1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
2018-08-30 12:13:00 +01:00

20916 lines
498 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 1999 and beyond.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: Translators-Norway <unhammer@gmail.com>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp
#: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "Fje&rn\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Finn...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Matchende overmappe\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11"
# S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Skrifttype..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Kløyv loddrett"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Kløyv vannrett"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Vis s&kript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Vis u&tdata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Verkt&øylinje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&GåF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&StoppF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Last inn Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Lagre Nyquist-skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Finn dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "av Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "© 2009 av Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Nytt skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Åpne..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Åpne skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Lagre skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Lagre skript som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "T&øm"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Velg all tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Angre forrige endring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Gjør om forrige endring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Finn tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Treff"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Hopp til matchende overmappe"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Hopp til neste S-uttrykk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Start skript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Stopp skript"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Kontrollerer %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "systemadministrasjon"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "utvikler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "medskaper og utvikler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "Dokumentasjon og støtte"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetsgaranti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "grafikkdesigner"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "komponist"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-tillegg"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "web developer"
msgstr "utvikler"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "graphics"
msgstr "&Grafisk"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr "inkorporerer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://"
"www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[http://www."
"audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og "
"andre Unix-lignende systemer."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss "
"på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|"
"tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://"
"wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam."
"org/|forum]]."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer "
"Eilertsen."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere "
"lyder."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Takk til"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity Teams medlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Oversettere"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig takk til:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity website: "
msgstr "Første oppstart av Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
msgstr "<b>Audacity<sup>®</sup></b>-programvaren er kopirettighetsregistert"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Navnet <b>Audacity<sup>®</sup></b> er et varemerke registert av Dominic "
"Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Kompileringsinformasjon"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformatstøtte"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-importering"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Støtte for ID3-tagger"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-importering og -eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-eksportering"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importer via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg import/eksport"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importer via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kjernebiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydavspilling og opptak"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Støtte for tilleggsmoduler"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Støtte for lydkortmikser"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Dato programmet ble kompilert: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Erklærings-ID:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Kompileringstype:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Debugversjon"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Utgivelsesversjon"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Komprimering"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installeringsprefiks: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Innstillingsmappe:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisens"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Fant ikke fila %s.\n"
"\n"
"Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n"
"Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble "
"tatt ut av maskinen.\n"
"Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n"
"Den først oppdagede manglende filen er:\n"
"%s\n"
"Det kan være flere manglende filer.\n"
"Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de "
"manglende filene."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Manglende filer"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Språket \"%s\" er ukjent"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hovedkontroll for sporvolum"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport generert til:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacitys supportdata"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Dekodingen mislyktes\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity starter opp..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferences..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil "
"slette de midlertidige filene.\n"
"Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n"
"Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den "
"nye midlertidige mappen."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n"
"tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n"
"Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du starte Audacity likevel?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n"
"Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kjører allerede"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "dekode en autolagringsfil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kjør selvdiagnostikk"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity-versjon"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n"
"assosiert med Audacity.\n"
"\n"
"Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity prosjektfiler"
#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-logg%s"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "T&øm"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Lagre logg i:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Feil ved initialisering av lyd"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Feil ved initialisering av MIDI"
#: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr "Feil ved åpning av lydenhet."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Tom for minne!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere "
"mer. Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for høyt."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser "
"ble\n"
"overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n"
"Fortsatt for lavt."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt "
"lydnivå."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n"
"Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Gjenopprettelige prosjekt"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Skrot prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gjenopprett prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n"
"Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekreft skroting av prosjekter"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen."
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "R&ediger parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Choose command"
msgstr "&Velg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Handling"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Eksporter merker"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Eksporter merker"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Eksporter merker"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Eksporter merker"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "Konvertering i reell tid"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
msgstr "Ton inn"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
msgstr "Markering til slutt"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Special Command"
msgstr "Velg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Effekter"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "R&ediger parametre"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
msgstr "Anvend kjede"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
msgstr "Anvend kjede"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parameter(e)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Prøvekjøring"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr ""
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Macro"
msgstr "Velg kurve"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project"
msgstr "Prosjekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
msgstr "Anvend på dette &prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Files..."
msgstr "&Fil"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Expand"
msgstr "Utvid"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "No macro selected"
msgstr "Ingen kjede valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
msgstr "Håndter kurver"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
msgstr "Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøp..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporter..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
msgstr "Rediger kommentarer"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "S&lett"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "Standard&verdier"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- STOPP -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ble endret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du lagre endringene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
msgstr "Gi et navn til det nye kjedet"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark"
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Antall repeteringer"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Eksporter spektral data som:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Utfører Repeter"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Lim inn"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Opptakets varighet:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner avhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne "
"avhengigheten.\n"
"Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli "
"kopiert.\n"
"Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem "
"inn i prosjektet."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Prosjektavhengigheter"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplass"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopier valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt lagring"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Lagre uten å kopiere"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ikke kopier"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopier alle filer (tryggere)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Spør meg"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Aldri kopier noen filer"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "MANGLER"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du "
"vil?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av "
"noen eksterne lydfiler. \n"
"\n"
"Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte "
"filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten "
"å kopiere inn disse filene, kan du miste data."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Avhengighetskontroll"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Framgang"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n"
"Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Lagrer prosjektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Rensker opp midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n"
"Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en "
"fullstendig prosjektsjekk."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Endret filnavn: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette "
"vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk "
"prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspiserer prosjektfildata"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende eksterne lydfil(er) \n"
"('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n"
"å gjenopprette disse filene automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer. \n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet. \n"
"\n"
"Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n"
"i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n"
"\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n"
"%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n"
"Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n"
"i fra den nåværende lyden i prosjektet."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n"
"lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n"
"et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n"
"Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n"
"manglende filene automatisk. \n"
"\n"
"\n"
"Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n"
"kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n"
"filene til sine forrige plasseringer.\n"
"\n"
"Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n"
"kanskje ikke vise stillhet."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når "
"prosjektet blir lagret."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n"
"fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n"
"dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n"
"De gjør ingen skade og er små i størrelse."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den "
"innlastede prosjektdataen."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk "
"gjenoppretting.\n"
"\n"
"Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Enslig blokkfil: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Mellomlagrer lyd"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Mellomlagrer lyd til minne"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Lagrer innspilt lyd"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk"
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
"tidligere\n"
"\n"
"men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n"
"\n"
"Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Feil ved start av FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Finn FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plasseringen til '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "For å finne '%s', klikk her →"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek."
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Fant ikke FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men fant ikke bibliotekene.\n"
"\n"
"Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n"
"eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n"
"importere med dem."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*."
"so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
msgid "File Error"
msgstr "LOF Feil"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikkrot autosamsvar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autosamsvar"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisk frekvens"
#. i18n-hint: abbreviates decibels
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Skroll"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Markør venstre"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak:"
msgstr "Bruk topp"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Rutenett"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Funksjon:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Tegn igjen..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli "
"analysert."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Ikke nok data valgt."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "sek"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksporter spektral data som:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fil:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Lydavspilling"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Lydopptak"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigering og «gråe» menyer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Støtte for andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenn til CD"
# nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå..
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokale hjelpefiler"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Hvordan få hjelp"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Våre hjelpetjenester består av:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte "
"på nettet."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"<b>For mer,</b> besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som "
"M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra "
"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-"
"biblioteket]] til din maskin."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og "
"spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| lyd-CDer]]."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les "
"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].<br><br>For å alltid "
"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i "
"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Behandle historie"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Total plass brukt"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgjengelige &angrenivå"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivåer å forkaste"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angi nytt filnavn:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger kommentarer"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label"
msgstr "Kommentar"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lavfrekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Høyfrekvens"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen kommentarer å eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt kommentarspor"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Skriv inn spornavn"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "Kommentarspor"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Endret kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Lagt til kommentar"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slett merke"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettet kommentar"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første oppstart av Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Velg språk for Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n"
"Den gamle fila har blitt lagret som '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "Lagre &prosjekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..."
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Export"
msgstr "Eksporter"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Eksporter merker"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Eksporter kommentarer som:"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Eksporter merker"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksporter lyd..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rter markering..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksporter &kommentarer..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksporter &flere filer..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksporter MI&DI..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Kommentarer..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rådata..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&deoppsett..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "A&vslutt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjør om"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Du&pliser"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "F&jern spesiell"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Demp l&yd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Beskj&ær lyd"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Kl&øyv"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Kløyv n&y"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "Sammen&føy"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Adsk&ill ved stillhet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Rediger merker..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Legg til kommentar ved &markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Ma&rkert lyd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Cut"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Delete"
msgstr "Kløyv og slett"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp ut"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp u&t"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
msgstr "Kløyv og slett"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Kløy&v og slett"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Silence"
msgstr "Stillhet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Demp l&yd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Copy"
msgstr "Kommentar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Split"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "Kl&øyv"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Join"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Rediger me&tadata..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Innstillinger..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ingenting"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle &spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "Velg stillhet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "I alle synk-låste spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "Avspill &region"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "Sett markeringspunkt og spill av"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "Fra &start til markør"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Fra &start til markør"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "Fra &markør til slutt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Fra &markør til slutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "Markering til slutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "Fra &start til markør"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Spekterutvalg"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektrum"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "Juster spektrumsutvalg"
# To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Neste høyere toppfrekvens"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Neste lavere toppfrekvens"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "Forrige verktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Forrige verktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
msgstr "Neste verktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Neste verktøy"
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "Markering til start"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Lagre pekerposisjonen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "Finn &nullpunkt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Finn &nullpunkt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &inn"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Zoomverktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Sportittel"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Tilpass vindu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skjul alle spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Vis alle gjemte spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Gå til slutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "til s&tart av markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "til s&lutt av markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Markeringsslutt"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Historie..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Miksepult"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verkt&øylinjer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportverktøyslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Verktøy-verktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mik&serverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Verkt&øylinjer for gniing"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringsverktøylinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "Overdubb (av/på)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "Vis klip&ping"
#: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Vis effekthylle"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
msgstr "Transport"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
msgstr "Spiller av"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "S&pill av / stopp"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Spill av i løkke"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording"
msgstr "Opptak"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Ta opp"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Føy til opptak"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Ned&tellingsopptak..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Markør venstre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "Hopp til markeringsst&art"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "Hopp til markeringssl&utt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "Fra &markør til slutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "til sta&rt av spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "Fra &markør til slutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "til sl&utt av spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Sammenføy varighetsgrenser"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "Prosjekt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Prosjekt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "Fra &markør til slutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Prosjekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Avspill &region"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &opp"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Søk igjen etter lydenheter"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Transkribering"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydaktiveringsnivå..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Overdubb (av/på)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Legg til &nytt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Kløyv stereo til mo&no"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Gi ny samplings&frekvens..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Demp alle spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Avdemp alle spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Left"
msgstr "Venstre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Venstre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Right"
msgstr "Høyre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Høyre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Koordiner s&por sammen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Start til &null"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Start til &peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Start til &markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Slutt til markeringssl&utt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "K&oordiner spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&orter spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorter etter tid"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
msgstr "etter &starttidspunkt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "By &Name"
msgstr "etter &navn"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Synk-&lås spor (av/på)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Legg til / fjern plug-ins..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeter %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gjenta siste effekt"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyser"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Tegn spektrum..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Verktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Macros..."
msgstr "&Kommentarer..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
msgstr "&Anvend"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Palette..."
msgstr "S&lett..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kjør hastighetstest..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Vis alle øverst"
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Kontroll"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "S&pill av / stopp"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Spill ett sekund"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
msgstr "Spill til markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Spill av før markeringsstart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Spill av etter markeringsstart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Spill av før markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Spill av etter markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Spill av før og etter markeringsstart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Forhåndsvis utklipping"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Tegneverktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Multiverktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Forrige verktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Neste verktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mik&serverktøylinje"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "Juster avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "Øk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "Senk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "Juster innspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "Øk avspillingsvolum"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "Senk avspillingsvolum"
# "Tilbakepil", norm?
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "Slettetast"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Slettetast2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Loopavspilling med fart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "Juster avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "Øk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "Senk avspillingshastighet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Flytt fokus til forrige merking"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Flytt fokus til neste merking"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "Sø&k"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "En&het:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "Endre opptaksenhet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "Endre avspillingsenhet"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "Endre lydvert"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "Endre innspillingskanaler"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Smett-på-plass av"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Smett til nærmeste"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Smett til foregående"
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Markering til start"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Markering til slutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Utvid markering mot venstre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Utvid markering mot høyre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Forminsk markering fra venstre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Forminsk markering fra høyre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Flytt fokus til forrige spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Flytt fokus til neste spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Flytt fokus til første spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Flytt fokus til siste spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Flytt fokus til forrige og marker"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Flytt fokus til neste og marker"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Fokusert spor av/på"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Fokusert spor av/på"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Markør venstre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Markør venstre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Markør høyre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Markør kort hopp venstre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Markør kort hopp høyre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Markør langt hopp venstre"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Markør langt hopp høyre"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Klipping"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "Endre panorering på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "Endre volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "Øk volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "Senk volum på fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "Åpne meny for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "Lukk fokusert spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Flytt fokusert spor opp"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Flytt fokusert spor ned"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Flytt fokusert spor til toppen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Scriptables I"
msgstr "Skript"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Time..."
msgstr "Velg..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "Frekvenser"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
msgstr "Velg..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
msgstr "til sta&rt av spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
msgstr "Innstillinger..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
msgstr "Innstillinger..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
msgstr "Neste verktøy"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
msgstr "Omhyllingskurve"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Label..."
msgstr "&Rediger merker..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Project..."
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Velg..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track..."
msgstr "S&orter spor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Get Info..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Message..."
msgstr "Gi ny samplings&frekvens..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Hjelp"
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Project..."
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project..."
msgstr "Lagre prosjekt &som..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
msgstr "Komprimering..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "Fullskjerm av/på"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimer alle prosjekter"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
msgstr "Audacity"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
msgstr "&Hurtighjelp"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manual..."
msgstr "&Bruksanvisning"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "Diagnostisering"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Lydenhetsinformasjon..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &logg..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generer supportdata..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sjekk av&hengigheter..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Se etter oppdateringer..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Programtillegg %d til %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig brukte"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Nylig brukte &filer"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Angre %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gjør om %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sortert etter tid"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sortert etter navn"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "Ingen merkespor"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "Ingen merker i merkingssporet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskyvning"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "clip not moved"
msgstr "Skriptet ble ikke lagret."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Velg venstre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Velg høyre markeringsgrense"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Flyttet «%s» %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Flytt spor til &toppen"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Flyttet «%s» %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Flyttet «%s» %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flytt spor &opp"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flytt spor &ned"
# translate this??
# (etiketter.txt)
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksporter MIDI som:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n"
"Vil du fortsette?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksporter MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksporterer markert lyd"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ingenting å angre"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ingenting å gjøre om"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Kløyv og klipp ut"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Trim lyd"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Kløyv og slett"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Løsne"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Sammenføy"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Stillhet"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplisert"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klipp ut markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopier markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettet markerte lydområder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slett merkede regioner"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Kløyv og slett kommentarer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gjorde merkede lydområder stille"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Stilne markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Kløyv markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Føye sammen markert lyd"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Løsnet markerte lydområder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Løsne markert lyd"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Kløyv til nytt spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Kløyv ny"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Importer kommentarer"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importert MIDI fra «%s»"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importer MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..."
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Rediger metadata-tagger"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadatamerker"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Rendre"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&Miks og rendre"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left"
msgstr "venstre"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s right"
msgstr "høyre"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Start"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Slutt"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Koordinerte/flyttet %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "Start til null"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Koordiner %s/Flytt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Start"
msgstr "Amplitude start"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "Start til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "Start til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "Start til markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "Start til markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "Slutt til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "Slutt til peker/markeringsstart"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End"
msgstr "Koordiner %s/Flytt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End"
msgstr "Koordiner %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Koordinerte/flyttet %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align End to End"
msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Koordinerte/flyttet %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Aligned together"
msgstr "Koordiner s&por sammen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Koordiner s&por sammen"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Align Together"
msgstr "Koordiner s&por sammen"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til "
"%.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Lagte nytt lydspor"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Lagte nytt stereo lydspor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Lagte nytt kommentarspor"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Lagte nytt tidsspor"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n"
"\n"
"Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen."
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n"
"\n"
"Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen."
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "New label"
msgstr "Lagt til kommentar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerte kommentarer"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Lydenhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-enheter"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Lagre enhetsinformasjon"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon."
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan Track"
msgstr "Spor"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan ikke låse området utenfor\n"
"prosjektets varighet"
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Gi ny datafrekvens"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mikser og rendrer spor"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Sporvolum"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikkinstrument"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalnivåmåler"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Beveget på Velocity-glideren"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttet glidebryter for panorering"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity miksepult%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulen er uegnet"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n"
"\n"
"Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\"-modulen funnet."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacitys modulinnlaster"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Notespor"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "D"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "D&eaktivert"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Vis deaktiverte"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Aktivert"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Vis aktiverte"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Vis ny"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Filbane"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Velg alle"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "T&øm alle"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktiver"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktiver"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekter:\n"
"\n"
"%s"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktiverer effekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
msgstr[1] "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Mislyktes!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Tilbakestill preferanser?\n"
"\n"
"Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å "
"tilbakestille preferansene."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmiks"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horisontal"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikal stereo"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Gjenopprettet)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<uten tittel>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s: Lagre endringene til %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n"
"er åpne, så Fil > Lagre prosjekt."
#: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Velg en eller flere lydfiler..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Feil ved åpning av prosjekt"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-prosjekter"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n"
"\n"
"Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n"
"versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n"
"\n"
"Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den "
"først. \n"
"\n"
"Vil du åpne denne filen nå?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n"
"Dette kan føre til omfattende tap av data.\n"
"\n"
"Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye "
"prosjektformatet."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Kunne ikke dekode filen: "
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Feil ved dekoding av fil"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Gjenopprett"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versjon ikke gjenkjent -- prosjektfilen kan muligens være korrumpert>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n"
"Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Prosjektet ditt er nå tomt.\n"
"Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n"
"\n"
"For å lagre tidligere åpnede spor:\n"
"Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n"
"spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n"
"\n"
"Lagre uansett?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n"
"ikke kan skrives til, eller disken er full."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n"
"lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Lagret %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerte «%s»"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Feil ved importering"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
"et annet prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for "
"lydfiler.\n"
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
"\n"
"Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n"
"men de mister litt av lydbredden sin.\n"
"\n"
"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n"
"importerer hvert komprimert spor.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for "
"lydfiler.\n"
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
"\n"
"Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n"
"men de mister litt av lydbredden sin.\n"
"\n"
"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n"
"importerer hvert komprimert spor.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n"
"For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
"et annet prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "Feil ved lagring av prosjekt"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet "
"et annet prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Laget nytt prosjekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt "
"%2.0f%% fullført."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% "
"fullført."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: "
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Faktisk rate: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Innspillt lyd"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Spill inn"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justerte sporvolum"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justerte panorering"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernet spor «%s.»"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre enn 1 minutt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%d %s og %d %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Beste kvalitet)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit flyttall"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Skjermbildeverktøy"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Velg hvor du vil lagre filene"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Lagre bilder i:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Velg..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Lag lite vindu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Lag stort vindu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blått bak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvitt bak"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Bare vinduet"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Hele vinduet"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Vinduet og litt rundt"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Hele skjermen"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "usann"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle verktøylinjer"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Innstillinger:"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markering"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spekterutvalg"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Lydnivå"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Opptaksmåler"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Spill med gitt hastighet"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr "Gni"
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Andre spor"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Et minutt"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte spor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Middels spor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høye spor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per "
"blokk.\n"
"Korter den ned til denne maksimumlengden."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler"
#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "Forhånds&visning"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Utdata-forhåndsvisning"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Valg"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&g"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Foregående"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsnivå (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Artistnavn"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Sportittel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Albumtittel"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom "
"felt."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Sjangere"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nulls&till..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Åpne..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Lagre som &standardverdier"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger sjangere"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Gjenopprett sjangere"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Last inn metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Feil ved innlasting av metadata"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Lagre metadata som:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s\n"
"for skriving."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke finne fila:\n"
" %s.\n"
"Tema vil ikke åpnes."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke åpne fila:\n"
" %s.\n"
"Har den kanskje dårlig png-format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n"
"Vennligst rapporter problemet."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de forventede temakomponentfilene\n"
" ble funnet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappe:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Noen av de påkrevde filene i:\n"
" %s\n"
"var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity klarte ikke lagre fila:\n"
" %s"
#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Tidsinnstilt opptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n"
"for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet "
"prosjekt.\n"
"Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Feil i varighet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Feil under automatisk lagring"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Feil under automatisk eksportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Nåværende prosjekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Opptaksstart:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Varighet:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr ""
"Opptaksslutt:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Opptaket er lagret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Opptaket er eksportert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Sluttdato og tidspunkt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk lagring"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Aktiver automatisk lagring?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Lagre prosjektet som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk eksportering"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksporter prosjekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Avslutt Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Start maskinen på nytt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Skru av maskinen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Etter at opptaket er fullført:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Opptakets varighet:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr ""
"Planlagt å stoppes klokken:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opptaket begynner om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Opptaket er lagret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Opptaket er eksportert:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "«Mono»"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Venstre,"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Høyre,"
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Sporvisning"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Muted"
msgstr "Demp"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Soloed"
msgstr "Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Selected"
msgstr "Velg"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Demping på"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo på"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Markering på"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibreringsresultater\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Datarateendring deaktivert."
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene "
"vil bli brukt.\n"
"\n"
"%s"
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."
#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Batch Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr ""
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n"
"nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tillatt"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n"
"stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n"
"denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ingen kjede valgt"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n"
"(Det går ikke å velge andre typer spor.)"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster inn tastatursnarveier"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr ""
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel: "
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
msgstr "Kopier markert lyd"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Falltidsfaktor:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
msgstr ""
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Panel 1"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Forsterkning dB"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 0"
msgstr "Spor"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track 1"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Name:"
msgstr "Størrelse på vindu:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From X:"
msgstr "Fra:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "From Y:"
msgstr "Fra:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr ""
#: src/commands/DragCommand.h
#, fuzzy
msgid "Drag"
msgstr "Venstreklikk+dra"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Meny"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Clips"
msgstr "Klipping"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Envelopes"
msgstr "Omhyllingskurve"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Kommentarer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
msgstr ""
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
msgstr ""
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr ""
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr ""
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Types:"
msgstr "Type:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
msgstr "Flytt spor &ned"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr ""
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr ""
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "Filtype:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
msgstr "Antall repeteringer"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Import2"
msgstr "Importer"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr ""
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Export2"
msgstr "Eksporter"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
msgstr "Eksporter flere filer..."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
msgstr "Velg kommando"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
msgstr ""
#: src/commands/MessageCommand.h
#, fuzzy
msgid "Echos a message."
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History"
msgstr "Angrehistorie"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Add to History:"
msgstr "Angrehistorie"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Compress:"
msgstr "Komprimer"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Open Project2"
msgstr "Nytt prosjekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Opens a project."
msgstr "Åpner Audacity-prosjekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Save Project2"
msgstr "Lagre &prosjekt"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
#, fuzzy
msgid "Saves a project."
msgstr "Lagre &prosjekt"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "Verdi"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Get Preference"
msgstr "&Bruk innstillinger"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Set Preference"
msgstr "&Bruk innstillinger"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr ""
#: src/commands/PreferenceCommands.h
#, fuzzy
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Vindu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Full Window"
msgstr "FFT-vindu"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Plus"
msgstr "Vinduet og litt rundt"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm av/på"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbars"
msgstr "Verkt&øylinjer"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scriptables"
msgstr "Skript"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Markering"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
msgstr "Første spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
msgstr "Første spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
msgstr "Første spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
msgstr "Sporpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
msgstr "Første spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks"
msgstr "Høye spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
msgstr "Høye spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Filbane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Capture What:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
msgstr ""
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Feil ved lagring til fil: "
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjerm&bildeverktøy..."
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Start"
msgstr "Prosjekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Project End"
msgstr "Prosjekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Start"
msgstr "Markeringsstart:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection End"
msgstr "Markeringsslutt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Time:"
msgstr "Starttid"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "End Time:"
msgstr "Sluttid"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "High:"
msgstr "Høy passering"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr ""
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Set"
msgstr "Velg"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Legg til"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "First Track:"
msgstr "Første spor"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Count:"
msgstr "Duck-mengde:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "Modi"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Time"
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
msgstr "S&orter spor"
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr ""
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#: src/commands/SelectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
msgstr "Velg lydvert"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 0"
msgstr "Farger"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 1"
msgstr "Farger"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 2"
msgstr "Farger"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Color 3"
msgstr "Farger"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr ""
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "Farger"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Start"
#: src/commands/SetClipCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Clip"
msgstr "Neste verktøy"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr ""
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tid"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Slett"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
msgstr "Omhyllingskurve"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Label Index"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
msgstr ""
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "Velg"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Label"
msgstr "Kløyv kommentarer"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Resize:"
msgstr "Res&ter"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
msgstr ""
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "Bredde"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Lett"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Project"
msgstr "Lagre &prosjekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Track Index:"
msgstr "til sl&utt av spor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
msgstr "Kanalmodus:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "uten navn"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "Velg"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Focused"
msgstr "Pauset"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gain:"
msgstr "Sporvolum"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Om&start"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Times 2"
msgstr "Tid"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr ""
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Display:"
msgstr "Visning"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Skala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "VZoom:"
msgstr "Zoom"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "Spektralprosessering"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spekterutvalg"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
msgstr "S&kala"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track"
msgstr "Nytt spor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
msgstr "til sta&rt av spor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
msgstr "Demp lyd"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "S&orter spor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forsterkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forsterkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillat avklipping"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Forsterk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt "
"kontrollspor går over en bestemt grense."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle "
"lydspor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duck-mengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimal pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Ytre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Ytre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Indre uttoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Indre inntoningslengde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Enkel tonekontrolleffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Tonekontrollere"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Diskant (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Høykvalitets tonefallskifte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Tone"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halv-steg):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halv-steg)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens "
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Prosentverdi:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Prosentvis endring"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Endre tonehøyde"
# i18n-hint: n/a is an English
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Fartsmultiplikator:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard vinyl-RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "Fra RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "Til RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringsvarighet"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Nåværende lvarighet:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Ny varighet:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Endre hastighet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Høykvalitets tempoendring"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag per minutt"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Slag per minutt, fra"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Slag per minutt, til"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengde (sekund)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Lengde i sekunder"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Endre tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks bredde på topper"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Klikkfjerning"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Minimumsstøy:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Minimumsstøy"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaksjonstid: "
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaksjonstid"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Slipptid:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Slipptid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimer basert på bølgetopper"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Terskel: %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Minimumsstøy %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold: %.0f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold: %.1f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Slipptid: %.1f sek"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ugyldig lydutvalg.\n"
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Ingenting å måle.\n"
"Vennligst marker en del av sporet."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vennligst velg et lydspor."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede "
"lydsekvenser."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Volum "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrunn:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Sluttid for forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markeringen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid for bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markeringen"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Kontrast resultatene:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Om&start"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskjell:"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "null"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "kunne ikke fastslå"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Uendelig dB-forskjell"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestått"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestått"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Nåværende forskjell"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt forgunnsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Målte ingen forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt bakgrunnsnivå"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Målte ingen bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksporter kontrastresultat som:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Data hentet inn"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Streng klipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Myk klipping"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Myk overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Middels overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Jevne harmonier"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Utvid og komprimer"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Utjevner"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Korrigereringsforstyrrelse"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Streng begrenser for 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Frynseboks"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues-drivvedlikehold"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lettknasende overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Streng overbelasting"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Pipe-overbelastning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "Andre harmoni (Oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halvbølge-korrigerer"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Fullbølge-korrigerer"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Perkusjonsbegrenser"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Øvre terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antall repeteringer"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Forstyrrelsestype:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Terskelkontrollere"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameterkontrollere"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Klipping-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr "Diskleser"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klipping-terskel"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "Hardhet"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "Forstyrrelsesmengde"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Utdatanivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Repeter prosessering"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonisk belysning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Jevner ut finjusteringer"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Utjevningsgrad"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Vått nivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Restenivå"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Ikke brukt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 til 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 til -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 til 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 til 5):"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Forstyrrelse"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av "
"tastaturet på telefoner."
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stillhet-forhold:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbeidssyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonevarighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stillhetsvarighet:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygde effekter"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Klargjør forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsviser"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
"datafrekvensen til prosjektet."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Some Command"
msgstr "Velg kommando"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "&Håndter"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Håndter standarder og innstillinger"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Start &avspilling"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Start og stopp avspilling"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Tilbake"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Tilbake"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Fram"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Fremover"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slett forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrikkinnstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Valg..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versjon: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverandør: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Om..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Lagre forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du må velge et navn"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n"
"\n"
"Vil du overskrive?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Stopp avspilling (P)"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Velg forhåndsinnstilling"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forhåndsinnstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Nåværende innstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrikkstandarder"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
# "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy)
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied command: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effekthylle"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latens: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr "&Hopp over"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Aktiv tilstand"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Vis/skjul redigering"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Åpne/lukke effektredigering"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Marker effekt som favoritt"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Fjern effekt fra hyllen"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Effektens navn"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latens: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et "
"navn.\n"
"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-"
"kurven, og så bruk den."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekten er utilgjengelig"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Maks dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Tegn"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpoleringstype"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Filterlengde:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlengde"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Velg kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Velg kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "L&agre/behandle kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "Fla&t ut"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Vis r&utenett"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Vis rutenett"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Behandler: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Sammenknyttet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X sammenknyttet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Benk"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Feilmeldingen sier:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Ingen kurver ble funnet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndter listen over kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndter kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "S&lett..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n"
"'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'uten navn' er spesiell"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Omdøp '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Lagre navn"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "Skriv over eksisterende kurve '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurven eksisterer allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Slette '"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekreft sletting"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "Repetert %d ganger"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Velg en EQ-kurvfil"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksporter EQ-kurver som..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksportert til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksportert"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksportert"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Tonekontroll (EQ)"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benkpresstider:\n"
"Opprinnelig: %s\n"
"Standard segmentert: %s\n"
"Standard sammenflettet: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE sammenfletter: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Klipping"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Startterskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoppterskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Finn klipping"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Innebygde effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Støytype:"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal "
"prosesseres."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Støyreduksjon (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr "Kompresseringsoppstart"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "S&lipptid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr "Slipptid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensglatting (bånd):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensglatting"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "Ømfint&lighet (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel ømfintlighet"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støyreduksjon"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n"
"vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Skaff støyprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Støy:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&duser"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoler"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "Res&ter"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Vindus&typer"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Størrelse på vindu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "T&rinn per vindu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Diskrimineringsmetode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Støyfjerning"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n"
"klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støyre&duksjon (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Ømfintlighet (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frekvensutglatting (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "Fj&ern"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analyserer:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "Behandler:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "Ny toppamplitude (dB):"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
msgstr "Lager lyd med null amplitude"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimalt 0dB"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr ""
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, fuzzy
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Strekkfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kunne ikke forhåndsvise dette.\n"
"\n"
"For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n"
"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder"
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n"
"\n"
"Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n"
"eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder."
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&Trinn:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Trinn"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tørr/våt:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tørr/våt"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-frek&vens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-start&fase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dyb&de:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i prosent"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Tilbakemel&ding (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i prosent"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Utdatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Utdatasporvolum (dB)"
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp "
"til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n"
"\n"
"Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n"
"\n"
"Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området."
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Reparer"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antall repeteringer å legge til:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Nåværende markeringsvarighet:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Lengde på ny markering:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advarsel: Ingen loop."
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Repeter"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Bad"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lite lyst rom"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lite mørkt rom"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Middels rom"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rom"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkesal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Romstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Ekko (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Stabi&lisering (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lav tone (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Høy tone (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Inndatasporvolum (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Kun u&tdata"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Klang"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Eksporterer den markerte lyden"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Tsjebysjeff type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Tsjebysjeff type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Lav passering"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Høy passering"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "Filterstyrke:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Båndpass-rippel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Båndpass-rippel (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "Undertype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "A&vkutting:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "A&vkutting (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammevarighet:"
# Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammevarighet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Størrelse på vindu:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Størrelse på vindu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Fremtving endelig sammensmetting"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stillhetsterskel: "
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stillhetsterskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Varighet før ut-retting:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Varighet før utjevning"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Varighet:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr "Varighet"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Rett ut varighet:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "Rett ut varighet"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr "Bruk standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gjenopprett standardverdier"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Lager lyd med null amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Innledende endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Endelig endring i tempo (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Første toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Siste toneskifte"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "Strekk"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sagtenner"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude start"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutt"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Kvitter..."
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Tone..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Kort ned oppdaget stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimer overflødig stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et "
"bestemt nivå"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-"
"låste sporgruppe."
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Oppdag stillhet"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Kort ned til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimer til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Kort ned sporene uavhengig"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Fjern stillhet"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Søker gjennom VST-skall"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not load the library"
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effektinnstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Latenskompensasjon"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktiver &kompensering"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisk grensesnitt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ", Lyd ut:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Lagre VST-innstillinger som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Åpne VST-innstilling:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?"
#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så "
"popular på 70-tallet"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dybd&e (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not find component"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har "
"dette."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Velg &grensesnitt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Forvalg (kan velge flere)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Forvalg"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
#, fuzzy
msgid "AudioUnit"
msgstr "Lydenhet"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADPSA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Sørger for LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effektinnstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektutdata"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
#, fuzzy
msgid "LADSPA"
msgstr "LADPSA-effekter"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektinnstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighet:"
#. i18n-hint: abbreviates
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects Prompt"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-varsel"
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Nyquist-tillegg"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n"
"i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n"
"frekvensrekkevidden som effekten skal bruke."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
msgstr "Slutt til markeringsslutt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-feil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene "
"ikke passer sammen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n"
"Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n"
"(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Nyquist-utdata: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Behandling fullført."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Nyquist-tillegg"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist returnerte verdien:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er "
"konvertert til Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n"
"Kontrollen ble ikke laget."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not open file"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk "
"enten en tilbakemelding slik som\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Feil i Nyquist-koden"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Kunne ikke dekode filen: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr ""
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nåværende programmet har blitt endret.\n"
"Vil du skrote endringene?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|"
"*.txt|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke lastes inn"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke lagres"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Value Error"
msgstr "LOF Feil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save file as"
msgstr "Lagre filer"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "uten tittel"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle "
"kanalene i sporet ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Innstillinger for tillegg"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksporter merker"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "All markert lyd er dempet."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "All lyd er dempet."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Kunne ikke eksportere"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer "
"ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n"
" Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette "
"den opprinnelige lyden til prosjektet.\n"
" Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de "
"savnede filene.\n"
" Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet "
"filnavn eller mappe."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til "
"kodingsinnstillingene."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avanserte mikservalg"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Formatinnstillinger"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - L"
msgstr " - V"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Miksepult"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output-kanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Vis utdata"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Finn filbanen til kommandoen"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
# Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene?
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Utdata fra kommando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n"
"Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-feil:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er "
"%d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n"
"Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det "
"valgte utdataformatet er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
"støttes\n"
"ikke av det valgte utdataformatet. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Datarater"
#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-nivå"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Fullt søk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logaritmisk søk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Importer forhåndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n"
"valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle kodeker"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-bokstavers språkkode\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bitreservoar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Tagg:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Kodektagg (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n"
"Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalt - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n"
"Påkrevd for Vorbis\n"
"0 — Automatisk\n"
"-1 — Av (bruk bitrate i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Datarate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Datarate (Hz)\n"
"0 - ikke endre samplingsfrekvens"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Avkutting:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydkuttefrekvens (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profile\n"
"Lav kompleksitet - standard\n"
"De fleste spillere spiller ikke annet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-valg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsnivå\n"
"Krevd for FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n"
"maks - 10 (treg innkoding, liten fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Ramme:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard\n"
"minimum - 16\n"
"maksimalt - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Presisjon på LPC-koeffisienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min - 1\n"
"maks - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO-metode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode for prediksjonsfølge<\n"
"Estimat - raskest, minste komprimering\n"
"Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n"
"Fullt søk - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Minimum PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maksimal prediksjonsfølge\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min - 0\n"
"maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Minimum PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimum partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum: 0\n"
"Maksimum: 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maksimum PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maksimal partisjonssystematisering\n"
"Valgfritt\n"
"-1 er standarden\n"
"Minimum — 0\n"
"Maksimum — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Bruk LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG-innpakningsalternativer"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-rate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n"
"Valgfritt\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Klarte ikke å gjette formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fant ikke kodeken"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (raskest)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (best)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit-dybde:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
msgstr "(Beste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnittlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Kombinert stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Fremtving eksportering i mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Finn LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plasseringen til %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "For å finne %s, klikk her -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor finnes filen %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med "
"Audacity\n"
"%d.%d.%d.\n"
"Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle "
"filer|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|"
"Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet "
"støttes\n"
"ikke av MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksporter flere filer..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksporter flere filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n"
"så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksporter filer til:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Alternativer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Del filer basert på:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Gi navn til filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Bruker kommentar-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering etter filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavn-prefiks:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavn-prefiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» opprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» eksisterer ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen "
"av: %s\n"
"Bruk..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s"
"\".\n"
"Bruk..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Filhode:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkoding: "
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerte filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markert lyd som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n"
"Libsndfile-biblioteket sier \"%s\""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n"
"kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Velg strøm(mer) å importere"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er et spor på en lyd-CD. \n"
"Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n"
"Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n"
"som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til "
"andre filer. \n"
"Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned "
"de relevante lydfilene."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en kryptert lydfil. \n"
"Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n"
"Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n"
"for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV "
"eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en RealPlayer media-fil. \n"
"Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere "
"den, eller spill den inn med Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Musepack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter "
"med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til "
"et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Wavpack-lydfil.\n"
"Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» er en videofil.\n"
"Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n"
"Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n"
"Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n"
"Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → "
"Importer → Rå data."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n"
"Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n"
"%s,\n"
"men ingen av dem gjenkjente dette filformatet."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer-%s: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF Feil"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne fil:\n"
" %s"
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Feil filtype."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Klarte ikke å åpne fil "
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Feil ved lesing av medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk feil"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i "
"prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å "
"kopiere).\n"
"\n"
"Din nåværende preferanse er satt til %s.\n"
"\n"
"Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med "
"en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med "
"sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n"
"Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til "
"enhver fil som du leser direkte.\n"
"\n"
"Hvordan vil du importere de nåværende filene?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Velg en importmetode"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor"
#: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Importer rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importer rå data"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen endianness"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-rekkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Standard startpunkt:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mengde å importere:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Datapunktrate:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
msgid "Bad data size"
msgstr "Last inn metadata som:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoder bølgeform"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Satsvis"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Oppførsler"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Bruker:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Opptak"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Kan&aler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latens"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "Latenskompensasjon"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Ingen lydgrensesnitt"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheter funnet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe for midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Plassering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&elg..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Lydmellomlager"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n"
"ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity "
"startes på nytt"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktiver effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhet"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Effektinnstillinger"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortert etter effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortert etter type og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Sortert etter utvikler"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Sortert etter type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Innstillinger for plug-ins"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instruksjonssett"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Utvidet importering"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Reglement for valg av importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Filutvidelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytt regel &opp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytt f&ilter opp"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Legg til ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Fj&ern markert regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrukte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre "
"mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme "
"vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrom oppdaget"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekreftelse for reglementssletting"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "Fra nettet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Klassiske filtre"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrast..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "Målerens dB-&rekkevidde"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "Hvordan få hjelp"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "Vis r&utenett"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Eksporter"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ved import av lydfiler"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Gjentakelser"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Snarveisknapp:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Sorter etter:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Tre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Sorter etter tre"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Sorter etter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Knapp"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Sorter etter knapp"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&k"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Tastaturoppsett"
# I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard.
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Kort utklipp"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Velg"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&darder"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n"
"\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Trykk OK for å tilegne snarveien til\n"
"\n"
"'%s'\n"
"\n"
"i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Bibliotek for MP3-eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek versjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Finn..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "Last ne&d"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fi&nn..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Last& ned"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n"
"Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheter"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Bruker: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n"
"Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver "
"oppstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å "
"kjøre den."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på "
"nytt."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Ingen moduler ble funnet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Sett markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Venstreklikk+dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Sett markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utvid markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Marker klipp eller helt spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roter musehjulet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Endre hastighet for gniing"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom inn til punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom inn til område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme som høyre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Høyreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ut ett steg"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Høyredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som venstre-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift-dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ut til et område"
# bør dette være kort?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift-venstredra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-Venstreklikk+dra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Omhyllingskurve"
# juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
# need some usage examples...
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Endre datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+venstreklikk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Utjevn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Endre flere datapunkter"
# "datapunkt"? (not all marked fuzzy)
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Endre kun ETT datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsverktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomverktøy"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rull spor oppover eller nedover"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift-hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rull bølgeform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+hjul+roter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effektforhåndsvisning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Lengde"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utklipping"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søketid under avspilling"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort periode:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ng periode:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-innstillinger"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "K&ategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Innstillinger:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopier ikke &noe lyd"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Spør bruker"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit PCM"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Utformet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Datarate"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard data&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard datapunkt&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Konvertering i reell tid"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Datarate&konverterer"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Utjevning:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Høykvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Dataratekonver&terer"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Ut&jevning:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
msgstr "Nytt spor"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivå (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Navngir nylig innspilte spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Innen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Bruk tilpasset spor&navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Innspillt_Lyd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Tekst for tilpasset navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Legg til system&datoen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System T&ime"
msgstr "Legg til system&tiden"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå"
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket makslyd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Innen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antall konsekutive analyser:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyr uendelig"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "Lydaktivert opptak"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "Mel-skala"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Omfordeling"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøyde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrograminnstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - mest båndbredde"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - minst båndbredde"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Bruk innstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Volum (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rekkevidde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "S&kala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "&Størrelse på vindu:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Vindus&type"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Null polstringsfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Finn noter med FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimumsamplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Finn noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantiser noter"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Aktiver spektralutvalg"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Volumet må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensen må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability er en eksperimentell funksjon.\n"
"\n"
"For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og "
"modifiser\n"
"bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n"
"et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n"
"\n"
"Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og "
"fargene i Audacity.\n"
"\n"
"(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n"
"blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage "
"en\n"
"C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil "
"for hvert bilde,\n"
"men ellers fungerer det på samme vis."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Lagre tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Åpne Tema-mellomlager"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuelle temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Lagre filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Åpne filer"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Oppførsler"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Flerspor"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Skriv inn for å lage en merking"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-&knapp:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Tegn igjen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "&Tilpass vindu"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MilliSeconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr "datapunkter"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard &visningsmodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard lydspor&navn:"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Zoomverktøy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 1:"
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset 2:"
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Å lagre &prosjekter"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
"Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Bølgeformer"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Bølgeformenes dB-spenn"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Spiller av"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Pauset"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå til begynnelse"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå til slutt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Spill av i løkke"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nytt spor"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Føy til opptak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Markering til slutt"
# "Home" something else on Norwegian keyboards?
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Markering til start"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Avspillingsenhet"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Opptaksenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydvert"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) opptakskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Velg opptaksenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Velg avspillingsenhet"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Velg lydvert"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Velg opptakskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Klipp ut utvalg"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopier markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskjær lyd utenfor markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Demp markert lyd"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synk-lås spor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Tilpass markering til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit project to width"
msgstr "Tilpass prosjekt til vindu"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Åpne effekthylle"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombinert måler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opptaksmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Avspillingsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Måler-opptak"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Måler-avspilling"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Avspillingsnivå"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Opptaksnivå"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opptaksvolum"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Avspillingsvolum"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opptaksvolum: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr "Let"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Gni-linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "Gniing"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Stopp gniing"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Begynn å gni"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Stop søkingen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr "Start søking"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skjul gni-linjal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Vis gni-linjal"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Prosjektrate (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Smett på"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Lydposisjon:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Start til &markeringsslutt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Utvalgets nåværende varighet."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Vis:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Smett på"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høye frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
msgstr "Senterfrekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacitys %s verktøylinje"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktøyområde"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Omhyllingskurveverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskyvningsverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktøy"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Glidebryter"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spill av med valgt hastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Avspillingshastighet"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Loopavspilling med fart"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Dra en eller flere merkegrenser."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Dra merkegrense."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klikk for å starte"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrifttype..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype for kommentarspor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Skriftnavn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Opp en oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Ned en oktav"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge "
"et område å zoome."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Høyreklikk"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr ""
"Zoom til tilpasning\n"
"Shift+Høyreklikk"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr ""
"Zoom inn\n"
"Venstreklikk / Venstre+Dra"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr ""
"Zoom ut\n"
"Shift+Venstreklikk"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Strekk notespor"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammenføyde klipp"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Sammenføy"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Utvidet utklippslinjen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttet utvalg"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Datapunktredigering"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Endret «%s» til %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Endret rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Formatendring"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Endret «%s» til %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Endret rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Sett rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrograminnstillinger"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Lag stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Bytt om på &stereokanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Del opp stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Wave Color"
msgstr "Bølgeform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Frek&vens"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n"
"pågående avspilling eller innspilling først."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stopp lyden først"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Høyre kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gjør til stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Bytt om på kanaler"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Del opp stereosporet «%s»"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Del stereo til mono «%s»"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Del opp til mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Zoom inn"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zoom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Zoom ut"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr ""
"Zoom til tilpasning\n"
"Shift+Høyreklikk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgrense"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastighetsgrense"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Sett område"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Velg visning"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Velg interpolering"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineær"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Område..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk interpolering"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justert omhyllingskurve."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&Gni"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr "Leter"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Gni-linjal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
msgstr "Spill med hastighet"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flytt musepekeren for å søke"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flytt musepekeren for å gni"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Gni"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Endre, Preferanser..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klikk og dra for å velge lyd"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttet klipp til et annet spor"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Åpne n&ylig brukt..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Navn..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flytt spor &opp"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flytt spor &ned"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flytt spor til &toppen"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flytt spor til &bunnen"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
msgstr "Spor-navn"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Endre navn"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "⌘+venstreklikk"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+venstreklikk"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre "
"sporrekkefølgen."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Flyttet «%s» %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Flyttet «%s» %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Flytt spor"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktivert)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Trykk"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "V"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "H"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "T&øm"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtak"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Fram"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Tilbake"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjelp på nettet"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikk for å starte overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikk for å overvåke"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikk for å starte"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stans overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opptaksmålerinnstillinger"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Oppfriskningsrate"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n"
"endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n"
"at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Målertype"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Helling"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Måletype"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Overvåking"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Toppen er %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " %.2f-toppen "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " Sammenklippet "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis logg for detaljer"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Vennligst velg en handling"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt.mm.ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd/tt.mm.ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt.mm.ss + hundredeler"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt.mm.ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilderate (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000 01000 bilderate|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-bilderate"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-bilderate (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000 01000 bilder|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)"
# So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee!
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000 01000 bilderate|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "Semitoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "årtier"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 tiere|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "hundredeler av "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "Tusendeler av "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Pågått i:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Gjenværende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekreft avbryting"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekreft stopp"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor."
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "Beveg for å lete"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Beveg for å dra"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtigavspilling deaktivert"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtigavspilling aktivert"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klikk for å overvåke"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Klikk for å starte"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deaktiver hurtigavspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktiver hurtigavspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deaktiver å dra utvalg"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktiver å dra markeringer"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Ikke skroll under avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Oppdater visningen under avspilling"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås avspillingsområdet"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Åpne avspillingsområdet"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Deaktiver gni-linjal"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Aktiver gni-linjal"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "Ugyldig tall"
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "-Uendelig"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelig"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfeil"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Tom verdi"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Misformet tall"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Verdien har flommet over"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange desimalsifre"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Verdien kan ikke være større en %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Laget nytt prosjekt"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Mapper"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "File Dialog"
msgstr "Finn dialog"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Feil: %hs ved linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Silence Finder"
msgstr "Stillhetsgenerator"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, fuzzy
msgid "Finding silence..."
msgstr "Fjerner stillhet..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny
#: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Sound Finder"
msgstr "Stillhetsgenerator"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, fuzzy
msgid "Finding sound..."
msgstr "Finn klipping..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
msgstr "Spekterutvalg"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Filtering..."
msgstr "Filterlengde"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "Frekvenser"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "Feil"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
msgstr "Spekterutvalg"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
msgstr "&Volum (dB):"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "Til frekvens i sekunder"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "Til frekvens i sekunder"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
" For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
msgstr "Spekterutvalg"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
msgstr "Anvender..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
msgstr "Lagre som &standardverdier"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "Justerte panorering"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Type"
msgstr "&Filtertype:"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Ton inn"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Fade Down"
msgstr "Ton inn"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
msgstr "Navn på kurven"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
msgstr "Flytt ned"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start/End as"
msgstr "Start"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr ""
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "dB Gain"
msgstr "Sporvolum"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
msgstr "Start"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "None Selected"
msgstr "Velg"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear In"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Linear Out"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded In"
msgstr "Ton ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
msgstr "Ton ut"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine In"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
msgstr "Navn på kurven"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
msgstr "Kurven eksisterer allerede"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "Feil"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
msgstr "Gjentakelser"
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Finding beats..."
msgstr "Finn klipping..."
#: plug-ins/beat.ny
#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "Terskelkontrollere"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
msgstr "Klipping"
#: plug-ins/clipfix.ny
#, fuzzy
msgid "Reconstructing clips..."
msgstr "Fjerner klikk og pop..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr ""
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "Notespor"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
msgstr "Notespor"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr ""
"Ugyldig lydutvalg.\n"
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
"Ugyldig lydutvalg.\n"
"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "Notespor"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade type"
msgstr "Filtype:"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
msgstr "Konstant"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
msgstr "Konstant"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
msgstr "Konstant"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
msgstr "Bruk tilpasset spor&navn"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Custom curve"
msgstr "Bruk tilpasset spor&navn"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, fuzzy
msgid "Fade direction"
msgstr "Les direkte"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr ""
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay type"
msgstr "Nøkkeltype"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Rektangulær"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
msgstr "Forhåndsvis effekt"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "Tone og tempo"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "Siste toneskifte"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "Forhåndsvis effekt"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
msgstr "Antall repeteringer"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr ""
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128"
#: plug-ins/delay.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%~a"
msgstr "Feil"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
msgstr "Antall repeteringer"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label Interval"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Number of labels"
msgstr "Antall repeteringer"
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "Lengde (sekund)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
#, fuzzy
msgid "Label text"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr ""
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "Klassiske filtre"
#: plug-ins/highpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
msgstr "Utfører tonekontroll"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "av Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr ""
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiter"
msgstr "dB-nivå"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limiting..."
msgstr "Normaliserer..."
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
msgstr "dB-nivå"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
msgstr "dB-nivå"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
msgstr "Neste verktøy"
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Streng klipping"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "&Nivå (dB):"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr ""
#: plug-ins/limiter.ny
#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "Oppveiingsforsterkning"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "Klassiske filtre"
#: plug-ins/lowpass.ny
#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
msgstr "Utfører tonekontroll"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
msgstr "Filterlengde"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
msgstr "Anvender Utjevner"
#: plug-ins/notch.ny
#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "Lagre som &standardverdier"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr ""
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Generating pluck sound..."
msgstr "Lager tone"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
msgstr "Filtype:"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr ""
#: plug-ins/pluck.ny
#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "Varighet"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
msgstr "Fjern spor"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Rhythm..."
msgstr "Lager kvitring"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "Til slag per minutt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
msgstr "Slag per minutt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "Til slag per minutt"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Swing amount"
msgstr "Forstyrrelsesmengde"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Number of bars"
msgstr "Antall repeteringer"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "Fjern spor"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Start time offset"
msgstr "Standard startpunkt:"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
msgstr "Inkluder lyd før første kommentar"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Beat sound"
msgstr "Gjentakelser"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
msgstr "Fjerner støy"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, fuzzy
msgid "Noise Click"
msgstr "Minimumsstøy"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr ""
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Risset Drum"
msgstr "Lager støy"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Generating Risset Drum..."
msgstr "Lager støy"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
msgstr "Lagre som &standardverdier"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "Sentral-frekvens og -bredde"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/rissetdrum.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: plug-ins/rms.ny
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: plug-ins/rms.ny
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
msgstr "Kunne ikke eksportere"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
msgstr "Anvender..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
msgstr "&Mål markeringen"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Export data to"
msgstr "Eksporter lyd"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Count"
msgstr "Datapunktredigering"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
msgstr "&Rediger kommentar"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Include header information"
msgstr "Kompileringsinformasjon"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Minimal"
msgstr "Minimum"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr ""
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr ""
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "L Channel First"
msgstr "%d kanaler"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Show messages"
msgstr "\t-help (denne beskjeden)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Errors Only"
msgstr "Feil:"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "Venstre kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "Høyre kanal"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "datapunkter"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "sekunder"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr ""
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "sample data"
msgstr "Datapunktredigering"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Sample #"
msgstr "datapunkter"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
msgstr "&Volum (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
msgstr "&Nivå (dB):"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
msgstr "Høyre,"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "linear"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
msgstr "Datarate&konverterer"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
msgstr "Mikser og rendrer spor"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Select file"
msgstr "Velg en MIDI fil..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy
msgid "Throw Error"
msgstr "Feil"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, fuzzy, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil."
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
msgstr ""
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
msgstr "Anvender Utjevner"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Waveform type"
msgstr "Bølgeform"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Sagtenner"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: plug-ins/tremolo.ny
#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "Vått nivå"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
msgstr "Anvender..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
msgstr "F&jern spesiell"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
msgstr "&Isoler"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
msgstr "&Isoler"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center"
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
msgstr "Midtstilt"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
msgstr "Midtstilt"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
msgstr "Fjernet utklippslinjen"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Analyze"
msgstr "&Analyser"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Filterlengde"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Average x: ~a, y: ~a\n"
"Covariance x y: ~a\n"
"Average variance x: ~a, y: ~a\n"
"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
"Coefficient of correlation: ~a\n"
"Coefficient of determination: ~a \n"
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely "
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are almost not related.\n"
" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced "
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - The two channels are nearly identical.\n"
" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Vocal Remover"
msgstr "Fjern spor"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Removing center-panned audio..."
msgstr "Fjerner klikk og pop..."
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove vocals or view Help"
msgstr "F&jern spesiell"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "View Help"
msgstr "Hjelp"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Removal choice"
msgstr "Fjerner støy"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Remove Frequency Band"
msgstr "Senterfrekvens:"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Retain Frequency Band"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band from (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency band to (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n"
"lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n"
"other compressed formats. It only removes vocals or other\n"
"audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n"
"and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n"
"channel then panning both to center cancels out any audio\n"
"which was originally center-panned, making it inaudible.\n"
"This can remove some parts of the audio you may want to\n"
"keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n"
"If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n"
"this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n"
"Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n"
"'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n"
"channel. This may remove too much music if other parts of\n"
"the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n"
"try the other choices. If the vocals are at a different\n"
"pitch than the other audio (such as a high female voice),\n"
"try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n"
"between a lower and upper limit which you can enter in the\n"
"'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n"
"sounds like the most significant frequency range of the\n"
"original vocals. If the other choices remove too much\n"
"audio in a particular frequency range (such as low drums\n"
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
"frequencies outside the limits, retaining the others."
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n"
"If you have a stereo track split into left and right~%~\n"
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Warning:~%~\n"
" Selected band-stop filter is~%~\n"
" ~a Hz to ~a Hz.~%~\n"
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
" unexpected results.~%~%"
msgstr ""
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, fuzzy
msgid "Current settings returned the original audio."
msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
msgstr "Behandling fullført."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr ""
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Output choice"
msgstr "Utenhet"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Both Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Right Only"
msgstr "Høyre kanal"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "Antall repeteringer"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
#~ "before zero.\n"
#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
#~ "to the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før "
#~ "nullpunktet.\n"
#~ "Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n"
#~ "Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra "
#~ "sporet til\n"
#~ "rett posisjon."
#~ msgid "Latency problem"
#~ msgstr "Latensproblem"
#~ msgid "Apply Chain"
#~ msgstr "Anvend kjede"
#~ msgid "&Select Chain"
#~ msgstr "&Velg kjede"
#~ msgid "Chain"
#~ msgstr "Kjede"
#~ msgid "Edit Chains"
#~ msgstr "Rediger kjeder"
#~ msgid "&Chains"
#~ msgstr "&Kjeder"
#~ msgid "Re&name"
#~ msgstr "&Omdøp"
#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
#~ msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)"
#~ msgid "Insert &After"
#~ msgstr "Legg til &etter"
#~ msgid "Insert &Before"
#~ msgstr "Legg til &før"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hains"
#~ msgstr "&Kjeder"
#~ msgid "Appl&y Chain..."
#~ msgstr "&Anvend kjede... "
#~ msgid "Edit C&hains..."
#~ msgstr "Rediger k&jeder..."
#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
#~ msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verktøy"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcri&ption"
#~ msgstr "Transkribering"
#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
#~ msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere"
#, fuzzy
#~ msgid "All Menus"
#~ msgstr "Meny"
#~ msgid "Transcription"
#~ msgstr "Transkribering"
#~ msgid "'?"
#~ msgstr "'?"
#~ msgid "' ?"
#~ msgstr "' ?"
#~ msgid "Delete "
#~ msgstr "Slett "
#~ msgid "items?"
#~ msgstr "gjenstandene?"
#~ msgid "Maximum amplitude dB"
#~ msgstr "Maksimal amplitude i dB"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "Tidsskalering"
#~ msgid ""
#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte "
#~ "fila."
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgid "Insane"
#~ msgstr "Sinnssyk"
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Ekstrem"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middels"
#~ msgid "Playthrough"
#~ msgstr "Spill gjennom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
#~ msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)"
#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
#~ msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device.\n"
#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og "
#~ "datafrekvensen til prosjektet."
#~ msgid "Slider Recording"
#~ msgstr "Glideropptak"
#~ msgid "Slider Playback"
#~ msgstr "Glideravspilling"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length"
#~ msgstr "Start søking"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - End"
#~ msgstr "Lengde"
#, fuzzy
#~ msgid "Length - Center"
#~ msgstr "Filterlengde"
#~ msgid "Low Frequency:"
#~ msgstr "Lav frekvens:"
#~ msgid "High Frequency:"
#~ msgstr "Høy frekvens:"
#~ msgid "Change track name to:"
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n"
#~ " %s."
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#~ msgid "window"
#~ msgstr "-vindu"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Kunne ikke åpne filen: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Transkribering"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "Gni"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "til toppen"
#~ msgid "to Bottom"
#~ msgstr "til bunnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Flyttet"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Slutt"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "Slutt til slutt"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Slutt til slutt"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "sammen"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Sammen"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Koordinerte %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Feil ved åpning av fil"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Varighet:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsinnstilt opptak fullført.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Lagret "
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "&Fremover"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' til..."
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Lyd inn:"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Eksporterer hele fila som %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s"
#~ msgid ": Filename too short."
#~ msgstr ": For kort filnavn."
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "Kopier inn"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (emulert)"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Lengde"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Lengde"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Markering til slutt"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Start til &markeringsslutt"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Start til &markeringsslutt"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Startdato og tidspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Startdato og tidspunkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Sluttid for forgrunn"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å "
#~ "lage et spesielt zoom-område."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "opp"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "ned"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Duck-mengde i dB"
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Indre uttoningslengde"
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Indre inntoningslengde"
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Ytre uttoningslengde"
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Ytre inntoningslengde"
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "TerskelDb"
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Maksimal pause"
#~ msgid "Link Sliders"
#~ msgstr "Lenkeglidere"
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Prosentvis endring"
#~ msgid "SBSMS"
#~ msgstr "SBSMS"
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Minimumsstøy"
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Kompresseringsoppstart"
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Slipptid"
#~ msgid "DC Block"
#~ msgstr "Blokker strømkurs"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "dB-terskel"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Gjentakelser"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Sekvens"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Arbeidssyklus"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Forfalning"
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Kurvenavn"
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Interpoleringslinje"
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Interpoleringsmetode"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Moderat"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Tung"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Tyngre"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Tyngst"
# Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes.
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Passasjer"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den "
#~ "dynamiske bredden i lyd"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Utjevningsgrad:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Støyterskel: "
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Median"
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Nest største"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Gamle"
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
#~ msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)"
#~ msgid "Hann, none"
#~ msgstr "Hann, ingen"
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
#~ msgstr "Hann, Hann (standard)"
#~ msgid "Blackman, Hann"
#~ msgstr "Blackman, Hann"
#~ msgid "Hamming, none"
#~ msgstr "Hamming, ingen"
#~ msgid "Hamming, Hann"
#~ msgstr "Hamming, Hann"
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
#~ msgstr "Hamming, gjensidig Hamming"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Fjern strømkursavvik"
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Anvend sporvolum"
#~ msgid "StereoIndependent"
#~ msgstr "Uavhengig stereo"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Strekkfaktor:"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Tidsresolusjon"
#~ msgid "DryWet"
#~ msgstr "Inndata/utdata"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Frekvens"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Fase"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Dybde"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Feedback"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Antall"
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "Romstørrelse"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Ekko"
# What's "Hf" a shortening of here?
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "HfDemping"
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "Lav tone"
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "Høy tone"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Utdatasporvolum"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Inndatasporvolum"
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "Stereobredde"
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr "Kun bløt"
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Filtertype"
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Filter-undertype"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Rekkefølge"
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Avkuttingspunkt"
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "Båndpass-rippel"
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "Båndsperringsrippel"
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent"
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent"
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
#~ msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg"
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
#~ msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg"
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Startpunkt for toneprosentendring"
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring"
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "StartFrekv"
#~ msgid "EndFreq"
#~ msgstr "SluttFrekv"
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "StartAmp"
#~ msgid "EndAmp"
#~ msgstr "SluttAmp"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolering"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Kort ned"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Uavhengig"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Forsinkelse"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versjon"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "K&ategori"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www."
#~ "audacityteam.org/]]"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Rediger metadata-merker..."
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Fl&ytt markør"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Tilpass &loddrett"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Gå til begynnelsen"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Gå til slutten"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Føy ti&l nytt opptak"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "&Stereospor til mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Flytt utvalg ved koordinering"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "Venstre kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Høyre kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet."
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt"
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB."
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null."
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB."
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet."
#~ msgid "Undefined return value.\n"
#~ msgstr "Udefinert svarverdi.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Effekter i menyene er:"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Vis tid og varigheter i &slag"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Vert:"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Enhet:"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
#~ "overvåker"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller "
#~ "overvåker"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Lyd til &buffer:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "L&atenskorreksjon:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "millisekunder (negativ = bakover)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Lydaktivert &opptak"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Legg til &spornummer"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "V&is spektrumet med gråtoner"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-"
#~ "mellomlageret\n"
#~ "bli lastet inn hver gang programmet starter opp."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr ""
#~ "&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet"
# bedre formulering?
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr ""
#~ "&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Ta opp nedenfor"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Tilpass markering"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Tilpass prosjekt"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Smett på:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skjult"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "La&gre markering"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Gjen&opprett markering"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil"
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Feil ved lukking av fil"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Feil ved skriving til fil"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "OK... helt Audaciøst!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "medskaper"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Emeritus-utviklere"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Emeritus-medlemmer"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Hvordan få hjelp</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Velkommen til Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over "
#~ "<b>søkbare</b>."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Rediger metadata"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Tom for diskplass"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Forhånds&vis"
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Høyre kanal"
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Sett rate"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene."
#~ msgid ""
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
#~ "your audio independently"
#~ msgstr ""
#~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig "
#~ "av hverandre"
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Bass (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Skru på nivåkontroll"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Ingen endringer å aktivere."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Maksimalt 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Fra slag per minutt"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Lengde (sekunder):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Fra lengde i sekunder"
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Ingen bølgespor finnes"
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Starttiden er etter sluttiden!\n"
#~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Ufornuftige tidspunkt!\n"
#~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Vennligst velg noe å måle."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt."
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n"
#~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n"
#~ "\n"
#~ "Lagre kurvene i %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler"
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
#~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Feil i Paulstratch:\n"
#~ "Utvalget er for kort.\n"
#~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen."
#~ msgid ""
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
#~ "and ending amplitude and frequency"
#~ msgstr ""
#~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og "
#~ "slutt-amplitude og frekvens"
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
#~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Uavklart"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "-Venstreklikk"
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk"
#~ msgid "Scroll-scrub"
#~ msgstr "Skroll-gni"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Spill av i løkke ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Fest på opptak ("
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å "
#~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for "
#~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete"
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Multiverktøysmodus"
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bytes"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Endret kommentar"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted."
#~ msgstr "Opptak ikke tillatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke opprette mappe:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Forskjell"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Forenklet visning"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "Spektrogram"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Markering"
#, fuzzy
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "Tonehøyde (EAC)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Sett innspillingsformat"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Sett område..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Programtillegg %i til %i"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Rutenett"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Stan&darder"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Valg..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Angi AC3-valg"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Angi AAC-valg"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Angi AMR-NB-valg"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Angi WMA-valg"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Angi andre valg"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Angi FLAC-valg"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "FLAC-eksportoppsett"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Angi MP2-valg"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "MP2-eksportoppsett"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Angi MP3-valg"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Eksportformat:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)"
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ctrl-venstredra"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Venstre dobbeltklikk"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ctrl-hjul-roter"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Markering"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne "
#~ "det."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = "
#~ "%.3f"
#, fuzzy
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Tegn spektrum..."
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Tegner spektrum"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Lydspor"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Usortert"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Forsterk..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Forsterker"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Behandler Auto Duck..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#, fuzzy
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr " (deaktivert)"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Endre tonehøyde..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Endrer tonehøyde"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Endre hastighet..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Endrer hastighet"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Endre tempo..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Endrer tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Klikk-fjerning..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF-tonegenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Lager DTMF-toner"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Ekko..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Utfører Ekko"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Anvender..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscillering"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Verktøy"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Konvertering"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulering"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulering"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Tonekontroll"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametrisk"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Toneskifter"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Forsterker"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Bølgeformer"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dynamikkprosessering"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Utvider"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ansatser"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Utfører tonekontroll"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Toner inn"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Toner ut"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Gjenkjenn klipping"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Inverterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Utjevner..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Støygenerator"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Støyfjerning..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Lager støyprofil"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "sann"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normaliser..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = "
#~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Phaser..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Anvender Phaser"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Reparerer skadet lyd"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repeter..."
#, fuzzy
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Omdøp"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Gjør baklengs"
#, fuzzy
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling"
#, fuzzy
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Endre navn på spor til:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Baklengs"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Anvender Utjevner"
#, fuzzy
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Last &opp fil..."
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Stillhet..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Lager stillhet"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Anvender Stereo til mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
#~ "%.6lf sekunder"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Kvittergenerator"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Tonegenerator"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Fjern stillhet..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Tastekombinasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Gjenta siste effekt"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = "
#~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Wahwah..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Anvender Wahwah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Utfører Effekt: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de "
#~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Notelengde (sekund)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Notehastighet"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Toneart"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Henter ut trekk: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata "
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Sett markeringspunkt"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Skru på nivåmåler"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Vertikal linjal"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (i nettleser)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Til RPM"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Anvender effekt:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde."
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Indatamåler"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du "
#~ "lagrer det."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Ikke gjenopprett"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Bekreft?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Øk avspillingshastighet"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Juster utdatavolum"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Øk utdatavolum"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Senk utdatavolum"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Juster inndatavolum"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Øk inndatavolum"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Senk inndatavolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Effektinnstillinger"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Innenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d kanaler"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Utenhet"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "&Velg kjede"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Outputvolum"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Glidebryter-output"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Inputvolum"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Glidebryter-input"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "Inputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "Outputvolum"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "Avspillingshastighet"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "Opptaksslutt"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram<br>"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..."
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Frekvensvindu"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem "
#~ "tidligere\n"
#~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det "
#~ "inn under\n"
#~ "oppstart.\n"
#~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > "
#~ "Bibliotek og\n"
#~ "omkonfigurere det."
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.<br> "
#~ "Vennligst <a\n"
#~ "href=\"*URL*\">les eller last ned fra nettet</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n"
#~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gå tilbake og navngi?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Rediger me&tadata..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Koordiner med &markøren"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Koordiner med markerings&start"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Sorter spor"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Beskjær"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Gjør kommentarer stille"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Sammenføy kommentarer"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Rediger metadata-tags"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Koordinert med nullpunkt"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Koordinert ved markør"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markør"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger."
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Lagre tale som:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et "
#~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n"
#~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, "
#~ "siden de tar mye mindre plass.\n"
#~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert "
#~ "komprimerte spor må importeres.\n"
#~ "\n"
#~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n"
#~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n"
#~ "Eksport-kommandoene."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av "
#~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Programtillegg 1 til %i"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "BassBoost"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "av Nasca Octavian Paul"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Frekvens, hertz"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "Boost dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "BassBoost..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Endre lengde..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "Endrer lengde..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Fra tone"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Til tone"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Fra frekvens i hertz"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Falltid: "
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2-hjelp"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Ingen-hopp over"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "av Lynn Allan"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte "
#~ "sporkanalene ikke passer sammen."
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Spike-renser"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n"
#~ "(99999 eller høyere for å skru av)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Terskel for stillhet: "
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Spike-renser..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Anvender Spike-renser..."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Minste lengde med stillhet:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Stillhetsterskel:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n"
#~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Åpne VST-program"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Rediger metadata"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT Skip-punkt"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Skip-punkt"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "Clean Speech"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn "
#~ "ett prosjekt, allerede er åpent."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Output-nivåmåler"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Legg til kommentar ved markering"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Juster ømfintlighet"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energi"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Venstre-til-start"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Høyre-til-slutt"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Venstre-til-slutt"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Høyre-til-start"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Velg lyd"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Lag kommentarer"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Legg til kommentar"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibrer"