msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 17:37-0000\n" "Last-Translator: Lars Carlsson \n" "Language-Team: swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "Om Audacity..." #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare från hela världen. Vi tackar SourceForge.net och sGoogle Code för serverutrymme för vårt projekt. Audacity finns för Windows 98 och senare, Mac OS X, Linux och andra Unix-liknande system. För Mac OS 9, använd version 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Detta är en betaversion av programmet. Den kan innehålla buggar och funktioner som inte är färdiga. Vi behöver din feedback: var vänlig och skicka rapporter om buggar och övriga önskemål till vår Feedback adress. För hjälp, välj Hjälp-menyn i programmet, läs om tips och tricks på vår Wiki eller besök vårt Forum." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Detta är en stabil, fullständig version av Audacity. Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback adress. För hjälp, läs om tips och tricks på vår Wiki eller besök vårt Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "En digital ljudeditor (freeware)
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s Utvecklingsteam" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s Support team" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus utvecklare" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Andra äldre teammedlemmar" #: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "Andra medarbetare" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:330 #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "Build Information" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "På" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "Filformat support" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importerar" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag support" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importera och exportera" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportera" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importera via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Libraries" #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ljud upp- och inspelning" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "Innehåll" #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:467 #: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in support" #: AboutDialog.cpp:475 #: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ljudkort mixer support" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "Programmet skapat den:" #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "Build type:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "Debug build" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "Release build" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Prefix: " #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "Inställningar mapp:" #: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "GPL licens" #: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s gick inte att hitta.\n" "\n" "Den har raderats från historia-listan." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n" "Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var påinte var inkopplad.\n" "Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n" "Den först hittade filen som saknats är:\n" "%s\n" "Det kan finnas fler saknade filer.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från början." #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" msgstr "Filer saknas" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" msgstr "Input mätare" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" msgstr "Output mätare" #: AudacityApp.cpp:1181 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: AudacityApp.cpp:1182 #: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna" #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." msgstr "Öppna och &Tidigare..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Okänd command line option: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att använda den nya temporära katalogen." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" "orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" "process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Command-line val stöds:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (detta meddelande)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (visa Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kör självtest)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet." #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en av\n" "Exportfunktionerna." #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n" #: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 #: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela midi.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fel vid start av Midi" #: AudioIO.cpp:1266 #: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "Minnet slut!" #: AudioIO.cpp:1766 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" "Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra spåret till rätt plats. " #: AudioIO.cpp:1767 msgid "Latency problem" msgstr "Latency problem" #: AudioIO.cpp:3077 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för hög." #: AudioIO.cpp:3085 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." #: AudioIO.cpp:3100 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att optimera det mer. Fortfarande för låg." #: AudioIO.cpp:3112 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: AudioIO.cpp:3148 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: AudioIO.cpp:3151 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel volym." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekt möjliga att återskapa" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Namn" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du sparar det" #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Återskapa inte" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" "De kan inte återskapas senare." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Bekräfta?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3373 #: Menus.cpp:3385 #: Menus.cpp:5980 #: Project.cpp:2516 #: Project.cpp:4417 #: Project.cpp:4436 #: TrackPanel.cpp:7242 #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 #: WaveTrack.cpp:2072 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:689 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:934 msgid "Error" msgstr "Fel" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrar" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lägg till %s med parameter(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Test läge" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Lägg till %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Lägg till kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Clean Speech batch process" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Välj kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Lägg till &filer..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kedja vald" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Välj röstfil(er) för att konvertera CleanSpeech kedja..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2119 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Lägger till..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Ändra kedjor" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Kedjor" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Addera" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Radera" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Byt& namn" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Ra&dera" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "De&faults" msgstr "Gr&undinställningar" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ändrat" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Namn måste fyllas i" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Tar bort externa filer" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" "Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in i projektet." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt externa filer" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ljudfil" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiera valda filer" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt spara" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiera aldrig några filer" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "SAKNAS" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n" "\n" "Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att kopiera in filerna, riskerar du att förlora data." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrollera förhållandet" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:445 #: DirManager.cpp:1629 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" " Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensar temporära filer" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: DirManager.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" "Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett projektkontroll." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #: DirManager.cpp:1205 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: DirManager.cpp:1213 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: DirManager.cpp:1222 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ej radera '%s'." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Namnändrad fil: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar." #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1425 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt genast\" vid fortsatta felmeddelanden." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersöker data i projektfil" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %d saknade externa ljudfil(er) \n" "('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" " Observera att för det andra valet, att vågformen \n" "kanske inte visar tystnad. \n" "\n" "Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n" "projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n" "projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: DirManager.cpp:1426 #: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]" #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varning - saknar alias fil(er)" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %d saknade alias (.auf) blockfil(er). \n" "Audacity kan helt återskapa dessa filer \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]" #: DirManager.cpp:1487 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]" #: DirManager.cpp:1488 #: DirManager.cpp:1544 #: DirManager.cpp:1603 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekts koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %d saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n" "förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" "Observera att det andra valet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när projektet sparas." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektcheck av \"%s\" mapp \n" "hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n" "inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Radera ursprungliga filer genast" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #: DirManager.cpp:1650 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Saknar data blockfil: '%s'" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'" #: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio" msgstr "Cashar ljud" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cashar ljud till minnet" #: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sparar inspelat ljud" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" "men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart. \n" "\n" "Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" #: FFmpeg.cpp:430 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lokalisera FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plats för '%s':" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->" #: FFmpeg.cpp:471 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Välj..." #: FFmpeg.cpp:472 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Var hittar man '%s'?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek." #: FFmpeg.h:98 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Hittade inte FFmpeg" #: FFmpeg.h:112 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" "men biblioteken gick inte att finna.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" "för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." #: FFmpeg.h:120 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: FFmpeg.h:194 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Alla filer (*.*)|*" #: FFmpeg.h:227 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" #: FFmpeg.h:254 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alla Filer (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithm" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " fönstring" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Funktioner" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Axel" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Replot" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Replot" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" msgstr "Rutnät" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 #: effects/AutoDuck.cpp:505 #: effects/AutoDuck.cpp:545 #: effects/AutoDuck.cpp:815 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1134 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1447 #: effects/Equalization.cpp:1458 #: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1176 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma samplingsfrekvens." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir analyserade." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:817 msgid "s" msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:887 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Ritar spektrum" #: FreqWindow.cpp:1000 msgid "FreqWindow" msgstr "Frekv-fönster" #: FreqWindow.cpp:1216 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: FreqWindow.cpp:1234 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:2924 #: effects/Contrast.cpp:515 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid uppstart.\n" " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Spelar ljud" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Spelar in ljud" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Inspelning - välj input enhet" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Inspelning - välj input källa" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Inspelning - ställ input nivå" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigera- och gråa menyer" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportera en ljudfil" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support för andra format" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn CD" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjälp" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Här får du support

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Välkommen till Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, tricksen och lathundar på Internet)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (ställ din fråga direkt på Internet)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är sökbara." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om du laddar ner och installerar valfri FFmpeg libraryMIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar MIDI filer och spår från ljud-CDs." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Du har tydligen inte 'Hjälp' installerad på din dator.
Vänligen läs eller ladda ner den online." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Ångra historia" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Hantera historia" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Handling" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivåer att radera" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Kassera" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställa" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "bitar" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "KB" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "MB" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-bokstav." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Välj nytt filnamn:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Spår" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 #: Menus.cpp:5497 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Slut tid" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigera etiketter" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" msgstr "Infoga &Efter" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" msgstr "Infoga &före" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: LabelDialog.cpp:359 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Du har kvar etiketter utan namn.Dessa kommer inte att\n" "användas när etikettspår skapas.\n" "\n" "Vill du gå tillbaka och ge dem namn?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4646 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4650 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:539 #: Menus.cpp:4662 #: Project.cpp:2319 #: Project.cpp:2327 msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." msgstr "Inga etiketter att expoertera." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt etikettspår" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Ändra namn på spår" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5454 msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity första tur" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity projekt" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: Menus.cpp:212 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" msgstr "&Spara projekt" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Öppna Me&tadata editor..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." msgstr "&Ljud..." #: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Expo&rtera markering..." #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "&Exportera MIDI..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Läg&g till kedja..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Redigera kedjor..." #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Exportera CleanSpeech & inställningar..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "I&mportera CleanSpeech inställningar..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." msgstr "&Ladda upp fil..." #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&dinställning" #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" msgstr "Ta& bort ljud" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp ut" #: Menus.cpp:348 #: Menus.cpp:403 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: Menus.cpp:350 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Del&a och klipp ut" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" msgstr "Dela och ra&dera" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Skapa tystna&d" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" msgstr "Be&skär" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Clip Boun&daries" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "De&la" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dela och skapa ny&tt" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: Menus.cpp:374 msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: Menus.cpp:377 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&era" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" msgstr "Om&råden med etiketter" #: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dela och klipp ut" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Del&a radera" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "Tystnad &Ljud" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iera" #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #: Menus.cpp:430 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" msgstr "&Inget" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Från &början till markör" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Från markör till &slutet" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" msgstr "I Alla & spår" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I Alla S&ync-Locked spår" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sök &nollgräns" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fly&tta markör" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" msgstr "till markeringens börja&n" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" msgstr "till markeringens slu&t" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" msgstr "till början av &spår" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" msgstr "till slutet av &spår" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" msgstr "Ma&rkering spara" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Marke&ring återställ" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" msgstr "Spe&la område" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås upp" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ins&tällningar..." #: Menus.cpp:525 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &in" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Anpassa till fönster" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom markering" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandera alla spår" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Visa peak" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: Menus.cpp:577 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerbord..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paneler" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetspanel" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringspanel" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Mätarpanel" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixerpanel" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "V&erktygspanel" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Återgivn&ingspanel" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportpanel" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Återställ paneler" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!Förenklad visning" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "Spela" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "Stopp" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå till början" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "Gå till slut" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" msgstr "&Inspelning" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Inspelning med timer..." #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" msgstr "Inspelning lägg till" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (på/av)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Mjukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Ljudaktiverad inspelning (på/av)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Ljudaktiverad nivå..." #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisk justering av inputnivå (på/av)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "Återskanna ljudenheter" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ljudspår" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospår" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspår" #: Menus.cpp:664 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidspår" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xa och rendera" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spår" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tysta alla spår" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Tysta ej spår" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" msgstr "Placera vid &noll" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Placera vid &markör" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Placera vid markering &början" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Placera vid markering &slut" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Placera slut vid mar&kör" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Placera slut vid markeringens börj&an" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Placera slut vid markeringens slu&t" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "Placera spår till&sammans" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Rikta spår" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Ri&kta och flytta markör" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5116 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sync-&Lock spår" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Redigera etiketter" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" msgstr "S&ortera spår" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" msgstr "efter &Starttid" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" msgstr "efter &Namn" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: Menus.cpp:830 #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "Osorterat" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #: Menus.cpp:858 #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetera %s" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Använd senaste effekt" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Plot Spektrum..." #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Om Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (i webbläsaren)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skärmdump verktyg..." #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör hastighetstest..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lj&udenhet Info..." #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." msgstr "Visa &logg..." #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktyg" #: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "Föregående verktyg" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr "Spela/Stopp" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "Spela En sekund" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "Spela till markering" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "Markeringen till början" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "Markering till slut" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "RaderaTangent" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "RaderaTangent 2" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytta fokus till föregående spår" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Växla aktuellt spår" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "Markör vänster" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "markör höger" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markör kort hopp vänster" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "markör kort hopp höger" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markör långt hopp vänster" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "markör långt hopp höger" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Markering utöka vänster" #: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Markering utöka höger" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Markering minska vänster" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Markering minska vänster" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Öka volym på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minska volym på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "Fäst mot På" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "Fäst mot Av" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "Helskärm på/av" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "Ändra input enhet" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "Ändra output enhet" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "Ändra huvudenhet" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "Ändra input kanaler" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "Justera output volym" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "Öka output-nivån" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "Minska output-nivån" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "Justera input volym" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "Öka input-nivån" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "Minska input-nivån" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" msgstr "Senaste &filer" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "Ordnade i tid" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spår ordnade i tid" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "Ordnade i namn" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spår ordnade i namn" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "Position" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" #: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ställ höger markeringsgräns" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportera MIDI som:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut till urklipp" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet." #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 #: Menus.cpp:3629 #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Klistrade in text från urklipp" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: Menus.cpp:3752 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Beskär" #: Menus.cpp:3752 msgid "Trim file to selection" msgstr "Beskär fil till markering" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" msgstr "Dela och radera" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" msgstr "Avdela" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut Labels" msgstr "Klipp etiketter" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Klipp ut områden med etiketter till urklipp" #: Menus.cpp:3914 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut områden med etiketter till urklipp" #: Menus.cpp:3915 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Dela-klipp etiketter" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Kopierade områden med etiketter till urklipp" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copy Labels" msgstr "Kopiera etiketter" #: Menus.cpp:3943 msgid "Delete Labels" msgstr "Radera etiketter" #: Menus.cpp:3943 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Raderade områden med etiketter" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Dela-radera etiketter" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Dela raderade områden med etiketter" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silence Labels" msgstr "Tystnad etiketter" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Tystnat etiketterat område" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split Labels" msgstr "Dela etiketter" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split labeled regions" msgstr "Dela områden med etiketter" #: Menus.cpp:3988 msgid "Join Labels" msgstr "Sätt ihop etiketter" #: Menus.cpp:3988 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Slå ihop regioner med etiketter" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detach Labels" msgstr "Avdela etiketter" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Avdelade områden med etiketter" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6987 msgid "Split" msgstr "Dela" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" msgstr "Dela - nytt spår" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" msgstr "Dela till nytt spår" #: Menus.cpp:4527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter från '%s'" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Välj MIDI fil..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4707 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI från '%s'" #: Menus.cpp:4708 msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: Menus.cpp:4722 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." #: Menus.cpp:4726 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4750 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Redigera metadata taggar" #: Menus.cpp:4751 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigera metadata" #: Menus.cpp:4751 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Redigera metadata tags" #: Menus.cpp:4808 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" #: Menus.cpp:4809 msgid "Render" msgstr "Förändra" #: Menus.cpp:4814 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" #: Menus.cpp:4819 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixa och förändra" #: Menus.cpp:4951 msgid "Aligned with zero" msgstr "Placerad vid noll" #: Menus.cpp:4955 msgid "Aligned cursor" msgstr "Placerad markör" #: Menus.cpp:4959 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Placerad vid markerings början" #: Menus.cpp:4963 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Placerad vid markerings slut" #: Menus.cpp:4967 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Placerat slut vid markör" #: Menus.cpp:4971 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Placerat slut vid markerings början" #: Menus.cpp:4975 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Placerat slut vid markerings slut" #: Menus.cpp:4979 msgid "Aligned" msgstr "Placerad" #: Menus.cpp:5014 msgid "Align" msgstr "Placera" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek." #: Menus.cpp:5286 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "synka MIDI med ljud" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f sek." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Internt fel från processen med placering." #: Menus.cpp:5315 msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: Menus.cpp:5315 #: Menus.cpp:5337 #: Menus.cpp:5352 #: Menus.cpp:5372 msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: Menus.cpp:5337 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospår" #: Menus.cpp:5352 msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje projektfönster." #: Menus.cpp:5372 msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspår" #: Menus.cpp:5497 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerade etiketter" #: Menus.cpp:5524 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Spara CleanSpeech defaultfil som:" #: Menus.cpp:5528 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech default (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5535 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " #: Menus.cpp:5581 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Problem funna vid import av inställningar." #: Menus.cpp:5582 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Kan inte exportera" #: Menus.cpp:5767 msgid "Remove Track" msgstr "Radera spår" #: Menus.cpp:5767 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspår" #: Menus.cpp:5839 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: Menus.cpp:5935 #: Menus.cpp:5991 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "Återsampla" #: Menus.cpp:5956 #: TrackPanel.cpp:7218 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: Menus.cpp:5980 #: TrackPanel.cpp:7242 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" #: Menus.cpp:5989 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Återsampla spår %d" #: Menus.cpp:5998 msgid "Resample Track" msgstr "Återsamplat spår" #: Menus.cpp:5998 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Återsamplade ljudspår" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4069 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Volym" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:182 #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6625 #: TrackPanel.cpp:8066 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Volym" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4065 #: TrackPanel.cpp:6570 #: TrackPanel.cpp:8074 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8014 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 #: TrackPanel.cpp:8014 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signal nivåmätare" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mixerboard%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Återskapad)" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: Project.cpp:1878 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" #: Project.cpp:1881 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spåren som du hade tidigare:\n" "välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: Project.cpp:1884 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: Project.cpp:2153 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." #: Project.cpp:2188 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" #: Project.cpp:2191 #: Project.cpp:2356 #: Project.cpp:2576 #: Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fel när projekt öppnades" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #: Project.cpp:2205 #: Project.cpp:3525 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projekt" #: Project.cpp:2256 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n" "\n" "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna version\n" " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n" " \n" "Vill du öppna filen nu?" #: Project.cpp:2266 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidigare" #: Project.cpp:2271 #: Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil" #: Project.cpp:2305 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n" "Detta kan orsaka att data går förlorad.\n" "\n" "Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - backup-fil hittad" #: Project.cpp:2320 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Fel när fil öppnades" #: Project.cpp:2328 msgid "Error opening file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: Project.cpp:2334 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fil är kanske skadad: \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas" #: Project.cpp:2355 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det nya formatet." #: Project.cpp:2512 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: Project.cpp:2512 msgid "Recover" msgstr "Återskapa" #: Project.cpp:2515 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #: Project.cpp:2659 #: Project.cpp:2660 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2753 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #: Project.cpp:2801 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: Project.cpp:2805 msgid "Can't open project file" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: Project.cpp:3049 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ditt projekt är nu tomt.\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" "välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning tomt projekt" #: Project.cpp:3121 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" "mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn." #: Project.cpp:3123 #: Project.cpp:3160 #: Project.cpp:3183 #: Project.cpp:3549 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: Project.cpp:3158 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" "är det inte skrivbart,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: Project.cpp:3181 #: Project.cpp:4399 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s" #: Project.cpp:3261 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #: Project.cpp:3417 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: Project.cpp:3418 msgid "Import" msgstr "Importera" #: Project.cpp:3453 msgid "Error Importing" msgstr "Fel vid import" #: Project.cpp:3501 msgid "Save Speech As:" msgstr "Spara Speech som:" #: Project.cpp:3503 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM ljudfill (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3512 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre,komprimerat (.ogg) format.\n" "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online,eftersom de ändra mindre i storlek.\n" "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det importerarvarje komprimerat spår.\n" "\n" "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n" "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen av\n" "Exportvalen." #: Project.cpp:3513 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Spara komprimerat projektet som" #: Project.cpp:3518 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n" "\n" "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n" "\n" "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export\"-menyn.\n" #: Project.cpp:3519 msgid "Save Project As..." msgstr "Spara projekt som..." #: Project.cpp:3548 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: Project.cpp:3591 msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: Project.cpp:3807 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: Project.cpp:3810 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: Project.cpp:3994 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #: Project.cpp:3997 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #: Project.cpp:4000 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." #: Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder." #: Project.cpp:4006 msgid "Out of disk space" msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #: Project.cpp:4028 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." #: Project.cpp:4033 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." #: Project.cpp:4036 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #: Project.cpp:4371 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil" #: Project.cpp:4416 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" #: Project.cpp:4435 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" #: Project.cpp:4464 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nuvarande rate: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "LibSampleRate fel" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate av Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling av" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Screen Capture Frame" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Välj plats att spara bildfil" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Spara bild till:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ändra till Liten" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ändra till Stor" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå bakgrund" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "Vit bakgrund" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "Skärmdump endast fönster" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "Skärmdump helfönster" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Skärmdump fönster plus" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Skärmdump helskärm" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "falskt" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Skärmdump del av projektfönster" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "Alla paneler" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringspanel" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Verktygspanel" #: Screenshot.cpp:374 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpanel" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Mätarpanel" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Redigeringspanel" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 msgid "Device" msgstr "Enhetspanel" #: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Återgivningspanel" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Spårpanel" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "Första spår" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "Andra spår" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "Tidskala" #: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "En sekund" #: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "Tio sek" #: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "En sek" #: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "Fem min" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "En timma" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "Smala spår" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spår" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "Breda spår" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs" #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "För&handsvisa" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivera nivå (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Välkommen to Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Artist namn" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Spår titel" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Album titel" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Spår nummer" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "År" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Värde" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "Re&nsa" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "R&edigera..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Åter&ställ..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Mall" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Öppna..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Gör gr&undinställning" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigera genrer" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Återställ genrer" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Öppna metadata som:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fel vid laddande av metadata" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spara metadata som:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fel när tagfil sparades" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Det gick inte att öppna önskad fil:\n" " %s\n" " för att spara." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" "Tema gick inte att öppna." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunde inte ladda fil:\n" " %s.\n" "Kanske dåligt png format?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de förväntade temafilerna\n" "kunde hittas.\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunde inte skapa mapp:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunde inte spara fil:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alla nödvändiga filer i:\n" " %s\n" "finns redan." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:470 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/Noise.cpp:216 #: effects/ToneGen.cpp:293 #: effects/ToneGen.cpp:305 #: effects/ToneGen.cpp:341 #: effects/ToneGen.cpp:353 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fel i duration" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Inspelning start" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Inspelning slut" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Start datum och tid" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Start datum" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Slut datum och tid" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Slut datum" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:654 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." msgstr "Namn..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" msgstr "Flytta spår upp" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" msgstr "Flytta spår ner" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectrogram log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6930 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6929 msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: TrackPanel.cpp:644 #: TrackPanel.cpp:6929 msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Skapa stereospår" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Dela stereospår" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Dela stereo till mono" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" msgstr "Bestäm samplingsformat" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7198 msgid "Set Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" msgstr "Upp en oktav" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Down Octave" msgstr "Ner en oktav" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." msgstr "Font" #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." msgstr "Bestäm yta..." #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta." #: TrackPanel.cpp:1453 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att skapa en speciell zoomyta." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: TrackPanel.cpp:1513 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" #: TrackPanel.cpp:1514 msgid "Drag label boundary" msgstr "Drag gräns för etikett" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1530 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1533 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #: TrackPanel.cpp:1581 #: TrackPanel.cpp:1593 #: TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha område." #: TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område." #: TrackPanel.cpp:1979 #: TrackPanel.cpp:4678 #: TrackPanel.cpp:4716 #: TrackPanel.cpp:4990 #: TrackPanel.cpp:7364 #: TrackPanel.cpp:7384 msgid "Modified Label" msgstr "Ändrad etikett" #: TrackPanel.cpp:1980 #: TrackPanel.cpp:4679 #: TrackPanel.cpp:4717 #: TrackPanel.cpp:4991 #: TrackPanel.cpp:7365 #: TrackPanel.cpp:7385 msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stretcha notspår" #: TrackPanel.cpp:2413 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inställd envelope" #: TrackPanel.cpp:2414 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: TrackPanel.cpp:2563 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: TrackPanel.cpp:2567 msgid "left" msgstr "vänster" #: TrackPanel.cpp:2567 msgid "right" msgstr "höger" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2569 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" #: TrackPanel.cpp:2573 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: TrackPanel.cpp:3496 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #: TrackPanel.cpp:3513 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella ljudsamplingarna." #: TrackPanel.cpp:3790 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttat ljud" #: TrackPanel.cpp:3791 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: TrackPanel.cpp:3892 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spår '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3894 msgid "Track Remove" msgstr "Spår radera" #: TrackPanel.cpp:4069 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: TrackPanel.cpp:4261 #: TrackPanel.cpp:7303 msgid "up" msgstr "upp" #: TrackPanel.cpp:4273 #: TrackPanel.cpp:7304 msgid "down" msgstr "ner" #: TrackPanel.cpp:4288 #: TrackPanel.cpp:7299 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4291 #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad skärlinje" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammanslagna klipp" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Remove" msgstr "Radera" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skärlinjer" #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Inställd panorering" #: TrackPanel.cpp:6625 msgid "Adjusted gain" msgstr "Inställd signal" #: TrackPanel.cpp:6760 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" #: TrackPanel.cpp:6910 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: TrackPanel.cpp:6913 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: TrackPanel.cpp:6915 msgid "Left, " msgstr "Vänster," #: TrackPanel.cpp:6917 msgid "Right, " msgstr "Höger," #: TrackPanel.cpp:6939 #: TrackPanel.cpp:7108 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ändrat '%s' till %s" #: TrackPanel.cpp:6942 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:6983 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospår '%s'" #: TrackPanel.cpp:6985 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dela stereo till mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7017 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: TrackPanel.cpp:7065 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7067 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens ändra" #: TrackPanel.cpp:7112 msgid "Format Change" msgstr "Ändra format" #: TrackPanel.cpp:7262 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: TrackPanel.cpp:7263 #: TrackPanel.cpp:7264 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: TrackPanel.cpp:7269 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: TrackPanel.cpp:7270 #: TrackPanel.cpp:7271 msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: TrackPanel.cpp:7279 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'" #: TrackPanel.cpp:7282 msgid "Set Range" msgstr "Bestäm yta" #: TrackPanel.cpp:7335 msgid "Change track name to:" msgstr "Ändra namn på spår till:" #: TrackPanel.cpp:7336 msgid "Track Name" msgstr "Spår namn" #: TrackPanel.cpp:7349 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" #: TrackPanel.cpp:7352 msgid "Name Change" msgstr "Namn ändra" #: TrackPanel.cpp:7419 msgid "Label Track Font" msgstr "Etikettspår font" #: TrackPanel.cpp:7431 #: TrackPanel.cpp:7437 msgid "Face name" msgstr "Face namn" #: TrackPanel.cpp:7441 #: TrackPanel.cpp:7448 msgid "Face size" msgstr "Stilstorlek" #: TrackPanel.cpp:7739 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Visa spår" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr "Tyst På" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr "Solo På" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr "Välj På" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" #: WaveTrack.cpp:2071 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 till %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i till %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n" "att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" "är stoppad. (Pausa är inte passande.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du måste först välja något stereoljud för att\n" "använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du måste först välja något ljud för att\n" " använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Av" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Sparad i " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fel när fil skulle sparas:" #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Förstärkning" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "av Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Förstärkning dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillåt peakar" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-oändligt" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Förstärkning..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Förstärkning" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta ljudspår." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:468 #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Auto Duck" msgstr "Duckning" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." #: effects/AutoDuck.cpp:481 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Duckning av Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:503 msgid "Duck amount:" msgstr "Duckning mängd:" #: effects/AutoDuck.cpp:509 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max paus:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:511 #: effects/AutoDuck.cpp:517 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:529 #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: effects/AutoDuck.cpp:515 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:527 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inre tona ner längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:533 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inre tona upp längd:" #: effects/AutoDuck.cpp:543 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Please enter valid values." msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden." #: effects/AutoDuck.cpp:728 msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Duckning..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Kör Duckning..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bas boost" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "av Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frekvens Hz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Boost dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Bas Boost..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Förstärker basfrekvenserna" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Ändra längd..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Ändrar längd..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "av Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "använder SoundTouch, by Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöjd:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Från:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Från tonhöjd" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Upp" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Ner" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Till:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Till tonhöjd" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Halvtoner i halva tonsteg" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "från" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Från frekvens i hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "till" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Till ferkvens i sekunder" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ändring:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Procent ändring" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ändra tonhöjd..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ändrar tonhöjd" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "använder Samplingsfrekvens, av Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standard Vinyl RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "Från RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "Till RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Ändra hastighet..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändrar hastighet" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Från slag i minuten" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Till slag i minuten" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Längd (sekunder):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Från längd i sekunder" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Till längd i sekunder" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Ändra tempo..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändrar tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Ta bort klick" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Ta bort klick och pops av Craig De Forest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Välj tröskelvärde (lägre är mer känsligt)" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Välj tröskel" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt)" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Max spik bredd" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Ta bort klick..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Raderar klick och pops" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Brus grund:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Brus grund" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Tid: " #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Attack Tid" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Decay Tid: " #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Decay Time" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimerat baserad på peakar" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tröskel %d dB" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Brus grund %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Förhållande %.0f till 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "0%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Förhållande %.1f till 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attack Tid %.1f sek" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Decay Tid %.1f sek" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starta tid efter efter sluttid!\n" "Vänligen skriv in vettiga tider." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tiderna är inte vettiga!\n" "Var vänlig använd riktiga tider." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Inget att mäta.\n" "Välj ett område på spåret." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Välj något som ska mätas." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av ljud." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:326 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "Start" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:327 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Slut" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volym" #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Förgrund starttid" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Förgrund stopptid" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Mått val" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Bakgrund starttid" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Bakgrund stopptid" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Kontrast resultat:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Differens:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG2 Hjälp" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "Noll" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #: effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Nuvarande skillnad" #: effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "Obestämd" #: effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB medelvärde rms" #: effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "oändlig dB skillnad" #: effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider." #: effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportera Kontrast resultat:" #: effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" #: effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnamn = %s." #: effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: effects/Contrast.cpp:529 #: effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: effects/Contrast.cpp:534 #: effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: effects/Contrast.cpp:537 #: effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:539 #: effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average rms = zero." msgstr "Medelvärde rms = noll." #: effects/Contrast.cpp:541 #: effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average rms = dB." msgstr "Medelvärde rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "bakgrund" #: effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skillnaden är oklar." #: effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." #: effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" #: effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" #: effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Data samlad" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tongenerator" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "av Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvens:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: effects/ToneGen.cpp:354 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/tystnad balans:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Effekt serie:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton varaktighet:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:567 #: effects/DtmfGen.cpp:568 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Tystnad varaktighet:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF toner..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Skapar DTMF toner" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eko" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "av Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay värde:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eko..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Skapar Eko" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Använd effekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n" "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n" "\n" "Spara kurvorna i %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurva" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizer, av Mitch Golden && Vaughan Johnson" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Rita kurvor" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Graphic EQ" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&njär frekvensskala" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linjär frekvensskala" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Filter&längd:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlängd" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Välj kurva:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S¶/Hantera kurvor..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Spara och hantera kurvor" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" msgstr "Pla&tta" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" msgstr "R&utnät" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" msgstr "Välj kurva" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n" "Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, och använd den sedan." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: effects/Equalization.cpp:2817 #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves List" msgstr "Hantera kurvlista" #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves" msgstr "Hantera kurvor" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Curves" msgstr "&Kurvor" #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "Curve Name" msgstr "Kurvnamn" #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "D&elete..." msgstr "R&adera..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "&Get More..." msgstr "&Mer..." #: effects/Equalization.cpp:2876 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: effects/Equalization.cpp:2877 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n" "'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte." #: effects/Equalization.cpp:2912 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan" #: effects/Equalization.cpp:2912 #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'namnlös' är special" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "' to..." msgstr "' till..." #: effects/Equalization.cpp:3006 #: effects/Equalization.cpp:3009 msgid "Rename '" msgstr "Byt namn '" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Namnet är samma som originalet" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Same name" msgstr "Samma namn" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Skriv över befintlig kurva '" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Curve exists" msgstr "Kurva finns" #: effects/Equalization.cpp:3110 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan." #: effects/Equalization.cpp:3111 #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan inte radera 'namnlös'" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "Delete '" msgstr "Radera '" #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3150 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta radering" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "Delete " msgstr "Radera" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "items?" msgstr "saker?" #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special." #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3196 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva" #: effects/Equalization.cpp:3228 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurvor exporterade till %s" #: effects/Equalization.cpp:3229 msgid "Curves exported" msgstr "Kurvor exporterade" #: effects/Equalization.cpp:3232 msgid "No curves exported" msgstr "Inga kurvor exporterades" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalization..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Skapar Equalization" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Tonar in" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Tonar ut" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Påvisa peakar" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Peakar" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Find Clipping" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "av Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop threshold (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hitta clipping..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Påvisa clipping" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inverterar" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Utjämnare" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Inget-hoppa över" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Kraftigt" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "Kraftigare" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Kraftigast" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "av Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Grad av utjämning" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad av utjämning:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Brusgräns (Hiss/Hum/Atmosfärsljud)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Tröskel för brus:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Leveller..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Lägger till " #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Nyttoprogram" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Konverterare" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Equaliser" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Parametrar" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectral Processor" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Förstärkare" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamik processor" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonhöjd och tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Timeline ändra" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Tid" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Onsets" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Vitt" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Brusgenerator" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" msgstr "Brus typ" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Brus..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Skapar brus" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Det gick inte att öppna fil:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Försökt köra brusreducering utan brusprofil.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" " klicka sedan på Ladda brusprofil:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Brusreducering av Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ladda brusprofil" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay tid" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" msgstr "Ra&dera" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolera" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Brusreducering..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Skapar brusprofil" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Raderar brus" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s stereo independent %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "sant" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Radera ändrad DC startposition (centrera på 0.0 vertikalt)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalisera maxamplitud till:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max Amplitude (dB)" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisera..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserar..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Steg:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Steg" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvens i hertz" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO start läge (grad.):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Lägger till Phaser" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av skadat ljud (upp till 128 samples).\n" "\n" "Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" "\n" "Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerar skadat ljud" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repeterat %d gånger" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetera..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Skapar Repeat" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Gör baklänges" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Placera MIDI med ljud" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Period:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Period" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Fönster storlek:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fönster storlek" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tvinga fram slutlig placering" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Tystnad tröskel:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Tystnad tröskel" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Line Time:" msgstr "Line tid:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 msgid "Line Time" msgstr "Line tid" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" msgstr "Använd grundinställningar" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Skapa tystnad" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tystnad..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Skapar tystnad" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, denna effekt kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar ihop." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Spike Cleaner" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "SpikeCleaner av Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Max tid för Spike (millisekunder): \n" "(99999 eller större är Av)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Tröskeln för tystnad:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Spike Cleaner..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Kör Spike Cleaner..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo till mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Lägg stereo till mono" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" msgstr "Tid skala" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "använder SBSMS, av Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initial tempoändring (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Initial Pitch Shift" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Final Pitch Shift" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf sekunder" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp generator" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Fyrkant, inget alias" #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: effects/ToneGen.cpp:333 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slut" #: effects/ToneGen.cpp:334 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud start" #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud slut" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Skapar Chirp" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Skapar ton" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alla spår måste ha samma samplingsfrekvens" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Skapa tystnad" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "av Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Min tystnad varaktighet:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Max tystnad varaktighet:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Tystnad kompression:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Tröskel för tystnad:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n" " Compress ratio måste vara minst 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Skapa tystnad..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Skapar tystnad..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Inget" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Förinställning:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Öppna" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Spara" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Ladda VST-program:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Fel vid laddande av VST-program" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Spara VST-program som:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Skapar Effect:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skannar VST plugins" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrollerar %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Djup: (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frequency offset i procent" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Lägger till Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Skapar Effect: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Författare:" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Notlängd (sekunder)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Not volym" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Notspår" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Lägger till Nyquist effekt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fel i Nyquist kod" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrahera funktioner: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda kanalerna i spåret inte passar." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ljudanalys plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin inställningar" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Valt ljud är avstängt." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Allt ljud är avstängt." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Exportera fil" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Inställningar..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Är du säker på att du vill spara filen som \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:672 #: import/ImportPCM.cpp:220 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Du vill spara en %s fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "\n" "Är du säker på att du vill spara filen med detta namn?" #: export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" "Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa projektets originalljud.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n" "Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." #: export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade filen." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade filen. " #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr "- Vänster" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr "- Höger" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output kanaler: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Bestäm Commando Line Encoder" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Command Line Export Inställningar" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Visa output" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i exportfönstret." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Sök sökväg för kommando" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(externt program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Kommando output" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek." #: export/ExportFFmpeg.cpp:457 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" "Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-format är %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:719 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportera hela filen som %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" " filformat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av nuvarade filformat. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingsfrekvenser" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Bestäm AAC inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kvalité:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Bestäm WMA inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Export Setup" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Förinställning '%s' finns inte." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Main" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Full sökning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Log sök" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bestäm övriga inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Ladda förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importera förinställning" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller inte kompatibla med alla codecs. " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Visa alla format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Visa alla Codecs" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" "Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatik\n" "Rekommenderad - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - ändra inte sample rate" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Inställningar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metod:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Använd LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container options" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet Size:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Välj xml-fil med presets för import" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Misslyckades med att gissa format" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Misslyckades med att hitta codec" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snabbast)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bäst)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Export Inställning" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit djup:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Filer" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Bestäm MP2 Inställningar" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Export inställningar" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 filer" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bäst kvalité)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:254 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Galet" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Bestäm MP3 Inställningar" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Export inställningar" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Rate läge:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:350 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: export/ExportMP3.cpp:351 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: export/ExportMP3.cpp:388 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal läge:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" msgstr "Lokalisera Lame" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plats för %s:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #: export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1111 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med Audacity %d.%d.%d.\n" "Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Filer" #: export/ExportMP3.cpp:1573 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1580 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan inte starta MP3 ström" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" "filformat" #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av MP3 filformat. " #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Om du har mer än ett ljudspår, kan du exportera varje spår som en separat ljudfil,\n" "eller om du har ett etikettspår, så kan du exportera en separat ljudfil\n" " för varje etikett i det spåret. Du kan ha mer än ett etikettspår\n" "men filerna kommer bara att exporteras till det översta etikettspåret.\n" "\n" "Detta projekt innehåller inte dessa kriterier för att kunna\n" "exportera multipla filer." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan ej exportera multipla filer" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Välj..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Export plats:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrån:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Första filnamn" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Ordning efter filnamn prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Filnamn prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" successfully created." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export stoppade efter export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa det?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "Ej namngiven" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Redigera metadata" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte använda något av: %s\n" "Välj..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Bestäm okomprimerat val" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Okomprimerat exportformat" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Huvud:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Omkodning:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andra okomprimerade filer" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportera hela projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade filer'-format." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: import/Import.cpp:500 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Välj stream(s) att importera" #: import/Import.cpp:554 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #: import/Import.cpp:567 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:583 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till andra filer.\n" "Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella ljudfilerna." #: import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" "Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" " Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" "Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" "Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" "att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" "Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" "och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" "till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:621 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:627 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" "Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." #: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC filer" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista på filer i basic textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF fil." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filenamnet är för kort." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Det gick inte att öppna fil" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Felaktig filtyp." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 filer" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Media läsfel" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att kopiera).\n" "\n" "Ditt nuvarande val är %s.\n" "\n" "Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n" "Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer som du läser direkt.\n" "\n" "Hur vill du importera följande fil(er)?" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" msgstr "kopiera in" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" msgstr "läs direkt" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" msgstr "Välj en importmetod" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerar %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Importera rådata" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Byte order:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import klart. Beräknar vågform" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoda vågform" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Konvertera" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Uppförande" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Använd inte effekter i batchläge" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Cl&eanSpeech läge (anpassat GUI)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Värd" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Använder:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "En&het" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&naler" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Inget ljudgränsnitt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:289 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapp för temporära filer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "V&älj..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Ljud cache" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" "att cashas i minnet utan skrivs till disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän Audacity startas om." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Tempmapp uppdaterad" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekter På" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "VST Effekter" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Utökad import" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler för att välja importfilter" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filextensioner" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-typer" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Import ordning" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flytta regel &upp" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flytta regel &ner" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytta f&ilter upp" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flytta f&ilter ner" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Lägg till ny regel" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Radera vald regel" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Oanvända filter:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrum hittade" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekräfta raderad regel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Från Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Display" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering av &manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret" #: prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Modes" msgstr "Lägen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Clea&nSpeech läge (anpassat GUI)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Använd i&nte effekter i batchläge" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importera / Exportera" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "Obs! Val av ljudkvalité vid export kan väljas genom att klicka på knappen för Inställningar i Exportera-dialogrutan." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" msgstr "Allt" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangent" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Set" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Tangentkombination" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle laddas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel vid sparande av tangentbordskommandon" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Export bibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Sök..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg bibliotek version:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "Sö&k..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "Lad&da ner" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" "Vill du fortfarande söka det manuellt?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI enheter" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Inga MIDI interfaces" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Verktygspanel" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Kommando aktion" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Välj" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ställ markeringspunkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ställ markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utökad markeringsområde" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Välj klipp eller hela spåret" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in på punkt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in på yta" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Samma som Höger-dra" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Höger-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Höger-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Samma som Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma ut från yta" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Mitt-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom grundinställning" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Time shift alla klipp i spår" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Vänster-drag" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra Förstärknings envelope" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Ändra sample" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Vänster-klick" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth at Sample" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera samples" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra en sample bara" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "samma som valt verktyg" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "samma som zoom-verktyget" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Any" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Skrolla upp eller ned" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Skrolla vänster eller höger" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Hjul-rotera" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zooma in eller ut" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekter förhandsgranska" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Förhandsvisning längd:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Klipp förhandsgranska" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Sök Tid under uppspelning" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort period:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lå&ng period:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " msgstr "Inställningar:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Inställningar" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiera &inget ljud" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "Frå&ga användaren" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Form" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Samplings&frekvens:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Samplings&format:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Real-time konvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Högkvalitativ konvertering" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller medlyssning av nytt spår" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latency" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ljud till &buffer:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (högre = mer latency)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atency korrigering:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ljudaktiverad &inspelning" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av inputnivån" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Målpeak:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "Inom:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analystid:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid från en analys)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal analyser i följd:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder oändligt" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogram" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - grundinställning" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - most narrowband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Window" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Fönster &storlek" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Fönster &typ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFT Skip Points" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "Skip Points" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&in frekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Signal (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Område (dB)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&isa spektrum med gråskala" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find Notes" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min Amplitud (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal noter (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hitta noter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Värdet måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området måste vara minst 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability är en experimentell funktion..\n" "\n" "För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera bilderna och färgerna i\n" "ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" "\n" "Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna tillbaka till Audacity.\n" "\n" "[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för tillfället, även\n" "om bildfilen visar andra ikoner också.]" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta sparar en\n" "C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n" "när programmet startar upp." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje bild, men är\n" "annars samma idé." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "tema cache - bilder && Färg" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spara tema cache" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ladda tema cache" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Ladda tema cache vid uppstart" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuella temafiler" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spara filer" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Öppna filer" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard &Visa läge:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Klipp linje&r På" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo&knapp:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Visa varningar/prompts för" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projekt &sparas" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Sparar &tomma projekt" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixning ner till &mono vid export" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Spela (Shift för spela loop)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Inspelning (Shift för fortsatt inspelning på samma spår)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Inspelning i Cleanspeech-läge går inte när ett spår, eller fler än ett projekt redan är öppet." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "Inspelning inte tillåten" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Huvudenhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "Output enhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "Input enhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "Input kanaler" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) Input kanal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "Välj input enhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "Välj output enhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "Välj huvudenhet" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Beskär utanför markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Tystnad markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sync-Lock spår" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fönstret" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fönster" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Anpassa markering" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Anpassa projektet" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Spela mätare" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Mätare-Spela" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Mätare-Inspelning" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Output mätare" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Input nivåmätare - klicka för medhörning av input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Output volym" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Reglage output" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Input volym" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "reglage input" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Input volymreglage" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Kan inte kontrollera inputnivån, använd systemmixer." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Output volymreglage" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Kan inte kontrollera outputnivån; använd systemmixer." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Markering start:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Längd" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "Gömd" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Ljud Position:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:231 #: toolbars/SelectionBar.cpp:236 msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: toolbars/SelectionBar.cpp:335 msgid "Selection Length" msgstr "Markering längd" #: toolbars/SelectionBar.cpp:343 msgid "Selection End" msgstr "Markering slut" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s verktygspanel" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verktyg dockning" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktyg" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Slideverktyg" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela vid vald hastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Återgivningshastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Justera vänster markering till nästa onset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Justera höger markering till tidigare offset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Justera vänster markering till nästa offset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Justera höger markering till tidigare onset" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Välj område av ljud runt markör" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Välj område av tystnad runt markör" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Gör etiketter automatiskt från ord" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Lägg till etikett vid markering" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Kalibrera rösttonart" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Justera känslighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Energi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Sign Changes (Low Threshold)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Sign Changes (High Threshold)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Riktning ändringar (Låg tröskel)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Direction Changes (High Threshold)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Key type" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Återge-med-hastighet" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Vänster-om-På" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Höger-om-Av" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Vänster-om-Av" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Höger-om-PÅ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Välj ljud" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Välj tystnad" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Skapa etiketter" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Lägg till etikett" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr "(Av)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Tryck" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "H" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Center" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Höger" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Framåt" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Baklänges" #: widgets/ErrorDialog.cpp:409 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjälp på Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Mätare på" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Mätare av" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontellt stereo" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikalt stereo" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" "ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" "förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Mätare Inställningar" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr "Välj vad som ska göras" #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Visa logg för mer detaljer" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Återstående tid:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "Använd höger musknapp eller kontexttangent för att ändra format" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" msgstr "Error flushing file" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" msgstr "Fel när fil stängdes" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fel vid skrivning till fil"