# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) 1999 and beyond Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , 1999 and beyond. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-30 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n" "Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen \n" "Language-Team: Translators-Norway \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' finnes allerede, vil du virkelig overskrive den?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vennligst velg en eksisterende fil." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Error" msgstr "Feil" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialog mislyktes med feilkoden %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Gjør om\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Kl&ipp ut\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Fje&rn\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Velg a&lle\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Finn...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Matchende overmappe\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Høyeste S-uttrykk\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Høyere S-utrrykk\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Forrige S-uttrykk\tF11" # S-expressions are a foreign concept to me, so I'm taking a chance and thinking it can be translated as in the kind of expressions you'd have in a spoken language. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Neste S-uttrykk\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "&Gå til" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "Skrifttype..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "Kløyv loddrett" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "Kløyv vannrett" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Vis s&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Vis u&tdata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" msgstr "&Store ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "&Små ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" msgstr "Verkt&øylinje" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "&GåF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&StoppF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "&Om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Utdata" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" msgstr "Last inn Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptet ble ikke lagret." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" msgstr "Lagre Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "Finn dialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "av Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© 2009 av Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Ekstern Audacity-modul som har en enkel IDE for å skrive effekter." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koden har blitt endret på. Er du sikker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Arbeidsbenk for Nyquist-effekter - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Ny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "Nytt skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" msgstr "Åpne..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" msgstr "Åpne skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Save" msgstr "Lagre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script" msgstr "Lagre skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Save script as..." msgstr "Lagre skript som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavlen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Paste from clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp msgid "Clear" msgstr "T&øm" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Clear selection" msgstr "Tøm utvalg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select all text" msgstr "Velg all tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Angre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" msgstr "Angre forrige endring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "Gjør om forrige endring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "Finn" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find text" msgstr "Finn tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" msgstr "Treff" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "Hopp til matchende overmappe" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Topp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "Hopp til øverste S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Opp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Hopp til høyere S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Hopp til forrige S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Neste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "Hopp til neste S-uttrykk" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" msgstr "Start skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Stop script" msgstr "Stopp skript" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Kontrollerer %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "systemadministrasjon" #: src/AboutDialog.cpp msgid "developer" msgstr "utvikler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" msgstr "medskaper og utvikler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" msgstr "Dokumentasjon og støtte" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetsgaranti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" msgstr "grafikkdesigner" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" msgstr "komponist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-tillegg" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "web developer" msgstr "utvikler" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "graphics" msgstr "&Grafisk" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" msgstr "inkorporerer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://" "www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[http://www." "audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og " "andre Unix-lignende systemer." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss " "på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|" "tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://" "wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam." "org/|forum]]." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer " "Eilertsen." #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "

Audacity " msgstr "Audacity" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" "En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere " "lyder." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Takk til" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Teams medlemmer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" "Særlig utmerkede Audacity Team-medlemmer, som ikke er aktive for øyeblikket" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" msgstr "Bidragsytere" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" msgstr "Oversettere" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity website: " msgstr "Første oppstart av Audacity" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "Audacity®-programvaren er kopirettighetsregistert" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" "Navnet Audacity® er et varemerke registert av Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Kompileringsinformasjon" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Filformatstøtte" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-importering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "Støtte for ID3-tagger" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-importering og -eksportering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2-eksportering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg import/eksport" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importer via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Kjernebiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvenskonvertering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydavspilling og opptak" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Flerplattform GUI-bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Funksjoner" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Støtte for tilleggsmoduler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Støtte for lydkortmikser" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for endring av tonehøyde og tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Støtte for ekstremt tonefall og tempoendring" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "Dato programmet ble kompilert: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Erklærings-ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Kompileringstype:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" msgstr "Debugversjon" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Komprimering" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installeringsprefiks: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " msgstr "Innstillingsmappe:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisens" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Fant ikke fila %s.\n" "\n" "Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer." #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Én eller flere eksterne lydfiler ble ikke funnet.\n" "Det er mulig at de ble flyttet, slettet, eller at disken de var lagret i ble " "tatt ut av maskinen.\n" "Stillhet blir satt inn som erstatning for den påvirkede lyden.\n" "Den først oppdagede manglende filen er:\n" "%s\n" "Det kan være flere manglende filer.\n" "Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de " "manglende filene." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Manglende filer" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Språket \"%s\" er ukjent" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Hovedkontroll for sporvolum" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport generert til:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacitys supportdata" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokkstørrelsen må være mellom 256 og 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodingen mislyktes\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity starter opp..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Åpne n&ylig brukt..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferences..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et trygt sted å lagre midlertidig filer.\n" "Audacity trenger et sted hvor automatiske opprenskningsprogrammer ikke vil " "slette de midlertidige filene.\n" "Vennligst velg en passende filplassering i preferansemenyen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finne et sted å lagre midlertidig filer.\n" "Vennligst legg inn en passende mappe i innstillinger-dialogboksen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil nå avsluttes. Vennligst kjør Audacity igjen for å benytte den " "nye midlertidige mappen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Å kjøre to kopier av Audacity samtidig kan forårsake\n" "tap av data eller få systemet ditt til å krasje.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity klarte ikke å låse mappen med midlertidige filer.\n" "Denne mappen er kanskje i bruk av en annen kopi av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vil du starte Audacity likevel?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Feil ved lukking av midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har oppdaget at en annen kopi av Audacity kjører.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Bruk Ny eller Åpne-kommandoene i den kjørende\n" "Audacity-prosessen for å åpne flere prosjekter samtidig.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kjører allerede" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "velg maksimal størrelse på diskblokker, i bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp msgid "decode an autosave file" msgstr "dekode en autolagringsfil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" msgstr "\t-help (denne beskjeden)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp msgid "run self diagnostics" msgstr "kjør selvdiagnostikk" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity-versjon" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" msgstr "lyd- eller prosjekt-filnavn" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity prosjektfiler (.AUP) er ikke \n" "assosiert med Audacity.\n" "\n" "Vil du rette dette, så de kan åpnes med et dobbeltklikk?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity prosjektfiler" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logg%s" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "T&øm" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Lagre logg i:" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kunne ikke finne noen lydenheter.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av eller inn lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Feil ved initialisering av lyd" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI I/O-laget.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne spille av MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Feil ved åpning av lydenhet." #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Tom for minne!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inndatanivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inndatanivå senket lydnivået til %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det var ikke mulig å optimisere " "mer. Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå økte lydnivået til %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for høyt." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. Det totale antallet analyser " "ble\n" "overskredet uten å komme fram til et akseptabelt lydnivå.\n" "Fortsatt for lavt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av opptaksnivå stanset. %.2f virker som et akseptabelt " "lydnivå." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk krasjgjenoppretting" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Noen prosjekter ble ikke lagret skikkelig siste gang Audacity ble kjørt.\n" "Heldigvis kan de følgende prosjektene automatisk gjenopprettes:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Gjenopprettelige prosjekt" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Etter gjenoppretting, lagre prosjektet for å lagre endringene til disken." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Skrot prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n" "Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekreft skroting av prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen." #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Feil ved dekoding av fil" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "R&ediger parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" msgstr "&Bruk forhåndsinnstilling" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "&Velg kommando" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "Handling" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Eksporter merker" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Eksporter merker" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Eksporter kommentarer som:" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Eksporter merker" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Eksporter merker" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Eksporter kommentarer som:" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "MP3 Conversion" msgstr "Konvertering i reell tid" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Ton inn" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Markering til slutt" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "Velg kommando" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Effekter" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "R&ediger parametre" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Tidsinnstilt opptak" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Denne utgaven av Audacity har ikke støtte for FLAC" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er ikke implementert ennå" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Anvend kjede" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Anvend kjede" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parameter(e)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Prøvekjøring" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Velg kurve" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "Prosjekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Anvend på dette &prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Fil" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Anvend på &filer..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "Utvid" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Ingen kjede valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender «%s» på dette prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Vennligst lagre og lukk dette prosjektet først." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Velg fil(er) for satsvis prosessering..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle støttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Fil" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Manage Macros" msgstr "Håndter kurver" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "&Omdøp..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "I&mporter..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Rediger kommentarer" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Nr." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp msgid "&Edit..." msgstr "Re&diger..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "S&lett" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Standard&verdier" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- STOPP -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ble endret" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet kan ikke være tomt" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navner kan ikke inneholde «%c» og «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark" msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Antall repeteringer" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Lukk" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "benchmark.txt" msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Preparing...\n" msgstr "Klargjør forhåndsvisning" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Utfører Repeter" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "Lim inn" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Opptakets varighet:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner avhengigheter" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopierer lyddata inn i prosjekt..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Prosjektet avhenger på andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Å kopiere disse filene inn i prosjektet ditt, vil fjerne denne " "avhengigheten.\n" "Dette er tryggere, men det bruker mer diskplass." #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer markert som MANGLER har blitt flyttet eller slettet, og kan ikke bli " "kopiert.\n" "Flytt dem tilbake til sin opprinnelige plassering for å kunne kopiere dem " "inn i prosjektet." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Prosjektavhengigheter" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Diskplass" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopier valgte filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt lagring" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Lagre uten å kopiere" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Ikke kopier" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopier alle filer (tryggere)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Spør meg" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Alltid kopier all filer (tryggere)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Aldri kopier noen filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "MANGLER" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavlen" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsetter, vil prosjektet ikke bli lagret til disk. Er det dette du " "vil?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt prosjekt kan i øyeblikket støtte opp seg selv; den er ikke avhengig av " "noen eksterne lydfiler. \n" "\n" "Hvis du endrer prosjektet dithen at den avhenger eksternt på importerte " "filer, vil den ikke lenger kunne støtte opp seg selv. Hvis du da lagrer uten " "å kopiere inn disse filene, kan du miste data." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Avhengighetskontroll" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Det er svært lite ledig diskplass på denne lagringsenheten.\n" "Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger." #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Lagrer prosjektdatafiler" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Rensker opp midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensker opp mellomlagringsmapper" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislyktes." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity fant en enslig blokkfil: %s. \n" "Du rådes til å lagre og laste inn prosjektet igjen for å gjøre en " "fullstendig prosjektsjekk." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Endret filnavn: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Endret blokk %s til nytt aliasnavn\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Fant problemer med sekvens(er) under prosjektfilsjekk." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Lukk prosjekt omgående uten endringer" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsett, med reparasjonene notert i loggen, og let etter flere feil. Dette " "vil lagre prosjektet i sin nåværende tilstand, med mindre du velger \"Lukk " "prosjektet umiddelbart\" i senere feilmeldinger." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advarsel - Problemer med å lese sekvenstagger" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspiserer prosjektfildata" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n" "%lld manglende eksterne lydfil(er) \n" "('forkortede filer'). Det er ikke mulig for Audacity \n" "å gjenopprette disse filene automatisk. \n" "\n" "Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n" "kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n" "filene til sine forrige plasseringer. \n" "\n" "Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n" "kanskje ikke vise stillhet. \n" "\n" "Hvis du velger det tredje valget, vil det lagre prosjektet \n" "i sin nåværende tilstand, bortsett fra hvis du har valgt \n" "\"Lukk prosjektet umiddelbart\" for fremtidige feilmeldinger." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Anse manglende lyd som stillhet (kun for denne sesjonen)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Bytt ut manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende forkortede fil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Prosjektsjekken erstattet manglende forkortningsfil(er) med stillhet." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget \n" "%lld manglende forkortningsblokkfiler (.auf). \n" "Audacity kan gjenskape disse filene fullt ut, ut\n" "i fra den nåværende lyden i prosjektet." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Gjenskap forkortnings-oppsummeringsfiler (trygt og anbefalt)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll inn stillhet for manglende visningsdata (bare for denne økten)" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Lukk prosjektet omgående uten videre endringer" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende forkortnings-oppsummeringsfil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Prosjektsjekken gjenskapte de manglende forkortede oppsummeringsfil(ene)." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen oppdaget %lld manglende \n" "lyddatablokkfiler (.au), sannsynligvis på grunn av en bug, \n" "et systemkrasj, eller at den har blitt slettet ved et uhell. \n" "Det er ikke mulig for Audacity å gjenopprette disse \n" "manglende filene automatisk. \n" "\n" "\n" "Hvis du velger det første eller andre valget nedenfor, \n" "kan du forsøke å finne og gjenopprette de manglende \n" "filene til sine forrige plasseringer.\n" "\n" "Bemerk at med det andre valget, kan bølgeformen \n" "kanskje ikke vise stillhet." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstatt manglende lyd med stillhet (permanent og umiddelbart)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - Manglende lyddatablokkfil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Prosjektsjekken erstattet manglende lyddatablokkfil(er) med stillhet." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Prosjektsjekken ignorerte enslige blokkfil(er). De vil bli slettet når " "prosjektet blir lagret." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Prosjektsjekken av \"%s\"-mappen \n" "fant %d enslige blokkfil(er). Disse filene brukes ikke av \n" "dette prosjektet, men de kan tilhøre andre prosjekter. \n" "De gjør ingen skade og er små i størrelse." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsett uten å slette; ignorer ekstra filer denne gangen" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slett enslige filer (permanent og umiddelbart)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - Enslige blokkfil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder opp ubrukte direktiver i prosjektdataen" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under inspisering av den " "innlastede prosjektdataen." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Prosjektsjekken fant uregelmessigheter i filene under en automatisk " "gjenoppretting.\n" "\n" "Velg 'Vis logg...' i Hjelp-menyen for å se detaljene." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Problemer under automatisk gjenoppretting" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende forkortet lydfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende forkortet (.auf) blokkfil '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datablokkfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Enslig blokkfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Mellomlagrer lyd" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Mellomlagrer lyd til minne" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Lagrer innspilt lyd" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Lagrer innspilt lyd til disk" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-støtte ikke kompilert" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " "tidligere\n" "\n" "men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det inn under oppstart.\n" "\n" "Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > Bibliotek og omkonfigurere det." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Feil ved start av FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg-biblioteket" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Finn FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity trenger filen %s for å importere og eksportere via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plasseringen til '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "For å finne '%s', klikk her →" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "For å få en gratis kopi av FFmpeg, klikk her →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Last ned" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Fant ingen kompatible FFmpeg-bibliotek." #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" msgstr "Fant ikke FFmpeg" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity prøvde å importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men fant ikke bibliotekene.\n" "\n" "Gå til Innstillinger > Bibliotek for å laste ned\n" "eller finne FFmpeg-bibliotekene hvis du vil \n" "importere med dem." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bare avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk lenkede bibliotek (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n" "ikke kan skrives til, eller disken er full." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h #, fuzzy msgid "File Error" msgstr "LOF Feil" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Feil (fila ble muligens ikke skrevet): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikkrot autosamsvar" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autosamsvar" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisk frekvens" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/rms.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Skroll" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Zoom" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Markør venstre" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Peak:" msgstr "Bruk topp" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" msgstr "&Rutenett" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" msgstr "&Funksjon:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" msgstr "&Akse:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." msgstr "&Tegn igjen..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "For å tegne spektrumet må alle markerte spor være samme datafrekvens." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "For mye lyd ble markert. Bare de første %.1f sekundene med lyd vil bli " "analysert." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Ikke nok data valgt." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "sek" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksporter spektral data som:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Lydavspilling" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Lydopptak" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opptak - Valg av inndataenhet" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opptak - Valg av inndatakilde" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opptak - Velge opptaksnivået" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigering og «gråe» menyer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Lagrer et Audacity-prosjekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Støtte for andre formater" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" # nedlastede hjelpefiler? -- ikke implementert ennå.. #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokale hjelpefiler" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "Hvordan få hjelp" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Våre hjelpetjenester består av:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du " "[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, " "[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte " "på nettet." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "For mer, besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " "for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som " "M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra " "videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-" "biblioteket]] til din maskin." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og " "spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| lyd-CDer]]." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les " "bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].

For å alltid " "vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i " "Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les " "bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].

For å alltid " "vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i " "Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" msgstr "Historie" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Behandle historie" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "&Total plass brukt" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgjengelige &angrenivå" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivåer å forkaste" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "Utklippstavle-plassen er brukt" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "(eksternt program)" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet pga. bruk av Unicode-tegn." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angi nytt filnavn:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Rediger kommentarer" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Kommentar" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low Frequency" msgstr "Lavfrekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "High Frequency" msgstr "Høyfrekvens" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Ingen kommentarer å eksportere." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksporter kommentarer som:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Nytt kommentarspor" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Skriv inn spornavn" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Kommentarspor" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Endret kommentar" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" msgstr "Lagt til kommentar" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Slett merke" #: src/LabelTrack.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Slettet kommentar" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Første oppstart av Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Velg språk for Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterte en 1.0 prosjektfil til det nye formatet.\n" "Den gamle fila har blitt lagret som '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åpner Audacity-prosjekt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Lagre &prosjekt" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..." # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Eksporter" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Eksporter merker" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Eksporter kommentarer som:" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Eksporter merker" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksporter lyd..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rter markering..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksporter &kommentarer..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksporter &flere filer..." #: src/Menus.cpp msgid "Export MI&DI..." msgstr "Eksporter MI&DI..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "&Kommentarer..." #: src/Menus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rådata..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&deoppsett..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" msgstr "A&vslutt" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" msgstr "&Gjør om" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Du&pliser" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "F&jern spesiell" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Kløy&v og slett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Demp l&yd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Beskj&ær lyd" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Kl&øyv" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Kløyv n&y" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Join" msgstr "Sammen&føy" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Kommentarer" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Rediger merker..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Legg til kommentar ved &markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny komment&ar" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Skriv inn for å lage en merking (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Ma&rkert lyd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Kløyv og slett" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp ut" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Kløyv og slett" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Kløy&v og slett" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Stillhet" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Demp l&yd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Kommentar" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Ko&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Kl&øyv" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Me&tadata..." msgstr "Rediger me&tadata..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Innstillinger..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" msgstr "&Velg" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp msgid "&None" msgstr "&Ingenting" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Sync-Locked" msgstr "Velg stillhet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "I alle synk-låste spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Avspill ®ion" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Sett markeringspunkt og spill av" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Sett markeringspunkt og spill av" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Fra &start til markør" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Fra &start til markør" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Markering til slutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Fra &start til markør" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Spekterutvalg" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Juster spektrumsutvalg" # To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Neste høyere toppfrekvens" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Neste lavere toppfrekvens" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Forrige verktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Forrige verktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "Neste verktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Neste verktøy" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Markering til start" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Fra pekeren til den lagrede &pekerposisjonen" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Lagre pekerposisjonen" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Finn &nullpunkt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Finn &nullpunkt" #: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &inn" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Zoomverktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Sportittel" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "&Tilpass vindu" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Skjul alle spor" #: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Vis alle gjemte spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Gå til slutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "til s&tart av markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Markeringsstart:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "til s&lutt av markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Markeringsslutt" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Historie..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Miksepult" #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "Verkt&øylinjer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportverktøyslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Verktøy-verktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Verktøylinje for opptaksmåler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Verktøylinje for avspillingsmåler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), XXO("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mik&serverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Spill med gitt hastighet" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Verkt&øylinjer for gniing" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Overdubb (av/på)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Vis klip&ping" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effekthylle" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Transport" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Spiller av" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "S&pill av / stopp" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spill av / stopp og &plasser markør" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "&Spill av i løkke" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Opptak" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" msgstr "&Ta opp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Føy til opptak" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Ned&tellingsopptak..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Markør venstre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Hopp til markeringsst&art" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Markeringsstart:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Hopp til markeringssl&utt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "til sta&rt av spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "til sl&utt av spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Prosjekt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Prosjekt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Prosjekt" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Avspill ®ion" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Lås &opp" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Søk igjen etter lydenheter" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Transkribering" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydaktiveringsnivå..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdubb (av/på)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering av inndatanivå (av/på)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Legg til &nytt" #: src/Menus.cpp msgid "&Mono Track" msgstr "&Monospor" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspor" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Kløyv stereo til mo&no" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Miks og rendre" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miks og rendre til ny&tt spor" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Gi ny samplings&frekvens..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Demp alle spor" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Avdemp alle spor" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "Venstre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Venstre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Høyre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Høyre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Midtstilt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Midtstilt" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Start til &null" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start til &peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start til &markeringsslutt" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slutt til pe&ker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slutt til markeringssl&utt" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "K&oordiner spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&orter spor" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter etter tid" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "etter &starttidspunkt" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "etter &navn" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Synk-&lås spor (av/på)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" msgstr "&Lag" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Legg til / fjern plug-ins..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeter %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gjenta siste effekt" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "&Analyser" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tegn spektrum..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Verktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "&Kommentarer..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "&Anvend" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Palette..." msgstr "S&lett..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Tidsinnstilt opptak" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Velg strøm(mer) å importere" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "&Vis alle øverst" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "&Kontroll" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "S&pill av / stopp" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Spill ett sekund" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Spill til markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Spill av før markeringsstart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Spill av etter markeringsstart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Spill av før markeringsslutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Spill av etter markeringsslutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Spill av før og etter markeringsstart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Forhåndsvis utklipping" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Multiverktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Forrige verktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Neste verktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Mik&serverktøylinje" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Juster avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Øk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Senk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Juster innspillingsvolum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Øk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Senk avspillingsvolum" # "Tilbakepil", norm? #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Spill med gitt hastighet" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Spill med gitt hastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Loopavspilling med fart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Juster avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Øk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Flytt fokus til forrige merking" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Flytt fokus til neste merking" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Sø&k" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "En&het:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Endre opptaksenhet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Endre avspillingsenhet" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Endre lydvert" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Endre innspillingskanaler" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "Smett-på-plass av" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Smett til nærmeste" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Smett til foregående" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Markering til start" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Markering til slutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Utvid markering mot venstre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Utvid markering mot høyre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Forminsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Forminsk markering fra høyre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Flytt fokus til forrige spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Flytt fokus til neste spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Flytt fokus til første spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Flytt fokus til siste spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Flytt fokus til forrige og marker" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Flytt fokus til neste og marker" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Fokusert spor av/på" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Fokusert spor av/på" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Markør venstre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Markør venstre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Markør høyre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Markør kort hopp venstre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Markør kort hopp høyre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Markør langt hopp venstre" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Markør langt hopp høyre" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Klipping" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Endre panorering på fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Endre volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Øk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Senk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Åpne meny for fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Lukk fokusert spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Flytt fokusert spor opp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Flytt fokusert spor ned" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Flytt fokusert spor til toppen" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Scriptables I" msgstr "Skript" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Velg..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Frekvenser" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Velg..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "til sta&rt av spor" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "Innstillinger..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "Innstillinger..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "Neste verktøy" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Omhyllingskurve" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "&Rediger merker..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "S&orter spor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Get Info..." msgstr "&Hent flere..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "Gi ny samplings&frekvens..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Hjelp" #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "Åpne n&ylig brukt..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "&Hent flere..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Komprimering..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Fullskjerm av/på" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimer alle prosjekter" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Markeringsstart:" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Audacity" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "&Hurtighjelp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Manual..." msgstr "&Bruksanvisning" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "Diagnostisering" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lydenhetsinformasjon..." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Lydenhetsinformasjon..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logg..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Generer supportdata..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sjekk av&hengigheter..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "Se etter oppdateringer..." #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Programtillegg %d til %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Åpne nylig brukte" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Nylig brukte &filer" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Angre %s" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gjør om %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spor sortert etter tid" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spor sortert etter navn" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" msgstr "Ingen merkespor" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" msgstr "Ingen merker i merkingssporet" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "clip not moved" msgstr "Skriptet ble ikke lagret." #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Velg venstre markeringsgrense" #: src/Menus.cpp msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Velg høyre markeringsgrense" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Flyttet «%s» %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Flytt spor til &toppen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Flytt spor til &bunnen" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Flytt spor til &bunnen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Flyttet «%s» %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Flyttet «%s» %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Flytt spor &opp" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Flytt spor &ned" # translate this?? # (etiketter.txt) #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksporter MIDI som:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en filendelse som ikke ble gjenkjent.\n" "Vil du fortsette?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Eksporter MIDI" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer markert lyd" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å gjøre om" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Kløyv og klipp ut til utklippstavlen" #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp ut" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det går ikke an å lime inn mellom ulike typer spor." #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det går ikke an å kopiere stereolyd til et monospor." #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst limt inn fra utklippstavlen" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Lim inn tekst til ny kommentar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Trim valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Trim lyd" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Kløyvde og slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Kløyv og slett" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Løsnet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" msgstr "Løsne" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføyde %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" msgstr "Sammenføy" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" msgstr "Stillhet" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Duplisert" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ut markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kløyvet og klippet ut merkede lydområder til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Kløyv og klipp ut kommentarer" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierte kommentarer til utklippstavlen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopier markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettet markerte lydområder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slett merkede regioner" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Kløyvet og slettet merkede regioner" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Kløyv og slett kommentarer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gjorde merkede lydområder stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Stilne markert lyd" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Kløyvet markert lyd (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Kløyv markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Føyde sammen markert lyd (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Føye sammen markert lyd" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Løsnet markerte lydområder" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Løsne markert lyd" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Del opp" #: src/Menus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Kløyv til nytt spor" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" msgstr "Kløyv ny" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerte kommentarer fra «%s»" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importer kommentarer" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Velg en MIDI fil..." #: src/Menus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importert MIDI fra «%s»" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..." #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" msgstr "Alle filer|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-tagger" #: src/Menus.cpp msgid "Metadata Tags" msgstr "Metadatamerker" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendre all lyd i spor '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" msgstr "Rendre" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt stereospor" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mikset og rendret %d spor til ett nytt monospor" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "&Miks og rendre" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s left" msgstr "venstre" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s right" msgstr "høyre" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Slutt" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a seqeunce of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the clips. #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" msgstr "" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Koordinerte/flyttet %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "Start til null" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Koordiner %s/Flytt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Amplitude start" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Start til peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Start til peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "Start til markeringsslutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "Start til markeringsslutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "Slutt til peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "Slutt til peker/markeringsstart" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Koordiner %s/Flytt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Koordiner %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Koordinerte/flyttet %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Koordinerte/flyttet %s" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Koordiner s&por sammen" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniserer MIDI- og lyd-spor" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Koordinering fullført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra %.2f til " "%.2f sekunder." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Feil under koordinering - inndataten er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern feil i koordineringsprosessen." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Lagte nytt lydspor" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" msgstr "Nytt spor" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Lagte nytt stereo lydspor" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Lagte nytt kommentarspor" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne versjonen av Audcity støtter kun ett tidsspor for hvert prosjektvindu." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Lagte nytt tidsspor" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Tidsinnstilt opptak kan ikke brukes når du mer enn ett prosjekt åpent.\n" "\n" "Vennligst lukk alle de andre prosjektene, og prøv igjen." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" msgstr "Tidsinnstilt opptak" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Tidnsinnstilt opptak kan ikke brukes mens du har ulagrede endringer.\n" "\n" "Vennligst lagre eller lukk dette prosjektet, og prøv igjen." #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Navn" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Lagt til kommentar" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Redigerte kommentarer" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Lydenhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: src/Menus.cpp msgid "Save Device Info" msgstr "Lagre enhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon." #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-enheter" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "Lagre enhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon." #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Spor" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Kan ikke låse området utenfor\n" "prosjektets varighet" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" msgstr "Gi ny datafrekvens" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Verdien du skrev inn er ugyldig" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Gir spor %d en ny samplingsfrekvens" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Gi spor ny samplingsfrekvens" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Miks" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mikser og rendrer spor" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Sporvolum" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikkinstrument" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Panorering" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Mute" msgstr "Demp" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalnivåmåler" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttet glidebryter for sporvolum" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Beveget på Velocity-glideren" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttet glidebryter for panorering" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity miksepult%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer.\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modulen er uegnet" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s-modulen nevner ikke et versjonnummer. Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen er ment for Audacity versjon %s.\n" "\n" "Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "%s-modulen er ment for Audacity versjon %s. Den vil ikke bli lastet inn." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\"-modulen funnet." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Bruk kun moduler fra kilder som du stoler på" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Nei" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacitys modulinnlaster" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Vil du prøve å laste inn denne modulen?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Notespor" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "D" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "G" msgstr "GB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "B" msgstr "dB" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Velg effekter, trykk på Aktiver eller Deaktiver og så trykk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" msgstr "D&eaktivert" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Vis deaktiverte" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" msgstr "Aktivert" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" msgstr "Vis aktiverte" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "N&y" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Vis ny" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "Status" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Filbane" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" msgstr "&Velg alle" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "T&øm alle" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "&Aktiver" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Deaktiver" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekter:\n" "\n" "%s" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aktiverer effekt:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" msgstr[0] "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." msgstr[1] "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" msgstr "Mislyktes!" #: src/Prefs.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Tilbakestill preferanser?\n" "\n" "Dette er et éngangsspørsmål, etter en 'installering' hvor du ønsket å " "tilbakestille preferansene." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Tilbakestill Audacity-innstillinger" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Det skjedde en feil ved utskrift." #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmiks" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontal" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikal stereo" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity versjon %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Gjenopprettet)" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s: Lagre endringene til %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" msgstr "Vil du lagre prosjektet før lukking?" #: src/Project.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Avbryt, Rediger > Angre til alle spor\n" "er åpne, så Fil > Lagre prosjekt." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Velg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Feil ved åpning av prosjekt" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-prosjekter" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne filen ble lagret av Audacity versjon %s. Formatet har blitt endret.\n" "\n" "Audacity kan prøve å åpne denne filen, men å lagre den i denne\n" "versjonen vil da hindre versjoner fra 1.2 og tidligere fra å åpne den.\n" "\n" "Audacity kan korrumpere filen under åpning, så du bør gjøre backup på den " "først. \n" "\n" "Vil du åpne denne filen nå?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - Åpning av gammel prosjektfil" #: src/Project.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du prøver å opne en automatisk lagret sikkerhetskopi.\n" "Dette kan føre til omfattende tap av data.\n" "\n" "Vennligst åpne den opprinnelige Audacity-prosjektfila i steden." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - Backupfil oppdaget" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Feil ved åpning av fil" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fila kan være ugyldig eller korrumpert: \n" "%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Feil ved åpning av fil eller prosjekt" #: src/Project.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity klarte ikke å konvertere et Audacity 1.0 prosjekt til det nye " "prosjektformatet." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not decode file: %s" msgstr "Kunne ikke dekode filen: " #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" msgstr "Feil ved dekoding av fil" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Prosjektet ble gjenopprettet" #: src/Project.cpp msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #: src/Project.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil" #: src/Project.cpp msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne prosjektdatamappen: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne filen ble lagret med Audacity %s. Du bruker Audacity %s.\n" "Du kan måtte trenge å oppgradere til en nyere versjon for å åpne denne filen." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åpne prosjektfile" #: src/Project.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Prosjektet ditt er nå tomt.\n" "Ved lagring vil ikke prosjektet ha noen spor.\n" "\n" "For å lagre tidligere åpnede spor:\n" "Klikk 'Nei', Rediger > Angre helt til alle \n" "spor er åpne, så Fil > Lagre prosjekt.\n" "\n" "Lagre uansett?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create safety file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n" "ikke kan skrives til, eller disken er full." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke lagre prosjektet. Filbanen ble ikke funnet. Prøv å \n" "lage direktivet \"%s\" før du lagrer et prosjekt med dette navnet." #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Lagret %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerte «%s»" #: src/Project.cpp msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/Project.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Feil ved importering" #: src/Project.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet " "et annet prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for " "lydfiler.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" "\n" "Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n" "men de mister litt av lydbredden sin.\n" "\n" "Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n" "importerer hvert komprimert spor.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for " "lydfiler.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" "\n" "Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n" "men de mister litt av lydbredden sin.\n" "\n" "Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n" "importerer hvert komprimert spor.\n" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s: Lagre prosjektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Lagre prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke lydfiler.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet " "et annet prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/Project.cpp #, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet " "et annet prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettet %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ferdig med importering og bølgeformutregning etter behov." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører %d bølgeformutregninger etter behov. Totalt " "%2.0f%% fullført." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importering fullført. Kjører en bølgeformutregning etter behov. %2.0f%% " "fullført." #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: " #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Faktisk rate: %d" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Innspillt lyd" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Spill inn" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerte sporvolum" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerte panorering" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernet spor «%s.»" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre enn 1 minutt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s." msgstr "%d %s og %d %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "High Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Beste kvalitet)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flyttall" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Skjermbildeverktøy" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Velg hvor du vil lagre filene" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Lagre bilder i:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Ta bilde av hele vinduet eller skjermen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Lag lite vindu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Lag stort vindu" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blått bak" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvitt bak" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Bare vinduet" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vinduet og litt rundt" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Hele skjermen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og ta bilde av øvre vindu/dialog" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" msgstr "usann" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Ta bilde av deler av prosjektvinduet" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Alle verktøylinjer" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Effekter" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Alle filer|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Innstillinger:" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "Markering" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Spekterutvalg" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Lydnivå" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Spill med gitt hastighet" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Gni" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Sporpanel" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Andre spor" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Et minutt" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Korte spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Middels spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Høye spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvensen har en blokkfil som overgår den maksimale mengden på %s per " "blokk.\n" "Korter den ned til denne maksimumlengden." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advarsel - Korter ned i overkant lange blokkfiler" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" msgstr "Forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Utdata-forhåndsvisning" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Valg" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp msgid "Off" msgstr "Av" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Foregående" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ikke vis dette ved neste oppstart" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Artistnavn" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Sportittel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Albumtittel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Bruk piltastene (eller linjeskift etter redigering) for å navigere gjennom " "felt." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Sjangere" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Nulls&till..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Mal" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "&Åpne..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Rediger sjangere" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Klarte ikke å lagre sjangerfil." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Gjenopprett sjangere" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil tilbakestille sjangerlisten til standardverdiene?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Last inn metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Feil ved innlasting av metadata" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Lagre metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Feil ved lagring av markeringsfil" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s\n" "for skriving." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity klarte ikke skrive bilder til fil:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity klarte ikke finne fila:\n" " %s.\n" "Tema vil ikke åpnes." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity klarte ikke åpne fila:\n" " %s.\n" "Har den kanskje dårlig png-format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity klarte ikke lese standardtemaet sitt.\n" "Vennligst rapporter problemet." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de forventede temakomponentfilene\n" " ble funnet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappe:\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Noen av de påkrevde filene i:\n" " %s\n" "var allerede tilstede. Vil du overskrive dem?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity klarte ikke lagre fila:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Varighet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Tidsinnstilt opptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Det valgte filnavnet kunne ikke bli brukt for\n" "for et tidsinnstilt opptak, fordi det ville ha overskrevet et annet " "prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varigheten er null. Ingenting blir spilt inn." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Feil i varighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Filbanen for automatisk lagring er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Feil under automatisk lagring" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Filbanen for automatisk eksportering er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Feil under automatisk eksportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "Diskplass-advarsel for tidsinnstilt opptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" msgstr "Nåværende prosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Opptaksstart:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "" "Opptaksslutt:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Handling etter tidsinnstilt opptak:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Framgang for Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Tidsinnstilt opptak stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording completed." msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Opptaket er lagret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Opptaket er eksportert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Sluttdato og tidspunkt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dager 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisk lagring" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Aktiver automatisk lagring?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" msgstr "Lagre prosjektet som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export" msgstr "Automatisk eksportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Vil du aktivere automatisk &eksportering?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Eksporter prosjekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Innstillinger" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Exit Audacity" msgstr "Avslutt Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "Start maskinen på nytt" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "Skru av maskinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "After Recording completes:" msgstr "Etter at opptaket er fullført:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Opptakets varighet:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "" "Planlagt å stoppes klokken:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter på å starte" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opptaket begynner om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Opptaket er lagret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Opptaket er eksportert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "«Mono»" #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Venstre," #: src/TrackPanel.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Høyre," #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "Sporvisning" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Demp" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Velg" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr " Demping på" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr " Solo på" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr " Markering på" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på sporet." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for liten til å benytte stemmenøkkel." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibreringsresultater\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Fortegnsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Kalibreringsresultater\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Datarateendring deaktivert." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å lime inn markeringen" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: Kunne ikke laste inn de nedenstående innstillingene. Standardverdiene " "vil bli brukt.\n" "\n" "%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det var et problem med den siste handlingen. Vennligst fortell oss\n" "nøyaktig hvor dette skjedde hvis du tror dette kan være en programfeil." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tillatt" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bare gjøre dette når avspilling og opptak er\n" "stoppet. (Å sette på pause er ikke tilstrekkelig.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du må først velge litt stereolyd for å kunne utføre\n" "denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Ingen kjede valgt" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen.\n" "(Det går ikke å velge andre typer spor.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lastet inn %d tastatursnarveier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster inn tastatursnarveier" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Terskel: " #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Kopier markert lyd" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Komprimer basert på bølgetopper" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Panel 1" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Forsterkning dB" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Spor" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Spor" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Størrelse på vindu:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From X:" msgstr "Fra:" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From Y:" msgstr "Fra:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Venstreklikk+dra" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Kommando" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Meny" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Klipping" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Omhyllingskurve" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Kommentarer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." msgstr "" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "Type:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Flytt spor &ned" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "Filtype:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Antall repeteringer" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Importer" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Eksporter" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Eksporter flere filer..." #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Velg kommando" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (denne beskjeden)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Angrehistorie" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History:" msgstr "Angrehistorie" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress:" msgstr "Komprimer" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Nytt prosjekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Åpner Audacity-prosjekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "Lagre &prosjekt" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "Lagre &prosjekt" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Verdi" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "&Bruk innstillinger" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "&Bruk innstillinger" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Vindu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr "FFT-vindu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Vinduet og litt rundt" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm av/på" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Verkt&øylinjer" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "Skript" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Markering" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Sporpanel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "Første spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "Første spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "Første spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Sporpanel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "Første spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Høye spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Høye spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Hvit" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Filbane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Feil ved lagring til fil: " #: src/commands/ScreenshotCommand.h #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "Prosjekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "Prosjekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "Markeringsstart:" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Markeringsslutt" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Starttid" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Sluttid" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "High:" msgstr "Høy passering" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Velg" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Legg til" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "Første spor" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Duck-mengde:" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Modi" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Velg en MIDI fil..." #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Frekvenser" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "S&orter spor" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Velg en MIDI fil..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Velg lydvert" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 0" msgstr "Farger" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Farger" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Farger" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Color 3" msgstr "Farger" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Farger" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Start" #: src/commands/SetClipCommand.h #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Neste verktøy" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Tid" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Slett" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "&Rediger kommentar" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected:" msgstr "Velg" #: src/commands/SetLabelCommand.h #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "Kløyv kommentarer" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Res&ter" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Width:" msgstr "Bredde" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Lett" #: src/commands/SetProjectCommand.h #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "Lagre &prosjekt" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "til sl&utt av spor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Kanalmodus:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "uten navn" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Velg" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "Pauset" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Sporvolum" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Om&start" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Times 2" msgstr "Tid" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Visning" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Skala" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Zoom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Spektralprosessering" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Spekterutvalg" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "S&kala" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Nytt spor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "til sta&rt av spor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Demp lyd" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "S&orter spor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Øker eller senker volumet på lyden du har valgt" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forsterkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Forsterkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny toppamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" msgstr "Tillat avklipping" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "Forsterk" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt " "kontrollspor går over en bestemt grense." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle " "lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Duck-mengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimal pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ytre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ytre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" msgstr "Indre uttoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" msgstr "Indre inntoningslengde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" msgstr "Enkel tonekontrolleffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "Tonekontrollere" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&Tilknytt volumkontrolleren til tonekontrollerne" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Høykvalitets tonefallskifte" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslått starttone: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Tone" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halv-steg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halv-steg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Frekvens " #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" msgstr "Prosentverdi:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Prosentvis endring" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Bruk høykvalitets strekking (treg)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "Endre tonehøyde" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Endre hastighet, med endring av både tempo og tonehøyde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Fartsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard vinyl-RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Fra RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Til RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Markeringsvarighet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current Length:" msgstr "Nåværende lvarighet:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Utvalgets nåværende varighet." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" msgstr "Ny varighet:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Høykvalitets tempoendring" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Endre tempo uten å endre tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" msgstr "Slag per minutt" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" msgstr "Slag per minutt, fra" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" msgstr "Slag per minutt, til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "Lengde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "Endre tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Klikkfjerner er lagd for å fjerne klikk i lydspor" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen er ikke effektiv for denne lyden. Ingenting ble endret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Velg terskel (lavere er mer ømfintlig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maks bredde på topper (høyere er mer sensitivt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Maks bredde på topper" #: src/effects/ClickRemoval.h msgid "Click Removal" msgstr "Klikkfjerning" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Komprimer lydens dynamiske rekkevidde" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" msgstr "Minimumsstøy:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Minimumsstøy" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" msgstr "Reaksjonstid: " #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Reaksjonstid" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" msgstr "Slipptid:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Slipptid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Korrigering for 0dB etter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimer basert på bølgetopper" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Terskel: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Minimumsstøy %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold: %.0f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold: %.1f til 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Kompresseringsoppstert %.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Slipptid: %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Ugyldig lydutvalg.\n" "Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ingenting å måle.\n" "Vennligst marker en del av sporet." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." msgstr "Vennligst velg et lydspor." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse, for å måle RMS-volumforskjeller mellom to merkede " "lydsekvenser." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Slutt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid for forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål markeringen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Starttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Sluttid for bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l markeringen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrast resultatene:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Om&start" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "&Forskjell:" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "kunne ikke fastslå" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" msgstr "Uendelig dB-forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" msgstr "Forgrunnsnivået er for høyt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" msgstr "Bakgrunnsnivået er for høyt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "Bakgrunn høyere opp enn forgrunnen" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestått" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestått" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Nåværende forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt forgunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Målte ingen forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Forgrunnen er ikke målt ennå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Målt bakgrunnsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Målte ingen bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" msgstr "Bakgrunnen er ikke målt ennå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksporter kontrastresultat som:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kontrastresultat for WCAG 2.0, suksesskriterium 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Sluttid = %2d time(r), %2d minutt(er), %.2f sekund(er)." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Bestått" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Suksesskriterium 1.4.7 i WCAG 2.0: Ikke bestått" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Data hentet inn" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Streng klipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Myk klipping" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Myk overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Middels overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Streng overbelasting" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "Kubisk kurve (oddetallsharmonier)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "Jevne harmonier" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" msgstr "Utvid og komprimer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" msgstr "Utjevner" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Korrigereringsforstyrrelse" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Streng begrenser for 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Streng klipping i -12dB, 80% utjevningsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Mykklipp -12dB, 80% utjevningsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Frynseboks" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues-drivvedlikehold" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Lettknasende overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Streng overbelasting" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "Tredje harmoni (Perfekt femte)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Pipe-overbelastning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "Andre harmoni (Oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Forstyrrelse i form av inngjerdet utvidelse" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, lett, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, moderat, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tung, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tyngre, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Utjevner, tungest, -70dB støygrense" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Halvbølge-korrigerer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Fullbølge-korrigerer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Fullbølge-korrigerer (Strømkursblokkert)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Perkusjonsbegrenser" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" msgstr "Øvre terskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" msgstr "Antall repeteringer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Bølgeformingsforstyrrelseseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion type:" msgstr "Forstyrrelsestype:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "Strømkurs-blokkeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" msgstr "Terskelkontrollere" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" msgstr "Parameterkontrollere" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Klipping-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Diskleser" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Oppveiingsforsterkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping threshold" msgstr "Klipping-terskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "Hardhet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" msgstr "Forstyrrelsesmengde" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Output level" msgstr "Utdatanivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Repeat processing" msgstr "Repeter prosessering" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "Harmonisk belysning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Jevner ut finjusteringer" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Utjevningsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "dB-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" msgstr "Vått nivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "Restenivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" msgstr " (Ikke brukt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 til 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 til -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 til 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 til 5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "Forstyrrelse" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av " "tastaturet på telefoner." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stillhet-forhold:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbeidssyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Tonevarighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Stillhetsvarighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeterer den markerte lyden om og om igjen" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Den ønskede verdien overgår minnekapasiteten." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Innebygde effekter" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Klargjør forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og " "datafrekvensen til prosjektet." #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Velg kommando" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "&Håndter" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "Håndter standarder og innstillinger" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start &Playback" msgstr "Start &avspilling" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stopp avspilling" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" msgstr "Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" msgstr "&Forhåndsvis effekt" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" msgstr "Tilbake" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" msgstr "Fram" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Fremover" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." msgstr "Lagre forhåndsinnstilling..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Slett forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" msgstr "Fabrikkinnstillinger" #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Valg..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versjon: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Leverandør: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" msgstr "Om..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Lagre forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" msgstr "Navn på forhåndsinnstilling:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" msgstr "Du må velge et navn" #: src/effects/Effect.cpp msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Forhåndsinnstillingen finnes allerede?\n" "\n" "Vil du overskrive?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Stop &Playback" msgstr "Stopp avspilling (P)" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Spill av" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Select Preset" msgstr "Velg forhåndsinnstilling" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preset:" msgstr "&Forhåndsinnstilling:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Current Settings" msgstr "Nåværende innstillinger" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Defaults" msgstr "Fabrikkstandarder" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Anvendt effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" msgstr "Effekthylle" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Latency: 0" msgstr "Latens: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "&Hopp over" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" msgstr "Aktiv tilstand" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Velg aktiv tilstand for effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigering" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åpne/lukke effektredigering" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flytt effekt oppover i hyllen" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marker effekt som favoritt" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra hyllen" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "Effektens navn" #: src/effects/EffectRack.cpp #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latens: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et " "navn.\n" "Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-" "kurven, og så bruk den." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Tonekontrollkurven trenger et annet navn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For å bruke Equaliseren, må alle markerte spor ha samme samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Sporets samplingsfrekvens er for lav for denne effekten." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" msgstr "Effekten er utilgjengelig" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "&Tegn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" msgstr "Interpoleringstype" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlengde:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlengde" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "&Velg kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Velg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "L&agre/behandle kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Fla&t ut" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" msgstr "Vis r&utenett" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" msgstr "Vis rutenett" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "&Behandler: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Sammenknyttet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X sammenknyttet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "&Benk" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver fra filen:\n" "%s\n" "Feilmeldingen sier:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Feil ved innlasting av Equaliser-kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Feil ved lagring av EQ-kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurven ble ikke funnet, bruker 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Ingen kurver ble funnet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndter listen over kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Håndter kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "S&lett..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "&Hent flere..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Gi nytt navn til 'uten navn' for å lagre en ny fil.\n" "'OK' lagrer alle endringer, 'Avbryt' gjør ikke det." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'uten navn' er alltid på bunnen av denne listen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'uten navn' er spesiell" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Omdøp '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er det samme som det opprinnelige navnet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Lagre navn" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Skriv over eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Kurven eksisterer allerede" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Slette '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Repetert %d ganger" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Velg en EQ-kurvfil" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksporter EQ-kurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere 'uten navn'-kurven, den er spesiell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan ikke eksportere 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksportert til %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksportert" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksportert" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Tonekontroll (EQ)" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Benkpresstider:\n" "Opprinnelig: %s\n" "Standard segmentert: %s\n" "Standard sammenflettet: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE sammenfletter: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Legger til en lineær innfalming til den markerte lyden" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Legger til en lineær utfalming til den valgte lyden" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" msgstr "Ton inn" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" msgstr "Ton ut" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Skaper merkinger der hvor klipping er oppdaget" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Klipping" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Startterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoppterskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" msgstr "Finn klipping" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det var ikke nok tilgjengelig plass til å generere lyden" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Vender lydsamplingene opp ned, og reverserer polariteten deres" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" msgstr "Innebygde effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genererer en av tre forskjellige typer støy" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" msgstr "Støytype:" #: src/effects/Noise.h msgid "Noise" msgstr "Støy" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Fjerner bakgrunnslyd, slik som vifter, opptaksstøy eller summing" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Antallet steg per blokk er for lavt for vindustypene." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Steg per blokk kan ikke overstige vindusstørrelsen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Median-metoden er ikke i bruk i mer enn fire steg per vindu." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Du må velge den samme vindusstørrelse for trinn 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: Vindustypene er ikke de samme som for profilering." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "All støyprofildataen må ha samme samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Samplingsraten til støyprofilen må være det samme som lyden som skal " "prosesseres." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den markerte støyprofilen er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Støyreduksjon (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Kompresseringsoppstart (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" msgstr "Kompresseringsoppstart" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" msgstr "S&lipptid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" msgstr "Slipptid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensglatting (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensglatting" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Ømfint&lighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel ømfintlighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Marker noen sekunder med bare støy slik at Audacity\n" "vet hva som skal filtreres ut, klikk så på Skaff støyprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Skaff støyprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å redusere støyen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Støy:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "Re&duser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Res&ter" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" msgstr "Vindus&typer" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "&Størrelse på vindu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" msgstr "T&rinn per vindu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" msgstr "Diskrimineringsmetode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" msgstr "Støyfjerning" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Fjerner konstant bakgrunnsstøy, slik som vifter, opptaksstøy eller skurring" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Marker all lyden du vil filtrere, velg hvor mye støy du vil filtrere ut,\n" "klikk så på 'OK' for å fjerne støy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støyre&duksjon (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ømfintlighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frekvensutglatting (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Kompresserings-/forfalnings-tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Fj&ern" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner strømkursavviket og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner strømkursavvik...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Analyserer:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Behandler:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: " #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Normalize loudness to" msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Ny toppamplitude (dB):" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" msgstr "Lager lyd med null amplitude" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimalt 0dB" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Strekkfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tidsresolusjon (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "Lydutvalget er for kort til å forhåndsvises.\n" "\n" "Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n" "eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "Kunne ikke forhåndsvise dette.\n" "\n" "For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n" "'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "'Tidsresolusjon'-mengden er for lang for utvalget.\n" "\n" "Prøv med å forlenge lydutvalget til minst %.1f sekunder,\n" "eller reduser 'Tidsresolusjon'-mengden til mindre enn %.1f sekunder." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det opprinnelige signalet" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" msgstr "&Trinn:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Trinn" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Tørr/våt:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Tørr/våt" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-frek&vens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-start&fase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Dyb&de:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Tilbakemel&ding (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i prosent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Utdatasporvolum (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" msgstr "Utdatasporvolum (dB)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparer-effekten er ment å brukes på veldig korte bolker med skadet lyd (opp " "til 128 datapunkter).\n" "\n" "Zoom inn og velg en liten brøkdel av et sekund som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparer fungerer ved å bruke lyddata rundt det merkede området.\n" "\n" "Vennligst merk et område som berører lyd på minst en av sidene.\n" "\n" "Effekten fungerer bedre jo mer lyd som finnes rundt området." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "Reparer" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeterer utvalget en bestemt mengde ganger" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Antall repeteringer å legge til:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nåværende markeringslengde: tt.mm.ss" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Nåværende markeringsvarighet:" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Lengde på ny markering:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advarsel: Ingen loop." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" msgstr "Repeter" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Bad" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Lite lyst rom" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Lite mørkt rom" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Middels rom" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Stort rom" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Kirkesal" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Legger til ekko eller en \"sal-effekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Romstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Forhåndsforsinkelse (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ekko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Stabi&lisering (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Lav tone (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Høy tone (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Redigert utdatasporvolum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Inndatasporvolum (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Kun u&tdata" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Klang" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Eksporterer den markerte lyden" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" msgstr "Baklengs" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS-tid / Tonefall-strekking" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Tsjebysjeff type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Tsjebysjeff type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Lav passering" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Høy passering" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Utfører IIR-filtrering som etterligner analoge filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For å bruke et filter, må alle markerte spor være av samme samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Filterstyrke:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Båndpass-rippel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Båndpass-rippel (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "Undertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "A&vkutting:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "A&vkutting (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimum b&åndsperringsdemping (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" msgstr "Rammevarighet:" # Taking a chance here, with frame as in "containment frame for artpieces", for those lines that have no easy connection to visual frames. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "Rammevarighet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" msgstr "Størrelse på vindu:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" msgstr "Størrelse på vindu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "Fremtving endelig sammensmetting" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stillhetsterskel: " #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" msgstr "Stillhetsterskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Varighet før ut-retting:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Varighet før utjevning" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Varighet:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" msgstr "Varighet" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time:" msgstr "Rett ut varighet:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" msgstr "Rett ut varighet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" msgstr "Bruk standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" msgstr "Gjenopprett standardverdier" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Lager lyd med null amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konverterer stereospor til mono" #: src/effects/StereoToMono.h msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Tillater stadige endringer av tempoet og/eller tonefallet" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Innledende endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Endelig endring i tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Første toneskifte" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Semi-toner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Siste toneskifte" #: src/effects/TimeScale.h #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Strekk" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadrat, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Genererer en økende eller synkende tone av enten en av fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genererer en konstant frekvenstone av enten en av fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude slutt" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolering:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Kvitter..." #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" msgstr "Tone..." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Kort ned oppdaget stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimer overflødig stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Reduserer automatisk varigheten av passasjer hvor volumet er under et " "bestemt nivå" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" "Når du korter ned uavhengig, kan det bare være ett valgt lydspor i hver synk-" "låste sporgruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Oppdag stillhet" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate to:" msgstr "Kort ned til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress to:" msgstr "Komprimer til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Kort ned sporene uavhengig" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" msgstr "Fjern stillhet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Legger til muligheten for å bruke VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-utvidelsesregistering mislyktes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Søker gjennom VST-skall" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Could not load the library" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Bufferstørrelsen styrer antall samplinger som sendes til effekten i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "hver utgave av den. Mindre verdier vil forårsake tregere behandlinger, og " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "noen effekter krever 8192 samplinger eller mindre for å fungere riktig. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." msgstr "merkbart redusere behandlingsstiden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffertid (8 til 1048576 samplinger):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenskompensasjon" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Som en del av prosesseringen deres, må noen VST-effekter forsinke det " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "å returnere lyd til Audacity. Når denne forsinkelsen ikke kompenseres for, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "vil du merke at korte stillheter har blitt lagt til i lyden. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Å aktivere dette alternativet vil gi deg den kompenseringen, men det " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." msgstr "kan kanskje ikke virke med alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Aktiver &kompensering" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisk grensesnitt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har et grafisk grensesnitt å velge parameter-verdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " En grunnleggende versjon med kun tekst er også tilgjengelig. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Gjenåpne effekten for å aktivere endringene." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr ", Lyd ut:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Lagre VST-innstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filutvidelsen er ikke gjenkjent." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Åpne VST-innstilling:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Feil ved innlasting av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-tilleggsoppstart mislyktes\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Ville variasjoner i tonekvalitet, slik som i den gitarlyden som var så " "popular på 70-tallet" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Dybd&e (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Reso&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-frekvensav&vik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Starposisjon til Wah-frekvens i prosent" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not find component" msgstr "Klarte ikke å åpne fil " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Innstillinger for lydenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "Full" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Generic" msgstr "Generisk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Som en del av prosesseringen deres, må noen lydenhetseffekter forsinke " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "virker ikke med alle lydenhetseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Velg \"Full\" for å bruke det grafiske grensesnittet, hvis lydenheten har " "dette." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Velg \"Generisk\" for å bruke systemets generelle grensesnitt." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr " Velg \"Grunnleggende\" for et enkelt grensesnitt med kun tekst. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" msgstr "Velg &grensesnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksporter lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forvalg (kan velge flere)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Forvalg" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importer lydenhetsinnstillinger" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h #, fuzzy msgid "AudioUnit" msgstr "Lydenhet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADPSA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Sørger for LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effektinnstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Som en del av prosesseringen deres, må noen LADSPA-effekter forsinke det " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "kanskje ikke virke med alle LADSPA.effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" msgstr "Effektutdata" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "LADPSA-effekter" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effektinnstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "det kan kanskje ikke virke med alle V2-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-effekter kan ha et grafisk grensesnitt for å velge parameterverdier." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Varighet:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for LV2-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for Nyquist-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-varsel" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist-tillegg" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "For å bruke 'Spektraleffekter', aktiver 'Spektralutvalg'\n" "i sporets spektrograminnstillinger, og velg\n" "frekvensrekkevidden som effekten skal bruke." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "Slutt til markeringsslutt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-feil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke utføre effekten på stereospor hvor de enkelte kanalene " "ikke passer sammen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen er for lang for Nyquist-koding.\n" "Det maksimale tillatte markeringen er %ld samplinger\n" "(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist-utdata: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." msgstr "Behandling fullført." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Nyquist-tillegg" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist returnerte verdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte tilbake én lydkanal som en tabell.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist meldte fra med en ugyldig UTF-8 streng, som her er " "konvertert til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n" "Kontrollen ble ikke laget." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikke å åpne fil " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk " "enten en tilbakemelding slik som\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Feil i Nyquist-koden" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Kunne ikke dekode filen: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Bruk kompatibilitetssyntaks (versjon 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Last inn" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Det nåværende programmet har blitt endret.\n" "Vil du skrote endringene?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skripter (*.ny)|*.ny|Lisp-skripter (*.lsp)|*.lsp|Tekstfiler (*.txt)|" "*.txt|Alle filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "Filen kunne ikke lastes inn" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke lagres" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "LOF Feil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Velg en MIDI fil..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Lagre filer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "uten tittel" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Sørger for Vamp-effektstøtte i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Beklager, Vamp-tillegg kan ikke kjøres på stereospor hvor de individuelle " "kanalene i sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Beklager, klarte ikke starte opp Vamp-tillegget." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Innstillinger for tillegg" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "Ingen formatspesifikke alternativer" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Eksporter lyd" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/export/Export.cpp msgid "Exported Tags" msgstr "Eksporter merker" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "All markert lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "All lyd er dempet." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i ferd med å lagre en %s-fil med navnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligvis pleier slike filer å slutte på \".%s\", og visse programer kommer " "ikke til å åpne filer med uvanlige filutvidelser.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil lagre filen med dette navnet?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " "locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n" " Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette " "den opprinnelige lyden til prosjektet.\n" " Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de " "savnede filene.\n" " Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet " "filnavn eller mappe." #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Sporene dine vil bli mikset ned til én eksportert fil i henhold til " "kodingsinnstillingene." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avanserte mikservalg" #: src/export/Export.cpp msgid "Format Options" msgstr "Formatinnstillinger" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - V" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Miksepult" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output-kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "Vis utdata" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "Data ledes til standard inn. «%f» bruker filnavnet i eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Finn filbanen til kommandoen" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Utdata fra kommando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Du må ha konfigurert FFmpeg for å fortsette.\n" "Dette kan du gjøre i Innstillinger > Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-feil:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke bestemme utdataformatets kontekst." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg fant ikke lydkodek 0x%x.\n" "Støtte for denne kodeken er nok ikke kompilert inn." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke åpne lydkodeksen 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: Feil - Kan ikke sette av buffer til å lese inn i fra lyd-FIFOen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette opp en lydramme" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: Feil - Koding av ramme mislyktes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : Feil - For mye gjenstående data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke skrive den siste lydrammen til utdatafilen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: Feil - \"nAudioFrameSizeOut\" er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøkte å eksportere %d kanaler, men det maksimale antall kanaler for det " "valgte utdataformatet er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Dataraten til prosjektet (%d) støttes ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet " "støttes\n" "ikke av det valgte utdataformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan endre samplingsfrekvensn til en av de nedenstående." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Datarater" #. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vennligst velg format før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vennligst velg kodek før du lagrer en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Forhåndsinnstillingen «%s» finnes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Overskriv forhåndsinnstillingen '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (versjon 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Selvvalgt FFmpeg-eksportering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Estimat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Fullt søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Logaritmisk søk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Konfigurer selvlagde FFmpeg-alternativer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Importer forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Eksporter forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og kodekser er kompatible. Heller ikke alle\n" "valgkombinasjoner er kompatible med alle kodekser." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle kodeker" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Generelle alternativer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-bokstavers språkkode\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitreservoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Tagg:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodektagg (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bit/sekund) - påvirker den endelige filstørrelsen og kvalitetetn\n" "Visse kodeker godtar bare spesifikke verdier (128k, 192k, 256k osv.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalt - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Generell kvalitet, brukt på forskjellig vis av forskjellige kodekser\n" "Påkrevd for Vorbis\n" "0 — Automatisk\n" "-1 — Av (bruk bitrate i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Datarate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Datarate (Hz)\n" "0 - ikke endre samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Avkutting:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydkuttefrekvens (Hz)\n" "Valgfri\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profile\n" "Lav kompleksitet - standard\n" "De fleste spillere spiller ikke annet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsnivå\n" "Krevd for FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min - 0 (rask innkoding, stor fil)\n" "maks - 10 (treg innkoding, liten fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Ramme:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfritt\n" "0 - standard\n" "minimum - 16\n" "maksimalt - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Presisjon på LPC-koeffisienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min - 1\n" "maks - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO-metode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode for prediksjonsfølge<\n" "Estimat - raskest, minste komprimering\n" "Logaritmisk søk - tregest, beste komprimering\n" "Fullt søk - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Minimum PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Maks PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksimal prediksjonsfølge\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min - 0\n" "maks - 32 (med LPC) eller 4 (uten LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Minimum PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimum partisjonssystematisering\n" "Valgfritt\n" "-1 er standarden\n" "Minimum: 0\n" "Maksimum: 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Maksimum PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksimal partisjonssystematisering\n" "Valgfritt\n" "-1 er standarden\n" "Minimum — 0\n" "Maksimum — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Bruk LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-innpakningsalternativer" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maks bitrate for den multipleksede strømmen\n" "Valgfritt\n" "0 - standard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan ikke slette en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slett forhåndsinnstillingen «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke lagre en forhåndsinnstilling uten navn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Velg XML-fil med forhåndsinnstillinger å importere" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Velg XML-fila som forhåndsinnstillingene skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Klarte ikke å gjette formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Fant ikke kodeken" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (raskest)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (best)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-dybde:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport klarte ikke å åpne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-kodeket klarte ikke å starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingsfrekvensn og bitraten" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Klarte ikke åpne målfil for skriving" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" msgstr "(Beste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Rask" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Gjennomsnittlig" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Konstant" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Kombinert stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "Fremtving eksportering i mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Finn LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plasseringen til %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "For å finne %s, klikk her -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "For å få en gratis utgave av LAME, klikk her →" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor finnes filen %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du lenker til lame_enc.dll v%d.%d. Denne utgaven er ikke kompatibel med " "Audacity\n" "%d.%d.%d.\n" "Vennligst last ned den nyeste utgaven av MP3-biblioteket LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bare lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk lenkede bibliotek (*.dll)|*.dll|Alle " "filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske bibliotek (*.dylib)|*.dylib|" "Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bare libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Utvidede bibliotek (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ikke et gyldig eller støttet MP3-omkodingsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Prosjektsamplingsfrekvensn (%d) støttes ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinasjonen av samplingsfrekvensn (%d) og bitraten (%d kbps) i prosjektet " "støttes\n" "ikke av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Eksporter flere filer..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksporter flere filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n" "så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" msgstr "Eksporter filer til:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Opprett" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Options:" msgstr "Alternativer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Del filer basert på:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Gi navn til filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Bruker kommentar-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før merke-/spor-navn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering etter filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Filnavn-prefiks:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Filnavn-prefiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» opprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Velg en plassering for å lagre eksporterte filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Eksporterte følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering avbrutt etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksportering stanset etter følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noe gikk virkelig galt etter eksportering av følgende %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» eksisterer ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke noen " "av: %s\n" "Bruk..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Merket eller sporet \"%s\" er ikke et gyldig filnavn. Du kan ikke bruke \"%s" "\".\n" "Bruk..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) flytende 32-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Filhode:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Omkoding: " #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerte filer" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette formatet." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markert lyd som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Feil under skriving av %s-filen (Er disken full?).\n" "Libsndfile-biblioteket sier \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\"\n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen for avspilling, men du\n" "kan redigere den ved å klikke Fil > Importer > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Velg strøm(mer) å importere" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er et spor på en lyd-CD. \n" "Audacity kan ikke åpne lyd-CD-er direkte. \n" "Ekstrakter (ripp) CD-sporene til et filformat \n" "som Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» er en spillelistefil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filen fordi den bare inneholder referanser til " "andre filer. \n" "Det kan hende at du kan åpne den i et tekstredigeringsprogram og laste ned " "de relevante lydfilene." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet patentbeskyttelse. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en kryptert lydfil. \n" "Disse kommer ofte fra musikkbutikker på nettet. \n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen grunnet krypteringen. \n" "Prøv å spille inn fila til Audacity, eller brenn den til en lyd-CD, \n" "for så å trekke ut (rippe) CD-sporet til et støttet filformat, f.eks. WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en RealPlayer media-fil. \n" "Audacity kan ikke åpne dette produsenteide formatet. \n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» er en note-basert fil, ikke en lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Prøv å konvertere den til et filformat som WAV eller AIFF og så importere " "den, eller spill den inn med Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Musepack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Hvis du tror det kan være en mp3-fil, endre filnavnet slik at det slutter " "med \".mp3\" og prøv å importere på nytt. Hvis ikke må du konvertere den til " "et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Wavpack-lydfil.\n" "Audacity kan ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Dolby Digital-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en Ogg Speex-lydfil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må konvertere den til et støttet filformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» er en videofil.\n" "Audacity kan foreløpig ikke åpne denne filtypen.\n" "Du må trekke ut lyden til et støttet format, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" er en Audacity-prosjektfil.\n" "Bruk 'Fil > Åpne\" for å åpne Audacity-prosjekter." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity gjenkjente ikke filtypen til '%s'.\n" "Prøv å installer FFmpeg. For ukomprimerte filer, prøv også med Fil → " "Importer → Rå data." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity gjenkjente filtypen til '%s'.\n" "Importererne som visstnok støtter slike filer er:\n" "%s,\n" "men ingen av dem gjenkjente dette filformatet." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Språk[%s], Bitrate[%s], Kanaler[%d], Varighet[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "GStreamer Importer" msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer-%s: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Feil" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr "" "Klarte ikke åpne fil:\n" " %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": Feil filtype." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Klarte ikke å åpne fil " #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Feil ved lesing av medie" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis fil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versjoner passer ikke" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldig Vorbis bitstrøm topptekst" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk feil" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerte filtyper" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i " "prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å " "kopiere).\n" "\n" "Din nåværende preferanse er satt til %s.\n" "\n" "Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med " "en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med " "sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n" "Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til " "enhver fil som du leser direkte.\n" "\n" "Hvordan vil du importere de nåværende filene?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Velg en importmetode" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Lag en &kopi av filene før redigering (tryggere)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Les filene &direkte ifra originalen (raskere" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ikke &advar igjen og velg alltid mitt valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Klarer ikke å starte QuickTime-ekstraksjon" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Klarer ikke å bestemme QuickTime-rendringskvalitet" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Klarte ikke å velge en verdi for diskrete kanaler i QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Klarte ikke å hente en verdi for samplingsstørrelse i QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kunne ikke hente strømbeskrivelsen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kunne ikke hente inn oppfyllingsbufferen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Importer rå" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer rå data" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ingen endianness" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Byte-rekkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Standard startpunkt:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Mengde å importere:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy msgid "Bad data size" msgstr "Last inn metadata som:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importering fullført. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% fullført. Klikk for å endre oppgavefokus." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" msgstr "Satsvis" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Oppførsler" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Enheter" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" msgstr "&Vert:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Bruker:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" msgstr "Avspilling" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Opptak" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" msgstr "Kan&aler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latens" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Bufferstørrelse" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Latenskompensasjon" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Ingen lydgrensesnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Ingen enheter funnet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe for midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "&Plassering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plass:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "V&elg..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Lydmellomlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spill av og/eller ta opp ved hjelp av &RAM (nyttig for trege disker)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum minne (MB) fritt:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis det tilgjengelige systemminnet faller under denne verdien, vil lyd\n" "ikke lenger bli mellomlagret i minnet og vil bli lagret til disken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "%s-mappen er ikke egnet (Står i fare for å bli tømt under rengjøring)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er ikke skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Endringer til den midlertidige mappen trer først i kraft når Audacity " "startes på nytt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Oppdatering av det midlertidige direktoratet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Aktiver effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" msgstr "Effektinnstillinger" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortert etter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Sortert etter utvikler og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Sortert etter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Sortert etter utvikler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "Sortert etter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" msgstr "Innstillinger for plug-ins" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Sjekk for oppdaterte plug-ins når Audacity starter opp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Søk på nytt etter plug-ins hver gang Audacity startes opp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Instruksjonssett" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Bruk SSE/SSE\"/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Utvidet importering" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&orsøk å bruk filter i OpenFile-dialog først" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Reglement for valg av importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Filutvidelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Rekkefølge for importbiblioteker" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Flytt regel &opp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Flytt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytt f&ilter opp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Flytt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "&Legg til ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Fj&ern markert regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrukte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Det er mellomromstegn i noen av gjenstandene. De vil sannsynligvis forkludre " "mønsterletingen. Med mindre du vet hva du gjør, er det anbefalt å trimme " "vekk mellomrommer. Vil du at Audacity skal trimme vekk mellomrommene for deg?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrom oppdaget" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vil du virkelig slette det valgte reglementet?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekreftelse for reglementssletting" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (smalt område for redigering av høy amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område for 10 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM-område for 12 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM-område for 14 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16 bit datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (omtrentlig grense for menneskets hørsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24 bits datapunkter)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Fra nettet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Klassiske filtre" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" msgstr "Lett" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Kontrast..." #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "&Språk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" msgstr "Målerens dB-&rekkevidde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Hvordan få hjelp" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Vis r&utenett" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Eksporter" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Ved import av lydfiler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser alle spor i prosjektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Gjentakelser" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastaturinstillinger er for tiden utilgjengelige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åpne et nytt prosjekt for å endre tastatursnarveiene." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Snarveisknapp:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Sorter etter:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Tre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Sorter etter tre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Knapp" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Sorter etter knapp" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&k" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Tastaturoppsett" # I'm hoping it's "cut" as in something that has been placed on the system's clipboard. #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Kort utklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "&Velg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Merk: Trykk Cmd+Q for å avslutte. Alle andre taster er gyldige." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Importer..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Velg en XML-fil som inneholder Audacity tastatursnarveier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Feil ved importering av tastatursnarveier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksporter tastatursnarveier som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Feil ved eksportering av tastatursnarveier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Du kan ikke tilegne en knapp til denne funksjonen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tastatursnarveien '%s' er allerede tilknyttet:\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "Trykk OK for å tilegne snarveien til\n" "\n" "'%s'\n" "\n" "i stedet. Hvis ikke, trykk Avbryt." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliotek for MP3-eksport" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotek versjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "&Finn..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "Last ne&d" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotekversjon:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Ingen kompatible FFmpeg-biblioteker ble funnet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Fi&nn..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Last& ned" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillat &bakgrunnsinnlasting ved forespørsel" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk oppdaget gyldige FFmpeg-bibliotek.\n" "Vil du fremdeles lete etter dem manuelt?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-enheter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruker: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ingen MIDI-grensesnitt" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-synthesizerlatensen må være en integer" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Spør" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Mislyktes" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Disse er eksperimentelle moduler. Aktiver dem kun hvis du har lest\n" "Audacity-bruksanvisningen og vet hva du driver med." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spør' betyr at Audacity vil spørre deg om du vil laste inn modulen ved hver " "oppstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislyktes' betyr at Audacity mener at modulen er ødelagt og ikke ønsker å " "kjøre den." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Ny' betyr at valget ikke har blitt tatt ennå." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Endringer i disse innstillingene trer først i kraft når Audacity startes på " "nytt." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" msgstr "Ingen moduler ble funnet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musekoblinger (standardverdier, ikke konfigurerbare)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Sett markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Venstreklikk+dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Sett markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utvid markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre dobbeltklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Marker klipp eller helt spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roter musehjulet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Endre hastighet for gniing" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom inn til punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom inn til område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "samme som høyre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Høyreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Høyredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "samme som venstre-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ut til et område" # bør dette være kort? #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Hjul-klikk / tredje museknapp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flytt klipp til venstre/høyre eller mellom spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift-venstredra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Flytt alle klippene i sporet til venstre/høyre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" msgstr "-Venstreklikk+dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytt klipp opp/ned mellom spor" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Omhyllingskurve" # juster? endre? forandre? gjør om? still? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Endre omhyllingskurve for forsterkning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Blyant" # need some usage examples... #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Endre datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+venstreklikk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Utjevn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Endre flere datapunkter" # "datapunkt"? (not all marked fuzzy) #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Endre kun ETT datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "samme som markeringsverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "samme som zoomverktøy" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Rull spor oppover eller nedover" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift-hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Scroll waveform" msgstr "Rull bølgeform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom bølgeformen inn eller ut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+hjul+roter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Den vertikale skalaens bølgeformrekkevidde i dB" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Effektforhåndsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Lengde" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søketid under avspilling" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "&Kort periode:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ng periode:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-innstillinger" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "K&ategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " msgstr "Innstillinger:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopier ikke &noe lyd" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "&Spør bruker" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-bit PCM" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" msgstr "Utformet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Datarate" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard data&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard datapunkt&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Konvertering i reell tid" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Datarate&konverterer" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Utjevning:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Høykvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Dataratekonver&terer" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Ut&jevning:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Nytt spor" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Navngir nylig innspilte spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Innen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Bruk tilpasset spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Innspillt_Lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" msgstr "Tekst for tilpasset navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Legg til system&datoen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System T&ime" msgstr "Legg til system&tiden" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket makslyd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Innen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (varigheten til én analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antall konsekutive analyser:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 betyr uendelig" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "Mel-skala" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "Omfordeling" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonehøyde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksfrekvensen må være 100 Hz eller høyere" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumsfrekvensen må være mindre enn maksimumsfrekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Rekkevidden må være minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensvolumet må være mer enn 60 dB/des" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrograminnstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - minst båndbredde" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" msgstr "&Bruk innstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Volum (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" msgstr "&Størrelse på vindu:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" msgstr "Vindus&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Null polstringsfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Akti&ver spektrumsutvalg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Finn noter med FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimumsamplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maksimalt antall noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "&Finn noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiser noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" msgstr "Globale innstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Aktiver spektralutvalg" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumsfrekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Volumet må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Rekkevidden må være et positivt heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensen må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumsamplituden (dB) må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksimalt antall noter må være et heltall" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability er en eksperimentell funksjon.\n" "\n" "For å prøve det, klikk \"Lagre tema-mellomlager\", finn så fram og " "modifiser\n" "bildene og fargene i ImageCacheVxx.png ved hjelp av\n" "et bilderedigeringsprogram, som Gimp.\n" "\n" "Klikk \"Åpne tema-mellomlager\" for å laste inn de endrede bildene og " "fargene i Audacity.\n" "\n" "(Bare transportverktøylinjen og fargene på lydbølgesporet\n" "blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage " "en\n" "C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Å lagre og laste inn individuelle temafile, benytter seg av en separat fil " "for hvert bilde,\n" "men ellers fungerer det på samme vis." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema-mellomlager - Bilder && Farge" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Lagre tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Åpne Tema-mellomlager" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuelle temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Lagre filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Åpne filer" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Oppførsler" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Multi-track" msgstr "Flerspor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Aktiver å dra markeringer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Å redigere et klipp kan &flytte på andre klipp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«&Flytt sporfokus» veksler gjennom spor gjentatte ganger" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Skriv inn for å lage en merking" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Avanserte innstillinger" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-&knapp:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Tegn igjen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "&Tilpass vindu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "datapunkter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard &visningsmodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" msgstr "Standard lydspor&navn:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Zoomverktøy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Forhåndsinnstilling:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Å lagre &prosjekter" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Å mikse ned til &mono under eksport" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" "Nedmiksing ved eksportering (med &tilpasset FFmpeg eller et eksternt program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Å &importere ukomprimerte lydfiler" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveforms" msgstr "Bølgeformer" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" msgstr "Bølgeformenes dB-spenn" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Spiller av" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Gå til begynnelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Gå til slutt" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Loop Play" msgstr "Spill av i løkke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Nytt spor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Føy til opptak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Markering til slutt" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Markering til start" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Avspillingsenhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Opptaksenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Lydvert" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) opptakskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Velg opptaksenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Velg avspillingsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Velg lydvert" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Velg opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut utvalg" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Kopier markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskjær lyd utenfor markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Demp markert lyd" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synk-lås spor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åpne effekthylle" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" msgstr "Kombinert måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Meter" msgstr "Opptaksmåler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Meter" msgstr "Avspillingsmåler" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Måler-opptak" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Måler-avspilling" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Avspillingsnivå" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Recording Level" msgstr "Opptaksnivå" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Opptaksvolum" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Avspillingsvolum" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opptaksvolum: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %s" msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Avspillingsvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "Let" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Gni-linjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Gniing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Stopp gniing" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Begynn å gni" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Stop søkingen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Start søking" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Skjul gni-linjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Vis gni-linjal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Prosjektrate (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Smett på" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Lydposisjon:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Start til &markeringsslutt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Utvalgets nåværende varighet." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Utvalgets nåværende varighet." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Vis:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Smett på" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Sentral-frekvens og -bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høye frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Senterfrekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacitys %s verktøylinje" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klikk og dra for å endre størrelsen på verktøylinjen" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Verktøyområde" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Omhyllingskurveverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktøy" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Glidebryter" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Spill av med valgt hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Loopavspilling med fart" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Dra en eller flere merkegrenser." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." msgstr "Dra merkegrense." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Klikk for å starte" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Skrifttype..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype for kommentarspor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Opp en oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ned en oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikk for å zoome inn loddrett. Skift-klikk for å zoome ut. Dra for å velge " "et område å zoome." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "Høyreklikk" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" msgstr "" "Zoom til tilpasning\n" "Shift+Høyreklikk" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" "Zoom inn\n" "Venstreklikk / Venstre+Dra" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "" "Zoom ut\n" "Shift+Venstreklikk" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klikk og dra for å strekke det valgte området." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Strekk notespor" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføyde klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Sammenføy" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Utvidet utklippslinjen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "For å tegne, zoom inn til du kan se de individuelle datapunktene." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttet utvalg" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunktredigering" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret «%s» til %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Endret rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Formatendring" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Endret «%s» til %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Endret rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Sett rate" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Bølgeform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spektrograminnstillinger" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Lag stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Bytt om på &stereokanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Del stereo til mono «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Wave Color" msgstr "Bølgeform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" msgstr "Frek&vens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n" "pågående avspilling eller innspilling først." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "Stopp lyden først" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Høyre kanal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Gjorde «%s» om til et stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Gjør til stereo" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Byttet om på kanalene i '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Bytt om på kanaler" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Del opp stereosporet «%s»" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Del stereo til mono «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Del opp til mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "Zoom inn" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "Zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Zoom ut" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" "Zoom til tilpasning\n" "Shift+Høyreklikk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Endre nedre hastighetsgrense (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgrense" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Endre øvre hastighetsgrense (%) til:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastighetsgrense" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sett område til «%ld» - «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Sett område" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sett tidssporvisningen til lineær" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Velg visning" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sett tidssporvisningen til logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til lineær" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Velg interpolering" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Lineær" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Område..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk interpolering" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klikk og dra for å justere omhyllingskurven for amplitude" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justert omhyllingskurve." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Gni" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Leter" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Gni-linjal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Spill med hastighet" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Flytt musepekeren for å søke" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flytt musepekeren for å gni" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "&Gni" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte venstre markeringsgrense." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klikk og dra for å flytte høyre markeringsgrense." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte bunnfrekvensmarkeringen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte toppfrekvensmarkeringen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen til en spektrumstopp." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klikk og dra for å flytte sentralmarkeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å justere frekvensbåndbredden." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Endre, Preferanser..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiverktøysmodus: %s for muse- og tastaturinnstillinger." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klikk og dra for å velge frekvensbåndbredden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Åpne n&ylig brukt..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." msgstr "&Navn..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytt spor &opp" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytt spor &ned" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytt spor til &toppen" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytt spor til &bunnen" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Spor-navn" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Endre navn" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Command-Click" msgstr "⌘+venstreklikk" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+venstreklikk" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s for å velge eller avvelge sporet. Dra opp eller ned for å endre " "sporrekkefølgen." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Flyttet «%s» %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Flyttet «%s» %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Flytt spor" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klikk for å zoome inn, skift-klikk for å zoome ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra for å zoome inn i området, høyreklikk for å zoome ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre=Zoom inn, Høyre=Zoom ut, Midt=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" msgstr " (deaktivert)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Trykk" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Knapp" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "V" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "H" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "T&øm" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Håndtak" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "Fram" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" msgstr "Tilbake" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjelp på nettet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klikk for å starte overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klikk for å overvåke" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start" msgstr "Klikk for å starte" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click" msgstr "Klikk" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stans overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Recording Meter Options" msgstr "Opptaksmålerinnstillinger" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Playback Meter Options" msgstr "Avspillingsmålerinnstillinger" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" msgstr "Oppfriskningsrate" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Høyere oppfriskningsrate gjør at måleren viser hyppigere\n" "endringer. En rate på 30 per sekund eller mindre, skulle forhindre\n" "at måleren påvirker lydkvaliteten på tregere maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Oppfriskinger per sekund for måler [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Helling" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" msgstr "Måletype" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Overvåking" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Toppen er %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " %.2f-toppen " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr " Sammenklippet " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis logg for detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.h msgid "Please select an action" msgstr "Vennligst velg en handling" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "tt.mm.ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd/tt.mm.ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dager 024 t 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt.mm.ss + hundredeler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t 060 m 060,0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt.mm.ss + millisekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "datapunkter" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 datapunkter|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt.mm.ss + filmbilderate (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmbilderate (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 bilderate|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt.mm.ss + NTSC-droppbilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt.mm.ss + NTSC uten droppede bilder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-bilderate" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt.mm.ss + PAL-bilderate (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,25 bilder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-bilderate (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 bilder|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt.mm.ss + CDDA-bilderate (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t 060 m 060 s+0,75 bilder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-bilderate (75 fps)" # So apparently video frames and audio frames are two different things?! Help meeeeeeee! #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 bilderate|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "octaves" msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "Semitoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitoner .0100 cent|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "årtier" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 tiere|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Bruk kontekstmenyen for å endre format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " msgstr "hundredeler av " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " msgstr "Tusendeler av " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pågått i:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Gjenværende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekreft avbryting" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekreft stopp" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Close" msgstr "Bekreft lukking" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikk og dra for å begynne å søke" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikk og dra for å begynne å dra" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikk og beveg for å gni. Klikk og dra for å lete." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Beveg for å lete" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Beveg for å dra" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "Dra for å lete. Slip for å stoppe å lete." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "Dra for å lete. Slipp og dra for å gni." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "Beveg for å gni. Dra for å søke." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Hurtigavspilling deaktivert" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtigavspilling aktivert" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to unpin" msgstr "Klikk for å overvåke" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy msgid "Click to pin" msgstr "Klikk for å starte" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Deaktiver hurtigavspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Aktiver hurtigavspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable dragging selection" msgstr "Deaktiver å dra utvalg" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable dragging selection" msgstr "Aktiver å dra markeringer" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Deaktiver tidslinjeverktøytips" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Aktiver tidslinjeverktøytips" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Ikke skroll under avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" msgstr "&Oppdater visningen under avspilling" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Lock Play Region" msgstr "Lås avspillingsområdet" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Unlock Play Region" msgstr "Åpne avspillingsområdet" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Deaktiver gni-linjal" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Aktiver gni-linjal" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ikke vis denne advarselen igjen" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "Ugyldig tall" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Uendelig" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Uendelig" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfeil" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Empty value" msgstr "Tom verdi" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "Misformet tall" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ikke innenfor rekkevidden fra %d til %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "Verdien har flommet over" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange desimalsifre" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Verdien kan ikke være mindre enn %s" #: src/widgets/valnum.cpp #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Verdien kan ikke være større en %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Laget nytt prosjekt" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Mapper" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "File Dialog" msgstr "Finn dialog" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Feil: %hs ved linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "Stillhetsgenerator" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Finding silence..." msgstr "Fjerner stillhet..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/notch.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "Stillhetsgenerator" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Finding sound..." msgstr "Finn klipping..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Spekterutvalg" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Filterlengde" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Frekvenser" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Feil" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Spekterutvalg" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "&Volum (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "Til frekvens i sekunder" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "Til frekvens i sekunder" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Spekterutvalg" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Ton ut" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Anvender..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Justerte panorering" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "&Filtertype:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Ton inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Ton inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Navn på kurven" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Flytt ned" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Start" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Sporvolum" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Start" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Velg" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "Lineær" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "Lineær" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Logaritmisk" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Logaritmisk" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Ton ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Ton ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Cosinus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Navn på kurven" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Kurven eksisterer allerede" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Feil" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "Gjentakelser" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Finn klipping..." #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Terskelkontrollere" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Klipping" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Fjerner klikk og pop..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Notespor" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Notespor" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" "Ugyldig lydutvalg.\n" "Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" "Ugyldig lydutvalg.\n" "Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Notespor" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "Filtype:" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "Konstant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "Konstant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "Konstant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Bruk tilpasset spor&navn" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Bruk tilpasset spor&navn" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "Les direkte" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Nøkkeltype" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Rektangulær" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "Forhåndsvis effekt" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Tone og tempo" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Siste toneskifte" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Forhåndsvis effekt" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Antall repeteringer" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%~a" msgstr "Feil" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Antall repeteringer" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "&Rediger kommentar" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Antall repeteringer" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "&Rediger kommentar" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Klassiske filtre" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Utfører tonekontroll" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "av Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "dB-nivå" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "Normaliserer..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "dB-nivå" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "dB-nivå" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "Neste verktøy" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Streng klipping" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "&Nivå (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Oppveiingsforsterkning" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Klassiske filtre" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Utfører tonekontroll" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Filterlengde" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Anvender Utjevner" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Lager tone" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "Filtype:" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Varighet" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Fjern spor" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Lager kvitring" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "Til slag per minutt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beats per bar" msgstr "Slag per minutt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "Til slag per minutt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Swing amount" msgstr "Forstyrrelsesmengde" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Antall repeteringer" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Fjern spor" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Standard startpunkt:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "Gjentakelser" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Fjerner støy" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Minimumsstøy" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "Lager støy" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Lager støy" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" msgstr "Lagre som &standardverdier" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Sentral-frekvens og -bredde" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitude (0-1):" #: plug-ins/rms.ny #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Venstre" #: plug-ins/rms.ny #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Høyre" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "Anvender..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "&Mål markeringen" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Eksporter lyd" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Datapunktredigering" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "&Rediger kommentar" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Include header information" msgstr "Kompileringsinformasjon" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Minimal" msgstr "Minimum" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Alle" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d kanaler" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "\t-help (denne beskjeden)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Feil:" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Venstre kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Høyre kanal" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "datapunkter" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "sekunder" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Datapunktredigering" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "datapunkter" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "Lineær" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "&Volum (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "Lineær" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "Lineær" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "&Nivå (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Høyre," #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Lineær" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Datarate&konverterer" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Mikser og rendrer spor" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Velg en MIDI fil..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Feil" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Anvender Utjevner" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Bølgeform" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Sagtenner" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "LFO-startfase i grader" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Wet level (percent)" msgstr "Vått nivå" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "Anvender..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "F&jern spesiell" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Isoler" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Isoler" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "Midtstilt" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Midtstilt" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" msgstr "Fjernet utklippslinjen" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "&Analyser" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Filterlengde" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" "Covariance x y: ~a\n" "Average variance x: ~a, y: ~a\n" "Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" "Coefficient of correlation: ~a\n" "Coefficient of determination: ~a \n" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Vocal Remover" msgstr "Fjern spor" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Removing center-panned audio..." msgstr "Fjerner klikk og pop..." #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" msgstr "F&jern spesiell" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "View Help" msgstr "Hjelp" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Removal choice" msgstr "Fjerner støy" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" msgstr "Senterfrekvens:" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" msgstr "Lineær frekvensskala" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" "channel then panning both to center cancels out any audio\n" "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" "This can remove some parts of the audio you may want to\n" "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" "channel. This may remove too much music if other parts of\n" "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" "try the other choices. If the vocals are at a different\n" "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" "sounds like the most significant frequency range of the\n" "original vocals. If the other choices remove too much\n" "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format msgid "" "Warning:~%~\n" " Selected band-stop filter is~%~\n" " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Behandling fullført." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Utenhet" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d kanaler" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Høyre kanal" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Antall repeteringer" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Innstillingen for latenskorreksjon gjorde at innspilt lyd ble skjult før " #~ "nullpunktet.\n" #~ "Audacity flyttet det tilbake slik at det starter ved null.\n" #~ "Du må kanskje bruke tidsforskyvningsverktøyet (<---> eller F5) for å dra " #~ "sporet til\n" #~ "rett posisjon." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Latensproblem" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Anvend kjede" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Velg kjede" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Kjede" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Rediger kjeder" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "&Kjeder" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "&Omdøp" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "K&nytt sammen (dobbeltklikk eller trykk Mellomrom for å redigere)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Legg til &etter" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Legg til &før" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "&Kjeder" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "&Anvend kjede... " #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Rediger k&jeder..." #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Tra&nskriberingsverktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Verktøy" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Transkribering" #~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" #~ msgstr "Utvidelsesbehandler: Effekter, generatorer og analyserere" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Transkribering" #~ msgid "'?" #~ msgstr "'?" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' ?" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Slett " #~ msgid "items?" #~ msgstr "gjenstandene?" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Maksimal amplitude i dB" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Tidsskalering" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Sporene dine vil bli mikset ned til en enkel mono-kanal i den eksporterte " #~ "fila." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgid "Insane" #~ msgstr "Sinnssyk" #~ msgid "Extreme" #~ msgstr "Ekstrem" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middels" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Spill gjennom" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Fr&ekvensvolum (dB/des):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og " #~ "datafrekvensen til prosjektet." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Glideropptak" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Glideravspilling" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Start søking" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Lengde" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Filterlengde" #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Lav frekvens:" #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Høy frekvens:" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Endre navn på spor til:" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" #~ " %s." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #~ msgid "window" #~ msgstr "-vindu" #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Kunne ikke åpne filen: " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Transkribering" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Gni" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "til toppen" #~ msgid "to Bottom" #~ msgstr "til bunnen" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Flyttet" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Slutt" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "Slutt til slutt" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Slutt til slutt" #~ msgid "together" #~ msgstr "sammen" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Sammen" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Koordinerte %s" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Feil ved åpning av fil" #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Varighet:\n" #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tidsinnstilt opptak fullført.\n" #~ "\n" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Lagret " #~ msgid "Skip &Foreward" #~ msgstr "&Fremover" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' til..." #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Lyd inn:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet med kommandolinjeomkoder" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Eksporterer hele fila som %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Eksporter hele prosjektet som FLAC" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Eksporterer hele fila med %ld kbps" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Eksporterer hele fila med forvalget %s" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Eksporterer hele fila med VBR-kvalitet %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Eksportere hele fila med %d Kbps" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet som Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Eksporterer hele prosjektet som %s" #~ msgid ": Filename too short." #~ msgstr ": For kort filnavn." #~ msgid "copy in" #~ msgstr "Kopier inn" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "&Vis en monokanal som virtuell stereo" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emulert)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Lengde" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Lengde" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Markering til slutt" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Start til &markeringsslutt" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Start til &markeringsslutt" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Startdato og tidspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Startdato og tidspunkt" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Sluttid for forgrunn" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Klikk for å zoome inn vertikalt, skift-klikk for å zoome ut, dra for å " #~ "lage et spesielt zoom-område." #~ msgid "up" #~ msgstr "opp" #~ msgid "down" #~ msgstr "ned" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Duck-mengde i dB" #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Indre uttoningslengde" #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Indre inntoningslengde" #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Ytre uttoningslengde" #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Ytre inntoningslengde" #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "TerskelDb" #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Maksimal pause" #~ msgid "Link Sliders" #~ msgstr "Lenkeglidere" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Prosentvis endring" #~ msgid "SBSMS" #~ msgstr "SBSMS" #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Minimumsstøy" #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Kompresseringsoppstart" #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Slipptid" #~ msgid "DC Block" #~ msgstr "Blokker strømkurs" #~ msgid "Threshold dB" #~ msgstr "dB-terskel" #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Gjentakelser" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Sekvens" #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Arbeidssyklus" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #~ msgid "Decay" #~ msgstr "Forfalning" #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Kurvenavn" #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Interpoleringslinje" #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Interpoleringsmetode" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "Moderat" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Tung" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Tyngre" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Tyngst" # Taking a gamble and guessing that it's "passes" as in mountain passes. #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passasjer" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "" #~ "En enkel, kombinert kompressor og begrensningseffekt for å redusere den " #~ "dynamiske bredden i lyd" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Utjevningsgrad:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Støyterskel: " #~ msgid "Median" #~ msgstr "Median" #~ msgid "Second greatest" #~ msgstr "Nest største" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Gamle" #~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" #~ msgstr "Ingen, Hann (2.0.6-oppførsel)" #~ msgid "Hann, none" #~ msgstr "Hann, ingen" #~ msgid "Hann, Hann (default)" #~ msgstr "Hann, Hann (standard)" #~ msgid "Blackman, Hann" #~ msgstr "Blackman, Hann" #~ msgid "Hamming, none" #~ msgstr "Hamming, ingen" #~ msgid "Hamming, Hann" #~ msgstr "Hamming, Hann" #~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" #~ msgstr "Hamming, gjensidig Hamming" #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Fjern strømkursavvik" #~ msgid "ApplyGain" #~ msgstr "Anvend sporvolum" #~ msgid "StereoIndependent" #~ msgstr "Uavhengig stereo" #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Strekkfaktor:" #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Tidsresolusjon" #~ msgid "DryWet" #~ msgstr "Inndata/utdata" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frekvens" #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Fase" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Dybde" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Antall" #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "Romstørrelse" #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Ekko" # What's "Hf" a shortening of here? #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "HfDemping" #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Lav tone" #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Høy tone" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Utdatasporvolum" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Inndatasporvolum" #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Stereobredde" #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr "Kun bløt" #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "Filtertype" #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "Filter-undertype" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Rekkefølge" #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Avkuttingspunkt" #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "Båndpass-rippel" #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "Båndsperringsrippel" #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Startpunkt for endring av rateprosent" #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Sluttpunkt for endring av rateprosent" #~ msgid "PitchHalfStepsStart" #~ msgstr "Startpunkt for tone-halvsteg" #~ msgid "PitchHalfStepsEnd" #~ msgstr "Sluttpunkt for tone-halvsteg" #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Startpunkt for toneprosentendring" #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Sluttpunkt for toneprosentendring" #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "StartFrekv" #~ msgid "EndFreq" #~ msgstr "SluttFrekv" #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "StartAmp" #~ msgid "EndAmp" #~ msgstr "SluttAmp" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolering" #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Kort ned" #~ msgid "Independent" #~ msgstr "Uavhengig" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Forsinkelse" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versjon" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "K&ategori" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "Tastekombinasjon" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Tastatursnarveien «%s» er allerede tilegnet:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Audacitys nettside: [[http://www.audacityteam.org/|http://www." #~ "audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Rediger metadata-merker..." #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Fl&ytt markør" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Tilpass &loddrett" #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "&Verktøylinje for lydnivåmåler" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Gå til begynnelsen" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Gå til slutten" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Føy ti&l nytt opptak" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "Fastsatt &oversyn for opptak/avspilling" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "&Stereospor til mono" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Flytt utvalg ved koordinering" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Venstre kanal" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Høyre kanal" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Klikk og dra for å strekke innenfor det valgte området." #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Klikk for å flytte markeringsgrensen til musepekeren." #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "RMS med %.2f dB i gjennomsnitt" #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.2f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = null." #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Du må velge lyd i prosjektvinduet." #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "Udefinert svarverdi.\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Effekter i menyene er:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Ergonomisk rekkefølge for transportverktøylinjens knapper" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "V&is 'Hvordan få hjelp'-dialogboksen ved programoppstart" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Alltid miks aller spor ned til Stereo eller Mono-kanal(er)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "&Bruk en egendefinert miks (f.eks. for å eksportere en 5.1 multikanalfil)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Ved eksportering av spor til en Allegro-fil (.gro)" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Vis tid og varigheter i &sekunder" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Vis tid og varigheter i &slag" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vert:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Enhet:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Lengde på forhåndsvisning:" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Maskinvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller " #~ "overvåker" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" #~ "&Programvaregjennomspilling: Lytt til inndataen mens du tar opp eller " #~ "overvåker" #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(ikke huk av ved opptak av datamaskinavspilling)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Lyd til &buffer:" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "millisekunder (høyere = mer latens)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "L&atenskorreksjon:" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "millisekunder (negativ = bakover)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Lydaktivert &opptak" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Lydaktiveringsnivå (dB):" #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Legg til &spornummer" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "V&is spektrumet med gråtoner" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Hvis 'Lagre tema-mellomlager ved oppstart' er krysset av, vil tema-" #~ "mellomlageret\n" #~ "bli lastet inn hver gang programmet starter opp." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Åpne tema-mellomlager ved oppstart" #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "" #~ "&Oppdater visningen når oversynet for opptak/avspilling har blitt avfestet" # bedre formulering? #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Vertikalt &zoom og tilpass spor automatisk" #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "" #~ "&Velg og så utfør handling for hele prosjektet, hvis ingen lyd er markert" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Venstre og høyre markeringskanter kan dras" #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Ta opp nedenfor" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Tilpass markering" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Tilpass prosjekt" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Smett på:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "skjult" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "La&gre markering" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Gjen&opprett markering" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Klarte ikke å skrive til fila «%s»: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Feil ved lagring av autolagringsfil" #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Rediger metadata-merker for eksportering" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Feil ved ferdigskriving av fil" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Feil ved lukking av fil" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Feil ved skriving til fil" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK... helt Audaciøst!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "medskaper" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacitys brukerstøttegruppe" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus-utviklere" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Emeritus-medlemmer" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Hvordan få hjelp

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Velkommen til Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " For at du skal få svar enda raskere er alle nettressursene over " #~ "søkbare." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d timer og %d minutter med opptak." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til 1 time og %d minutter med opptak." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Nok ledig diskplass til %d sekunder med opptak." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Tom for diskplass" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Advarsel - Lengden i skrivesekvensen" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Minnereservering mislyktes — NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Forhånds&vis" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Høyre kanal" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Sett rate" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Dra sporet loddrett for å endre rekkefølgen på sporene." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Øker eller senker de lavere og høyere frekvensene i lyden din uavhengig " #~ "av hverandre" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bass (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Skru på nivåkontroll" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ingen endringer å aktivere." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maksimalt 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Fra slag per minutt" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Lengde (sekunder):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Fra lengde i sekunder" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Ingen bølgespor finnes" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Starttiden er etter sluttiden!\n" #~ "Vennligst skriv inn mer fornuftige tidspunkt." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ufornuftige tidspunkt!\n" #~ "Vennligst skriv inn fornuftige tidspunkt." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Vennligst velg noe å måle." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige tidspunkt." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å oppdatere effekten \"%s\" med\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml og EQDDefaultCurves.xml ble ikke funnet på systemet ditt.\n" #~ "Vennligst trykk 'Hjelp' for å besøke nedlastningssiden.\n" #~ "\n" #~ "Lagre kurvene i %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "Dette viser gjennomganger av sammenslåtte samplinger i et merkespor" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Feil i Paulstratch:\n" #~ "Utvalget er for kort.\n" #~ " Det må være lengre enn tidsresolusjonen." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Skaper fire forskjellige typer tonebølgeformer, og tillater start- og " #~ "slutt-amplitude og frekvens" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Genererer fire forskjellige typer tonebølgeformer" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Uavklart" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Venstreklikk" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Venstre dobbeltklikk" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Skroll-gni" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Tidsforskyv klipp eller flytt opp/ned mellom spor" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zoom inn eller ut med musepekeren" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Spill av i løkke (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Fest på opptak (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikk og dra for å velge lyd, ⌘+klikk for å gni, ⌘+dobbeltklikk for å " #~ "skrolle og gni, ⌘+dra for å lete" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Klikk og dra for å velge lyd, Ctrl+klikk for å gni, Ctrl+dobbelklikk for " #~ "å skrolle og gni, Ctrl+dra for å lete" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multiverktøysmodus" #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Innstillinger for opptaksmåler" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Innstillinger for avspillingsmåler" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Endret kommentar" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Navn" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Opptak ikke tillatt" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke opprette mappe:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Forskjell" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke. Opprette?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Forenklet visning" #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogram" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Tonehøyde (EAC)" #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Sett innspillingsformat" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Sett område..." #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Programtillegg %i til %i" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Rutenett" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Stan&darder" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Valg..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Angi kommandolinjeomkoder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Oppsett av kommandolinjeeksport" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Angi AC3-valg" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AC3-eksportering" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Angi AAC-valg" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AAC-eksportering" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Angi AMR-NB-valg" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for AMR-NB-eksportering" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Angi WMA-valg" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for WMA-eksportering" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Angi andre valg" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Angi FLAC-valg" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-eksportoppsett" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Angi MP2-valg" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-eksportoppsett" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Angi MP3-valg" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for MP3-eksport" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Eksportformat:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Angi Ogg Vorbis-valg" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for Ogg Vorbis-eksport" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Angi valg for ukomprimert eksport" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Innstillinger for ukomprimert eksport" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ikke alle kombinasjoner av filhoder og omkodinger er mulige.)" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-venstredra" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Venstre dobbeltklikk" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-hjul-roter" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Bruker blokkstørrelse %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Ukjent kommandolinjevalg: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Støttede kommandolinjevalg:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "I tillegg, gi navnet på en lydfil eller et Audacity-prosjekt for å åpne " #~ "det." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Fant ikke stereo til mono-effekt" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Toppunkt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Markør: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Toppunkt: %.4f sek (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Tegn spektrum..." #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Tegner spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Lydspor" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usortert" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, høy kvalitet" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Sinc-interpolering, hurtig" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate feil: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Forsterk..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Vennligst skriv inn gyldige verdier." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Behandler Auto Duck..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #, fuzzy #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr "Gjennomsnittlig RMS = %.1f dB." #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (deaktivert)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Endre tonehøyde..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Endrer tonehøyde" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Endre hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Endrer hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Endre tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Endrer tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Klikk-fjerning..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Anvender Dynamisk områdekomprimering" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF-tonegenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag DTMF-toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Lager DTMF-toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ekko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Utfører Ekko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Anvender..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillering" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Verktøy" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konvertering" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulering" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulering" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Tonekontroll" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrisk" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Toneskifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Forsterker" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Bølgeformer" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamikkprosessering" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Utvider" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ansatser" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Tonekontroll (EQ)..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Utfører tonekontroll" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Toner inn" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Toner ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Gjenkjenn klipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterer" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjevner..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Støygenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendte effekt: Lag støy, %.6lf sekunder" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Støyfjerning..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Lager støyprofil" #~ msgid "true" #~ msgstr "sann" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maksimal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normaliser..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s forsinkelse = %f sekunder, falltidsfaktor = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: %s %d trinn, %.0f%% våt, frekvens = %.1f Hz, startfase = " #~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Anvender Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerer skadet lyd" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repeter..." #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "&Omdøp" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Gjør baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Åpne forhåndsinnstilling" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Endre navn på spor til:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Baklengs" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Anvender Utjevner" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Last &opp fil..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Stillhet..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Lager stillhet" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Anvendt effekt: Lag stillhet, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Anvender Stereo til mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidende tidsskalering/toneskifte" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Endrer tempo/tonehøyde" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: Lag %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " #~ "%.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Kvittergenerator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tonegenerator" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Fjern stillhet..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tastekombinasjon" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Gjenta siste effekt" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Anvendt effekt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = " #~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvens startposisjon = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Anvender Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Utfører Effekt: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Beklager, tilleggseffekter kan ikke benyttes på stereospor hvor de " #~ "enkelte sporkanalene ikke passer sammen." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notelengde (sekund)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Notehastighet" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Toneart" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Henter ut trekk: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp lydanalysetillegg" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Ikke anvend effekter i satsvis modus" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input-nivåmåler - klikk for å overvåke inndata " #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Sett markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Skru på nivåmåler" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Stans automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Start automatisk justering av inndatanivå" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inndatanivå stanset etter forespørsel" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snarhjelp (i nettleser)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i nettleser)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multiverktøysmodus: Ctrl-P for muse- og tastaturinnstillinger" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Til RPM" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Anvender effekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme datarate." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Begge kanalene i et stereospor må ha samme lengde." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indatamåler" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Gjenoppretting av et prosjekt vil ikke endre filer på disken før du " #~ "lagrer det." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ikke gjenopprett" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekreft?" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Øk avspillingshastighet" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Juster utdatavolum" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Øk utdatavolum" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Senk utdatavolum" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Juster inndatavolum" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Øk inndatavolum" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Senk inndatavolum" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effektinnstillinger" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Innenhet" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Utenhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Velg kjede" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Outputvolum" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Glidebryter-output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Inputvolum" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Glidebryter-input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Inputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Outputvolum" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Avspillingshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Opptaksslutt" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Velg vokalfil(er) for satsvis CleanSpeech-kjede..." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindu" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer var konfigurert i Innstillinger og har startet uten problem " #~ "tidligere\n" #~ " men denne gangen klarte ikke Audacity å laste det " #~ "inn under\n" #~ "oppstart.\n" #~ " Du må kanskje gå tilbake til Innstillinger > " #~ "Bibliotek og\n" #~ "omkonfigurere det." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ut til at du ikke har «hjelp» installert på maskinen din.
" #~ "Vennligst les eller last ned fra nettet." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har tomme kommentarnavn. Disse vil ikke\n" #~ "tas med ved gjenoppfylling av kommentarsporene.\n" #~ "\n" #~ "Vil du gå tilbake og navngi?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Rediger me&tadata..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Eksporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporter CleanSpeech-innstillinger..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Koordiner med &nullpunkt" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Koordiner med &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Koordiner med markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Koordiner med markeringssl&utt" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Koordiner slutt med m&arkøren" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Sorter spor" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskjær" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Gjør kommentarer stille" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Sammenføy kommentarer" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Rediger metadata-tags" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Koordinert med nullpunkt" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordinert ved markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinert slutt med markør" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinert slutt med markeringsstart" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Lagre fil med CleanSpeech-innstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech-innstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Fikk problemer ved eksportering av innstillinger." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Lagre tale som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM-lydfil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacitys komprimerte prosjektfiler (.aup) lagrer arbeidet ditt i et " #~ "mindre, komprimert format (.ogg).\n" #~ "Komprimerte prosjektfiler gjør det lett å sende prosjektet over nettet, " #~ "siden de tar mye mindre plass.\n" #~ "Å åpne et komprimert prosjekt tar mer tid enn vanlig, siden hvert " #~ "komprimerte spor må importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åpne Audacity prosjektfiler.\n" #~ "Når du vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av\n" #~ "Eksport-kommandoene." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du lagrer en Audacity prosjektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Når du lagrer et prosjekt får du en fil som bare Audacity kan åpne.\n" #~ "\n" #~ "Hvis vil lagre en fil som kan åpnes med andre programmer, velg en av " #~ "\"Fil > Eksport\"-kommandoene.\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample av Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Programtillegg 1 til %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck av Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "BassBoost" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "av Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frekvens, hertz" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Boost dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "BassBoost..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Endre lengde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Endrer lengde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruker SoundTouch, av Olli Parviainen" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tone" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tone" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i hertz" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruker SampleRate, av Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Klikk og pop-fjerning av Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Falltid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjelp" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Tonekontroll (EQ), av Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen-hopp over" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "av Lynn Allan" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støyterskel (Visling/Summing/Bakgrunnsstøy)" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Prøv å kjøre støyfjerning uten en støyprofil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Støyfjerning av Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Beklager, denne effekten kan ikke utføres på stereospor hvor de enkelte " #~ "sporkanalene ikke passer sammen." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Spike-renser" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Spike-renser av Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Maksimal Spike-varighet (millisekunder):\n" #~ "(99999 eller høyere for å skru av)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Terskel for stillhet: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Spike-renser..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Anvender Spike-renser..." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "vha. SBSMS, av Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Minste lengde med stillhet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Maksimal lengde med stillhet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Stillhetsterskel:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Lengden må være minst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet må være minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Åpne VST-program" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Rediger metadata" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "&CleanSpeech-modus (tilpasset brukergrensesnitt)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "I&kke anvend effekter i satsvis modus" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT Skip-punkt" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Skip-punkt" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Spill av (skift for å spille i løkke)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Ta opp (skift for å føye til opptaket på slutten)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Innspilling i CleanSpeech-modus er ikke mulig når et spor, eller mer enn " #~ "ett prosjekt, allerede er åpent." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Output-nivåmåler" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste start" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige slutt" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Juster venstremarkering til neste slutt" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Juster høyremarkering til forrige start" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Velg en region med lyd rundt markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Velg en region med stillhet rundt markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Lag kommentarer automatisk fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Legg til kommentar ved markering" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibrer stemmenøkkel" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Juster ømfintlighet" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Fortegnsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (lav terskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsendringer (høy terskel)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Venstre-til-start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Høyre-til-slutt" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Venstre-til-slutt" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Høyre-til-start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Velg lyd" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Lag kommentarer" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Legg til kommentar" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrer"