||
"com esse nome."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Salvo como %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Importado '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Erro ao importar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever "
|
||
"outro projeto.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, "
|
||
"e não um arquivo de áudio.\n"
|
||
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, "
|
||
"utilize o comando 'Exportar'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos "
|
||
"online, \n"
|
||
"mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n"
|
||
"importa e descomprime todas as faixas.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sSalvar projeto compactado \"%s\" como..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, "
|
||
"e não um arquivo de áudio.\n"
|
||
"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, "
|
||
"utilize o comando 'Exportar'.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "%sSalvar Projeto \"%s\" como..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Criado novo projeto"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
|
||
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com "
|
||
"sucesso."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. "
|
||
"Total de %2.0f%% completo."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f"
|
||
"%% completo."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Taxa Atual (Hz): %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Áudio Gravado"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Ganho ajustado"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Balanço Ajustado"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Faixa removida '%s.'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Remover faixa"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "Less than 1 minute"
|
||
msgstr "Menos de um minuto"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
|
||
#: src/Project.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s and %d %s."
|
||
msgstr "%d %s e %d %s."
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Low Quality (Fastest)"
|
||
msgstr "Baixa Qualidade (Mais rápido)"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualidade média"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Qualidade alta"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp
|
||
msgid "Best Quality (Slowest)"
|
||
msgstr "Melhor Qualidade (Mais lento)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16 bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24 bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: src/SampleFormat.cpp
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit flut"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Ferramenta de Captura de Tela"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Salvar imagens em:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Selecionar..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Redimensionar a Menor"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Redimensionar a Maior"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Fundo Azul"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Fundo Branco"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Capturar Apenas Janela"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Capturar Janela Inteira"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Capturar Janela Extendida"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Capturar Tela Cheia"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Menus"
|
||
msgstr "Todos os menus"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Effects"
|
||
msgstr "Todos os Efeitos"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "All Preferences"
|
||
msgstr "Todas as Preferências"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Barra de seleção"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "Seleção Espectral"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Controle"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mixer"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Medidor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Medidor de Reprodução"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Medidor de Gravação"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edição"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Velocidade de reprodução"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "Percorrer"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Painel de faixas"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Régua"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
|
||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
|
||
#. * notes
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Faixas"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Primeira Faixa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Segunda Faixa"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Um Segundo"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "Dez Segundos"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Um Minuto"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Cinco Minutos"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Uma Hora"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Faixas Curtas"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Faixas Médias"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Faixas Altas"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
|
||
"Truncating to this maximum length."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho que excede %s amostras\n"
|
||
"Truncado para o tamanho máximo possível."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp
|
||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
|
||
msgstr "Aviso - Truncando bloco de arquivo(s) excessivamente grande"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Visualizar"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "V&isualização Seca"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configurações"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "&Depurar"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Mais próximo"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Gravação Ativada por Som"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Nível de ativação (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Nome do Artista"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Nome da Faixa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Nome do Álbum"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número da Faixa"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Gênero"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Gêneros"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "E&ditar..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "Reinicia&r..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Carregar..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Definir Padrão"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Editar Gêneros"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Redefenir gêneros"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Abrir Metadados Como:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Erro ao Carregar Metadados"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Salvar Metadados Como:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema escrito para:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"para escrita."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Theme as Cee code written to:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema escrito em C por:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema não carregado."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Provável problema no formato PNG? "
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n"
|
||
"Por favor, informe-nos deste problema."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
|
||
"foi encontrado em: \n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível criar a pasta:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present. Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns arquivos necessários em:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"já estão presentes. Gravar por cima?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Gravação Programada"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Timer Recording As"
|
||
msgstr "Salvar Gravação Programada como"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file name could not be used\n"
|
||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto de Gravação Programada não foi salvo \n"
|
||
"pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n"
|
||
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
|
||
msgstr "Erro ao salvar o Projeto de Gravação Programada"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Erro na Duração"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save path is invalid."
|
||
msgstr "Caminho do Salvamento Automático é inválido."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Save"
|
||
msgstr "Erro no Salvamento Automático"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export path is invalid."
|
||
msgstr "O caminho de Exportação Automática é inválido."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Error in Automatic Export"
|
||
msgstr "Erro na Exportação automática"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
|
||
"based on your current settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Planned recording duration: %s\n"
|
||
"Recording time remaining on disk: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação "
|
||
"Programada, baseado nas configurações atuais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você deseja continuar?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Duração programada da gravação: %s\n"
|
||
"Tempo restante de gravação no disco: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
|
||
msgstr "Aviso de espaço em disco da Gravação Programada"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Current Project"
|
||
msgstr "Projeto Atual"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording start:\n"
|
||
msgstr "Início da gravação:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Duration:\n"
|
||
msgstr "Duração:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Recording end:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fim da gravação:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save enabled:\n"
|
||
msgstr "Salvamento Automático habilitado:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export enabled:\n"
|
||
msgstr "Exportação Automática habilitada:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Action after Timer Recording:"
|
||
msgstr "Ação após Gravação Programada:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity"
|
||
|
||
# Gravação programada
|
||
# verbo - menu
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording stopped."
|
||
msgstr "Gravação Programada parou."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Timer Recording completed."
|
||
msgstr "Gravação Programada terminou."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording saved: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gravação salva: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error saving recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro ao Salvar Gravação"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recording exported: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gravação exportada: %s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error exporting recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erro exportando gravação."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' foi cancelado devido ao erro listado acima."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' foi cancelado e a gravação foi interrompida."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Data e hora de início"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Data Inicial"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Data e Hora de Término"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Data de Término"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Save"
|
||
msgstr "Salvamento Automático"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable &Automatic Save?"
|
||
msgstr "Habilitar &Salvamento Automático?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Save Project As:"
|
||
msgstr "Salvar Projeto Como..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecionar..."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Automatic Export"
|
||
msgstr "Exportar Automático"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Enable Automatic &Export?"
|
||
msgstr "Habilitar &Exportação Automática?"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Export Project As:"
|
||
msgstr "Exportar Projeto como:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Não executar outras ações"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Exit Audacity"
|
||
msgstr "Sair do Audacity"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Restart system"
|
||
msgstr "Reiniciar sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Shutdown system"
|
||
msgstr "Desligar sistema"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "After Recording completes:"
|
||
msgstr "Após completar gravação:"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Waiting to start recording at:\n"
|
||
msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording duration:\n"
|
||
msgstr "Duração da gravação:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduled to stop at:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programado para parar em:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording will commence in:"
|
||
msgstr "Gravação começará em: "
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timer Recording completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gravação Programada terminou.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Saved:\n"
|
||
msgstr "Gravação salva:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Recording Exported:\n"
|
||
msgstr "Gravação exportada:\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
|
||
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this is a Time track.
|
||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Faixa de Tempo"
|
||
|
||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "(Esc to cancel)"
|
||
msgstr "(Esc para cancelar)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Estéreo, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Mono, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Esquerdo,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Direito,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "Ver faixa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Faixa %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " Silêncio ligado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " Solo Ligado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " Selecionar Ligado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
|
||
|
||
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Resultados da Calibragem\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Alteração de Sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Alteração de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp
|
||
msgid "Calibration Complete"
|
||
msgstr "Calibragem completa"
|
||
|
||
#: src/WaveClip.cpp
|
||
msgid "Resampling failed."
|
||
msgstr "Falha ao reamostrar."
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
|
||
|
||
#: src/AudacityException.h
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg não encontrado"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity tentou usar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
|
||
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
|
||
"Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n"
|
||
"para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
|
||
"*.dll|Todos os Arquivos|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
|
||
"so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*"
|
||
|
||
#: src/FileException.h
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Erro de arquivo"
|
||
|
||
#: src/InconsistencyException.h
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Erro interno"
|
||
|
||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta operação não pode ser concluída até que seja concluída a importação de "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
|
||
"Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n"
|
||
"diga-nos exatamente o que ocorreu."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Não permitido"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Só é possível executar esse comando com a reprodução e \n"
|
||
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
|
||
"action. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione áudio estéreo para executar esse comando. \n"
|
||
"(Não pode ser usado com áudio mono)."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "No Audio Selected"
|
||
msgstr "Nenhum áudio selecionado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl + A selects all audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve selecionar o áudio antes de executar o '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ctrl+A seleciona todo áudio do projeto."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para "
|
||
"selecionar tudo) e tente novamente."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para "
|
||
"selecionar tudo) e tente novamente."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
|
||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar esse comando.\n"
|
||
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Salvo"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio selecionado"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Amplificação (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Amplificação (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Novo Pico de Amplitude (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Permitir clipping"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma "
|
||
"faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas "
|
||
"contendo áudio."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) "
|
||
"selecionada(s)."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Quantidade de Duck:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Pausa máxima:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar: "
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Visualização não disponível"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Simple tone control effect"
|
||
msgstr "Efeito de controle de tom simplificado"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Tone controls"
|
||
msgstr "Controle de tom"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Ba&ss (dB):"
|
||
msgstr "Grave&s (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Graves (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Graves"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Agudos (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Agudos"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Volume (dB):"
|
||
msgstr "&Volume (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nível"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp
|
||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
|
||
msgstr "&Associar controle de volume com controle de tom"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar seu tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "High Quality Pitch Change"
|
||
msgstr "Alteração de tom de Alta Qualidade"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Tom Estimado de Início: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "da Oitava"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "para"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "para a Oitava"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Semitons em meio-passos:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Semitons em meio-passos"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequência"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "de (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "para (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Porcentagem de Alteração:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Percentagem a alterar"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
|
||
msgstr "Usar extensão de alta qualidade (mais lento)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também alterar o seu tom"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "Multiplicador de velocidade:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr "RPM padrão do vinil:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr "De RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr "para o RPM"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Tamanho da seleção"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr "Tamanho Atual:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "Tamanho atual da seleção."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "Novo Tamanho"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar seu tom"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "High Quality Tempo Change"
|
||
msgstr "Alteração no tempo de Alta Qualidade"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute"
|
||
msgstr "Batidas por minuto"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, from"
|
||
msgstr "Batidas por minuto, a partir de"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Beats per minute, to"
|
||
msgstr "Batidas por minuto, até"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Duração (segundos)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
|
||
msgid "Length in seconds from"
|
||
msgstr "Para duração em segundos"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr "Click Removal é projetada para remover cliques em faixas de áudio"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Limiar"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "Largura máxima do pico"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr "Comprime a faixa dinâmica de áudio"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Limite Base de Ruído:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Limite Base de Ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Proporção:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporção"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Tempo de Ataque:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Tempo de Ataque"
|
||
|
||
# release = relaxamento
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Tempo de Relaxamento:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Tempo de Relaxamento"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Compressão baseada nos picos"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Limiar %d dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Base de ruído %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Proporção %.0f para 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f segs"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f segs"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid audio selection.\n"
|
||
"Please ensure that audio is selected."
|
||
msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nada para medir.\n"
|
||
"Por favor, selecione uma seção da faixa"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Please select an audio track."
|
||
msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois "
|
||
"trechos de áudio selecionados."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Volume "
|
||
|
||
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Primeiro plano:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
|
||
|
||
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
|
||
|
||
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "&Medir seleção"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "Plano de &fundo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Medir &seleção"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Resultado do co&ntraste:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "R&einiciar"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Diferença:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "&Exportar..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RMS = %s."
|
||
msgstr "RMS = %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dB"
|
||
msgstr "%s dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f"
|
||
msgstr "%.2f"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "zero"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "indeterminado"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB RMS"
|
||
msgstr "%.2f dB RMS"
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Infinite dB difference"
|
||
msgstr "Diferença em dB infinita"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Diferença indeterminada."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
|
||
msgstr "Diferença = %.2f RMS dB."
|
||
|
||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
|
||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
|
||
msgstr "Diferença = infinito RMS dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground level too high"
|
||
msgstr "Nível do primeiro plano muito alto"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background level too high"
|
||
msgstr "Nível do plano de fundo muito alto"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background higher than foreground"
|
||
msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 passou"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 falhou"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Diferença atual"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f dB"
|
||
msgstr "%.2f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground not yet measured"
|
||
msgstr "Primeiro plano não medido"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background not yet measured"
|
||
msgstr "Plano de fundo não medido"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Nome do arquivo = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primeiro plano"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Plano de fundo"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultados"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Dados recolhidos"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Clipping"
|
||
msgstr "Clipping pesado"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Clipping"
|
||
msgstr "Clipping suave"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Soft Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive suave"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Medium Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive médio"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive pesado"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
|
||
msgstr "Curva cúbica (função ímpar)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Even Harmonics"
|
||
msgstr "Paridade de função par"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Expand and Compress"
|
||
msgstr "Expandir e Comprimir"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Nivelador"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Rectifier Distortion"
|
||
msgstr "Distorção retificadora"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hard Limiter 1413"
|
||
msgstr "Limitador 1413 pesado"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Corte direto -12dB, 80% de ganho"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
|
||
msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho fabricado"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Fuzz Box"
|
||
msgstr "Caixa de Fuzz"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Walkie-talkie"
|
||
msgstr "Walkie-talkie"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Blues drive sustain"
|
||
msgstr "Sustentação de Blues drive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Light Crunch Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive com Crunch leve"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Heavy Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive pesado"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
|
||
msgstr "3ª Harmônica (Quinta justa)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Valve Overdrive"
|
||
msgstr "Overdrive de válvulas"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
|
||
msgstr "2ª Harmônica (Oitava)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Gated Expansion Distortion"
|
||
msgstr "Distorção de expansão com portão de ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelador, Leve, -70dB base de ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB base de ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB base de ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelador, Mais Pesado, -70dB base de ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
|
||
msgstr "Nivelador, Extremamente Pesado, -70dB base de ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Half-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Retificador de meia-onda"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier"
|
||
msgstr "Retificador de onda inteira"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
|
||
msgstr "Retificador de onda inteira (DC Bloqueado)"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Percussion Limiter"
|
||
msgstr "Limitador de percussão"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Upper Threshold"
|
||
msgstr "Limiar superior"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 1"
|
||
msgstr "Parâmetro 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter 2"
|
||
msgstr "Parâmetro 2"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Number of repeats"
|
||
msgstr "Número de repetições"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Waveshaping distortion effect"
|
||
msgstr "Efeito de distorção em formato de onda"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion type:"
|
||
msgstr "Tipo de distorção:"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "DC blocking filter"
|
||
msgstr "Filtro bloqueador de DC"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Threshold controls"
|
||
msgstr "Controles de limiar"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Parameter controls"
|
||
msgstr "Parâmetros de controle"
|
||
|
||
# titulo da janela?
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping level"
|
||
msgstr "Nível de clipping"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "Drive"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Make-up Gain"
|
||
msgstr "Ganho fabricado"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Clipping threshold"
|
||
msgstr "Limiar de clipping"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Dureza"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Distortion amount"
|
||
msgstr "Quantidade de distorção"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Output level"
|
||
msgstr "Nível de saída"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Repeat processing"
|
||
msgstr "Repetir processamento"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Harmonic brightness"
|
||
msgstr "Brilho harmônico"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Levelling fine adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste fino de nivelamento"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Degree of Levelling"
|
||
msgstr "Grau de nivelamento"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "dB Limit"
|
||
msgstr "dB Limite"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Wet level"
|
||
msgstr "Nível molhado"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid "Residual level"
|
||
msgstr "Nível residual"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (Not Used):"
|
||
msgstr " (Não utilizado):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-100 to 0 dB):"
|
||
msgstr " (-100 a 0 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (-80 to -20 dB):"
|
||
msgstr " (-80 a -20 dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 100):"
|
||
msgstr " (0 a 100):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Control range.
|
||
#: src/effects/Distortion.cpp
|
||
msgid " (0 to 5):"
|
||
msgstr " (0 a 5):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-"
|
||
"frequência (DTMF)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Sequência DTMF:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "Amplitude (0-1):"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duração:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Proporção entre tom/silêncio:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Ciclo de trabalho:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Duração do tom:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Duração do silêncio:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
|
||
msgstr "O valor inserido excede a capacidade da memória."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Atraso (segundos):"
|
||
|
||
# decay=decaimento
|
||
#: src/effects/Echo.cpp
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Fator de decaimento:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão "
|
||
"utilizados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "Aplicando %s..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Preparando visualização"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Visualizando"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao abrir dispositivo de som. \n"
|
||
"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa "
|
||
"de amostragem do projeto."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr "&Gerenciar Predefinições"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr "Gerenciar predefinições e opções"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "Iniciar &Reprodução"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr "Iniciar e Parar Reprodução"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "&Visualizar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "Visualizar &antes do recorte"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "&Retroceder"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "&Avançar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "&Avançar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "Predefinições do Usuário"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "Salvar Predefinição..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Excluir Predefinição"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Padrões"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr "Predefinições de Fábrica"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Opções..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "Nome: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr "Versão: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr "Fabricante: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "Descrição: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Salvar predefinição"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "Nome da predefinição:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "Você deve especificar um nome"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predefinição Já existe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Substituir?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
|
||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "Parar &Reprodução"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproduzir"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Selecionar predefinição"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "&Predefinição:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "Configurações Atuais"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Restaurar Padrões"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Efeito aplicado: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
"A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "O efeito falhou ao inicializar "
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "Lista de Efeitos"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Aplicar"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "Latência: 0"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr "Passa-&banda"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr "Estado ativo"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr "Ajustar efeito do estado ativo"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr "Exibir/Ocultar Editor"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "Mover efeito para o topo da lista"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover para baixo"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "Mover efeito para o final da lista"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Favorito"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr "Marcar efeito como favorito"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr "Remover efeito da lista"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr "Nome do efeito"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "Latência: %4d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-Spline"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosseno"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Cúbico"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar equalizador de curva em um arquivo de lote, por favor escolha um "
|
||
"novo nome para o arquivo.\n"
|
||
"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e "
|
||
"utilizá-la"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Equalizador de Curva deve ter um nome diferente"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
|
||
"taxa de amostragem."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
|
||
msgstr "Taxa de amostragem da faixa é muito baixa para este efeito."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Effect Unavailable"
|
||
msgstr "Efeito não disponível"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr "+ dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Máximo de pico (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr "- dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Mínimo de pico (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&EQ Type:"
|
||
msgstr "Tipode EQ:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Draw"
|
||
msgstr "&Desenhar"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Desenhar Curvas"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Graphic"
|
||
msgstr "&Equalizador Gráfico"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Equalizador gráfico"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Interpolation type"
|
||
msgstr "Interpolação:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Escala de Frequência i&near"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Escala da Frequência i&near"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Tamanho do &filtro:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Tamanho do filtro"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "&Selecionar Curva:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Selecionar Curva"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Ni&velar"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "&Inverter"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show g&rid lines"
|
||
msgstr "Exibir linhas e g&rades"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Show grid lines"
|
||
msgstr "Exibir linhas e grades"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "&Processando:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Padrão"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Agrupados"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Agrupados"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Bench"
|
||
|
||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sem nome"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao carregar o EQ de curvas do arquivo: \n"
|
||
"%s \n"
|
||
"A mensagem de erro diz: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Erro ao carregar equalizador de curvas"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Erro ao salvar o equalizador de curvas"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Curva não encontrada"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Gerenciar Curvas"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Curvas"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Nome da Curva"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "&Renomear..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "E&xcluir..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Importar..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Obter Mais..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
|
||
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'sem nome' é especial"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Renomear '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' para..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renomear..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "O nome é igual ao original"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Mesmo nome"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Sobrepor curva existente '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Curva já existe"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Excluir '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Confirmar exclusão"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "itens?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser excluida."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Escolha um arquivo de equalização de curva"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "Exportar equlização de curvas como..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Curvas exportadas"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Não há curvas para exportar"
|
||
|
||
# Threaded - agrupado
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultados do Benchmark:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Segmentado padrão: %s\n"
|
||
"Agrupado padrão: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE agrupado: %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "Aplica-se um fade-in linear para o áudio selecionado"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr "Aplica-se uma suavização na saída linear para o áudio selecionado"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
|
||
msgstr "Cria rótulos onde é detectado clipping"
|
||
|
||
# titulo da faixa clipping
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Clipping"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Limiar inicial (amostras):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Limiar final (amostras):"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, inverter sua polaridade"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr "Efeitos Builtin"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "Equipe do Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr "Proporciona efeitos embutidas para Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Rosa"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Acastanhado"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr "Gera um dos três tipos diferentes de ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Tipo do ruído:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído da fita, ou zumbidos"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela. "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser "
|
||
"processado."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Redução de Ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr "&Sensibilidade:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "&Tempo de ataque (segs):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "Tempo de ataque"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "R&elaxamento (segundos):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "Tempo de relaxamento"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Suavização da frequência"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidade anterior"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "Redução de Ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Passo 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
|
||
"filtrar.\n"
|
||
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Obter perfil de ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Passo 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
|
||
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Ruído:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr "Re&duzir"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "&Isolar"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr "Resid&ual"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "&Tipo de janela"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr "256"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "2048 (padrão)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "Tamanho da &janela"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "4 (padrão)"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr "Passos por janela"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr "&Método de discriminação"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Remoção de Ruídos"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou "
|
||
"zumbidos"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
|
||
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Re&dução de Ruído (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Tempo de ataque/decaimento"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Re&mover"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
|
||
msgstr "Define o pico de amplitude de uma ou mais faixas"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Not doing anything...\n"
|
||
msgstr "Sem fazer nada...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Analisando: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "Processando: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: "
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Amplitude máxima dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
|
||
msgstr "Aguardando finalizar cálculos da forma de onda..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". Máximo 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de "
|
||
"'êxtase'"
|
||
|
||
# decay=decaimento
|
||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
||
#.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Fator de extensão:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Time Resolution (segundos):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio selection too short to preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Áudio selecionado é muito curto para visualizar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tente aumentar a seleção para no mínimo %.1f segs, ou reduzir a resolução \n"
|
||
" em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f seg."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to Preview.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For the current audio selection, the maximum\n"
|
||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível visualizar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para a seleção de áudio atual, a resolução máxima\n"
|
||
"em ‘Time Resolution' é de %.1f segundos."
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
|
||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"A resolução em ‘Time Resolution’ é muito longa para esta seleção.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tente aumentar a seleção de áudio para no mínimo %.1f segundos,\n"
|
||
"ou reduzir a resolução em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f segundos."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr "Combina sinais de fase deslocada com o sinal original"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Stages:"
|
||
msgstr "&Etapas:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etapas"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "&Dry/Wet:"
|
||
msgstr "&Seco/Molhado:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Seco Molhado"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
|
||
msgstr "Freq&uência LFO (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Fase inicial &LFO (graus):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Dept&h:"
|
||
msgstr "&Profundidade:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Profundidade (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedbac&k (%):"
|
||
msgstr "&Retorno (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Retorno (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "&Output gain (dB):"
|
||
msgstr "Ganh&o de saída (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Output gain (dB)"
|
||
msgstr "Ganho úmido (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr "Define a amplitude do pico de uma ou mais faixas"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito "
|
||
"pequenas de áudio danificado \n"
|
||
"(até 128 amostras).\n"
|
||
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr "Repete a seleção especificando o número de vezes"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Number of repeats to add:"
|
||
msgstr "Número de repetições para adicionar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Comprimento seleção atual: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Current selection length: "
|
||
msgstr "Tamanho atual da seleção: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp
|
||
msgid "Warning: No repeats."
|
||
msgstr "Aviso: Não repete."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Voz I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Voz II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Banheiro"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Sala Pequena e Clara"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Sala Pequena e Escura"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Sala Média"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Sala Grande"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Salão de Igreja"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Catedral"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr "Adiciona um ambiência ou um \"efeito de salão\""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "Á&rea da sala (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "Rever&beração (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Ate&nuação (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "Tom &Baixo (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "Tom &Alto (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Ganho Molhado (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Amplitude do Estéreo (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Ape&nas Molhado"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Reverberador"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "Exportando áudio selecionado como"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev tipo I"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev tipo II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Passa-baixa"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Passa-alta"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr "Executa filtragem IIR que simula filtros analógicos"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa "
|
||
"de amostragem."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "Tipo do &filtro:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "O&rdem:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Subtipo:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "C&orte:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr "Corte (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "A&tenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr "Atenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa (dB)"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr "Período do Quadro:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Período de Quadros"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size:"
|
||
msgstr "Tamanho da Janela:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Tamanho da Janela"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e Finais"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Limiar de Silêncio:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Limiar de Silêncio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "Tempo da Linha:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Tempo da linha"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "Tempo da Suavização:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Tempo da suavização"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Usar padrões"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restaurar padrões"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr "Cria áudio de zero amplitude"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr "Permite alterações contínuas para o tempo e/ou tom"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Mudança de tom Inicial"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(Semitons) [-12 para 12]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Mudança de tom final"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmico"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Seno"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrado"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Dente de serra"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Quadrado, sem graduação"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
|
||
msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
|
||
msgstr "Gera um tom de frequência constante de um dos quatro tipos"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Forma de Onda:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequência (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequência final (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Amplitude inicial"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Amplitude final"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolação:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Descartar silêncio detectado"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Comprimir excesso de silêncio"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo "
|
||
"de um nível especificado"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
|
||
"each Sync-Locked Track Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio "
|
||
"selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Detectar silêncio"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Nível:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Descartar para:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Comprimir para:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
|
||
msgid "Truncate tracks independently"
|
||
msgstr "Truncar faixas independentemente"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão "
|
||
"popular na década de 1970"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Dept&h (%):"
|
||
msgstr "&Profundidade (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Reso&nance:"
|
||
msgstr "Resso&nância:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Ressonância"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
|
||
msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Amplificar"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Graves e Agudos"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Alterar Tom"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Alterar Velocidade"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Alterar Tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Remoção de Cliques"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Compressor"
|
||
|
||
#: src/effects/Distortion.h
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Distorção"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "Tons DTMF"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Eco"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Equalização"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Suavização na Entrada (Fade in)"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Suavização na Saída (Fade out)"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Encontrar Clipping"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverter"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Ruído"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizar"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Phaser"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Reparar"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverter Início e Fim"
|
||
|
||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
|
||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
|
||
msgstr "Tempo SBSMS / Extensão de tom"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Filtros Clássicos"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "Estéreo para Mono"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Escala de Tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "Tom Programável"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Travar Silêncio"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "WahWah"
|
||
|
||
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Efeitos Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity"
|
||
|
||
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "Opções de efeitos Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Generic"
|
||
msgstr "Genérico"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "Compensação de latência"
|
||
|
||
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para "
|
||
"retornar "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense esse atraso, você irá"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode"
|
||
|
||
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "Habilitar &compensação"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interface do Usuário"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione \"Completa\" para usar a interface gráfica se fornecido pela "
|
||
"unidade de áudio."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
|
||
msgstr ""
|
||
" Selecione \"Genérica\" para usar a interface genérica do sistema fornecido."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
|
||
msgstr " Selecione \"Básica\" para uma interface básica de somente texto. "
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações."
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Select &interface"
|
||
msgstr "Selecione a &interface"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Exportar predefinições Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "Importar predefinições Audio Unit"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Efeitos LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr "Provê efeitos LADSPA"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "Configuração de efeitos LADSPA"
|
||
|
||
# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para "
|
||
"retornar "
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Configuração de efeitos"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "Saída do efeito"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "LV2 Effects"
|
||
msgstr "Efeitos LV2"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Efeitos LV2 "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 deve retornar um atraso"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr "não funcionar para todos os efeitos LV2."
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "Modo gráfico"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus "
|
||
"parâmetros. "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. "
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "Habilitar interface &gráfica"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Couldn't instantiate effect"
|
||
msgstr "Não foi possível instanciar efeito"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Gerador"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "&Duração:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr "Efeitos Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Worker"
|
||
msgstr "Linha de Comandos Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
|
||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
|
||
"frequency range for the effect to act on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar os 'Efeitos Espectrais', habilite a 'Seleção Espectral' \n"
|
||
"na faixa desejada nas Preferências do Espectrograma e \n"
|
||
"selecione a extensão da frequência para o efeito agir."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"erro: Arquivo \"%s\" especificado no cabeçalho não foi encontrado no caminho "
|
||
"da pasta de plug-ins.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
|
||
"características dos canais diferem."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
|
||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
|
||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleção muito longa para código Nyquist.\n"
|
||
"Máximo permitido de seleção de amostras é %ld\n"
|
||
"(cerca de %.1f horas a taxa de amostragem de 44100 Hz)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist Error"
|
||
msgstr "Erro Nyquist "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Debug Output: "
|
||
msgstr "Saída do Nyquist: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' returned:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' returnou:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Processing complete."
|
||
msgstr "Processamento completo:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
|
||
msgstr "O nyx_error indica o erro: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "plug-in"
|
||
msgstr "plug-in"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
|
||
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
|
||
"convertida para Latin-1"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de "
|
||
"plugin '%s'.\n"
|
||
"O controle não foi criado."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
|
||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
|
||
"retorno.\n"
|
||
"Para SAL, use uma declaração de retorno como em: \n"
|
||
"\treturn *track* * 0.1\n"
|
||
"ou para LISP comece com um parênteses aberto como em: \n"
|
||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Erro no código Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Digite comando Nyquist: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Carregar"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programa atual foi modificado.\n"
|
||
"Descartar alterações?"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Arquivos de texto (*."
|
||
"txt)|*.txt|Todos os arquivos|*"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr "Arquivo não pôde ser carregado"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr "Arquivo não pôde ser salvo."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "Efeitos Vamp"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
|
||
"características dos canais diferem."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Configurações do plugin"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Efeitos VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr "Procurando plugins VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "Opções de Efeitos VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "Tamanho do buffer"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
"a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento "
|
||
"mais lento e "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
"alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar "
|
||
"corretamente. "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o tempo de "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste "
|
||
"de seus parâmetros. "
|
||
|
||
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "Áudio de entrada: "
|
||
|
||
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ", Áudio de saída: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "Salvar programação VST como:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida."
|
||
|
||
# vst preset - programação VST
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "Erro ao salvar programação VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Abrir programação VST:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "Erro ao abrir programação VST"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\""
|
||
|
||
# vst preset - programação VST
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
msgid "Error Saving Effect Presets"
|
||
msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "No format specific options"
|
||
msgstr "Não há opções específicas de formato"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Exportar áudio"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Exported Tags"
|
||
msgstr "Rótulos Exportados"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Todo o áudio está mudo."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Não foi possível exportar"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sem-título"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
|
||
"abrir arquivos com uma extensão diferente. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
" The file cannot be written because the path is needed to "
|
||
"restore the original audio to the project.\n"
|
||
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
|
||
"missing files.\n"
|
||
" If you still wish to export, please choose a different "
|
||
"filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n"
|
||
" O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para "
|
||
"restaurar o áudio original do projeto. \n"
|
||
" Selecione Arquivo > Verificar Dependências para ver a "
|
||
"localização do arquivo inexistente. \n"
|
||
" Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova "
|
||
"pasta ou nome de arquivo."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo "
|
||
"exportado."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr ""
|
||
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo "
|
||
"exportado."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado "
|
||
"nas configurações do codificador."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Format Options"
|
||
msgstr "Opções de Formato"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Canal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - E"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - D"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Painel de Mixagem"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Canais de saída: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Exibir saída"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do "
|
||
"arquivo na janela de exportação."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(programa externo)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Saída do comando"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
|
||
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do "
|
||
"arquivo \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "Erro em FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". "
|
||
"Código de erro é %d."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
|
||
"O suporte para esse codificador provavelmente não foi compilado."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
|
||
"saída selecionado é %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
|
||
"atual de saída do arquivo."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
|
||
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Taxas de amostragem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Taxa de Bits:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualidade:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
|
||
msgstr "Abrir opções de formatos FFmpeg personalizadas"
|
||
|
||
# vst preset - programação VST
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
|
||
msgstr "Erro ao salvar programação FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmar sobreposição"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace preset '%s'?"
|
||
msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Estimado"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-nivel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-nivel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-nivel"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Pesquisa completa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Pesquisa logarítmica"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
|
||
msgstr "Configurar opções FFmpeg personalizadas"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Predefinição:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Carregar predefinição"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Importar Predefinições"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Exportar Predefinições"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codificador:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
|
||
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Exibir todos os formatos"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Exibir todos os codecs"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opções gerais"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"em branco - automático"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Reservatório de bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"em branco - automático"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
|
||
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
|
||
"256k, etc) \n"
|
||
"0 - automático \n"
|
||
"Recomendado - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
|
||
"Necessário para o vorbis \n"
|
||
"0 - automático \n"
|
||
"-1 - desligado (Utilizar taxa de bits)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Taxa de Amostragem:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
|
||
"0 - não altera a taxa de amostragem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Corte:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"0 - automático"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Perfil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfil AAC \n"
|
||
"baixa complexidade (LC) - padrão \n"
|
||
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opções FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Compressão:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de compressão \n"
|
||
"Necessário para FLAC \n"
|
||
"-1 - automático \n"
|
||
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
|
||
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Quadro:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho do quadro \n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"0 - padrão \n"
|
||
"mín - 16 \n"
|
||
"máx - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"0 - padrão \n"
|
||
"mín - 1 \n"
|
||
"máx - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "Método PdO:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Método da ordem de predição \n"
|
||
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
|
||
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
|
||
"Completa - padrão"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "PdO Mín."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordem de predição (PdO) mínima \n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"-1 - padrão \n"
|
||
"mín - 0 \n"
|
||
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "PdO Máx."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordem de predição (PdO) máxima \n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"-1 - padrão \n"
|
||
"mín - 0 \n"
|
||
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "PtO Mín."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"-1 - padrão \n"
|
||
"mín - 0 \n"
|
||
"máx - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "PtO Máx."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"-1 - padrão \n"
|
||
"mín - 0 \n"
|
||
"máx - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Usar LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Taxa de Mux:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"0 - padrão"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
||
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Tamanho do pacote:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho do pacote \n"
|
||
"Opcional \n"
|
||
"0 - padrão"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Não é possível excluir uma predefinição sem nome"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Excluir predefinição '%s'?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (mais rápido)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (melhor)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Profundidade dos bits:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Arquivos FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n"
|
||
"Status: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Arquivos MP2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Melhor Qualidade)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Arquivos menores)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Insano"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Extremo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variável"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualidade"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Velocidade Variável:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Modo de Canal:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Joint Estéreo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estéreo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Force export to mono"
|
||
msgstr "Forçar exportação em mono"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Locate LAME"
|
||
msgstr "Localizar LAME"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Localização de %s:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
|
||
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Onde está %s ?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com "
|
||
"o Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do Sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
|
||
"arquivos|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Todos os arquivos (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|"
|
||
"*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Arquivo MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Exportando o arquivo com qualidade VBR %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
|
||
"não é suportada pelo formato MP3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Exportar Múltiplos"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n"
|
||
"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Export files to:"
|
||
msgstr "Exportar arquivos para:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Pasta:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opções:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Rótulos"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Usando Rótulo/Nome da Faixa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da Faixa"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Prefixo do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Prefixo do arquivo"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Substituir arquivos existentes"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" não existe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deseja criá-lo?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
|
||
"usar: %s\n"
|
||
"Utilizar..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
|
||
"usar: %s\n"
|
||
"Utilize..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Salvar Como..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) PCM assinado 16-bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM flutuante"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Cabeçalho:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificação:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Outros arquivos sem compactação"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
|
||
"Libsndfile diz \"%s\""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
|
||
"O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \n"
|
||
"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n"
|
||
"Arquivo > Importar > MIDI."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
|
||
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
|
||
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
|
||
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
|
||
"O Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas "
|
||
"links para outros arquivos. \n"
|
||
"Você pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de "
|
||
"áudio."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
|
||
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
|
||
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo diretamente. \n"
|
||
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja "
|
||
"de músicas online. \n"
|
||
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
|
||
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e "
|
||
"depois\n"
|
||
"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
|
||
"O Audacity não abre esse formato proprietário. \n"
|
||
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
|
||
"O Audacity não pode abrir esse tipo de arquivo. \n"
|
||
"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
|
||
"depois o importe no Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
|
||
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n"
|
||
"Caso esse seja um Arquivo MP3, altere a extensão para \".mp3\" \n"
|
||
"e tente importá-lo de novo. \n"
|
||
"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
|
||
"O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n"
|
||
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
|
||
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n"
|
||
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
|
||
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n"
|
||
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
|
||
"O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo.\n"
|
||
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" é um arquivo de Projeto do Audacity. \n"
|
||
"Uso o comando 'Arquivo > Abrir' para abrir Projetos do Audacity."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
|
||
"Data."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
|
||
"como válido. Tente instalar o FFmpeg. Se esse áudio não estiver compactado, "
|
||
"tente importar como \"Arquivo RAW\"."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
|
||
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
|
||
"Duração[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Arquivos FLAC"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a decodificação à fila"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "GStreamer Importer"
|
||
msgstr "Importação GStreamer"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to set stream state to paused."
|
||
msgstr "Não é possível mudar o estado do fluxo para pausado."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
|
||
msgstr "O arquivo não contém dados de áudio."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
msgid "Unable to import file, state change failed."
|
||
msgstr "Não foi possível importar arquivo, falha na mudança de estado."
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer Error: %s"
|
||
msgstr "Erro no GStreamer: %s"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Erro LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr ""
|
||
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível "
|
||
"apenas para arquivos de áudio."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Nome do arquivo é muito curto."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "Arquivo MP3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Erro de leitura de mídia"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Falha lógica interna"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o "
|
||
"projeto \n"
|
||
"ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (sem copiar). \n"
|
||
"\n"
|
||
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ler os arquivos diretamente dos originais permite tocar ou editar "
|
||
"normalmente. \n"
|
||
"No entanto é mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais \n"
|
||
"continuam em seus lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ao acessar Arquivo > Verificar Dependências serão mostrados os nomes \n"
|
||
"e a localização dos arquivos originais que estão sendo editados "
|
||
"diretamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Como gostaria de importar os arquivos atuais?"
|
||
|
||
# Your current preference is set to %s.\n
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "copiar para o projeto"
|
||
|
||
# Your current preference is set to %s.\n
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "ler diretamente"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Selecione método de importação"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Realizar cópia dos arquivos para o projeto antes de editar (mais seguro)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Ler diretamente dos arquivos originais (mais rápido)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "&Usar sempre essa opção e não avisar novamente"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Arquivos Quicktime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Importando %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Importar sem Formatação (RAW)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Importar Dados sem Formatação (RAW)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
|
||
|
||
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
# know the correct technical word.
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 canais (Estéreo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d canais"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Ordenação de bytes:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canais:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Compensação de início:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Quantidade a importar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Taxa de Amostragem:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para alterar o ponto de foco da tarefa."
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Decodificando Forma de Onda"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Lote"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr "&Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Usando:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reprodução"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "&Dispositivo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Gravação"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "Dispositi&vo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "Ca&nais:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latência"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "&Buffer length:"
|
||
msgstr "Tamanho do &buffer:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milissegundos"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "Track &shift after record:"
|
||
msgstr "Aju&ste de faixa após gravação:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Sem interfaces de áudio"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Mono)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Estéreo)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Diretórios"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Localização:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "Escol&her..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Espaço Livre:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Cache de áudio"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n"
|
||
"o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "indisponível - o local acima não existe"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
|
||
msgstr "O diretório %s não é adequado (corre o risco de ser apagado)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o "
|
||
"Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Atualização da Pasta de Arquivos Temporários"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efeitos"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Ativar efeitos"
|
||
|
||
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Unidade de Áudio"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "Opções de Efeitos"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "Organizar por Nome"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr "Organizar por Fabricante e por Nome do Efeito"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr "Organizar por Tipo e por Nome do Efeito"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr "Agrupar por Fabricante"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr "Agrupar por Tipo"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "S&ort or Group:"
|
||
msgstr "&Organizar ou agrupar:"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr "&Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "Configurações do Plugin"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Definir Instruções"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
|
||
#. * audio file import options
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Importação Estendida"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Extensões de arquivo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Tipos Mime"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Ordem do importador"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Mover regra para &cima"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Mover regra para &baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Mover f&iltro para cima"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Mover &filtro para baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "&Nova regra"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "E&xcluir regra selecionada"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Filtros não usados:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes "
|
||
"caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito "
|
||
"específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity "
|
||
"excluisse estes espaços dos itens?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Espaços excluídos"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Confirmar exclusão de regra"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-72 dB (Intervalo PCM para amostras de 12 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "-84 dB (Intervalo PCM para amostras de 14 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "Na Internet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Clássico"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Claro"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Escuro"
|
||
|
||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alto Contraste"
|
||
|
||
#. i18n-hint: user defined
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Idioma:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Localização do &Manual:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Th&eme:"
|
||
msgstr "T&ema:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Meter dB &range:"
|
||
msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
# bem-vindo ao audacity é a janela q abre ao ligar o prog
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
|
||
msgstr "'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "E&xtra menus"
|
||
msgstr "Menus e&xtras"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
|
||
msgstr "Exibir e&stilo alternativo (Mac vs PC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
|
||
msgstr "Manter &rótulos se houver sobreposição de rótulos diferentes"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
|
||
msgstr "Mesc&lar temas do Sistema e do Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Importar / Exportar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais "
|
||
"seguro)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
|
||
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (mais rápido)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
|
||
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ou mono ao exportar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use custom mix"
|
||
msgstr "&Usar mixagem personalizada"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
|
||
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
|
||
msgstr "Ao exportar arquivos Allegro (.gro) salvar tempo como:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Seconds"
|
||
msgstr "&Segundos"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
|
||
msgid "&Beats"
|
||
msgstr "&Batidas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Tecla de atalho:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Atalhos do teclado"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "Ver por:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Árvore"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Ver por árvore"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Ver por nome"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "&Tecla"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Ver por teclas"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "&Procurar"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Pequeno corte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Definir"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de "
|
||
"teclas são válidas."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Padrões"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Não pode atribuir uma chave a essa entrada"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clique OK para confirmar o atalho a \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
". Caso contrário, clique Cancelar."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Exportação no Formato MP3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Localizar..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Baixar"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "&Localizar..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "&Baixar"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
|
||
"Ainda deseja localizá-las manualmente?"
|
||
|
||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Usando: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
|
||
msgstr "&Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Sem interfaces MIDI"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Perguntar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e "
|
||
"souber o que está fazendo."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada "
|
||
"inicialização."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá "
|
||
"executá-lo."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr "Nenhum módulo encontrado"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Ações do Mouse (valores padrão, não configuráveis)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Ação do Comando"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Definir Ponto da Seleção"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Arrastar à Esquerda"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Definir o Intervalo da Seleção"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Intervalo de Seleção Estendido"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "Alterar velocidade do Percorrer"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Ampliar o Ponto"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Ampliar um Intervalo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Clique-Botão Direito"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Diminuir um passo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Arrastar à Direita"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-arrastar"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Diminuir um intervalo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Clique-botão-meio"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Zoom padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
|
||
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move all clips in track left/right"
|
||
msgstr "Mover todos os clipes na faixa para esquerda/direita"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Left-Drag"
|
||
msgstr "Arrastar à esquerda"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Envelope"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Alterar o Envelope de Amplificação"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Desenho"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Alterar Amostra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Suavizar na Amostra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Alterar Várias Amostras"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Alterar Apenas uma Amostra"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Multi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Todas"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll tracks up or down"
|
||
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Scroll waveform"
|
||
msgstr "Rolar ondas"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Girar a Rodinha do Mouse"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Zoom waveform in or out"
|
||
msgstr "Ampliar ou dminuir ondas"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
|
||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
|
||
msgstr "Inte&rvalo vertical do Medidor/Forma de Onda (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Visualização de efeitos"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Tamanho:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Recorte de Visualização"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Before cut region:"
|
||
msgstr "Visualização &antes do recorte:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&After cut region:"
|
||
msgstr "Visualização &depois do recorte:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Período curto:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Período &longo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Audacity"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Preferências: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projetos"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Não &copiar áudio"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
|
||
msgid "As&k"
|
||
msgstr "Per&guntar ao usuário"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Retangular"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangular"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Formatado"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Outro..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Amostragem"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Taxa de Amost&ragem Padrão:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "&Formato de Amostragem Padrão:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Conversão em Tempo Real"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Tremor:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "&Tremor:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
|
||
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
|
||
msgstr "Reprodução simultânea via &Hardware (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Software Playthrough of input"
|
||
msgstr "Reprodução simultânea via &Software (lig/desl)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Gravação Ativada por Som"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Nível (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Name newly recorded tracks"
|
||
msgstr "Nomear novas faixas"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "With:"
|
||
msgstr "Com:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom Track &Name"
|
||
msgstr "&Nome personalizado"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Recorded_Audio"
|
||
msgstr "Áudio_Gravado"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Custom name text"
|
||
msgstr "Texto personalizado"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "&Track Number"
|
||
msgstr "Número da &Faixa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System &Date"
|
||
msgstr "&Data do sistema"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "System T&ime"
|
||
msgstr "&Hora do sistema"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Always record on a new track"
|
||
msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste automático do nível de gravação"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Pico Alvo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "Entre:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Tempo de Análise:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Número de análises consecutivas:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 = infinitas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Mel"
|
||
msgstr "Mel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "ERB"
|
||
msgstr "ERB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Frequências"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Reassignment"
|
||
msgstr "Reatribuição"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Tom (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram Settings"
|
||
msgstr "Configurar Espectrograma"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Espectrogramas"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - banda mais larga"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "1024 - default"
|
||
msgstr "1024 - padrão"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - banda mais estreita"
|
||
|
||
#. i18n-hint: use is a verb
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "&Use Preferences"
|
||
msgstr "&Usar Preferências:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "S&cale"
|
||
msgstr "Es&cala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frequência Má&xima (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Ganho (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Intervalo (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Gra&yscale"
|
||
msgstr "Es&cala de cinza"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "A&lgorithm"
|
||
msgstr "A&lgoritmo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "Tamanho da &janela:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "&Tipo de janela:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr "&Fator de preenchimento zero"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
|
||
msgstr "&Ativar Seleção Espectral"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "Notas Encontradas por FFT"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Número Máximo de Notas (1 a 128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Encontrar Notas"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Quantificar Notas"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Global settings"
|
||
msgstr "Configurações globais"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "Ena&ble spectral selection"
|
||
msgstr "Ativar &seleção espectral"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
|
||
|
||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
|
||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
|
||
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
|
||
#. themes.
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
|
||
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
|
||
"em um editor de imagens.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
|
||
"as imagens alteradas para a interface do \n"
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
|
||
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
|
||
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
|
||
"Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão "
|
||
"salva por padrão\n"
|
||
"uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
|
||
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
|
||
"um arquivo diferente para cada imagem"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Cache de Temas, Imagens e Cores"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Salvar Arquivo de Temas"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Abrir Arquivo de Temas"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Arquivos Individuais de Tema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Salvar Arquivos"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Abrir Arquivos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: two nouns
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Tracks Behaviors"
|
||
msgstr "Comportamento das faixas"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simples"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Multi-track"
|
||
msgstr "Multi-faixa"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-select, if selection required"
|
||
msgstr "&Selecionar automaticamente caso seja necessário"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable cut &lines"
|
||
msgstr "Ativar linhas de &corte"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable &dragging selection edges"
|
||
msgstr "Ativar o arraste das &bordas da seleção"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"Alterar foco\" entre as faixas de maneira &circular"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Type to create a label"
|
||
msgstr "&Digitar para criar novo rótulo"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "&Botão Solo:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Forma de Onda"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Forma de Onda (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Espectrograma"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Connect dots"
|
||
msgstr "Pontos conectados"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Stem plot"
|
||
msgstr "Caules e folhas"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
|
||
msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
|
||
msgstr "Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução Fixo"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Auto-&fit track height"
|
||
msgstr "&Ajustar altura das faixas automaticamente"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default &view mode:"
|
||
msgstr "Modo de Visualização &Padrão:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Display &samples:"
|
||
msgstr "Exibição de &Amostras:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Default audio track &name:"
|
||
msgstr "&Nome padrão para faixa de áudio:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Faixa de Áudio"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
|
||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
|
||
msgstr "&Exibir nome por cima da faixa "
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Exibir Diálogos de Avisos para"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Salvar &projetos"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Salvar &projeto em branco"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
|
||
msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa "
|
||
"externo)"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Forma de Onda"
|
||
|
||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
|
||
msgid "Waveform dB &range"
|
||
msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de Onda (dB):"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
|
||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Reproduzindo"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausado"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Ir para o Início"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Ir para o Fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Loop Play"
|
||
msgstr "Reprodução Contínua"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Record New Track"
|
||
msgstr "Gravar Nova Faixa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Gravar ao Final da Faixa Atual"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to End"
|
||
msgstr "Selecionar até o Fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid "Select to Start"
|
||
msgstr "Selecionar até o Início"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening sound device.\n"
|
||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao abrir dispositivo de som. \n"
|
||
"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de "
|
||
"amostragem do projeto."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "Dispositivo de Gravação"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Dispositivo de Áudio"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "Canais de Gravação"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "Selecione Dispositivo de Gravação"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "Selecione Dispositivo de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr "Selecionar Canais de Gravação"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Recortar seleção"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copiar seleção"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Aparar todo o áudio fora da seleção"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Exibir Sincronia de Faixas"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentar Zoom"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Diminuir Zoom"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Ajustar seleção à janela"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Ajustar projeto à janela"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr "Exibir Lista de Efeitos"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr "Abrir Lista de Efeitos"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "Medidor Combinado"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "Medidor de Gravação"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "Medidor de Reprodução"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Medidor de Gravação"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Medidor de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "Nível de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "Nivel de Gravação"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "Volume da Gravação"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "Controle da Gravação"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "Volume de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "Controle da Reprodução"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
|
||
msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr " (emulado)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Volume de Deprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Barra de Percorrer"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrubbing"
|
||
msgstr "Percorrer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Scrubbing"
|
||
msgstr "Parar Percorrer"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Scrubbing"
|
||
msgstr "Iniciar Percorrer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
|
||
#.
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Stop Seeking"
|
||
msgstr "Parar busca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Start Seeking"
|
||
msgstr "Iniciar Busca"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Hide Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Ocultar barra de Percorrer"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
|
||
msgid "Show Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Exibir barra de Percorrer"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Taxa do Projeto (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap-To"
|
||
msgstr "Ajustar para"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Audio Position"
|
||
msgstr "Posição do Áudio"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start-End"
|
||
msgstr "Início-Fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start-Length"
|
||
msgstr "Tamanho-Início"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length-End"
|
||
msgstr "Tamanho-Fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length-Center"
|
||
msgstr "Tamanho-Centro"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and End of Selection"
|
||
msgstr "Início e Fim da área selecionada"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start and Length of Selection"
|
||
msgstr "Início e Tamanho da área selecionada"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and End of Selection"
|
||
msgstr "Tamanho e Fim da área selecionada"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length and Center of Selection"
|
||
msgstr "Tamanho e Centro da área selecionada"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Ajustar Para"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Selection options"
|
||
msgstr "Opções de seleção"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - driven"
|
||
msgstr "%s - movido"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection %s. %s won't change."
|
||
msgstr "Seleção %s. %s não vai ser alterado."
|
||
|
||
#. i18n hints occur i the right place in
|
||
#. the .pot file
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - End"
|
||
msgstr "Início - Fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Length"
|
||
msgstr "Início - Tamanho"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length - End"
|
||
msgstr "Tamanho - Fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Length - Center"
|
||
msgstr "Tamanho - Centro"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Length - End"
|
||
msgstr "Inicio - Tamanho - Fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Center - Length"
|
||
msgstr "Início - Centro - Tamanho"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Center - End"
|
||
msgstr "Inicio - Centro - Fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Start - Length - Center - End"
|
||
msgstr "Início - Tamanho - Centro - Fim"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "S-E"
|
||
msgstr "I-F"
|
||
|
||
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "S-L"
|
||
msgstr "I-T"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "L-E"
|
||
msgstr "T-F"
|
||
|
||
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "L-C"
|
||
msgstr "L-C"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show start time and end time"
|
||
msgstr "Exibir hora de início e fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show start time and length"
|
||
msgstr "Exibir hora de início e tamanho"
|
||
|
||
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show length and end time"
|
||
msgstr "Exibir tamanho e hora de fim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
|
||
msgid "Show length and center"
|
||
msgstr "Exibir tamanho e centro"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "Frequência Central e Largura"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "Frequências Baixas e Altas"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "Frequência Central:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr "Largura de Banda:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "Baixa Frequência:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "Alta Frequência:"
|
||
|
||
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de %s do Audacity"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta Seleção"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta Envelope"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta Mover"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta Zoom"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta Desenho"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Multiferramenta"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de Deslizar"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Velocidade de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
|
||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
|
||
msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
|
||
msgid "Click to edit label text"
|
||
msgstr "Clique para editar faixa de rótulo"
|
||
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Fonte..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Nome da fonte"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Subir &oitava"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Descer oita&va"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom "
|
||
"e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
||
#. dragged to change their duration.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Estender a faixa de nota"
|
||
|
||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
||
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
||
#. shorter.
|
||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estender"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
|
||
msgstr "Clique-Esquerdo para expandir, Clique-Direito para remover"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Left-Click to merge clips"
|
||
msgstr "Clique-Esquerdo para mesclar clipes"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Clipes mesclados"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mesclar"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Linha de Corte Expandida"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandir"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Removida Linha de Corte"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Forma de onda' ou 'Forma de Onda "
|
||
"(dB)' no menu da faixa selecionada"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "Amostragem Movida"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Editar amostra"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instrument %i"
|
||
msgstr "Instrumento %i"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "Alterado '%s' para %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "WaveColor Change"
|
||
msgstr "Alterar cor da Onda"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Alterar Formato"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "8000 Hz"
|
||
msgstr "8000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "11025 Hz"
|
||
msgstr "11025 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "16000 Hz"
|
||
msgstr "16000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "22050 Hz"
|
||
msgstr "22050 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "44100 Hz"
|
||
msgstr "44100 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "48000 Hz"
|
||
msgstr "48000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "88200 Hz"
|
||
msgstr "88200 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "96000 Hz"
|
||
msgstr "96000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "176400 Hz"
|
||
msgstr "176400 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "192000 Hz"
|
||
msgstr "192000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "352800 Hz"
|
||
msgstr "352800 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "384000 Hz"
|
||
msgstr "384000 Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Outro..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Alterar Taxa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Definir Taxa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "Forma de &Onda"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Forma de Onda (dB)"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Espectrograma"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "S&pectrogram Settings..."
|
||
msgstr "Configurar Es&pectrograma..."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "&Unir Faixas Estéreo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "Inverter &Canais Estéreo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "&Separar Faixas Estéreo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Separar Estéreo para Mo&no"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Wave Color"
|
||
msgstr "&Cor da Onda"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Format"
|
||
msgstr "&Formato"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Rat&e"
|
||
msgstr "&Taxa"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
|
||
"playing or recording first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar os ajustes do Espectrograma,\n"
|
||
"pare antes todas as gravações ou reproduções."
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Stop the Audio First"
|
||
msgstr "Pare o áudio primeiro"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Canal Esquerdo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Canal Direito"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "Invertidos canais em '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Inverter Canais"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Separar para Mono"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
msgstr "Aumentar Zoom\tLeft-Click/Left-Drag"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
|
||
msgstr "Diminuir Zoom\tShift-Left-Click"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
|
||
msgstr "Zoom para Ajustar\tShift-Right-Click"
|
||
|
||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. "
|
||
"Arraste para especificar a região do zoom"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Limite inferior de velocidade"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Limite superior de velocidade"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Definir Intervalo"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Configurar como exibir"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolação:"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Linear scale"
|
||
msgstr "Escala &Linear"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "L&ogarithmic scale"
|
||
msgstr "Escala L&ogarítmica"
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "&Range..."
|
||
msgstr "&Gerenciar..."
|
||
|
||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "&Interpolação logarítmica"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to warp playback time"
|
||
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Envelope ajustado."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
|
||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
|
||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
|
||
#.
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "&Scrub"
|
||
msgstr "&Percorrer"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "See&k"
|
||
msgstr "Busca&r"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scrub &Ruler"
|
||
msgstr "Barra de &Percorrer"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
|
||
msgstr "Mover o mouse para Buscar"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
|
||
msgstr "Mover o mouse para Percorrer"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
|
||
msgid "Scru&bbing"
|
||
msgstr "Percorrer"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do "
|
||
"espectro."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência."
|
||
|
||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "Editar, Preferências..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
|
||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
|
||
msgid "(snapping)"
|
||
msgstr "(ajustando)"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
msgid "Moved clips to another track"
|
||
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Faixas movidas no tempo à %s por %.2f segundos"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Contrair"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
|
||
msgid "Open menu..."
|
||
msgstr "Abrir menu…"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "&Name..."
|
||
msgstr "&Nome..."
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "Mover Faixa para a &Base"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nome da Faixa"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Alterar Nome"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Command-Click"
|
||
msgstr "Command-Clique"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "Ctrl-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Clique"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para "
|
||
"baixo para alterar a ordem das faixas. "
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to select or deselect track."
|
||
msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa."
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "para cima"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "para baixo"
|
||
|
||
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
|
||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Movido '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do "
|
||
"Zoom"
|
||
|
||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (desativado)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Pressione"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botão"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerdo"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direito"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Limpar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
||
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
||
#. of horizontal bumps
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Capturador"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vazio"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Retroceder"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Ajuda na internet"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "Clique para Iniciar Monitoramento"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "Clique para o Monitoramento"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "Clique para Iniciar"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clique"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Parar Monitoramento"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Iniciar Monitoramento"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Recording Meter Options"
|
||
msgstr "Opções do Medidor de Gravação"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Playback Meter Options"
|
||
msgstr "Opções do Medidor de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Taxa de Atualização"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
|
||
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
|
||
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
|
||
"sistemas mais lentos."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "Estilo do Medidor"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradiente"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr "RMS"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "Tipo do Medidor"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientação"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr " Monitorando "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr "Pico %2.f dB"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr "Pico %.2f "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr " Picos Cortados "
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Exibir Log para Detalhes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 segundos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
|
||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
||
#.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "amostras"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 quadros|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "Quadros NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 quadros|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
|
||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 quadros|75"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100000.0100 Hz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
|
||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in octaves
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "oitavas"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041"
|
||
|
||
# http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in semitones and cents
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr "semitons + cents"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
|
||
#. * and cents.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
|
||
#. * in decades
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr "decades"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
|
||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
|
||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Use a tecla de contexto para alterar o formato)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "centésimos de segundo"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr "centésimos de "
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr "milésimos de "
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr "ND"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "Infinito"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Infinito"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Tempo Decorrido:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Tempo Restante:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Cancel"
|
||
msgstr "Confirmar cancelamento"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja parar?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Stop"
|
||
msgstr "Confirmar parada"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you wish to close?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja fechar?"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Confirma sair"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Linha do tempo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Seek"
|
||
msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
|
||
msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
|
||
msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Seek"
|
||
msgstr "Mova para Buscar"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub"
|
||
msgstr "Mova para Percorrer"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
|
||
msgstr "Arraste para Buscar. Solte para parar busca."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
|
||
msgstr "Arraste para Buscar. Solte e mova para Percorrer."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
|
||
msgstr "Mova para Percorrer. Arraste para Buscar."
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr "Quick-Play desativado"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr "Quick-Play ativado"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click to unpin"
|
||
msgstr "Clique para desafixar cursor de reprodução"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Click to pin"
|
||
msgstr "Clique para fixar cursor de reprodução"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr "Desabilitar Quick-Play"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr "Ativar Quick-Play"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "Desabilitar arrastar seleção"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "Ativar o arraste das bordas da seleção"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Desativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr "Ativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "Não rolar enquanto estiver reproduzindo"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "Atualizar tela durante a reprodução"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr "Bloquear Área de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr "Desbloquear Área de Reprodução"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Disable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Desabilitar Barra de Percorrer"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp
|
||
msgid "Enable Scrub Ruler"
|
||
msgstr "Exibir barra de Percorrer"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr "Erro ao validar"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "Valor vazio"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr "Número malformado"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not in range %d to %d"
|
||
msgstr "Fora do intervalo %d a %d"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr "Valor excedente"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr "Excesso de casas decimais"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %s to %s"
|
||
msgstr "Não tem valor na faixa: %s a %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %s"
|
||
msgstr "O valor não deve ser inferior a %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %s"
|
||
msgstr "O valor não deve ser superior a %s"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Não exibir esse aviso novamente"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "this help message"
|
||
#~ msgid "unused message"
|
||
#~ msgstr "mostra essa mensagem"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "DuckAmountDb"
|
||
#~ msgstr "Quantidade de Duck em Db"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior"
|
||
|
||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "ThresholdDb"
|
||
#~ msgstr "LimiarDB"
|
||
|
||
#~ msgid "MaximumPause"
|
||
#~ msgstr "Pausa máxima"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Sliders"
|
||
#~ msgstr "Controle de associação"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage"
|
||
#~ msgstr "Porcentagem"
|
||
|
||
#~ msgid "SBSMS"
|
||
#~ msgstr "SBSMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Largura"
|
||
|
||
#~ msgid "NoiseFloor"
|
||
#~ msgstr "Limite Base de Ruído"
|
||
|
||
#~ msgid "AttackTime"
|
||
#~ msgstr "Tempo de Ataque"
|
||
|
||
#~ msgid "ReleaseTime"
|
||
#~ msgstr "Tempo de relaxamento"
|
||
|
||
#~ msgid "UsePeak"
|
||
#~ msgstr "UsePico"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold dB"
|
||
#~ msgstr "Limiar dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats"
|
||
#~ msgstr "Vezes a Repetir"
|
||
|
||
#~ msgid "Sequence"
|
||
#~ msgstr "Sequencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Duty Cycle"
|
||
#~ msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle)"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplitude"
|
||
#~ msgstr "Amplitude"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay"
|
||
#~ msgstr "Atraso"
|
||
|
||
#~ msgid "Decay"
|
||
#~ msgstr "Decaimento"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterLength"
|
||
#~ msgstr "TamanhoDoFiltro"
|
||
|
||
#~ msgid "CurveName"
|
||
#~ msgstr "Nome da Curva"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolateLin"
|
||
#~ msgstr "InterpolaçãoLin"
|
||
|
||
#~ msgid "InterpolationMethod"
|
||
#~ msgstr "Método de Interpolação"
|
||
|
||
#~ msgid "Median"
|
||
#~ msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#~ msgid "Second greatest"
|
||
#~ msgstr "Segundo maior"
|
||
|
||
#~ msgid "Old"
|
||
#~ msgstr "Antigo"
|
||
|
||
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
#~ msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hann, none"
|
||
#~ msgstr "Hann, nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
#~ msgstr "Hann, Hann (padrão)"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackman, Hann"
|
||
#~ msgstr "Blackman, Hann"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, none"
|
||
#~ msgstr "Hamming, nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, Hann"
|
||
#~ msgstr "Hamming, Hann"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
#~ msgstr "Hamming, Hamming Recíproco "
|
||
|
||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
|
||
#~ msgstr "Remover compensação DC"
|
||
|
||
#~ msgid "ApplyGain"
|
||
#~ msgstr "Aplicar Ganho"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoIndependent"
|
||
#~ msgstr "StereoIndependent"
|
||
|
||
# decay=decaimento
|
||
#~ msgid "Stretch Factor"
|
||
#~ msgstr "Fator de Extensão"
|
||
|
||
# mantido original, nome do plugin
|
||
#~ msgid "Time Resolution"
|
||
#~ msgstr "Time Resolution"
|
||
|
||
#~ msgid "DryWet"
|
||
#~ msgstr "SecoMolhado"
|
||
|
||
#~ msgid "Freq"
|
||
#~ msgstr "Frequência"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase"
|
||
#~ msgstr "Phase"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Profundidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Feedback"
|
||
#~ msgstr "Feedback"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Contagem"
|
||
|
||
#~ msgid "RoomSize"
|
||
#~ msgstr "Área da sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverberance"
|
||
#~ msgstr "Reverberação"
|
||
|
||
#~ msgid "HfDamping"
|
||
#~ msgstr "Atenuação"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneLow"
|
||
#~ msgstr "Tom Baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "ToneHigh"
|
||
#~ msgstr "Tom Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "WetGain"
|
||
#~ msgstr "GanhoMolhado"
|
||
|
||
#~ msgid "DryGain"
|
||
#~ msgstr "GanhoSeco"
|
||
|
||
#~ msgid "StereoWidth"
|
||
#~ msgstr "Amplitude do Estéreo"
|
||
|
||
#~ msgid "WetOnly"
|
||
#~ msgstr "ApenasMolhado"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterType"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "FilterSubtype"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Order"
|
||
#~ msgstr "Ordem"
|
||
|
||
#~ msgid "Cutoff"
|
||
#~ msgstr "Corte"
|
||
|
||
#~ msgid "PassbandRipple"
|
||
#~ msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa"
|
||
|
||
#~ msgid "StopbandRipple"
|
||
#~ msgstr "Hz variação do Passa-banda"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Percentagem a alterar taxa inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Percentagem a alterar taxa final"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
#~ msgstr "Percentagem a alterar tom inicial"
|
||
|
||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
#~ msgstr "Percentagem a alterar tom final"
|
||
|
||
#~ msgid "StartFreq"
|
||
#~ msgstr "FreqInicial"
|
||
|
||
#~ msgid "EndFreq"
|
||
#~ msgstr "FreqFinal"
|
||
|
||
#~ msgid "StartAmp"
|
||
#~ msgstr "AmpInicial"
|
||
|
||
#~ msgid "EndAmp"
|
||
#~ msgstr "AmpFinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Interpolação"
|
||
|
||
#~ msgid "Db"
|
||
#~ msgstr "Db"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate"
|
||
#~ msgstr "Truncar"
|
||
|
||
#~ msgid "Compress"
|
||
#~ msgstr "Compressor"
|
||
|
||
#~ msgid "Independent"
|
||
#~ msgstr "Independente"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Compensação"
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Versão"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderate"
|
||
#~ msgstr "Moderado"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavy"
|
||
#~ msgstr "Forte"
|
||
|
||
#~ msgid "Heavier"
|
||
#~ msgstr "Mais forte"
|
||
|
||
#~ msgid "Heaviest"
|
||
#~ msgstr "Muito forte"
|
||
|
||
#~ msgid "Passes"
|
||
#~ msgstr "Passes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
|
||
#~ "range of audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nivelador é um simples efeito compressor e limitador, combinado para "
|
||
#~ "reduzir a gama dinâmica de áudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling:"
|
||
#~ msgstr "Grau de nivelamento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold:"
|
||
#~ msgstr "Limiar do ruído:"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ategory:"
|
||
#~ msgstr "C&ategoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Definir"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Combination"
|
||
#~ msgstr "Combinação de Teclas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
|
||
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
#~ msgstr "Mo&ver Cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "to Selection Star&t"
|
||
#~ msgstr "Início da &Seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "to Selection En&d"
|
||
#~ msgstr "Fim da S&eleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit &Vertically"
|
||
#~ msgstr "Ajustar Zoom na &Altura"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
#~ msgstr "Ir para o &Início da Seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to Selection En&d"
|
||
#~ msgstr "Ir para o &Fim da Seleção"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de Medidores &Combinadas"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip to Start"
|
||
#~ msgstr "Pular para o &Início"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to E&nd"
|
||
#~ msgstr "Pular para o &Fim"
|
||
|
||
#~ msgid "Appen&d Record"
|
||
#~ msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
#~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
#~ msgstr "Alinhar Faixas e &Mover Seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Play at speed"
|
||
#~ msgstr "Reproduzir à velocidade"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mono"
|
||
#~ msgstr "&Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal &Esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Right Channel"
|
||
#~ msgstr "Canal &Direito"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
#~ msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
#~ msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
|
||
#~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
|
||
#~ msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB."
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = zero."
|
||
#~ msgstr "Potência média (RMS) = zero."
|
||
|
||
#~ msgid "Average RMS = dB."
|
||
#~ msgstr "Potência média (RMS) = dB."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select audio in the project window."
|
||
#~ msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto."
|
||
|
||
#~ msgid "Nyquist"
|
||
#~ msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#~ msgid "Undefined return value.\n"
|
||
#~ msgstr "Valor retornado indefinido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Effects in menus are:"
|
||
#~ msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: "
|
||
|
||
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
#~ msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
#~ msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 "
|
||
#~ "canais)"
|
||
|
||
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
#~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
#~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host:"
|
||
#~ msgstr "&Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Length of preview:"
|
||
#~ msgstr "&Duração da visualização:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
|
||
#~ msgstr "(desmarcar essa opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio to &buffer:"
|
||
#~ msgstr "Áudio em &memória:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
#~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
|
||
|
||
#~ msgid "L&atency correction:"
|
||
#~ msgstr "Correção de l&atência:"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
#~ msgstr "milissegundos (negativo = menos latência)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
#~ msgstr "Gravação Ativada por &Som"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
#~ msgstr "Ní&vel de Ativação do Som (dB):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add &Track Number"
|
||
#~ msgstr "Número da Faixa"
|
||
|
||
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
#~ msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
#~ "loaded\n"
|
||
#~ "when the program starts up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
|
||
#~ "o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
#~ msgstr "Abrir Arquivo de Temas na Inicialização"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
|
||
#~ msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
#~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
|
||
#~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
#~ msgstr "&Ativar o arraste das bordas da seleção"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Record Below"
|
||
#~ msgstr "Medidor de Gravação"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Audio"
|
||
#~ msgstr "Silenciar Áudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Selection"
|
||
#~ msgstr "Ajustar Seleção à Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Project"
|
||
#~ msgstr "Ajustar Projeto à Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap To:"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a:"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection "
|
||
#~ msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&gion Save"
|
||
#~ msgstr "Salva&r Região"
|
||
|
||
#~ msgid "Regio&n Restore"
|
||
#~ msgstr "Res&taurar Região"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
|
||
#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Flushing File"
|
||
#~ msgstr "Erro ao Acessar o Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Closing File"
|
||
#~ msgstr "Erro ao Fechar Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Writing to File"
|
||
#~ msgstr "Erro ao Escrever Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel 1"
|
||
#~ msgstr "Painel 1"
|
||
|
||
#~ msgid "OK... Audacious!"
|
||
#~ msgstr "OK... Audacioso!!"
|
||
|
||
#~ msgid "co-founder"
|
||
#~ msgstr "co-fundador"
|
||
|
||
#~ msgid "Audacity Support Team"
|
||
#~ msgstr "Equipe de Suporte do Audacity"
|
||
|
||
#~ msgid "Emeritus Developers"
|
||
#~ msgstr "Programadores Eméritos"
|
||
|
||
#~ msgid " Emeritus Team Members"
|
||
#~ msgstr "Equipe de Membros Eméritos"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
|
||
|
||
# mind the space after audacity
|
||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
|
||
#~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
|
||
#~ "<b>searchable</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
|
||
#~ "pesquisáveis. "
|
||
|
||
#~ msgid "Undo History"
|
||
#~ msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Metadata"
|
||
#~ msgstr "Editar Metadados"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
|
||
|
||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
|
||
|
||
#~ msgid "Out of disk space"
|
||
#~ msgstr "Disco cheio"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
#~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
#~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&view"
|
||
#~ msgstr "&Visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
#~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
|
||
#~ "your audio independently"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aumenta ou diminui as frequências baixas e altas de seu áudio de forma "
|
||
#~ "independente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bass (dB):"
|
||
#~ msgstr "&Graves (dB):"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable level control"
|
||
#~ msgstr "&Ativar o controle de nível"
|
||
|
||
#~ msgid " No change to apply."
|
||
#~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
|
||
|
||
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
#~ msgstr ": Máximo 0dB."
|
||
|
||
#~ msgid "From beats per minute"
|
||
#~ msgstr "De batidas por minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "To beats per minute"
|
||
#~ msgstr "Para batidas por minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "From length in seconds"
|
||
#~ msgstr "De duração em segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "No wave tracks exist."
|
||
#~ msgstr "Faixa removida '%s.'"
|
||
|
||
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start time after end time!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tempo de início após o tempo de término!\n"
|
||
#~ "Por favor, indique valores adequados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Times are not reasonable!\n"
|
||
#~ "Please enter reasonable times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os tempos não são razoáveis! \n"
|
||
#~ "Por favor, indique valores adequados."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select something to be measured."
|
||
#~ msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido."
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid times."
|
||
#~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível atualizar efeito \"%s\" com:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the curves at %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
|
||
#~ "Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Salve as curvas em %s"
|
||
|
||
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
|
||
|
||
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
#~ msgstr "Isso exibe execuções de amostras cortadas em uma Faixa de Rótulo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in Paulstretch:\n"
|
||
#~ "The selection is too short.\n"
|
||
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro em Paulstretch: \n"
|
||
#~ "A seleção é muito pequena. \n"
|
||
#~ "Essa tem de ser maior que a resolução do tempo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
|
||
#~ "and ending amplitude and frequency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gera quatro tipos diferentes de formas de onda, permitindo tom inicial e "
|
||
#~ "final de amplitude e frequência"
|
||
|
||
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
#~ msgstr "Gera quatro tipos diferentes de tom em formas de onda"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "-Left-Click"
|
||
#~ msgstr "Clique-Botão-Esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
|
||
#~ msgstr "Duplo-Clique-Botão-Esquerdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
#~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
#~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse"
|
||
|
||
#~ msgid ") / Loop Play ("
|
||
#~ msgstr ") / Reprodução Contínua ("
|
||
|
||
#~ msgid ") / Append Record ("
|
||
#~ msgstr ") / Gravar no Final da Faixa ("
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
|
||
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique e arraste para selecionar áudio Comando-Clique para esfregar, "
|
||
#~ "Comando-Clique-Duplo para rolar-scrub, Comando-Arraste para procurar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
||
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique e arraste para selecionar o áudio, pressione Ctrl-Clique para "
|
||
#~ "esfregar, Ctrl-Clique-Duplo para rolar-scrub, pressione Ctrl-Arraste a "
|
||
#~ "procurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo Multiferramenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Preferências..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Medidor de Gravação"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do Medidor de Reprodução"
|