msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.2 (2016, Set)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-11 18:53-0200\n" "Last-Translator: Cleber Tavano \n" "Language-Team: Cleber Tavano (2002-2017), Victor Westmann, Djavan Fagundes " "(2010), Flávio Salgado Moreira (2014), J.Nylson (2016) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe, você realmente deseja substitui-lo?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolha um arquivo existente." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Diálogo de arquivo falhou com código de erro %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Linha de Comandos &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Recor&tar\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&lar\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Limp&ar\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Selecion&ar Tudo\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Localizar...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Paren &Corresp\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "S-expr do &Topo\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "S-expr &Mais alta\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "S-expr &Anterior\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Próxima S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Ir para" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Fonte..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Dividir &Verticalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Dividir &Horizontalmente" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Exibir S&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Exibir &Saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "Ícones &Grandes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "Ícones &Pequeno" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Barras de Ferramentas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&Ir\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "P&arar\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Saída" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carregar script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Script não foi salvo." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Salvar script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Diálogo localizar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Galeria de ícones Tango (barra de ferramentas)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Efeitos Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Código foi modificado. Você tem certeza?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Sem-título" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efeitos Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Novo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Novo script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Abrir" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Abrir script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Salvar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Salvar script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Salvar script como..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Recortar para área de transferência" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Colar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Limpar seleção" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Selecion&ar todo o texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Desfazer última alteração" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Refazer mudança anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Localizar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Localizar texto" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Coincide" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Ir para parênteses correspondentes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Topo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ir para S-expr do topo" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Up" msgstr "Para cima" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Ir para S-expr mais alta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Ir para S-expr anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Próxima" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ir para próxima S-expr " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Início" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Iniciar script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Parar" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Parar script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Check Online" msgstr "Verifique on-line" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "administração do sistema" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "desenvolvedor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "cofundador e desenvolvedor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "documentação e suporte" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "documentação e suporte, Francês" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "assistente de acessibilidade" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "artista gráfico" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "testador" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Plug-ins do Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "incorporando" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "O Audacity é um programa livre escrito por um [[http://www.audacityteam.org/" "about/credits|time de voluntários de todo o mundo]]. O Audacity está " "[[http://www.audacityteam.org/download|disponível]] para Windows, Mac OS X, " "GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados em Unix)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma " "mensagem em inglês para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]. " "Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa [[http://wiki.audacityteam." "org/|wiki]] ou visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2017), com " "revisões e contribuições de Djavan Fagundes (2010), Flávio Salgado Moreira " "(2014), Victor Westmann (2014-2015) e J.Nylson (2016).
Comentários e " "sugestões são bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "Audacity é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para " "gravar e editar sons." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Personalização DarkAudacity" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" msgstr "In Memoriam" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Membros do Time do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Eméritos:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Distintos membros do time do Audacity, não ativos atualmente" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Outros Contribuintes" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity website: " msgstr "Site do Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® tem direitos reservados " "© 1999-2017 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "    O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic " "Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Informações da Compilação" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Suporte aos formatos de arquivo" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "Importar em MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e exportar em Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e exportar em FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "Exportar em MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importar/Exportar FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas Principais" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão de taxa de amostragem" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Biblioteca de GUI multi-plataforma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Recursos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Extras do tema escuro" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte ao plugin" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao mixer da placa de som" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Alteração de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a alteração estrema de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Id de Alteração:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Compilação de debug" # Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Compilação de lançamento" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de Instalação:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "O arquivo foi removido do histórico." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, excluídos, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O áudio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro arquivo em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros arquivos em falta.\n" "Vá a Arquivo > Verificar Dependências para ver a lista dos arquivo \n" "em falta." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Arquivos Faltando" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Idioma \"%s\" é desconhecido" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Controle de Volume Principal" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Relatório gerado para:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Equipe de Suporte do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "O tamanho do bloco deve estar entre 256 e 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Arquivo decodificado com sucesso\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Falha na decodificação\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está iniciando..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &Recentes... " #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " "temporários. \n" "O programa precisa de uma pasta onde outros programas não apaguem seus\n" "arquivos temporários.\n" "Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " "temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova " "pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de arquivos temporários.\n" "A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" "do Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" "para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "decodificar um arquivo de recuperação antigo" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "mostra essa mensagem" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "executa os testes de diagnóstico" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "mostra a versão do Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" "sejam abertos com um clique-duplo?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Log do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Salvar log em:" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Não foi possível gravar o log no arquivo:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao Iniciar o Áudio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero " "inicial.\n" "O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n" "Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de " "áudio para o local adequado." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " "otimizar completamente, o nível continua muito alto." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " "otimizar completamente, o nível continua muito baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "alto." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está " "muito baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume " "aceitável." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação Automática de Falhas" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última " "execução do Audacity.\n" "Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Projetos recuperáveis" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco. " #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Descartar Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n" "\n" "Escolher \"Sim\" descarta todos os projetos possíveis\n" "de serem recuperados imediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar Remoção de Projetos" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Error Decoding File" msgstr "Erro ao decodificar arquivo" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Selecione Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "Predefinição do &Usuário" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "limpo" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "Exposrtar gravação como %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" msgstr "Exportar gravação" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "Não foi possível criar diretório vazio.\n" "O arquivo já existe sem ser um diretório" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nessa versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nessa versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp msgid "Applied batch chain" msgstr "Aplicado Arquivo de Lote" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "Aplicar Arquivo de Lote" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Aplicado Arquivo de Lote '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplicar '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Modo de Teste" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar Arquivo de Lote" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Select Chain" msgstr "&Selecionar Arquivo de Lote" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Chain" msgstr "Arquivo de Lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos Ar&quivos..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando '%s' ao projeto atual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, salve e feche o projeto atual primeiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Chains" msgstr "Editar Arquivos de Lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Chains" msgstr "&Arquivos de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Excluir" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - Arquivos de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Arquivos de &Lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Número" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Exc&uir" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Pa&drões" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "** FIM **" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja salvar alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Enter name of new chain" msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name of new chain" msgstr "Nome do novo arquivo de lote" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark" msgstr "Testes de Performance" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Tamanho do bloco do disco (KB):" #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Número de edições:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Tamanho dos dados de teste (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "Seed aleatório:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada bloco de arquivo" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "Exibir informações detalhadas sobre cada operação de edição" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Fechar" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportar Dados de Benchmark Como:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "Tamanho do bloco deve estar entre 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "O número máximo de edições deve estar no intervalo de 1 a 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Dados de teste devem estar entre 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Usando %d blocos de %d amostras cada, em um total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparando...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Tam esperado %d, tam faixa %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Executando %d edições...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Corte: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "Teste %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "Corte (%d, %d) falhou.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Colar: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "Teste %d\n" "Falhou ao colar.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "Tempo para executar %d edições: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Checando vazamentos de ponteiro de arquivos:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Faixa num blocos: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disco num blocos: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Fazendo verificação de correção…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Erro: bloco %d amostra %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Passou na verificação de correção!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "Erros em %d/%d blocos\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tempo para checar todos os dados: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Lendo dados novamente…\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tempo para checar todos os dados (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "A 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de \n" " faixas simultâneas que pode ser reproduzidas de cada vez é: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TESTE FALHOU!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Teste de performance executado com sucesso.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Removendo Dependências" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência " "de arquivos externos.\n" "Essa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser " "copiados.\n" "Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para " "o projeto." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do Projeto" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Arquivo de Áudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em Disco" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar Arquivos Selecionados" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar Salvar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" msgstr "Salvar sem Copiar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Não Copiar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar Todos os Arquivos (Mais seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar arquivos" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:" #: src/Dependencies.cpp msgid "MISSING " msgstr "Em falta" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que " "deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n" "\n" "Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos " "externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes " "arquivos, você pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar Dependências" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre nesse disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária em Preferências." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Excluindo arquivos de projeto temporários" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Excluindo arquivos temporários" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Salvando dados de projeto" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Excluindo arquivos temporários" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n" "Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa " "dos arquivos" # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível excluir '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto " "salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem " "alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspecionando os dados do projeto" # como traduzir 'aliased files'? #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação automática de projetos detectou que\n" "na pasta \"%s\" foram encontrados\n" "%lld arquivos não acessíveis. É impossível \n" "recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n" "para seus locais originais. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" "pode não ser exibida como silêncio.\n" "\n" "Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n" "como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n" "sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n" "mensagens de erro" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A verificação de projetos na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %lld atalho(s) de bloco \n" "áudio (.auf) faltantes .\n" "O Audacity pode recuperá-los \n" "automaticamente a partir dos \n" "arquivos de áudio originais" #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para essa sessão)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos " "em falta" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A verificação automática de projetos detectou \n" "que na pasta \"%s\" \n" "%lld arquivos de áudio (.au) \n" "não estão mais acessíveis devido a um \n" "problema no sistema. \n" "É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n" "\n" "Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n" "pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n" "e restaurá-los. \n" "\n" "Para a segunda opção, a onda sonora pode\n" "não exibir os trechos como silenciados." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão " "excluídos ao salvar o projeto,. " #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou\n" "na pasta \"%s\" %d arquivos \n" "sem procedência.\n" "Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n" "mas provavelmente são parte de outros projetos\n" "e não é recomendável apagá-los. " #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem excluir; ignorar os arquivos extra durante essa sessão" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Excluir arquivos sem procedência (Permanentemente)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os " "dados salvos" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n" "salvar os dados automaticamente.\n" "\n" "Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Salvando áudio gravado" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Salvando áudio gravado em disco" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n" "mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar " "agora. \n" "\n" "Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n" "para reconfigurá-lo" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para baixar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Baixar" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "O Audacity não conseguiu ler o arquivo: %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo: %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" "O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação Padrão" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de Raiz Cúbica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação Melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp msgid "window" msgstr "Janela" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "Pico:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Grade" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmo:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Eixo:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Redesenhar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes selecionados." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: " #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Reproduzindo Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Gravando Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Gravação" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e Menus desabilitados" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando um Arquivo de Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Salvando um Projeto do Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para Outros Formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar em CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Você está usando uma versão Alpha teste do Audacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Você está usando uma versão Beta teste do Audacity." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Obtenha a versão estável do Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e " "documentação completa.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando " "em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity é baseado no Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças " "entre ambos. " #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para " "ajuda com o DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para conhecer o " "DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Como conseguir ajuda" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] - caso não esteja instalada no " "computador, acesse a [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|versão " "online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] - caso não esteja instalado no computador, use a " "[[http://manual.audacityteam.org/|versão online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na " "internet" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "Mais: Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para " "ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet." #: src/HelpText.cpp msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como " "M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " "arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a " "[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#foreign| biblioteca FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI files]] e " "faixas de [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| CDs de áudio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|consulte o " "conteúdo online]].

Para visualizar sempre o Manual online, altere a " "opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na " "Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|consulte o " "conteúdo online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html| baixe o Manual]].

Para visualizar sempre o " "Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de " "Interface para \"Na Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Gerenciar Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Comando" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espaço ocupado" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Espaço total usado" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Níveis de Descarte" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Espaço ocupado pela área de transferência" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erro interno em %s na %s linha %d.\n" "Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "Erro interno em %s linha %d.\n" "Por favor, nos informe do erro em https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração " "do Unicode em uso." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Especifique o Novo Nome para o Arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Editar rótulos" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" msgstr "&Inserir Após" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Baixa Frequência" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Alta Frequência" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar Rótulos Como:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nova Faixa de &Rótulo" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp #: src/LabelDialog.h msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Rótulos" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo Modificado" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Editar Rótulo" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Rec&ortar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "Excluir &Rótulo" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "E&ditar..." #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Rótulo Excluído" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "Uma ou mais faixas de rótulo não puderam ser lidas." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira Execução do Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Erro ao converter Projeto de formato antigo" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n" "Uma cópia foi salva como '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo Projeto do Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "&Salvar Projeto" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar &Projeto Como..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" msgstr "Exporta&r" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" msgstr "Exportar como &MP3" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &WAV" msgstr "Exportar como &WAV" #: src/Menus.cpp msgid "Export as &OGG" msgstr "Exportar como &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar Áudio como..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "E&xportar Áudio Selecionado como..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar Ró&tulos..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &Múltiplos..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exportar MI&DI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "&Compactar e Salvar Cópia do Projeto..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..." #: src/Menus.cpp msgid "C&hains" msgstr "&Arquivos de lote" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car Arquivo de Lote..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar Arquivos de &Lote..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar Página..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "D&uplicar" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Remover E&special" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Recortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Excluir" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Limites do clipe" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r Áudio da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar Áudio e Criar No&va Faixa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar Áudio nos Si&lêncios" #: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Rótulos..." #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Adicionar Rótulo à &Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Adicionar Rótulo à &Posição Atual" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar Te&xto em Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Digitar para criar um rótulo (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Re&cortar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e Rec&ortar" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Ex&cluir" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." msgstr "Me&tadados..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Todos" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Todas as &Faixas Sincronizadas" #: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "R&egião" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "À &Esquerda no Ponto de Reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "À &Direita no Ponto de Reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do &Início da Faixa até o Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do &Fim da Faixa até o Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" msgstr "Salvar &Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "&Recuperar Seleção " #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Alternar &Seleção Espectral" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Próximo Pico de &Alta Frequência" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Próximo Pico de &Baixa Frequência" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Cursor para o limite do clipe &anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursor no limite do pró&ximo clipe" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "&Clip anterior" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Próxima &Clipe" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "&Colocar cursor na posição salva" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "&Salvar posição do cursor" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Encontrar Cruzamentos em &Zero" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "&Aumentar Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &Normal" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zoom na &Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Tamanho da faixa" #: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "Ajustar à &Altura" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contrair Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Expandir faixas contraídas" #: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "&Ir para" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "&Início da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" msgstr "&Fim da Seleção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Histórico..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Painel de &Mixagem..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Controle" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Nível de Gravação" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra do Medidor de &Reprodução" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de &Volume" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Edição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra de &Transcrição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barra de &Percorrer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seleção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Seleção Espectral" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "M&enus Extras (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "E&xibir Clipping (lig/desl)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Controle" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" msgstr "&Reproduzir" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproduzir/P&arar" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cur&sor" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &Contínua" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "Grava&r" #: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual" #: src/Menus.cpp msgid "Record &New Track" msgstr "Gravar &Nova Faixa" # Gravação programada # verbo - menu #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação Programada..." #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Mover &cursor para" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "&Início da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Início da &Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Fim da Faixa" # move o cursor pro começo do clipe selecionado #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Início do clipe" # move o cursor pro final do clipe selecionado #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Final do clipe" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "Início do &Projeto" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" msgstr "F&im do Projeto" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Área de &Reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Verificar Novos &Dispositivos de Áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Transport &Options" msgstr "&Opções de transporte" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação &Ativada por Som (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Cursor de Reprodução Fixo (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &Software (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Aj&uste Automático do Nível de Gravação (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "Faixa &Mono" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa &Estéreo" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "Mi&xar" #: src/Menus.cpp msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "Mixar Estéreo para &Mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xar e Processar" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "&Mixar e Processar para Nova Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Altera&r Taxa de Amostragem..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "M&udo/Não-mudo" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Colocar Todas as Faixas no &Mudo" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Retirar &Todas as Faixas do Mudo" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Balanço" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Esquerdo" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Direito" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" msgstr "&Centro" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Alinhar &Fim com Início" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar Todos os &Inícios" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Iniciar a Partir do &Cursor/Início da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar no &Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim do Cursor/&Início da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim da Faixa ao Fim da &Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "&Mover seleção junto com as faixas (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Mover &Seleção e Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Organizar Faixas por" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "&Tempo Inicial" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "&Nome" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Exibir Sincronia de Faixas (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Adicionar / Remover Plugins..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&itos" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir Último Efeito" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Espectro de Frequência..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Trazer tudo para a frente" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "&Conhecendo o básico" #: src/Menus.cpp msgid "&Quick Help" msgstr "Ajuda &Rápida" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramenta de Captura da Tela..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar Testes de Performance..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnóstico" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Informações do Dispositivo de Áudio..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Informações do Dispositivo de &MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Exibir &Log..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Gerar Dados de Suporte..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Verificar Dependências..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Verificar Atualização..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" msgstr "Extra:&Barras" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" msgstr "Reproduzir &um Segundo" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Reproduzir até à &Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Reproduzir &Antes do Início da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Reproduzir &Depois do Início da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Reproduzir Antes do F&im da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Reproduzir Depois do &Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Reproduzir A&ntes e Depois do Início da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Reproduzir Antes e D&epois do Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Reproduzir Re&corte de Visualização" #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" msgstr "F&erramentas" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" msgstr "Ferramenta &Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" msgstr "Ferramenta &Envelope" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" msgstr "Ferramenta &Desenho" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ferramenta &Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta &Mover" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" msgstr "&Multiferramenta" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" msgstr "Fe&rramenta anterior" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" msgstr "&Próxima Ferramenta" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "&Volume" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Ajustar volume de &reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "&Aumentar volume de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" msgstr "&Diminuir volume de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Ajustar volume de &gravação" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "A&umentar volume de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "D&iminuir volume de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "Tecla &Excluir" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" msgstr "Tecla E&xcluir 2" #: src/Menus.cpp msgid "Trans&cription" msgstr "Trans&crição" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "&Reproduzir na velocidade ajustada" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir em &Loop à velocidade ajustada" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Reproduzir Recorte de Visualização na velocidade ajustada" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback speed" msgstr "A&justar velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback speed" msgstr "&Aumentar velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback speed" msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Mover para o &rótulo anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" msgstr "Mover para o &próximo rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b" msgstr "&Percorrer" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Busca curta à &esquerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Busca curta à &direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Busca &longa à esquerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Busca l&onga à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" msgstr "Alterar o dispositivo de &gravação" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" msgstr "Alterar o dispositivo de &reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" msgstr "Alterar o &dispositivo do áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Alterar os ca&nais de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" msgstr "&Ajustar (desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Ajustar ao &Mais Próximo" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" msgstr "Ajustar ao A&nterior" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" msgstr "Selecionar para o &Início" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to En&d" msgstr "Selecionar para o &Fim" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Estender Seleção à &Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Estender Seleção à &Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à E&squerda" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Di&reita" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Di&minuir Seleção à Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Dimin&uir Seleção à Direita" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "Extra:C&omandos" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mover-se para trás entre janelas ativas " #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mover-se para frente entre janelas ativas " #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "F&oco" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "&Voltar da barra de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "&Avançar da barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Mover Foco para a Faixa &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Mover Foco para a &Próxima Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Mover Foco para a P&rimeira Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Mover Foco para a Ú<ima Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Selecionar e &Mover Foco para a Faixa Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Selecionar e Mover Foco para a Próxima &Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "&Alterar Foco da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Alterar &Foco da Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "&Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor à &Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor à &Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Movimento &Curto do Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Movimento C&urto do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Movimento &Longo do Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Movimento L&ongo do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Mover &Clipe à Esquerda" # menu extra / comandos/cursor/ mover à esqeurda ou direita #: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Mover Clipe à Direi&ta" #: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" msgstr "A<erar balanço da faixa selecionada" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" msgstr "B&alancear à esquerda a faixa ativa" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" msgstr "&Balancear à direita a faixa ativa" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Alterar o ga&nho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar o ganho na fa&ixa ativa" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "&Diminuir o ganho na faixa ativa" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "&Silenciar/Som na faixa ativa" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "S&olo/Não-Solo na faixa ativa" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "Fechar a faixa &ativa" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" msgstr "Mover faixa selecionada para &cima" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Mover faixa selecionada para &baixo" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Mover faixa selecionada para a &base" #: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Tela cheia (lig/desl)" #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimizar todos os projetos" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de Comandos Nyquist " #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugins %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Arquiv&os Recentes" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas organizadas por tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas organizadas por nome" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Organizar por Nome" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "sem faixa de Rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "sem faixa de rótulo na faixa selecionada ou abaixo dela" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "sem rótulos na faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "Faixas movidas no tempo à direita" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "clipe não movido" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Top" msgstr "para topo" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp msgid "to Bottom" msgstr "para base" #: src/Menus.cpp msgid "Down" msgstr "Para baixo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp msgid "Moved" msgstr "Movido" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Mover Faixa" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "Rótulos.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar." #: src/Menus.cpp msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Selecione apenas uma Faixa de Notas ao mesmo tempo." #: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Por favor, selecione uma Faixa de Notas" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI Como:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar Áudio Selecionado" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Recortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e recortar para a área de transferência" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Recortar" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado da área de transferência" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar Texto como Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar Áudio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e excluídos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Excluir" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Recortar regiões de áudio rotulado para área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Recortar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e Recortar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as regiões de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Excluídas regiões de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Excluir Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e Excluídas as regiões de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e Excluir Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas regiões de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou regiões)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou regiões)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas regiões de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Separar" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Separar e Criar Nova" #: src/Menus.cpp msgid "of" msgstr "de" #: src/Menus.cpp msgid "clip" msgstr "clipe" #: src/Menus.cpp msgid "clips" msgstr "clipes" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "left" msgstr "esquerda" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "right" msgstr "direita" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise do Espectro de Frequência" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (Compatível com WCAG 2)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importar Rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "Select a MIDI file" msgstr "Selecione arquivo MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os " "Arquivos|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Selecione áudio sem compactação" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Todos os arquivos|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Processar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "início" #: src/Menus.cpp msgid "end" msgstr "fim" #: src/Menus.cpp msgid "and" msgstr "e" #: src/Menus.cpp msgid "start to zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Início do cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp msgid "start to selection end" msgstr "Início ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fim" #: src/Menus.cpp msgid "end to selection end" msgstr "Fim ao fim da seleção" #: src/Menus.cpp msgid "end to end" msgstr "Fim ao fim" #: src/Menus.cpp msgid "End to End" msgstr "Fim ao Fim" #: src/Menus.cpp msgid "together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp msgid "Together" msgstr "Juntos" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhada/Movida %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s/Mover" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhada %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizando MIDI e Faixas de Áudio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de " "%.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nova Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela " "de projeto." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto " "simultaneamente.\n" "\n" "Por favor, feche outros projetos abertos e tente novamente." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Gravação Programada" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não " "salvas.\n" "\n" "Por favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Faixa(s) de áudio excluida(s)" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Excluir Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do Dispositivo de Áudio" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Salvar Informações do Dispositivo" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Salvar Informações do Dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Não pode bloquear a região para além\n" "fim do projeto." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Reamostrando faixa %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar Faixa" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Ganho" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balanço" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" # historico #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controle de ganho" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido controle de velocidade" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controle de balanço" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será " "carregado." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" msgstr "Não" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregar módulos no Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar esse módulo?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gerenciar Plugins: Efeitos, Geradores e Analisadores" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, " "clique em OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Exibir todos" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "Desa&tivado" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Mostrar desativado" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "A&tivado" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Mostrar ativado" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Mostrar novo" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Estado" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "Selecion&ar Todos" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "&Limpar Todos" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Ativar" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Desativar" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Habilitar efeitos:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Efeitos ativos:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível remover %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Redefinir Preferências? \n" "\n" "Essa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as " "Preferências." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir preferências do Audacity" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Mixagem Principal" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sSalvar alterações em %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "O projeto a ser salvo está vazio.\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" "todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar" #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" msgstr "Selecione um ou mais arquivos" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto em outra janela." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Projetos do Audacity" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato do projeto está desatualizado. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e salvar esse arquivo, mas ao salvá-lo \n" "nessa versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou " "anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir esse arquivo agora?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Você está tentando abrir um arquivo de backup\n" "gerado automaticamente. Continuar nessa operação\n" "pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n" "a esse projeto." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Arquivo" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir arquivo" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo " "formato de projeto." #: src/Project.cpp msgid "Could not decode file: " msgstr "Não foi possível decodificar arquivo: " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Erro ao decodificar arquivo" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "O projeto foi recuperado" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n" "Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para " "conseguir abrir esse arquivo." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O projeto a ser salvo está vazio\n" "\n" "Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n" "clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n" "até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n" "Só então selecione Arquivo > Salvar\n" "\n" "Deseja salvar assim mesmo?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: src/Project.cpp msgid "Could not create safety file: " msgstr "Não foi possível criar o arquivo de segurança: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" "contra gravação" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao Salvar Projeto" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n" "com esse nome." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Salvo como %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao importar" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever " "outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, " "e não um arquivo de áudio.\n" "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " "utilize o comando 'Exportar'.\n" "\n" "Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos " "online, \n" "mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n" "\n" "Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n" "importa e descomprime todas as faixas.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalvar projeto compactado \"%s\" como..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, " "e não um arquivo de áudio.\n" "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " "utilize o comando 'Exportar'.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sSalvar Projeto \"%s\" como..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" "Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com " "sucesso." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. " "Total de %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f" "%% completo." #: src/Project.cpp msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática: " #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa Atual (Hz): %d" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho ajustado" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço Ajustado" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa removida '%s.'" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Remover faixa" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menos de um minuto" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s e %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Baixa Qualidade (Mais rápido)" #: src/Resample.cpp msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade média" #: src/Resample.cpp msgid "High Quality" msgstr "Qualidade alta" #: src/Resample.cpp msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Melhor Qualidade (Mais lento)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ferramenta de Captura de Tela" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Salvar imagens em:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Selecionar..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar tela ou janela inteiras" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a Menor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a Maior" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo Azul" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar Apenas Janela" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar Janela Inteira" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar Janela Extendida" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar Tela Cheia" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "Falso" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte da janela do projeto" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Menus" msgstr "Todos os menus" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" msgstr "Todos os Efeitos" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" msgstr "Todas as Preferências" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de seleção" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Seleção Espectral" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Controle" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Medidor" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de Gravação" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" msgstr "Velocidade de reprodução" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Percorrer" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Painel de faixas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ruler" msgstr "Régua" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" msgstr "Primeira Faixa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" msgstr "Segunda Faixa" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Um Segundo" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Dez Segundos" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Um Minuto" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Cinco Minutos" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Uma Hora" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas Curtas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas Médias" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas Altas" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "A sequência tem arquivos do bloco com tamanho que excede %s amostras\n" "Truncado para o tamanho máximo possível." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Aviso - Truncando bloco de arquivo(s) excessivamente grande" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "&Visualizar" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "V&isualização Seca" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação Ativada por Som" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Nome do Artista" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Nome da Faixa" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Gêneros" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Reinicia&r..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "&Definir Padrão" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Gêneros" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir gêneros" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir Metadados Como:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao Carregar Metadados" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Salvar Metadados Como:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema escrito para:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n" " %s\n" "para escrita." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "Tema escrito em C por:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o arquivo:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG? " #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Alguns arquivos necessários em:\n" " %s\n" "já estão presentes. Gravar por cima?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Salvar Gravação Programada como" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projeto de Gravação Programada não foi salvo \n" "pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Erro ao salvar o Projeto de Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na Duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Caminho do Salvamento Automático é inválido." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Erro no Salvamento Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "O caminho de Exportação Automática é inválido." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Erro na Exportação automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação " "Programada, baseado nas configurações atuais.\n" "\n" "Você deseja continuar?\n" "\n" "Duração programada da gravação: %s\n" "Tempo restante de gravação no disco: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Aviso de espaço em disco da Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Projeto Atual" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording start:\n" msgstr "Início da gravação:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration:\n" msgstr "Duração:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Fim da gravação:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Salvamento Automático habilitado:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Exportação Automática habilitada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Ação após Gravação Programada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity" # Gravação programada # verbo - menu #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Gravação Programada parou." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Gravação Programada terminou." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gravação salva: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erro ao Salvar Gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Gravação exportada: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "Erro exportando gravação." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' foi cancelado devido ao erro listado acima." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "'%s' foi cancelado e a gravação foi interrompida." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Data e Hora de Término" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Salvamento Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Habilitar &Salvamento Automático?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Salvar Projeto Como..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Exportar Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Habilitar &Exportação Automática?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Exportar Projeto como:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Não executar outras ações" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Reiniciar sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Desligar sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Após completar gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Aguardando para iniciar a gravação em:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording duration:\n" msgstr "Duração da gravação:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Programado para parar em:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Gravação começará em: " #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Gravação Programada terminou.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Gravação salva:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Gravação exportada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Right, " msgstr "Direito," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Ver faixa" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Silêncio ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo Ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Selecionar Ligado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Selecionada Bloquear Sincronização" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibragem\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de Sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Alteração de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibragem completa" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." msgstr "Falha ao reamostrar." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/AudacityException.h msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou usar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, acesse o menu Preferências > Bibliotecas\n" "para baixar ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não exibir esse aviso novamente" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|" "*.dll|Todos os Arquivos|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." "so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*" #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Erro de arquivo" #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" "Esta operação não pode ser concluída até que seja concluída a importação de " "%s." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última ação.\n" "Se você acha que ocorreu um erro no programa, por favor,\n" "diga-nos exatamente o que ocorreu." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Não permitido" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar esse comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Selecione áudio estéreo para executar esse comando. \n" "(Não pode ser usado com áudio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nenhum áudio selecionado" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "Você deve selecionar o áudio antes de executar o '%s'.\n" "\n" "Ctrl+A seleciona todo áudio do projeto." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para " "selecionar tudo) e tente novamente." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para " "selecionar tudo) e tente novamente." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Você deve selecionar um trecho de áudio antes de executar esse comando.\n" "(Outros tipos de faixas não podem ser utilizadas.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Carregando atalhos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Saved " msgstr "Salvo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: " #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio selecionado" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo Pico de Amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir clipping" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma " "faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas " "contendo áudio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) " "selecionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Visualização não disponível" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Efeito de controle de tom simplificado" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Controle de tom" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Grave&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Associar controle de volume com controle de tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Alteração de tom de Alta Qualidade" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o Tom sem Alterar o Tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom Estimado de Início: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "para" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons em meio-passos:" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons em meio-passos" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentagem de Alteração:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a alterar" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Usar extensão de alta qualidade (mais lento)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/d" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também alterar o seu tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocidade:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM padrão do vinil:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "De RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "para o RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Tamanho Atual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Tamanho atual da seleção." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Novo Tamanho" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar seu tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Alteração no tempo de Alta Qualidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Batidas por minuto, a partir de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Batidas por minuto, até" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length in seconds from" msgstr "Para duração em segundos" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Click Removal é projetada para remover cliques em faixas de áudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmo sem efeito no áudio selecionado. Nada foi alterado." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais sensível quanto menor o valor):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura máxima do pico" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprime a faixa dinâmica de áudio" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite Base de Ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Limite Base de Ruído" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Proporção" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" # release = relaxamento #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de Relaxamento:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Tempo de Relaxamento" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos picos" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Base de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporção %.0f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporção: %.1f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de relaxamento %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "Seleção de áudio inválida. Assegure-se de existir áudio selecionado." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, selecione uma seção da faixa" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois " "trechos de áudio selecionados." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Medir seleção" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Plano de &fundo:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Medir &seleção" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado do co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Diferença:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Diferença em dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Diferença = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Diferença = infinito RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Nível do primeiro plano muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Nível do plano de fundo muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passou" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 falhou" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Diferença atual" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Primeiro plano não medido" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Plano de fundo não medido" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar resultados do contraste como:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do arquivo = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Clipping pesado" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Clipping suave" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Overdrive suave" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Overdrive médio" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Overdrive pesado" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Curva cúbica (função ímpar)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Paridade de função par" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Expandir e Comprimir" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorção retificadora" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limitador 1413 pesado" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Corte direto -12dB, 80% de ganho" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Corte suave -12dB, 80% ganho fabricado" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Caixa de Fuzz" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Sustentação de Blues drive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Overdrive com Crunch leve" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Overdrive pesado" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3ª Harmônica (Quinta justa)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Overdrive de válvulas" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2ª Harmônica (Oitava)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorção de expansão com portão de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Leve, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Moderado, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Pesado, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Mais Pesado, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Nivelador, Extremamente Pesado, -70dB base de ruído" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Retificador de meia-onda" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Retificador de onda inteira" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Retificador de onda inteira (DC Bloqueado)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Limitador de percussão" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Limiar superior" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parâmetro 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parâmetro 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Número de repetições" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Efeito de distorção em formato de onda" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Tipo de distorção:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Filtro bloqueador de DC" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Controles de limiar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parâmetros de controle" # titulo da janela? #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Nível de clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Ganho fabricado" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Limiar de clipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Quantidade de distorção" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Nível de saída" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Repetir processamento" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Brilho harmônico" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Ajuste fino de nivelamento" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau de nivelamento" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB Limite" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Nível molhado" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Nível residual" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Não utilizado):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 a 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-" "frequência (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporção entre tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "O valor inserido excede a capacidade da memória." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão " "utilizados.\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Aplicando %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando visualização" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Visualizando" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. \n" "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa " "de amostragem do projeto." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Gerenciar Predefinições" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Gerenciar predefinições e opções" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Iniciar &Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Iniciar e Parar Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "&Visualizar" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "Visualizar &antes do recorte" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "&Retroceder" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Retroceder" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "&Avançar" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Foreward" msgstr "&Avançar" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Avançar" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Ativo" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Predefinições do Usuário" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Salvar Predefinição..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Excluir Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Predefinições de Fábrica" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versão: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricante: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Salvar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Nome da predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Você deve especificar um nome" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Predefinição Já existe.\n" "\n" "Substituir?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Parar &Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Selecionar predefinição" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Configurações Atuais" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "A tentativa de inicializar o seguinte efeito falhou:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Veja mais informações em Ajuda -> Exibir Log" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "O efeito falhou ao inicializar " #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Lista de Efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latência: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Passa-&banda" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Ajustar efeito do estado ativo" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Exibir/Ocultar Editor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Abrir/Fechar Editor de efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mover efeito para o topo da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mover efeito para o final da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marcar efeito como favorito" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Remover efeito da lista" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Nome do efeito" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latência: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências independentes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para usar equalizador de curva em um arquivo de lote, por favor escolha um " "novo nome para o arquivo.\n" "Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e " "utilizá-la" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Equalizador de Curva deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Taxa de amostragem da faixa é muito baixa para este efeito." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Efeito não disponível" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Máximo de pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de pico (dB)" #: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipode EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Desenhar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Equalizador Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "&Equalizador gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de Frequência i&near" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência i&near" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Selecionar Curva:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Selecionar Curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Exibir linhas e g&rades" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Exibir linhas e grades" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Processando:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "&Padrão" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Agrupados" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar o EQ de curvas do arquivo: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao carregar equalizador de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao salvar o equalizador de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerenciar lista de curvas " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Gerenciar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Nome da Curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "E&xcluir..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Obter Mais..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n" "'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename '" msgstr "Renomear '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' to..." msgstr "' para..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrepor curva existente '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível excluir a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível excluir 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" msgstr "Excluir '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar exclusão" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " msgstr "Excluir" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" msgstr "itens?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser excluida." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um arquivo de equalização de curva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar equlização de curvas como..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" # Threaded - agrupado #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Resultados do Benchmark:\n" "Original: %s\n" "Segmentado padrão: %s\n" "Agrupado padrão: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE agrupado: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica-se um fade-in linear para o áudio selecionado" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Aplica-se uma suavização na saída linear para o áudio selecionado" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Cria rótulos onde é detectado clipping" # titulo da faixa clipping #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar inicial (amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar final (amostras):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Inverte as amostras de áudio invertido, inverter sua polaridade" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Efeitos Builtin" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Equipe do Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona efeitos embutidas para Audacity" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Gera um dos três tipos diferentes de ruído" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído da fita, ou zumbidos" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Os passos por bloco são insuficientes para esse tipo de janela. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Os passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Método da mediana não dá suporte a mais de quatro passos por janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Você deve especificar o mesmo tamanho de janela para os passos 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Aviso: os tipos de janela não são os mesmos do perfil selecionado. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser " "processado." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Perfil de ruído selecionado é curto demais." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dução de Ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque (segs):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "R&elaxamento (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Tempo de relaxamento" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavização da fr&equência (Bandas):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade anterior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução de Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " "filtrar.\n" "depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Re&duzir" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&ual" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções avançadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "&Tipo de janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "Passos por janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "&Método de discriminação" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de Ruídos" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou " "zumbidos" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n" "ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução de Ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaimento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Define o pico de amplitude de uma ou mais faixas" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Removendo compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Sem fazer nada...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing: " msgstr "Analisando: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing: " msgstr "Processando: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processando os canais estéreo independentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo: " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "Aguardando finalizar cálculos da forma de onda..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de " "'êxtase'" # decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Fator de extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Time Resolution (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Áudio selecionado é muito curto para visualizar.\n" "\n" "Tente aumentar a seleção para no mínimo %.1f segs, ou reduzir a resolução \n" " em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f seg." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Impossível visualizar.\n" "\n" "Para a seleção de áudio atual, a resolução máxima\n" "em ‘Time Resolution' é de %.1f segundos." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "A resolução em ‘Time Resolution’ é muito longa para esta seleção.\n" "\n" "Tente aumentar a seleção de áudio para no mínimo %.1f segundos,\n" "ou reduzir a resolução em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f segundos." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina sinais de fase deslocada com o sinal original" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Seco/Molhado:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Freq&uência LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial &LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em Graus" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "&Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "&Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Ganh&o de saída (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Ganho úmido (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Define a amplitude do pico de uma ou mais faixas" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito " "pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n" "\n" "Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repete a seleção especificando o número de vezes" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Número de repetições para adicionar:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Comprimento seleção atual: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: " msgstr "Tamanho atual da seleção: " #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da seleção:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Aviso: Não repete." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Banheiro" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala Pequena e Clara" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala Pequena e Escura" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Sala Média" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Sala Grande" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Salão de Igreja" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Adiciona um ambiência ou um \"efeito de salão\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "Á&rea da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-atraso (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tom &Baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tom &Alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganho Molhado (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganho &Seco (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplitude do Estéreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Ape&nas Molhado" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exportando áudio selecionado como" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipo I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipo II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Passa-baixa" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Passa-alta" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Executa filtragem IIR que simula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa " "de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do &filtro:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ripple do filtro &Passa-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "C&orte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Corte (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuação Mínima do Filtro Rejeita-faixa (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Período do Quadro:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Período de Quadros" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Tamanho da Janela:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da Janela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar Alinhamento Final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e Finais" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de Silêncio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de Silêncio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de Pré-suavização:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Pré-suavização" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Tempo da Linha:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Tempo da linha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo da Suavização:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo da suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Usar padrões" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Cria áudio de zero amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permite alterações contínuas para o tempo e/ou tom" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alteração inicial no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alteração final no tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semitons) [-12 para 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de tom final" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem graduação" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Gera um tom ascendente ou descendente de um dos quatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Gera um tom de frequência constante de um dos quatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Forma de Onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequência (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude final" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Descartar silêncio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir excesso de silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo " "de um nível especificado" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio " "selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Descartar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Truncar faixas independentemente" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão " "popular na década de 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "&Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Resso&nância:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar Tom" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de Cliques" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Suavização na Entrada (Fade in)" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Suavização na Saída (Fade out)" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Encontrar Clipping" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Inverter Início e Fim" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Tempo SBSMS / Extensão de tom" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros Clássicos" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.h msgid "Time Scale" msgstr "Escala de Tempo" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Tom Programável" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Tom" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Travar Silêncio" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Audio Unit no Audacity" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opções de efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensação de latência" # faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para " "retornar " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense esse atraso, você irá" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Habilitar &compensação" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Selecione \"Completa\" para usar a interface gráfica se fornecido pela " "unidade de áudio." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" " Selecione \"Genérica\" para usar a interface genérica do sistema fornecido." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Selecione \"Básica\" para uma interface básica de somente texto. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Selecione a &interface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Predefinições (podem ser selecionados múltiplas regras)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar predefinições Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Provê efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Configuração de efeitos LADSPA" # faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para " "retornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Configuração de efeitos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Saída do efeito" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos LV2 no Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos LV2 " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 deve retornar um atraso" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "não funcionar para todos os efeitos LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus " "parâmetros. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilitar interface &gráfica" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Não foi possível instanciar efeito" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efeitos Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Linha de Comandos Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "Para usar os 'Efeitos Espectrais', habilite a 'Seleção Espectral' \n" "na faixa desejada nas Preferências do Espectrograma e \n" "selecione a extensão da frequência para o efeito agir." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" "erro: Arquivo \"%s\" especificado no cabeçalho não foi encontrado no caminho " "da pasta de plug-ins.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Seleção muito longa para código Nyquist.\n" "Máximo permitido de seleção de amostras é %ld\n" "(cerca de %.1f horas a taxa de amostragem de 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Erro Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " msgstr "Saída do Nyquist: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "'%s' returnou:\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Processamento completo:" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "O nyx_error indica o erro: %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " "convertida para Latin-1" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de " "plugin '%s'.\n" "O controle não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " "retorno.\n" "Para SAL, use uma declaração de retorno como em: \n" "\treturn *track* * 0.1\n" "ou para LISP comece com um parênteses aberto como em: \n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Digite comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Programa atual foi modificado.\n" "Descartar alterações?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Arquivos de texto (*." "txt)|*.txt|Todos os arquivos|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Arquivo não pôde ser carregado" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Arquivo não pôde ser salvo." #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Efeitos Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Adiciona suporte a efeitos VST no Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Procurando plugins VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho do buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para processamento" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em processamento " "mais lento e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar " "corretamente. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o tempo de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maioria dos efeitos VST tem uma interface gráfica para auxiliar no ajuste " "de seus parâmetros. " # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Audio In: " msgstr "Áudio de entrada: " # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid ", Audio Out: " msgstr ", Áudio de saída: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Salvar programação VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida." # vst preset - programação VST #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao salvar programação VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Abrir programação VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erro ao abrir programação VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Impossível alocar memória ao carregar o arquivo de predefinições. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Erro ao escrever arquivo: \"%s\"" # vst preset - programação VST #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Não há opções específicas de formato" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Exportar áudio" #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Rótulos Exportados" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/Export.cpp msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " "abrir arquivos com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n" " O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para " "restaurar o áudio original do projeto. \n" " Selecione Arquivo > Verificar Dependências para ver a " "localização do arquivo inexistente. \n" " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova " "pasta ou nome de arquivo." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo " "exportado." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo " "exportado." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado " "nas configurações do codificador." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mixagem" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Opções de Formato" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mixagem" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Exibir saída" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do " "arquivo na janela de exportação." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Saída do comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do " "arquivo \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "Erro em FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". " "Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para esse codificador provavelmente não foi compilado." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível abrir o codec 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível obter amostra do tamanho do buffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar bytes para o buffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível ajustar os quadros de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao codificar amostras de áudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERRO - nAudioFrameSizeOut grande demais." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " "saída selecionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando todo o arquivo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Abrir opções de formatos FFmpeg personalizadas" # vst preset - programação VST #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Erro ao salvar programação FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar sobreposição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Substituir predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Configurar opções FFmpeg personalizadas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Carregar predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Exportar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as " "combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Exibir todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Exibir todos os codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, " "256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (Utilizar taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "baixa complexidade (LC) - padrão \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n" "máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 16 \n" "máx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos coeficientes LPC \n" "Opcional \n" "0 - padrão \n" "mín - 1 \n" "máx - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da ordem de predição \n" "Estimada - mais rápido, menor compressão \n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" "Completa - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predição (PdO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - padrão \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do pacote:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote \n" "Opcional \n" "0 - padrão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível excluir uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Excluir predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade dos bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou ao inicializar \n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "Arquivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" msgstr "(Melhor Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" msgstr "(Arquivos menores)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da Taxa de Bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Média" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade Variável:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de Canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Forçar exportação em mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Localizar LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com " "o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do Sistema (*.dll)|*.dll|Todos os " "arquivos|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|" "*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando o arquivo com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n" "Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Exportar arquivos para:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Separar arquivos baseado em:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Dar nome aos arquivos:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando Rótulo/Nome da Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do arquivo:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do arquivo" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Substituir arquivos existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Operação cancelada ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Operação parou ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar o(s) %lld arquivo(s) seguinte(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Utilizar..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Utilize..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM assinado 16-bit" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit PCM flutuante" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros arquivos sem compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio nesse formato" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando áudio selecionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n" "O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \n" "diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n" "Arquivo > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas " "links para outros arquivos. \n" "Você pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de " "áudio." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre esse tipo de arquivo por restrições de patentes. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre esse tipo de arquivo diretamente. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja " "de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e " "depois\n" "extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Real Player. \n" "O Audacity não abre esse formato proprietário. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não pode abrir esse tipo de arquivo. \n" "Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois o importe no Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Musepack. \n" "O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n" "Caso esse seja um Arquivo MP3, altere a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importá-lo de novo. \n" "Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n" "O Audacity não abre esse tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo. \n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre esse tipo de arquivo.\n" "Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de Projeto do Audacity. \n" "Uso o comando 'Arquivo > Abrir' para abrir Projetos do Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n" "como válido. Tente instalar o FFmpeg. Se esse áudio não estiver compactado, " "tente importar como \"Arquivo RAW\"." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais arquivos são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " "Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "Arquivos FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Não foi possível adicionar a decodificação à fila" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importação GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Não é possível mudar o estado do fluxo para pausado." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "O arquivo não contém dados de áudio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Não foi possível importar arquivo, falha na mudança de estado." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "Erro no GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível " "apenas para arquivos de áudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome do arquivo é muito curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de arquivo incorreto." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "Arquivo MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Arquivos Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura de mídia" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação" #: src/import/ImportPCM.cpp #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o " "projeto \n" "ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (sem copiar). \n" "\n" "Sua preferência atual está configurada para %s.\n" "\n" "Ler os arquivos diretamente dos originais permite tocar ou editar " "normalmente. \n" "No entanto é mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais \n" "continuam em seus lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n" "\n" "Ao acessar Arquivo > Verificar Dependências serão mostrados os nomes \n" "e a localização dos arquivos originais que estão sendo editados " "diretamente.\n" "\n" "Como gostaria de importar os arquivos atuais?" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "copy in" msgstr "copiar para o projeto" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Selecione método de importação" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" "&Realizar cópia dos arquivos para o projeto antes de editar (mais seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Ler diretamente dos arquivos originais (mais rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "&Usar sempre essa opção e não avisar novamente" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "Arquivos Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importar sem Formatação (RAW)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar Dados sem Formatação (RAW)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Sem extremidade (Endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Extremidade pequena (Endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Extremidade grande (Endianness)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Extremidade padrão (Endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canais (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canais" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Ordenação de bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Compensação de início:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para alterar o ponto de foco da tarefa." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Decodificando Forma de Onda" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Opções" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nais:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latência" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" msgstr "Tamanho do &buffer:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" msgstr "Aju&ste de faixa após gravação:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Cache de áudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n" "o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - o local acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "O diretório %s não é adequado (corre o risco de ser apagado)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Pasta de arquivos temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o " "Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Atualização da Pasta de Arquivos Temporários" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Ativar efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Unidade de Áudio" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Organizar por Nome" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Organizar por Fabricante e por Nome do Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Organizar por Tipo e por Nome do Efeito" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupar por Fabricante" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupar por Tipo" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "&Organizar ou agrupar:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "&Número máximo de efeitos por grupo (0 para desabilitar):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Configurações do Plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Verificar atualização de plugins ao iniciar o Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Procurar por novos plugins ao iniciar o Audacity novamente" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Definir Instruções" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Importação Estendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Extensões de arquivo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&xcluir regra selecionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes " "caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito " "específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity " "excluisse estes espaços dos itens?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços excluídos" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmar exclusão de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (Intervalo PCM para amostras de 12 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (Intervalo PCM para amostras de 14 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Na Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Clássico" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Claro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Exibir" # bem-vindo ao audacity é a janela q abre ao ligar o prog #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" msgstr "Menus e&xtras" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "Exibir e&stilo alternativo (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Manter &rótulos se houver sobreposição de rótulos diferentes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Mesc&lar temas do Sistema e do Audacity" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar arquivos de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais " "seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (mais rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mixar faixas em &estéreo ou mono ao exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Usar mixagem personalizada" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "Ao exportar arquivos Allegro (.gro) salvar tempo como:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" msgstr "&Segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" msgstr "&Batidas" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Ver por teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de " "teclas são válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar atalhos do teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a essa entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Clique OK para confirmar o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, clique Cancelar." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de Exportação no Formato MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Baixar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "&Localizar..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "&Baixar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity já detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Ainda deseja localizá-las manualmente?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "&Latência do Sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e " "souber o que está fazendo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada " "inicialização." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá " "executá-lo." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Nenhum módulo encontrado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Ações do Mouse (valores padrão, não configuráveis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Ação do Comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir Ponto da Seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o Intervalo da Seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Intervalo de Seleção Estendido" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecionar o Clipe ou a Faixa Inteira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Girar a rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Alterar velocidade do Percorrer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar o Ponto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Clique-Botão Direito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir um passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à Direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-arrastar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir um intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Clique-botão-meio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Zoom padrão" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Mover todos os clipes na faixa para esquerda/direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "Arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o Envelope de Amplificação" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Desenho" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Alterar Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar Várias Amostras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar Apenas uma Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de seleção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Todas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Rolar ondas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Girar a Rodinha do Mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Ampliar ou dminuir ondas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Inte&rvalo vertical do Medidor/Forma de Onda (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Visualização de efeitos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Recorte de Visualização" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" msgstr "Visualização &antes do recorte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&After cut region:" msgstr "Visualização &depois do recorte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "Per&guntar ao usuário" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Formatado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de Amost&ragem Padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de Amostragem Padrão:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em Tempo Real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Tremor:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de Alta Qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "&Tremor:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Reprodução simultânea via &Hardware (lig/desl)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Reprodução simultânea via &Software (lig/desl)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação Ativada por Som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nomear novas faixas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" msgstr "Com:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nome personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Áudio_Gravado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Texto personalizado" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Track Number" msgstr "Número da &Faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" msgstr "&Data do sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "&Hora do sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste automático do nível de gravação" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ativar o Ajuste automático do nível de gravação." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Pico Alvo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de Análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 = infinitas" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Período" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frequências" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Reatribuição" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Configurar Espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "1024 - default" msgstr "1024 - padrão" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Usar Preferências:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "Es&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência Mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência Má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" msgstr "Es&cala de cinza" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "Tamanho da &janela:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de janela:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Fator de preenchimento zero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Ativar Seleção Espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas Encontradas por FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número Máximo de Notas (1 a 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Configurações globais" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ativar &seleção espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é um recurso experimental\n" "\n" "Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n" "e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n" "em um editor de imagens.\n" "\n" "Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n" "as imagens alteradas para a interface do \n" "Audacity.\n" "\n" "(No momento, apenas a barra de controle e as\n" "cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n" "que o arquivo apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão " "salva por padrão\n" "uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n" "esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n" "um arquivo diferente para cada imagem" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Cache de Temas, Imagens e Cores" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Salvar Arquivo de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Abrir Arquivo de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Arquivos Individuais de Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Salvar Arquivos" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Abrir Arquivos" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Comportamento das faixas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Multi-faixa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "&Selecionar automaticamente caso seja necessário" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Ativar linhas de &corte" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Ativar o arraste das &bordas da seleção" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Alterar foco\" entre as faixas de maneira &circular" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Digitar para criar novo rótulo" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ativar rolagem à esquerda do &zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Forma de Onda" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de Onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "Pontos conectados" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Caules e folhas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução Fixo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "&Ajustar altura das faixas automaticamente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo de Visualização &Padrão:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "Exibição de &Amostras:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nome padrão para faixa de áudio:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Exibir nome por cima da faixa " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Exibir Diálogos de Avisos para" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Salvar &projetos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Salvar &projeto em branco" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa " "externo)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Forma de Onda" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Inte&rvalo do Medidor/Forma de Onda (dB):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o Início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Reprodução Contínua" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record New Track" msgstr "Gravar Nova Faixa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Gravar ao Final da Faixa Atual" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to End" msgstr "Selecionar até o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Select to Start" msgstr "Selecionar até o Início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. \n" "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de " "amostragem do projeto." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Selecione Dispositivo de Reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Selecionar Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Recortar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Copiar seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Aparar todo o áudio fora da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da seleção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Exibir Sincronia de Faixas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajustar seleção à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Fit project in window" msgstr "Ajustar projeto à janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Exibir Lista de Efeitos" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir Lista de Efeitos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor Combinado" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor de Gravação" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor de Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Nível de Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Nivel de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Volume da Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Recording" msgstr "Controle da Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Slider Playback" msgstr "Controle da Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de Gravação: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Deprodução (Indisponível; use o mixer do sistema)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Buscar" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Barra de Percorrer" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Percorrer" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Parar Percorrer" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Iniciar Percorrer" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Parar busca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Iniciar Busca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Ocultar barra de Percorrer" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Exibir barra de Percorrer" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do Projeto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Ajustar para" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" msgstr "Posição do Áudio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-End" msgstr "Início-Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start-Length" msgstr "Tamanho-Início" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-End" msgstr "Tamanho-Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length-Center" msgstr "Tamanho-Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Início e Fim da área selecionada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Início e Tamanho da área selecionada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and End of Selection" msgstr "Tamanho e Fim da área selecionada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Tamanho e Centro da área selecionada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Ajustar Para" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection options" msgstr "Opções de seleção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar Cliques/Seleções a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - movido" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seleção %s. %s não vai ser alterado." #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Início - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length" msgstr "Início - Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - End" msgstr "Tamanho - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length - Center" msgstr "Tamanho - Centro" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - End" msgstr "Inicio - Tamanho - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" msgstr "Início - Centro - Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - End" msgstr "Inicio - Centro - Fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "Início - Tamanho - Centro - Fim" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-E" msgstr "I-F" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" msgstr "I-T" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" msgstr "T-F" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-C" msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and end time" msgstr "Exibir hora de início e fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show start time and length" msgstr "Exibir hora de início e tamanho" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and end time" msgstr "Exibir tamanho e hora de fim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" msgstr "Exibir tamanho e centro" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frequência Central e Largura" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Frequências Baixas e Altas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center Frequency:" msgstr "Frequência Central:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de Banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency:" msgstr "Baixa Frequência:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency:" msgstr "Alta Frequência:" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da barra" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Barra de Ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta Seleção" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Multiferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de Deslizar" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir na velocidade selecionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir em Loop à velocidade" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Arraste o limite do rótulo" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp msgid "Click to edit label text" msgstr "Clique para editar faixa de rótulo" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da faixa de rótulo" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &oitava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer oita&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom " "e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a faixa de nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "Clique-Esquerdo para expandir, Clique-Direito para remover" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "Clique-Esquerdo para mesclar clipes" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes mesclados" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de Corte Expandida" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Removida Linha de Corte" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Forma de onda' ou 'Forma de Onda " "(dB)' no menu da faixa selecionada" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Amostragem Movida" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Editar amostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumento %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Alterar cor da Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Alterar Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Alterado '%s' para %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Alterar Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma de Onda (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Configurar Es&pectrograma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Unir Faixas Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Inverter &Canais Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Separar Faixas Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar Estéreo para Mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" msgstr "&Cor da Onda" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "&Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "Para alterar os ajustes do Espectrograma,\n" "pare antes todas as gravações ou reproduções." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Pare o áudio primeiro" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Canal Esquerdo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Canal Direito" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Criar Faixa Estéreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Invertidos canais em '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Inverter Canais" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Separar para Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Aumentar Zoom\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Diminuir Zoom\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom para Ajustar\tShift-Right-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. " "Arraste para especificar a região do zoom" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Configurar como exibir" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolação:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" msgstr "Escala &Linear" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Escala L&ogarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Gerenciar..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação logarítmica" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Percorrer" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Busca&r" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Buscar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Barra de &Percorrer" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mover o mouse para Buscar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mover o mouse para Percorrer" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Percorrer" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do " "espectro." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferências..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(ajustando)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas movidas no tempo à %s por %.2f segundos" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "Contrair" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." msgstr "Abrir menu…" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Nome..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Mover Faixa para &Cima" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover Faixa para &Baixo" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mover Faixa para o &Topo" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover Faixa para a &Base" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Alterar Nome" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "Command-Clique" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Clique" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para " "baixo para alterar a ordem das faixas. " #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa." #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "up" msgstr "para cima" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "down" msgstr "para baixo" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do " "Zoom" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (desativado)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Pressione" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Clique para Iniciar Monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Clique para o Monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Clique para Iniciar" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar Monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitoramento" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opções do Medidor de Gravação" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Opções do Medidor de Reprodução" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de Atualização" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n" "exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" "30 por segundo ou menor é recomendada para\n" "sistemas mais lentos." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Taxa de atualização do mostrador por segundo [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Estilo do Medidor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Tipo do Medidor" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr " Monitorando " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "Ativo" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "Pico %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "Pico %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Picos Cortados " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Exibir Log para Detalhes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "Quadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oitavas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oitavas|1.442695041" # http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29 #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "decades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 decades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Use a tecla de contexto para alterar o formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "centésimos de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "milésimos de " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "ND" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmar cancelamento" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Tem certeza de que deseja parar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmar parada" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Tem certeza de que deseja fechar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Confirma sair" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Mova para Buscar" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Mova para Percorrer" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Arraste para Buscar. Solte para parar busca." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Arraste para Buscar. Solte e mova para Percorrer." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Mova para Percorrer. Arraste para Buscar." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Desabilitar ações na linha do tempo durante reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Quick-Play desativado" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Quick-Play ativado" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to unpin" msgstr "Clique para desafixar cursor de reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click to pin" msgstr "Clique para fixar cursor de reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Desabilitar Quick-Play" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Ativar Quick-Play" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Desabilitar arrastar seleção" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ativar o arraste das bordas da seleção" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Desativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Ativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Não rolar enquanto estiver reproduzindo" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "Atualizar tela durante a reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloquear Área de Reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloquear Área de Reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Desabilitar Barra de Percorrer" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Exibir barra de Percorrer" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Erro ao validar" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Valor vazio" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Número malformado" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Fora do intervalo %d a %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Valor excedente" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "Excesso de casas decimais" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Não tem valor na faixa: %s a %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "O valor não deve ser inferior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "O valor não deve ser superior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não exibir esse aviso novamente" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" #, fuzzy #~| msgid "this help message" #~ msgid "unused message" #~ msgstr "mostra essa mensagem" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Quantidade de Duck em Db" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "LimiarDB" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Pausa máxima" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Controle de associação" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Porcentagem" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Limite Base de Ruído" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Tempo de Ataque" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Tempo de relaxamento" #~ msgid "UsePeak" #~ msgstr "UsePico" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "Limiar dB" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Vezes a Repetir" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sequencia" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Decaimento" #~ msgid "FilterLength" #~ msgstr "TamanhoDoFiltro" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Nome da Curva" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "InterpolaçãoLin" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Método de Interpolação" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Mediana" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Segundo maior" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Antigo" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "nenhum, Hann (como no 2.0.6)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, nenhum" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (padrão)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, nenhum" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, Hamming Recíproco " #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Remover compensação DC" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Aplicar Ganho" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "StereoIndependent" # decay=decaimento #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Fator de Extensão" # mantido original, nome do plugin #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Time Resolution" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "SecoMolhado" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frequência" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Phase" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidade" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contagem" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Área da sala" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Reverberação" #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Atenuação" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Tom Baixo" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Tom Alto" #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "GanhoMolhado" #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "GanhoSeco" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Amplitude do Estéreo" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "ApenasMolhado" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Tipo de Filtro" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Tipo de Filtro" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Corte" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Hz variação do Passa-banda" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Percentagem a alterar taxa inicial" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentagem a alterar taxa final" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Percentagem a alterar tom inicial" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Percentagem a alterar tom final" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "FreqInicial" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "FreqFinal" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "AmpInicial" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "AmpFinal" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolação" #~ msgid "Db" #~ msgstr "Db" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Truncar" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Compressor" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Independente" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Compensação" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderado" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Mais forte" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Muito forte" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "Nivelador é um simples efeito compressor e limitador, combinado para " #~ "reduzir a gama dinâmica de áudio" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grau de nivelamento:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Limiar do ruído:" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "C&ategoria:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Combinação de Teclas" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Mo&ver Cursor" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "Início da &Seleção" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "Fim da S&eleção" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Ajustar Zoom na &Altura" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "Ir para o &Início da Seleção" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "Ir para o &Fim da Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Barra de Medidores &Combinadas" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Pular para o &Início" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Pular para o &Fim" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Alinhar Faixas e &Mover Seleção" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Reproduzir à velocidade" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Canal &Esquerdo" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Canal &Direito" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor." #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Potência média (RMS) = zero." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Potência média (RMS) = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto." #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Valor retornado indefinido.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: " #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 " #~ "canais)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&Dispositivo" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Duração da visualização:" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(desmarcar essa opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Áudio em &memória:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Correção de l&atência:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "milissegundos (negativo = menos latência)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Gravação Ativada por &Som" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ní&vel de Ativação do Som (dB):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Número da Faixa" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n" #~ "o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Abrir Arquivo de Temas na Inicialização" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Ativar o arraste das bordas da seleção" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Medidor de Gravação" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Silenciar Áudio" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Ajustar Seleção à Janela" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Ajustar Projeto à Janela" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Ajustar a:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Salva&r Região" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Res&taurar Região" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Erro ao Acessar o Arquivo" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Erro ao Fechar Arquivo" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Erro ao Escrever Arquivo" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Painel 1" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... Audacioso!!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "co-fundador" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Equipe de Suporte do Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Programadores Eméritos" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Equipe de Membros Eméritos" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são " #~ "pesquisáveis. " #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editar Metadados" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disco cheio" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Visualização" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas" #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Aumenta ou diminui as frequências baixas e altas de seu áudio de forma " #~ "independente" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Graves (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Ativar o controle de nível" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Máximo 0dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "De batidas por minuto" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Para batidas por minuto" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "De duração em segundos" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Faixa removida '%s.'" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tempo de início após o tempo de término!\n" #~ "Por favor, indique valores adequados." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Os tempos não são razoáveis! \n" #~ "Por favor, indique valores adequados." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível atualizar efeito \"%s\" com:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n" #~ "Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" #~ "\n" #~ "Salve as curvas em %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Isso exibe execuções de amostras cortadas em uma Faixa de Rótulo" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Erro em Paulstretch: \n" #~ "A seleção é muito pequena. \n" #~ "Essa tem de ser maior que a resolução do tempo." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Gera quatro tipos diferentes de formas de onda, permitindo tom inicial e " #~ "final de amplitude e frequência" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Gera quatro tipos diferentes de tom em formas de onda" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Clique-Botão-Esquerdo" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Duplo-Clique-Botão-Esquerdo" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Reprodução Contínua (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Gravar no Final da Faixa (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste para selecionar áudio Comando-Clique para esfregar, " #~ "Comando-Clique-Duplo para rolar-scrub, Comando-Arraste para procurar" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Clique e arraste para selecionar o áudio, pressione Ctrl-Clique para " #~ "esfregar, Ctrl-Clique-Duplo para rolar-scrub, pressione Ctrl-Arraste a " #~ "procurar" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Modo Multiferramenta" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferências do Medidor de Gravação" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferências do Medidor de Reprodução"