1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

11021 lines
267 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 17:37-0000\n"
"Last-Translator: Lars Carlsson <musselasse@gmail.com>\n"
"Language-Team: swedish <musselasse@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "Om Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">utvecklare</a> från hela världen. Vi tackar <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> och s<a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> för serverutrymme för vårt projekt. Audacity finns för Windows 98 och senare, Mac OS X, Linux och andra Unix-liknande system. För Mac OS 9, använd version 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Detta är en betaversion av programmet. Den kan innehålla buggar och funktioner som inte är färdiga. Vi behöver din feedback: var vänlig och skicka rapporter om buggar och övriga önskemål till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, välj Hjälp-menyn i programmet, läs om tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Detta är en stabil, fullständig version av Audacity. Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> adress. För hjälp, läs om tips och tricks på vår <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> eller besök vårt <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "En digital ljudeditor (freeware)<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Utvecklingsteam"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Support team"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus utvecklare"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Andra äldre teammedlemmar"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Andra medarbetare"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Speciellt tack till:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> mjukvara är copyright-skyddad"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Namnet <b>Audacity&reg;</b> är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Build Information"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Filformat support"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 Importerar"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 tag support"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importera och exportera"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 exportera"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importera via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Core Libraries"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplingsfrekvens konvertering"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Ljud upp- och inspelning"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Innehåll"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-in support"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Ljudkort mixer support"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Tonhöjd och tempoändring support"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmet skapat den:"
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Build type:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "Debug build"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "Release build"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installation Prefix: "
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Inställningar mapp:"
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "GPL licens"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s gick inte att hitta.\n"
"\n"
"Den har raderats från historia-listan."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n"
"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var påinte var inkopplad.\n"
"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n"
"Den först hittade filen som saknats är:\n"
"%s\n"
"Det kan finnas fler saknade filer.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från början."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Master volymkontroll"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Input Meter"
msgstr "Input mätare"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Output Meter"
msgstr "Output mätare"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "&Öppna"
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Öppna och &Tidigare..."
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: AudacityApp.cpp:1279
#: AudacityApp.cpp:1359
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Använder blockstorlek %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1301
#: AudacityApp.cpp:1374
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Okänd command line option: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n"
"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar"
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen."
#: AudacityApp.cpp:1570
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n"
"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1577
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n"
"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1579
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vill du ändå starta Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp"
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n"
"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n"
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity körs redan"
#: AudacityApp.cpp:1639
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Command-line val stöds:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#: AudacityApp.cpp:1642
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (detta meddelande)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (visa Audacity version)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#: AudacityApp.cpp:1648
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (kör självtest)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet."
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n"
"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n"
"\n"
"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n"
"Exportfunktionerna."
#: AudacityApp.cpp:1966
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projektfiler"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Fel:"
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fel vid start av ljud"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kommer inte att kunna spela midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fel vid start av Midi"
#: AudioIO.cpp:1266
#: AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr "Minnet slut!"
#: AudioIO.cpp:1766
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n"
"innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n"
"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats. "
#: AudioIO.cpp:1767
msgid "Latency problem"
msgstr "Latency problem"
#: AudioIO.cpp:3077
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög."
#: AudioIO.cpp:3085
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f."
#: AudioIO.cpp:3100
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg."
#: AudioIO.cpp:3112
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f."
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög."
#: AudioIO.cpp:3148
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg."
#: AudioIO.cpp:3151
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel volym."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n"
"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt."
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekt möjliga att återskapa"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Avsluta Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Återskapa inte"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Återskapade projekt"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n"
"De kan inte återskapas senare."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Bekräfta?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5980
#: Project.cpp:2516
#: Project.cpp:4417
#: Project.cpp:4436
#: TrackPanel.cpp:7242
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2072
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:689
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:934
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Välj kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Ändra parametrar"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametrar"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&älj kommando"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n"
"till %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lägg till %s med parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Test läge"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Lägg till kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Clean Speech batch process"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Välj kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Lägg till nuvarande &projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Lägg till &filer..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kedja vald"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Välj röstfil(er) för att konvertera CleanSpeech kedja..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Välj fil(er) för konvertering..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2119
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Lägger till..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Ändra kedjor"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Kedjor"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Addera"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Radera"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Byt& namn"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Infoga"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "Ra&dera"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "De&faults"
msgstr "Gr&undinställningar"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ändrat"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vill du spara ändringarna?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Skriv in namn på ny kedja"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Namn måste fyllas i"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vill du verkligen radera %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Tar bort externa filer"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n"
"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte kopieras.\n"
"Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in i projektet."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt externa filer"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ljudfil"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskutrymme"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiera valda filer"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Avbryt spara"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Spara utan att kopiera"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiera inte"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiera aldrig några filer"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "När ett projekt beror på andra filer:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "SAKNAS"
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n"
"\n"
"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att kopiera in filerna, riskerar du att förlora data."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrollera förhållandet"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1629
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n"
" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "Spara projektdatafiler"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rensar temporära filer"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n"
"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-bak%d"
#: DirManager.cpp:1213
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil."
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ej radera '%s'."
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Namnändrad fil: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'."
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar."
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1425
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt genast\" vid fortsatta felmeddelanden."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar"
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersöker data i projektfil"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d saknade externa ljudfil(er) \n"
"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n"
"att återskapa dessa filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
" Observera att för det andra valet, att vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad. \n"
"\n"
"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n"
"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n"
"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden."
#: DirManager.cpp:1426
#: DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]"
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Varning - saknar alias fil(er)"
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad."
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projekt koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d saknade alias (.auf) blockfil(er). \n"
"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n"
"från det nuvarande ljudet i projektet."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]"
#: DirManager.cpp:1488
#: DirManager.cpp:1544
#: DirManager.cpp:1603
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)"
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projekts koll av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n"
"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n"
"eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n"
"återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n"
"\n"
"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n"
"kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n"
"till deras tidigare placering. \n"
"\n"
"Observera att det andra valet, vågformen \n"
"kanske inte visar tystnad."
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)"
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad."
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när projektet sparas."
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektcheck av \"%s\" mapp \n"
"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n"
"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n"
"De orsakar inga problem och är små."
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Radera ursprungliga filer genast"
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)"
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data"
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
#: DirManager.cpp:1650
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning"
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':"
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'"
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Saknar data blockfil: '%s'"
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'"
#: DirManager.cpp:1834
msgid "Caching audio"
msgstr "Cashar ljud"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Cashar ljud till minnet"
#: DirManager.cpp:1870
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Sparar inspelat ljud"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Fyrkant"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart. \n"
"\n"
"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Start av FFmpeg misslyckades"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas"
#: FFmpeg.cpp:430
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Lokalisera FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Plats för '%s':"
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->"
#: FFmpeg.cpp:471
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Välj..."
#: FFmpeg.cpp:472
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->"
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Var hittar man '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek."
#: FFmpeg.h:98
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Hittade inte FFmpeg"
#: FFmpeg.h:112
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n"
"men biblioteken gick inte att finna.\n"
"\n"
"För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n"
"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek."
#: FFmpeg.h:120
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: FFmpeg.h:194
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:227
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*"
#: FFmpeg.h:254
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla Filer (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard Autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autocorrelation"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithm"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " fönstring"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funktioner"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linjär frekvens"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvens"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Axel"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportera..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Replot"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Replot"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Grids"
msgstr "Rutnät"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:505
#: effects/AutoDuck.cpp:545
#: effects/AutoDuck.cpp:815
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1134
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1176
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:817
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:887
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1000
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Ritar spektrum"
#: FreqWindow.cpp:1000
msgid "FreqWindow"
msgstr "Frekv-fönster"
#: FreqWindow.cpp:1216
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportera spektraldata som:"
#: FreqWindow.cpp:1234
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:515
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunde inte skriva till fil:"
#: FreqWindow.cpp:1239
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n"
" men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n"
" Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Start av Gstreamer misslyckades"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Välkommen!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Spelar ljud"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Spelar in ljud"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Inspelning - välj input enhet"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Inspelning - välj input källa"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Inspelning - ställ input nivå"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigera- och gråa menyer"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportera en ljudfil"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Spara ett Audacity projekt"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Support för andra format"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Bränn CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjälp"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Här får du support</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Välkommen till Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">om inte, gå till internetversionen</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">om inte, gå till internetversionen </a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, tricksen och lathundar på Internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ställ din fråga direkt på Internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är <b>sökbara</b>."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om du laddar ner och installerar valfri <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a till din dator."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI filer</a> och spår från <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> ljud-CDs</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Du har tydligen inte 'Hjälp' installerad på din dator.<br> Vänligen <a href=\"*URL*\">läs eller ladda ner den online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Ångra historia"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Hantera historia"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Ångrasteg tillgängligt"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivåer att radera"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassera"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kunde inte fastställa"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bitar"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Välj nytt filnamn:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
#: Menus.cpp:5497
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Slut tid"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Redigera etiketter"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Infoga &Efter"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Infoga &före"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Importera..."
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."
#: LabelDialog.cpp:359
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n"
"användas när etikettspår skapas.\n"
"\n"
"Vill du gå tillbaka och ge dem namn?"
#: LabelDialog.cpp:360
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: LabelDialog.cpp:521
#: Menus.cpp:4646
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..."
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4650
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:539
#: Menus.cpp:4662
#: Project.cpp:2319
#: Project.cpp:2327
msgid "Could not open file: "
msgstr "Det gick inte att öppna fil:"
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
msgstr "Inga etiketter att expoertera."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportera etiketter som:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Nytt etikettspår"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Ändra namn på spår"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Etikettspår"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
msgid "Added label"
msgstr "Skapad etikett"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity första tur"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n"
"Den gamla filen sparades som '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Öppnar Audacity projekt"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "&Stäng"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "&Spara projekt"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Spara projekt &som..."
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Gra&nska externa filer..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Öppna Me&tadata editor..."
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Ljud..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "R&ådata..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtera markering..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportera &etiketter..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "&Exportera MIDI..."
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Läg&g till kedja..."
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "&Redigera kedjor..."
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exportera CleanSpeech & inställningar..."
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportera CleanSpeech inställningar..."
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Ladda upp fil..."
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Si&dinställning"
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "A&vsluta"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "&Ångra"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "&Gör om"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Ta& bort ljud"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp ut"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Del&a och klipp ut"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dela och ra&dera"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Skapa tystna&d"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "Be&skär"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Clip Boun&daries"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "De&la"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Dela och skapa ny&tt"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "&Sammanfoga"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Avskil&j vid tystnad"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiera"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "&Klistra in"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&era"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereospå&r till mono"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Om&råden med etiketter"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Dela och klipp ut"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Del&a radera"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Tystnad &Ljud"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "Kop&iera"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Del&a"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "&Inget"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Höger vid uppspelningsposition"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Från &början till markör"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Från markör till &slutet"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I Alla & spår"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "I Alla S&ync-Locked spår"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Sök &nollgräns"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Fly&tta markör"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "till markeringens börja&n"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "till markeringens slu&t"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "till början av &spår"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "till slutet av &spår"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Ma&rkering spara"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Marke&ring återställ"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Spe&la område"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås upp"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Ins&tällningar..."
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &in"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normalt"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ut"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Anpassa till fönster"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Anpassa &vertikalt"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom markering"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Minimera alla spår"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandera alla spår"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Visa peak"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerbord..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paneler"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhetspanel"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringspanel"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Mätarpanel"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Mixerpanel"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringspanel"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "V&erktygspanel"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Återgivn&ingspanel"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Transportpanel"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Återställ paneler"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Förenklad visning"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "Spela Loop"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "Stopp"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "Gå till början"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "Gå till slut"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Inspelning"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Inspelning med timer..."
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "Inspelning lägg till"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (på/av)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Mjukvarumässigt spela igenom (på/av)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning (på/av)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Ljudaktiverad nivå..."
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Automatisk justering av inputnivå (på/av)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Återskanna ljudenheter"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "Lägg till &nytt"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Ljudspår"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospår"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etikettspår"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidspår"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xa och rendera"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixa och rendera till nytt spår"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "&Byt samplingsfrekvens..."
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Rade&ra spår"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Tysta alla spår"
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Tysta ej spår"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Placera vid &noll"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Placera vid &markör"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Placera vid markering &början"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Placera vid markering &slut"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Placera slut vid mar&kör"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Placera spår till&sammans"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Rikta spår"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Ri&kta och flytta markör"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5116
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med ljud"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sync-&Lock spår"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Lägg till etikett vid &markering"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Redigera etiketter"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "S&ortera spår"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &Starttid"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "efter &Namn"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "&Skapa"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Osorterat"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "Effe&kt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetera %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Använd senaste effekt"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analys"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Plot Spektrum..."
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (i webbläsaren)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skärmdump verktyg..."
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kör hastighetstest..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Lj&udenhet Info..."
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "Visa &logg..."
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Flytta framåt från paneler till spår"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Envelopeverktyg"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ritverktyg"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Time Shift verktyg"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiverktyg"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Nästa verktyg"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Föregående verktyg"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Spela/Stopp"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Spela/Stoppa och placera markör"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Spela En sekund"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Spela till markering"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Spela Klipp förhandsgranska"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Markeringen till början"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Markering till slut"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "RaderaTangent"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "RaderaTangent 2"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kort sökning höger under uppspelning"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Längre sökning höger under uppspelning"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Flytta fokus till nästa spår"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Flytta fokus till nästa och välj"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Växla aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markör vänster"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "markör höger"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Markör kort hopp vänster"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "markör kort hopp höger"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Markör långt hopp vänster"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "markör långt hopp höger"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Markering utöka vänster"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Markering utöka höger"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Markering minska vänster"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Markering minska vänster"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Ändra volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Öka volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minska volym på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Stäng aktuellt spår"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Fäst mot På"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Fäst mot Av"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Helskärm på/av"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Ändra input enhet"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Ändra output enhet"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Ändra huvudenhet"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Ändra input kanaler"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Justera output volym"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Öka output-nivån"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Minska output-nivån"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Justera input volym"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Öka input-nivån"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Minska input-nivån"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Spela efter hastighet"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Justera uppspelningshastighet"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Öka uppspelningshastighet"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Minska uppspelningshastighet"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Öppna tidigare"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "Senaste &filer"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Ångra %s"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Gör om %s"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordnade i tid"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spår ordnade i tid"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordnade i namn"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spår ordnade i namn"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ställ vänster markeringsgräns"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ställ höger markeringsgräns"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "Var vänlig välj ett spår först."
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera."
#: Menus.cpp:2978
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportera MIDI som:"
#: Menus.cpp:2982
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3014
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n"
"Vill du fortsätta?"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportera MIDI"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Det finns inget att ångra"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Det finns inget att göra om"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klipp ut till urklipp"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "Dela och klipp ut"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut till urklipp"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet."
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet."
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3526
#: Menus.cpp:3629
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3629
#: Menus.cpp:3704
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Klistrade in från urklipp"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Klistrade in text från urklipp"
#: Menus.cpp:3704
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Klistra in text till ny etikett"
#: Menus.cpp:3752
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Beskär"
#: Menus.cpp:3752
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Beskär fil till markering"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3784
msgid "Split Delete"
msgstr "Dela och radera"
#: Menus.cpp:3805
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Detach"
msgstr "Avdela"
#: Menus.cpp:3829
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join"
msgstr "Sammanfoga"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f"
#: Menus.cpp:3847
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Tystnad"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicerat"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut Labels"
msgstr "Klipp etiketter"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Klipp ut områden med etiketter till urklipp"
#: Menus.cpp:3914
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Dela och klipp ut områden med etiketter till urklipp"
#: Menus.cpp:3915
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Dela-klipp etiketter"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Kopierade områden med etiketter till urklipp"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopiera etiketter"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Delete Labels"
msgstr "Radera etiketter"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Raderade områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Dela-radera etiketter"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Dela raderade områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silence Labels"
msgstr "Tystnad etiketter"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Tystnat etiketterat område"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split Labels"
msgstr "Dela etiketter"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Dela områden med etiketter"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Join Labels"
msgstr "Sätt ihop etiketter"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Slå ihop regioner med etiketter"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detach Labels"
msgstr "Avdela etiketter"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Avdelade områden med etiketter"
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6987
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split New"
msgstr "Dela - nytt spår"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split to new track"
msgstr "Dela till nytt spår"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvens analys"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerat etiketter från '%s'"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Importera etiketter"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Välj MIDI fil..."
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4707
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerat MIDI från '%s'"
#: Menus.cpp:4708
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importera MIDI"
#: Menus.cpp:4722
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..."
#: Menus.cpp:4726
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alla filer (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Redigera metadata taggar"
#: Menus.cpp:4751
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: Menus.cpp:4751
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Redigera metadata tags"
#: Menus.cpp:4808
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'"
#: Menus.cpp:4809
msgid "Render"
msgstr "Förändra"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår"
#: Menus.cpp:4819
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixa och förändra"
#: Menus.cpp:4951
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Placerad vid noll"
#: Menus.cpp:4955
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Placerad markör"
#: Menus.cpp:4959
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Placerad vid markerings början"
#: Menus.cpp:4963
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Placerad vid markerings slut"
#: Menus.cpp:4967
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Placerat slut vid markör"
#: Menus.cpp:4971
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Placerat slut vid markerings början"
#: Menus.cpp:4975
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Placerat slut vid markerings slut"
#: Menus.cpp:4979
msgid "Aligned"
msgstr "Placerad"
#: Menus.cpp:5014
msgid "Align"
msgstr "Placera"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår"
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek."
#: Menus.cpp:5286
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "synka MIDI med ljud"
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek."
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Internt fel från processen med placering."
#: Menus.cpp:5315
msgid "Created new audio track"
msgstr "Skapat nytt ljudspår"
#: Menus.cpp:5315
#: Menus.cpp:5337
#: Menus.cpp:5352
#: Menus.cpp:5372
msgid "New Track"
msgstr "Nytt spår"
#: Menus.cpp:5337
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Skapat nytt stereospår"
#: Menus.cpp:5352
msgid "Created new label track"
msgstr "Skapat nytt etikettspår"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje projektfönster."
#: Menus.cpp:5372
msgid "Created new time track"
msgstr "Skapat nytt tidsspår"
#: Menus.cpp:5497
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerade etiketter"
#: Menus.cpp:5524
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Spara CleanSpeech defaultfil som:"
#: Menus.cpp:5528
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech default (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. "
#: Menus.cpp:5581
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Problem funna vid import av inställningar."
#: Menus.cpp:5582
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Kan inte exportera"
#: Menus.cpp:5767
msgid "Remove Track"
msgstr "Radera spår"
#: Menus.cpp:5767
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Raderade ljudspår"
#: Menus.cpp:5839
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Ljudenhet Info"
#: Menus.cpp:5935
#: Menus.cpp:5991
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Återsampla"
#: Menus.cpp:5956
#: TrackPanel.cpp:7218
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):"
#: Menus.cpp:5980
#: TrackPanel.cpp:7242
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt"
#: Menus.cpp:5989
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Återsampla spår %d"
#: Menus.cpp:5998
msgid "Resample Track"
msgstr "Återsamplat spår"
#: Menus.cpp:5998
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Återsamplade ljudspår"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixade och processade spår"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4069
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Volym"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:6625
#: TrackPanel.cpp:8066
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Volym"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:6570
#: TrackPanel.cpp:8074
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8014
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8014
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signal nivåmätare"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4064
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4064
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Flyttat panoreringsreglage"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mixerboard%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notspår"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Fel uppstod vid utskrift"
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Huvudmix"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Välkommen till Audacity version %s"
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Återskapad)"
#: Project.cpp:1852
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Inspelning"
#: Project.cpp:1852
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Inspelat ljud"
#: Project.cpp:1878
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?"
#: Project.cpp:1881
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spåren som du hade tidigare:\n"
"välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt."
#: Project.cpp:1884
msgid "Save changes?"
msgstr "Spara ändringar?"
#: Project.cpp:2153
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..."
#: Project.cpp:2188
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster"
#: Project.cpp:2191
#: Project.cpp:2356
#: Project.cpp:2576
#: Project.cpp:2755
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fel när projekt öppnades"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#: Project.cpp:2205
#: Project.cpp:3525
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity projekt"
#: Project.cpp:2256
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n"
"\n"
"Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n"
" kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n"
" \n"
"Vill du öppna filen nu?"
#: Project.cpp:2266
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidigare"
#: Project.cpp:2271
#: Project.cpp:2837
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil"
#: Project.cpp:2305
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n"
"Detta kan orsaka att data går förlorad.\n"
"\n"
"Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället."
#: Project.cpp:2306
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Varning - backup-fil hittad"
#: Project.cpp:2320
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fel när fil öppnades"
#: Project.cpp:2328
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel när filen öppnades"
#: Project.cpp:2334
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fil är kanske skadad: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2335
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas"
#: Project.cpp:2355
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet."
#: Project.cpp:2512
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet återskapades"
#: Project.cpp:2512
msgid "Recover"
msgstr "Återskapa"
#: Project.cpp:2515
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil"
#: Project.cpp:2659
#: Project.cpp:2660
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<oigenkännlig version -- förmodligen trasig projektfil>"
#: Project.cpp:2753
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\""
#: Project.cpp:2801
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Denna fil är sparad i Audacity %s.\n"
"Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n"
"en nyare version för att kunna öppna denna fil."
#: Project.cpp:2805
msgid "Can't open project file"
msgstr "Det går inte att öppna projektfil"
#: Project.cpp:3049
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ditt projekt är nu tomt.\n"
"Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n"
"\n"
"För att spara spår som du hade tidigare:\n"
"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n"
"är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n"
"\n"
"Spara ändå?"
#: Project.cpp:3050
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Varning tomt projekt"
#: Project.cpp:3121
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n"
"mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn."
#: Project.cpp:3123
#: Project.cpp:3160
#: Project.cpp:3183
#: Project.cpp:3549
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fel när projektet sparades"
#: Project.cpp:3158
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n"
"är det inte skrivbart,\n"
"eller det finns för lite utrymme att spara på."
#: Project.cpp:3181
#: Project.cpp:4399
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1087
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3261
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sparat %s"
#: Project.cpp:3417
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerat '%s'"
#: Project.cpp:3418
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: Project.cpp:3453
msgid "Error Importing"
msgstr "Fel vid import"
#: Project.cpp:3501
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Spara Speech som:"
#: Project.cpp:3503
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM ljudfill (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3512
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n"
"Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n"
"Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n"
"\n"
"De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n"
"När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n"
"Exportvalen."
#: Project.cpp:3513
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Spara komprimerat projektet som"
#: Project.cpp:3518
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n"
"\n"
"Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n"
"\n"
"För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n"
#: Project.cpp:3519
msgid "Save Project As..."
msgstr "Spara projekt som..."
#: Project.cpp:3548
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n"
"Försök igen med ett annat namn."
#: Project.cpp:3591
msgid "Created new project"
msgstr "Skapat nytt projekt"
#: Project.cpp:3807
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f"
#: Project.cpp:3810
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: Project.cpp:3994
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter."
#: Project.cpp:3997
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter."
#: Project.cpp:4000
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter."
#: Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder."
#: Project.cpp:4006
msgid "Out of disk space"
msgstr "Slut på hårddiskutrymme"
#: Project.cpp:4028
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar."
#: Project.cpp:4033
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
#: Project.cpp:4036
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
#: Project.cpp:4371
msgid "New Project"
msgstr "Nytt projekt"
#: Project.cpp:4401
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil"
#: Project.cpp:4416
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:"
#: Project.cpp:4435
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:"
#: Project.cpp:4464
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Nuvarande rate: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "LibSampleRate fel"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Snabb Sinc Interpolation"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate av Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate fel: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Resampling av"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Screen Capture Frame"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Välj plats att spara bildfil"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Spara bild till:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Ändra till Liten"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Ändra till Stor"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå bakgrund"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Vit bakgrund"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Skärmdump endast fönster"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Skärmdump helfönster"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Skärmdump fönster plus"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Skärmdump helskärm"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "falskt"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Skärmdump del av projektfönster"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alla paneler"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringspanel"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Verktygspanel"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mixerpanel"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Mätarpanel"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Redigeringspanel"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Enhetspanel"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Återgivningspanel"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Spårpanel"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Linjal"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "Första spår"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "Andra spår"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Tidskala"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "En sekund"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tio sek"
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "En sek"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "Fem min"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "En timma"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smala spår"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spår"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Breda spår"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar"
#: Sequence.cpp:1032
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1035
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs"
#: Sequence.cpp:1498
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "För&handsvisa"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktivera nivå (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Välkommen to Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Artist namn"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Spår titel"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Album titel"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Spår nummer"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "År"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "Re&nsa"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigera..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Åter&ställ..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Öppna..."
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Spara..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Gör gr&undinställning"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Redigera genrer"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Återställ genrer"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Det gick inte att spara genrefil."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Det gick inte att öppna genrefil."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Öppna metadata som:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fel vid laddande av metadata"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Spara metadata som:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fel när tagfil sparades"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva till fil:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Det gick inte att öppna önskad fil:\n"
" %s\n"
" för att spara."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunde inte hitta fil:\n"
" %s.\n"
"Tema gick inte att öppna."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunde inte ladda fil:\n"
" %s.\n"
"Kanske dåligt png format?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n"
"Var vänlig och rapportera problemet."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen av de förväntade temafilerna\n"
"kunde hittas.\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa mapp:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunde inte spara fil:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alla nödvändiga filer i:\n"
" %s\n"
"finns redan."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:293
#: effects/ToneGen.cpp:305
#: effects/ToneGen.cpp:341
#: effects/ToneGen.cpp:353
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Tidspår"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity Timerinspelning"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fel i duration"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Inspelning start"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Inspelning slut"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity tidsinställd inspelning"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Start datum och tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slut datum och tid"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Slut datum"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andra..."
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:654
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Name..."
msgstr "Namn..."
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:656
#: TrackPanel.cpp:667
#: TrackPanel.cpp:673
msgid "Move Track Up"
msgstr "Flytta spår upp"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Down"
msgstr "Flytta spår ner"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Vågform (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectrogram log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonhöjd (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6930
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6929
msgid "Left Channel"
msgstr "Vänster kanal"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6929
msgid "Right Channel"
msgstr "Höger kanal"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Skapa stereospår"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Dela stereospår"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Dela stereo till mono"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Bestäm samplingsformat"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7198
msgid "Set Rate"
msgstr "Bestäm frekvens"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Up Octave"
msgstr "Upp en oktav"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Down Octave"
msgstr "Ner en oktav"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Font..."
msgstr "Font"
#: TrackPanel.cpp:676
msgid "Set Range..."
msgstr "Bestäm yta..."
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
#: TrackPanel.cpp:1453
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren."
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren"
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår."
#: TrackPanel.cpp:1513
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett"
#: TrackPanel.cpp:1514
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Drag gräns för etikett"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1530
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1533
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord"
#: TrackPanel.cpp:1581
#: TrackPanel.cpp:1593
#: TrackPanel.cpp:2014
#: TrackPanel.cpp:2021
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha område."
#: TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition"
#: TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition."
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område."
#: TrackPanel.cpp:1979
#: TrackPanel.cpp:4678
#: TrackPanel.cpp:4716
#: TrackPanel.cpp:4990
#: TrackPanel.cpp:7364
#: TrackPanel.cpp:7384
msgid "Modified Label"
msgstr "Ändrad etikett"
#: TrackPanel.cpp:1980
#: TrackPanel.cpp:4679
#: TrackPanel.cpp:4717
#: TrackPanel.cpp:4991
#: TrackPanel.cpp:7365
#: TrackPanel.cpp:7385
msgid "Label Edit"
msgstr "Etikett redigera"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch"
msgstr "Stretch"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stretcha notspår"
#: TrackPanel.cpp:2413
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Inställd envelope"
#: TrackPanel.cpp:2414
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: TrackPanel.cpp:2563
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Flyttat klipp till annat spår"
#: TrackPanel.cpp:2567
msgid "left"
msgstr "vänster"
#: TrackPanel.cpp:2567
msgid "right"
msgstr "höger"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2569
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder"
#: TrackPanel.cpp:2573
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Time-Shift"
#: TrackPanel.cpp:3496
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny."
#: TrackPanel.cpp:3513
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna."
#: TrackPanel.cpp:3790
msgid "Moved Sample"
msgstr "Flyttat ljud"
#: TrackPanel.cpp:3791
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigera ljud"
#: TrackPanel.cpp:3892
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Raderat spår '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3894
msgid "Track Remove"
msgstr "Spår radera"
#: TrackPanel.cpp:4069
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Flyttat volymreglage"
#: TrackPanel.cpp:4261
#: TrackPanel.cpp:7303
msgid "up"
msgstr "upp"
#: TrackPanel.cpp:4273
#: TrackPanel.cpp:7304
msgid "down"
msgstr "ner"
#: TrackPanel.cpp:4288
#: TrackPanel.cpp:7299
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttade '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4291
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Move Track"
msgstr "Flytta spår"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Expand"
msgstr "Expandera"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expanderad skärlinje"
#: TrackPanel.cpp:4900
msgid "Merge"
msgstr "Slå ihop"
#: TrackPanel.cpp:4900
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sammanslagna klipp"
#: TrackPanel.cpp:4911
msgid "Remove"
msgstr "Radera"
#: TrackPanel.cpp:4911
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Raderade skärlinjer"
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Inställd panorering"
#: TrackPanel.cpp:6625
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Inställd signal"
#: TrackPanel.cpp:6760
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud"
#: TrackPanel.cpp:6910
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo,"
#: TrackPanel.cpp:6913
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: TrackPanel.cpp:6915
msgid "Left, "
msgstr "Vänster,"
#: TrackPanel.cpp:6917
msgid "Right, "
msgstr "Höger,"
#: TrackPanel.cpp:6939
#: TrackPanel.cpp:7108
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ändrat '%s' till %s"
#: TrackPanel.cpp:6942
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: TrackPanel.cpp:6983
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dela stereospår '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6985
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dela stereo till mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7017
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Skapade '%s' ett stereospår"
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Make Stereo"
msgstr "Skapa stereo"
#: TrackPanel.cpp:7065
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7067
msgid "Rate Change"
msgstr "Frekvens ändra"
#: TrackPanel.cpp:7112
msgid "Format Change"
msgstr "Ändra format"
#: TrackPanel.cpp:7262
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:"
#: TrackPanel.cpp:7263
#: TrackPanel.cpp:7264
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighetsgräns"
#: TrackPanel.cpp:7269
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:"
#: TrackPanel.cpp:7270
#: TrackPanel.cpp:7271
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Övre hastighetsgräns"
#: TrackPanel.cpp:7279
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:7282
msgid "Set Range"
msgstr "Bestäm yta"
#: TrackPanel.cpp:7335
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ändra namn på spår till:"
#: TrackPanel.cpp:7336
msgid "Track Name"
msgstr "Spår namn"
#: TrackPanel.cpp:7349
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7352
msgid "Name Change"
msgstr "Namn ändra"
#: TrackPanel.cpp:7419
msgid "Label Track Font"
msgstr "Etikettspår font"
#: TrackPanel.cpp:7431
#: TrackPanel.cpp:7437
msgid "Face name"
msgstr "Face namn"
#: TrackPanel.cpp:7441
#: TrackPanel.cpp:7448
msgid "Face size"
msgstr "Stilstorlek"
#: TrackPanel.cpp:7739
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Visa spår"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spår %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "Tyst På"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr "Solo På"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr "Välj På"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibrera resultat\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Ljudspår"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering"
#: WaveTrack.cpp:2071
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 till %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i till %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n"
"att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n"
"är stoppad. (Pausa är inte passande.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något stereoljud för att\n"
"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du måste först välja något ljud för att\n"
" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Av"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Laddar kortkommandon"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Sparad i "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fel när fil skulle sparas:"
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Förstärkning"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "av Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Förstärkning (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Förstärkning dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny peak amplitud (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillåt peakar"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-oändligt"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Förstärkning..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Förstärkning"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår."
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:468
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Auto Duck"
msgstr "Duckning"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår."
#: effects/AutoDuck.cpp:481
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Duckning av Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:503
msgid "Duck amount:"
msgstr "Duckning mängd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:509
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Max paus:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:511
#: effects/AutoDuck.cpp:517
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:529
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: effects/AutoDuck.cpp:515
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Yttre tona ner längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Yttre tona upp längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:527
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Inre tona ner längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:533
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Inre tona upp längd:"
#: effects/AutoDuck.cpp:543
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden."
#: effects/AutoDuck.cpp:728
msgid "Preview not available"
msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Duckning..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Kör Duckning..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bas boost"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "av Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frekvens Hz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Bas Boost..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Förstärker basfrekvenserna"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Ändra längd..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Ändrar längd..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Ändra tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "använder SoundTouch, by Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonhöjd:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Från tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Till tonhöjd"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halvtoner i halva tonsteg"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "från"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Från frekvens i hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "till"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Till ferkvens i sekunder"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procent ändring:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Procent ändring"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Ändra tonhöjd..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Ändrar tonhöjd"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Ändra hastighet"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "använder Samplingsfrekvens, av Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standard Vinyl RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "oviktigt"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "Från RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "Till RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Ändra hastighet..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Ändrar hastighet"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Ändra tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag i minuten (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Från slag i minuten"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Till slag i minuten"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Längd (sekunder):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Från längd i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Till längd i sekunder"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Ändra tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Ändrar tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Ta bort klick"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Ta bort klick och pops av Craig De Forest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Välj tröskelvärde (lägre är mer känsligt)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Välj tröskel"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Max spik bredd"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Ta bort klick..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Raderar klick och pops"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamic Range Compressor"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskel"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Brus grund:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Brus grund"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Förhållande:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Attack Tid: "
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Attack Tid"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Decay Tid: "
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Decay Time"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimerat baserad på peakar"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Tröskel %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Brus grund %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Förhållande %.0f till 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "0%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Förhållande %.1f till 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Attack Tid %.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Decay Tid %.1f sek"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompressor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Starta tid efter efter sluttid!\n"
"Vänligen skriv in vettiga tider."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tiderna är inte vettiga!\n"
"Var vänlig använd riktiga tider."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Inget att mäta.\n"
"Välj ett område på spåret."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Välj något som ska mätas."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av ljud."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:326
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:327
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volym"
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Förgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Förgrund starttid"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + hundratal"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Förgrund stopptid"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Mått val"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Bakgrund starttid"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Bakgrund stopptid"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Kontrast resultat:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Differens:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG2 Hjälp"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen förgrund mätt"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Mätt förgrundsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "Noll"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen bakgrund mätt"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Mätt bakgrundsnivå"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Pass"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Fail"
#: effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Nuvarande skillnad"
#: effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "Obestämd"
#: effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB medelvärde rms"
#: effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oändlig dB skillnad"
#: effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider."
#: effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportera Kontrast resultat:"
#: effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
#: effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnamn = %s."
#: effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: effects/Contrast.cpp:529
#: effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: effects/Contrast.cpp:534
#: effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder."
#: effects/Contrast.cpp:537
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:539
#: effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Medelvärde rms = noll."
#: effects/Contrast.cpp:541
#: effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Medelvärde rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "bakgrund"
#: effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Skillnaden är oklar."
#: effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades"
#: effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades"
#: effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Data samlad"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tongenerator"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "av Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvens:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Varaktighet:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + samples"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Ton/tystnad balans:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Effekt serie:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Ton varaktighet:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tystnad varaktighet:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF toner..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Skapar DTMF toner"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eko"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Delay tid (sekunder): "
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Decay värde:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eko..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Skapar Eko"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Förbereder förhandsvisning"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Förhandsvisning"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Använd effekt: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Cubic"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Equalization"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n"
"Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n"
"\n"
"Spara kurvorna i %s"
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas"
#: effects/Equalization.cpp:1003
#: effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurva"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#: effects/Equalization.cpp:1112
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizer, av Mitch Golden && Vaughan Johnson"
#: effects/Equalization.cpp:1133
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Rita kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rita kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Graphic EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Graphic EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&njär frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linjär frekvensskala"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Filter&längd:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Filterlängd"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Välj kurva:"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&para/Hantera kurvor..."
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Spara och hantera kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr "Pla&tta"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertera"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr "R&utnät"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Välj kurva"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n"
"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, och använd den sedan."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn"
#: effects/Equalization.cpp:2817
#: effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Hantera kurvlista"
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves"
msgstr "Hantera kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurvor"
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "Curve Name"
msgstr "Kurvnamn"
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "D&elete..."
msgstr "R&adera..."
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportera..."
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "&Get More..."
msgstr "&Mer..."
#: effects/Equalization.cpp:2876
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n"
"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte."
#: effects/Equalization.cpp:2912
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan"
#: effects/Equalization.cpp:2912
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'namnlös' är special"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "' to..."
msgstr "' till..."
#: effects/Equalization.cpp:3006
#: effects/Equalization.cpp:3009
msgid "Rename '"
msgstr "Byt namn '"
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "Rename..."
msgstr "&Byt namn..."
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Namnet är samma som originalet"
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Same name"
msgstr "Samma namn"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Skriv över befintlig kurva '"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurva finns"
#: effects/Equalization.cpp:3110
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan."
#: effects/Equalization.cpp:3111
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan inte radera 'namnlös'"
#: effects/Equalization.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:3146
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:3146
msgid "Delete '"
msgstr "Radera '"
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3150
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekräfta radering"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "Delete "
msgstr "Radera"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "items?"
msgstr "saker?"
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special."
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Välj en fil med EQ-kurva"
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3196
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportera EQ-kurvor som..."
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva"
#: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurvor exporterade till %s"
#: effects/Equalization.cpp:3229
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurvor exporterade"
#: effects/Equalization.cpp:3232
msgid "No curves exported"
msgstr "Inga kurvor exporterades"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalization..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Skapar Equalization"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Tona in"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Tonar in"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona ut"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Tonar ut"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Påvisa peakar"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Peakar"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "av Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starta tröskelvärde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop threshold (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hitta clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Påvisa clipping"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Inverterar"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Utjämnare"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Inget-hoppa över"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Lätt"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Måttlig"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Kraftigt"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Kraftigare"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Kraftigast"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "av Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grad av utjämning"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grad av utjämning:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Brusgräns (Hiss/Hum/Atmosfärsljud)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Tröskel för brus:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Leveller..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Lägger till "
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Nyttoprogram"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Konverterare"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analyser"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equaliser"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrar"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectral Processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Pitch Shifter"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Förstärkare"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distortion"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Waveshaper"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamik processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Noise Removal"
msgstr "Brusreducering"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tonhöjd och tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Timeline ändra"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Onsets"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Brusgenerator"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Brus typ"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Brus..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Skapar brus"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Det gick inte att öppna fil:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Försökt köra brusreducering utan brusprofil.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "Steg 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n"
" klicka sedan på Ladda brusprofil:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n"
" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Brusreducering av Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Ladda brusprofil"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Brusre&ducering (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "Noise reduction"
msgstr "Brusreducering"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Känslighet (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Känslighet"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Släta ut frekvenser"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attac&k/decay tid (sek):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay tid"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr "Ra&dera"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolera"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Brusreducering..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Skapar brusprofil"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Raderar brus"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s stereo independent %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "sant"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Radera ändrad DC startposition (centrera på 0.0 vertikalt)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalisera maxamplitud till:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Max Amplitude (dB)"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisera..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserar..."
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Steg:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Steg"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO frekvens i hertz"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO start läge (grad.):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO start läge i grader"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Djup i procent"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Lägger till Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samples).\n"
"\n"
"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n"
"\n"
"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n"
"\n"
"Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparera"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparerar skadat ljud"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repeterat %d gånger"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Repetera"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Antal gånger att upprepa:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslängd:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetera..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Skapar Repeat"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Baklänges"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Gör baklänges"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Placera MIDI med ljud"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame Period:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame Period"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Fönster storlek:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Fönster storlek"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tvinga fram slutlig placering"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Tystnad tröskel:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Tystnad tröskel"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth Time:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth Time"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "Line tid:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "Line tid"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth Time:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth Time"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "Använd grundinställningar"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Återställ grundinställningar"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sek"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Skapa tystnad"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Tystnad..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Skapar tystnad"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, denna effekt kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar ihop."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Spike Cleaner"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "SpikeCleaner av Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Max tid för Spike (millisekunder): \n"
"(99999 eller större är Av)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Tröskeln för tystnad:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Spike Cleaner..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Kör Spike Cleaner..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo till mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Lägg stereo till mono"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Tid skala"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "använder SBSMS, av Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initial tempoändring (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Slutlig tempoändring (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Initial Pitch Shift"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 till 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Final Pitch Shift"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp generator"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Fyrkant"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sågtand"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Fyrkant, inget alias"
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvens (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Vågform:"
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens hertz start"
#: effects/ToneGen.cpp:333
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens hertz slut"
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud start"
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud slut"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Ton..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Skapar Chirp"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Skapar ton"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alla spår måste ha samma samplingsfrekvens"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skapa tystnad"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Min tystnad varaktighet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Max tystnad varaktighet:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Tystnad kompression:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Tröskel för tystnad:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n"
" Compress ratio måste vara minst 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Skapa tystnad..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Skapar tystnad..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effekt inställningar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Förinställning:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Öppna"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Ladda VST-program:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Fel vid laddande av VST-program"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Spara VST-program som:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Skapar Effect:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Skannar VST plugins"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Kontrollerar %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Djup: (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonans:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wah Frequency Offset (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah frequency offset i procent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Lägger till Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Skapar Effect: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Författare:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Längd (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Notlängd (sekunder)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Not volym"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Notspår"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Lägger till Nyquist effekt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist Prompt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fel i Nyquist kod"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist Output"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrahera funktioner: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ljudanalys plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin inställningar"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Valt ljud är avstängt."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Allt ljud är avstängt."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Exportera fil"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Inställningar..."
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Är du säker på att du vill spara filen som \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:672
#: import/ImportPCM.cpp:220
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Du vill spara en %s fil med namnet \"%s\".\n"
"\n"
"Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill spara filen med detta namn?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n"
"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa projektets originalljud.\n"
"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n"
"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp."
#: export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. "
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerad mixning Inställningar"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr "- Vänster"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr "- Höger"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Output kanaler: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Bestäm Commando Line Encoder"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Command Line Export Inställningar"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Visa output"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Sök sökväg för kommando"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(externt program)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ej exportera ljud till %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando output"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n"
"Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n"
"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:719
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportera hela filen som %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Felaktig samplingsfrekvens"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n"
" filformat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av nuvarade filformat. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingsfrekvenser"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Bestäm AAC inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalité:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Bestäm WMA inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA Export Setup"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekräfta överskrivning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Välj format innan du sparar en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Välj codec innan du sparar en profil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Förinställning '%s' finns inte."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg Export"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Uppskatta"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Full sökning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Log sök"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Bestäm övriga inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Ladda förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Spara förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Radera förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importera förinställning"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportera förinställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla codecs. "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Visa alla format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Visa alla Codecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n"
"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatik\n"
"Rekommenderad - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - ändra inte sample rate"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cutoff:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Inställningar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO Metod:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Använd LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container options"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux Rate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet Size:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Radera preset '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Välj xml-fil med presets för import"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Misslyckades med att gissa format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Misslyckades med att hitta codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Bestäm FLAC Inställningar"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snabbast)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bäst)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC Export Inställning"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bit djup:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC Filer"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC encoder lyckades inte initiera\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportera hela projektet som FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Bestäm MP2 Inställningar"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 Export inställningar"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 filer"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Bäst kvalité)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mindre filer)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Galet"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Bestäm MP3 Inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 Export inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bit Rate läge:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalité"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighet:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanal läge:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lokalisera Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Plats för %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "För att hitta %s, klicka här -->"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Var hittar man %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 Filer"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! "
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan inte starta MP3 ström"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n"
"filformat"
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n"
"är inte supportad av MP3 filformat. "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Multipel export"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Om du har mer än ett ljudspår, kan du exportera varje spår som en separat ljudfil,\n"
"eller om du har ett etikettspår, så kan du exportera en separat ljudfil\n"
" för varje etikett i det spåret. Du kan ha mer än ett etikettspår\n"
"men filerna kommer bara att exporteras till det översta etikettspåret.\n"
"\n"
"Detta projekt innehåller inte dessa kriterier för att kunna\n"
"exportera multipla filer."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kan ej exportera multipla filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Välj..."
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Export plats:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dela filer utifrån:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inkludera ljud före första etiketten"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Första filnamn:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Första filnamn"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Namn filer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Använd namn på etikett/spår"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Ordning efter filnamn prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnamn prefix:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnamn prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Skriv över befintliga filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" successfully created."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Export stoppade efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" finns inte.\n"
"\n"
"Vill du skapa det?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "Ej namngiven"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Redigera metadata"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda något av: %s\n"
"Välj..."
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Bestäm okomprimerat val"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Okomprimerat exportformat"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Huvud:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Omkodning:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andra okomprimerade filer"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporterar valt ljud som %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportera hela projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n"
"Libsndfile säger \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n"
#: import/Import.cpp:500
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Välj stream(s) att importera"
#: import/Import.cpp:554
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support."
#: import/Import.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n"
"du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Audio CD-fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n"
"som Audacity kan importera som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" är en spellista.\n"
"Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n"
"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella ljudfilerna."
#: import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n"
"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n"
" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n"
"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n"
"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n"
"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n"
"Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n"
"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n"
"sedan importera den, eller spela in den i Audacity."
#: import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n"
"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n"
"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n"
"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" är en videofil. \n"
"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n"
"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF."
#: import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n"
"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatibla filer"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC filer"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatibla filer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista på filer i basic textformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF fel"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Felaktig längd i LOF fil."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Filenamnet är för kort."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Det gick inte att öppna fil"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Felaktig filtyp."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 filer"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Media läsfel"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis version passar inte"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intert logiskt fel"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format"
#: import/ImportPCM.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att kopiera).\n"
"\n"
"Ditt nuvarande val är %s.\n"
"\n"
"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n"
"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer som du läser direkt.\n"
"\n"
"Hur vill du importera följande fil(er)?"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "copy in"
msgstr "kopiera in"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "read directly"
msgstr "läs direkt"
#: import/ImportPCM.cpp:240
msgid "Choose an import method"
msgstr "Välj en importmetod"
#: import/ImportPCM.cpp:243
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)"
#: import/ImportPCM.cpp:246
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)"
#: import/ImportPCM.cpp:249
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerar %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-filer"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Det gick inte nå fyll buffer"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importera rådata"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importera rådata"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "No endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Kanal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Kanaler (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Kanaler"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte order:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mängd att importera:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import klart. Beräknar vågform"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Avkoda vågform"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Konvertera"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Uppförande"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Använd inte effekter i batchläge"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Cl&eanSpeech läge (anpassat GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Värd"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Använder:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Inspelning"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "En&het"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ka&naler"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Inget ljudgränsnitt"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Inga enheter hittades"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:289
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mapp för temporära filer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Plats:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "V&älj..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Ljud cache"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n"
"att cashas i minnet utan skrivs till disk."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny tempkatalog"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Katalog %s är inte skrivbar"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Tempmapp uppdaterad"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effekter På"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit Effects"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "VST Effekter"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Utökad import"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler för att välja importfilter"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Filextensioner"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-typer"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Import ordning"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flytta regel &upp"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flytta regel &ner"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flytta f&ilter upp"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flytta f&ilter ner"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Lägg till ny regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Radera vald regel"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Oanvända filter:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Tomrum hittade"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekräfta raderad regel"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Från Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Mätare/Vågform dB &område:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Placering av &manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Lägen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clea&nSpeech läge (anpassat GUI)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Använd i&nte effekter i batchläge"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importera / Exportera"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "När ljudfiler importeras"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisera alla spår i projektet"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "Obs! Val av ljudkvalité vid export kan väljas genom att klicka på knappen för Inställningar i Exportera-dialogrutan."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tangent"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategori:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Grundinställningar"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Tangentkombination"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle laddas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportera kortkommandon som:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fel vid sparande av tangentbordskommandon"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 Export bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 bibliotek version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Sök..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Ladda ner"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg bibliotek version:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg bibliotek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Sö&k..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Lad&da ner"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n"
"Vill du fortfarande söka det manuellt?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI enheter"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Använder: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Inga MIDI interfaces"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Verktygspanel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Kommando aktion"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ställ markeringspunkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ställ markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Utökad markeringsområde"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Vänster-dubbelklick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Välj klipp eller hela spåret"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zooma in på punkt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zooma in på yta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Samma som Höger-dra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Höger-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zooma ut ett steg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Höger-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "Samma som Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zooma ut från yta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Mitt-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom grundinställning"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Time shift alla klipp i spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Vänster-drag"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ändra Förstärknings envelope"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Ändra sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Penna"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Vänster-klick"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Smooth at Sample"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ändra flera samples"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Ändra en sample bara"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "samma som valt verktyg"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samma som zoom-verktyget"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Any"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Skrolla upp eller ned"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Skrolla vänster eller höger"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Hjul-rotera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zooma in eller ut"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Effekter förhandsgranska"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Förhandsvisning längd:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Klipp förhandsgranska"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Sök Tid under uppspelning"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort period:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Lå&ng period:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Inställningar:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity Inställningar"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiera &inget ljud"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "Frå&ga användaren"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Form"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Samplings&frekvens:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Samplings&format:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Real-time konvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Högkvalitativ konvertering"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Spela upp"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latency"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Ljud till &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "millisekunder (högre = mer latency)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "L&atency korrigering:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Ljudaktiverad inspelning"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Ljudaktiverad &inspelning"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering av inputnivån"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Målpeak:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Inom:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analystid:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid från en analys)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal analyser i följd:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder oändligt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogram"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - most wideband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - grundinställning"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - most narrowband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT Window"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Fönster &storlek"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Fönster &typ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "FFT Skip Points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "Skip Points"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "M&in frekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&x frekvens (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Signal (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Område (dB)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "V&isa spektrum med gråskala"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT Find Notes"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min Amplitud (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. antal noter (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Hitta noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisera noter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Värdet måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Området måste vara ett positivt heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Området måste vara minst 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability är en experimentell funktion..\n"
"\n"
"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera bilderna och färgerna i\n"
"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n"
"\n"
"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n"
"\n"
"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för tillfället, även\n"
"om bildfilen visar andra ikoner också.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta sparar en\n"
"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n"
"när programmet startar upp."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje bild, men är\n"
"annars samma idé."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "tema cache - bilder && Färg"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Spara tema cache"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Ladda tema cache"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Ladda tema cache vid uppstart"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuella temafiler"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Spara filer"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Öppna filer"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standard &Visa läge:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Klipp linje&r På"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo&knapp:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Varningar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Visa varningar/prompts för"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Projekt &sparas"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Sparar &tomma projekt"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixning ner till &stereo vid export"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixning ner till &mono vid export"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Spela (Shift för spela loop)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Inspelning (Shift för fortsatt inspelning på samma spår)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Inspelning i Cleanspeech-läge går inte när ett spår, eller fler än ett projekt redan är öppet."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Inspelning inte tillåten"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Huvudenhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Output enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Input enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Input kanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) Input kanal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) Input kanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Välj input enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Välj output enhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Välj huvudenhet"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Välj input kanaler"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Beskär utanför markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Tystnad markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sync-Lock spår"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom in"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Anpassa markering till fönstret"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Anpassa projekt till fönster"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Anpassa markering"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Anpassa projektet"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Spela mätare"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mätare-Spela"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Inspelning mätare"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mätare-Inspelning"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Output mätare"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Input nivåmätare - klicka för medhörning av input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Output volym"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Reglage output"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Input volym"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "reglage input"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Input volymreglage"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Kan inte kontrollera inputnivån, använd systemmixer."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Output volymreglage"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Kan inte kontrollera outputnivån; använd systemmixer."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Sampl.frekvens (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Markering start:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "Gömd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Ljud Position:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Markering"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
msgid "Selection Length"
msgstr "Markering längd"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
msgid "Selection End"
msgstr "Markering slut"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s verktygspanel"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Verktyg dockning"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klicka och dra för att välja ljud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klicka och dra för att redigera samples"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Multiverktyg"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Slideverktyg"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Spela vid vald hastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Återgivningshastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Justera vänster markering till nästa onset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Justera höger markering till tidigare offset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Justera vänster markering till nästa offset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Justera höger markering till tidigare onset"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Välj område av ljud runt markör"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Välj område av tystnad runt markör"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Gör etiketter automatiskt från ord"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Lägg till etikett vid markering"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Kalibrera rösttonart"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Justera känslighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energi"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Sign Changes (Low Threshold)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Sign Changes (High Threshold)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Riktning ändringar (Låg tröskel)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Direction Changes (High Threshold)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Key type"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Återge-med-hastighet"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Vänster-om-På"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Höger-om-Av"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Vänster-om-Av"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Höger-om-PÅ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Välj ljud"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Välj tystnad"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Skapa etiketter"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Lägg till etikett"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr "(Av)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Tryck"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "H"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Center"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Framåt"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Baklänges"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:409
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjälp på Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Grabber"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Mätare på"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Mätare av"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Medhörning Av"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Medhörning På"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horisontellt stereo"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikalt stereo"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar..."
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n"
"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n"
"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Mätare Inställningar"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Välj vad som ska göras"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Visa logg för mer detaljer"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Förbrukad tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Vertikal linjal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + millisekunder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Använd höger musknapp eller kontexttangent för att ändra format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Visa inte denna varning igen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fel: %hs vid linje %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Error flushing file"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fel när fil stängdes"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"