1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

11476 lines
294 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# Audacity Team <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>, 2012.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wiki.audacityteam.org/wiki/Reporting_Bugs\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-09 07:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 07:53-0000\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: AboutDialog.cpp:60
#: AboutDialog.cpp:80
msgid "co-founder"
msgstr "mede-oprichter"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "kwaliteitsborging"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Over Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:179
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK… Audacieus!"
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">ontwikkelaars</a>. We bedanken <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> en <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> voor het hosten van ons project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">beschikbaar</a> voor Windows, Mac, en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)."
#: AboutDialog.cpp:203
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kan u mailen naar ons <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a>-adres. Voor hulp kan u de tips en tricks bekijken op onze <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> of ons <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> bezoeken."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:211
#: AboutDialog.cpp:213
msgid "translator_credits"
msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker-at-hotmail.com), Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello.nl)"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Een vrije editor voor digitale audio<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:233
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Audacity %s Ontwikkelaars"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: AboutDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Audacity %s Ondersteuningsteam"
#: AboutDialog.cpp:244
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Ontwikkelaars in ruste"
#: AboutDialog.cpp:249
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Overige teamleden in ruste"
#: AboutDialog.cpp:254
msgid "Other Contributors"
msgstr "Overige bijdragen"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:"
#: AboutDialog.cpp:264
msgid "Special thanks:"
msgstr "Bijzondere dank aan:"
#: AboutDialog.cpp:269
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>-software is copyright"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "De naam <b>Audacity&reg;</b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:327
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Build Information"
msgstr "Programma-informatie"
#: AboutDialog.cpp:333
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: AboutDialog.cpp:344
msgid "File Format Support"
msgstr "Bestandsindelingen"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:354
#: AboutDialog.cpp:356
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3-import"
#: AboutDialog.cpp:363
#: AboutDialog.cpp:366
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis-import en export"
#: AboutDialog.cpp:370
#: AboutDialog.cpp:373
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
#: AboutDialog.cpp:380
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC-import en export"
#: AboutDialog.cpp:388
#: AboutDialog.cpp:391
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: AboutDialog.cpp:396
#: AboutDialog.cpp:399
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:406
msgid "Core Libraries"
msgstr "Basis-bibliotheken"
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:420
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplefequentie omzetten"
#: AboutDialog.cpp:424
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Geluidsweergave en opname"
#: AboutDialog.cpp:434
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: AboutDialog.cpp:438
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:465
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugins"
#: AboutDialog.cpp:470
#: AboutDialog.cpp:473
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Geluidskaart mixer"
#: AboutDialog.cpp:478
#: AboutDialog.cpp:481
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: AboutDialog.cpp:493
msgid "Program build date: "
msgstr "Bouwdatum van het programma: "
#: AboutDialog.cpp:496
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build type:"
msgstr "Bouwtype:"
#: AboutDialog.cpp:496
msgid "Debug build"
msgstr "Debug-versie"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Release build"
msgstr "Aangekondigde versie"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Alvorens te installeren:"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Settings folder: "
msgstr "Instellingenmap: "
#: AboutDialog.cpp:522
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: AudacityApp.cpp:789
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s kon niet gevonden worden.\n"
"\n"
"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
#: AudacityApp.cpp:850
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n"
"Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\n"
"Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n"
"Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n"
"%s\n"
"Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n"
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven."
#: AudacityApp.cpp:864
msgid "Files Missing"
msgstr "Ontbrekende bestanden"
#: AudacityApp.cpp:1020
#: AudacityApp.cpp:1242
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: AudacityApp.cpp:1029
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofdvolumebediening"
#: AudacityApp.cpp:1030
msgid "Input Meter"
msgstr "Ingangsmeter"
#: AudacityApp.cpp:1031
msgid "Output Meter"
msgstr "Uitgangsmeter"
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1196
#: Menus.cpp:201
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1197
#: Menus.cpp:206
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen…"
#: AudacityApp.cpp:1198
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Open &recent..."
#: AudacityApp.cpp:1199
#: Menus.cpp:1419
#: Menus.cpp:1422
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Over Audacity…"
#: AudacityApp.cpp:1200
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: AudacityApp.cpp:1294
#: AudacityApp.cpp:1373
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1315
#: AudacityApp.cpp:1388
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n"
"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
#: AudacityApp.cpp:1553
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken."
#: AudacityApp.cpp:1585
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n"
"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1592
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n"
"Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1594
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
#: AudacityApp.cpp:1634
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
#: AudacityApp.cpp:1636
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n"
"menuopdrachten Nieuw of Openen in het Audacity-programma\n"
"dat momenteel loopt.\n"
#: AudacityApp.cpp:1637
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity is al opgestart"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1657
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (deze hulptekst)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1663
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1668
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)"
#: AudacityApp.cpp:1669
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen."
#: AudacityApp.cpp:1981
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n"
"niet geassocieerd met Audacity. \n"
"\n"
"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
#: AudacityApp.cpp:1982
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projectbestanden"
#: AudioIO.cpp:552
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
#: AudioIO.cpp:553
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:556
#: AudioIO.cpp:576
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: AudioIO.cpp:559
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
#: AudioIO.cpp:572
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
#: AudioIO.cpp:573
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"U zult geen midi kunnen afspelen.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:579
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
#: AudioIO.cpp:1278
#: AudioIO.cpp:1312
msgid "Out of memory!"
msgstr "Te weinig geheugen!"
#: AudioIO.cpp:1778
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\n"
"Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n"
"Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen."
#: AudioIO.cpp:1779
msgid "Latency problem"
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
#: AudioIO.cpp:3089
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog."
#: AudioIO.cpp:3097
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
#: AudioIO.cpp:3112
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag."
#: AudioIO.cpp:3124
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
#: AudioIO.cpp:3158
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
#: AudioIO.cpp:3160
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
#: AudioIO.cpp:3163
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisch herstel na crash"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n"
"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herstelbare projecten"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Bij het herstellen van een project zullen de bestanden op de harde schijf pas worden gewijzigd wanneer u het project opslaat."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Niet herstellen"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projecten herstellen"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u geen projecten wilt herstellen?\n"
"Ze kunnen niet later nog hersteld worden."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Bevestigen?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3800
#: Menus.cpp:3812
#: Menus.cpp:6481
#: Project.cpp:2543
#: Project.cpp:4486
#: Project.cpp:4505
#: TrackPanel.cpp:7320
#: WaveTrack.cpp:973
#: WaveTrack.cpp:992
#: WaveTrack.cpp:2116
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:946
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Opdracht selecteren"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Parameters be&werken"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Opdracht &selecteren"
#: BatchCommands.cpp:472
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Het effect stereo naar mono is niet gevonden"
#: BatchCommands.cpp:492
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:504
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
#: BatchCommands.cpp:508
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
#: BatchCommands.cpp:525
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Kon de parameters van effect %s niet instellen\n"
"op %s."
#: BatchCommands.cpp:569
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
#: BatchCommands.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s toepassen met parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:689
#: BatchCommands.cpp:694
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
#: BatchCommands.cpp:693
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s toepassen"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:78
#: BatchProcessDialog.cpp:79
msgid "Apply Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
#. * pauses and background noise.
#: BatchProcessDialog.cpp:74
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "CleanSpeech Batch Processing"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:104
msgid "&Select chain"
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks"
#: BatchProcessDialog.cpp:116
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
#: BatchProcessDialog.cpp:117
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
#: BatchProcessDialog.cpp:118
#: BatchProcessDialog.cpp:307
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "No chain selected"
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
#: BatchProcessDialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "%s wordt toegepast op het huidige project"
#: BatchProcessDialog.cpp:215
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
#: BatchProcessDialog.cpp:222
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Selecteer stembestand(en) voor batch CleanSpeech Chain…"
#: BatchProcessDialog.cpp:223
#: BatchProcessDialog.cpp:226
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:252
#: Project.cpp:2143
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
#: BatchProcessDialog.cpp:291
msgid "Applying..."
msgstr "Toepassen…"
#: BatchProcessDialog.cpp:301
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
#: BatchProcessDialog.cpp:420
#: BatchProcessDialog.cpp:421
msgid "Edit Chains"
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
#: BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "&Chains"
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: LabelDialog.cpp:124
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "Re&name"
msgstr "&Hernoemen"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:517
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:518
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: BatchProcessDialog.cpp:519
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: BatchProcessDialog.cpp:523
msgid "&Insert"
msgstr "I&nvoegen"
#: BatchProcessDialog.cpp:524
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: BatchProcessDialog.cpp:525
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Naar &boven"
#: BatchProcessDialog.cpp:526
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Naar B&eneden"
#: BatchProcessDialog.cpp:527
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "&Standaarden"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:571
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: BatchProcessDialog.cpp:604
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s is gewijzigd"
#: BatchProcessDialog.cpp:605
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: BatchProcessDialog.cpp:687
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks"
#: BatchProcessDialog.cpp:698
msgid "Name must not be blank"
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:708
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Een naam mag geen teken %c of %c bevatten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\n"
"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\n"
"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projectafhankelijkheden"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Audiobestand"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Schijfruimte"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Opslaan annuleren"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Vragen"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "ONTBREEKT"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n"
"\n"
"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen."
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n"
"Gelieve een andere tijdelijke map bij Voorkeuren te kiezen."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Opruimen van cachemappen"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n"
"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: DirManager.cpp:1214
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1224
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kon %s niet verwijderen."
#: DirManager.cpp:1229
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
#: DirManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kon %s niet naar %s hernoemen."
#: DirManager.cpp:1311
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1378
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
#: DirManager.cpp:1380
#: DirManager.cpp:1433
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
#: DirManager.cpp:1381
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
#: DirManager.cpp:1384
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
#: DirManager.cpp:1399
#: DirManager.cpp:1801
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
#: DirManager.cpp:1418
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
"detecteerde %d ontbrekende externe audiobestanden \n"
" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n"
"niet automatisch herstellen. \n"
"\n"
"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n"
"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n"
"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n"
"\n"
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
"geen stilte weergeeft. \n"
"\n"
"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n"
"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"projectonmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen."
#: DirManager.cpp:1434
#: DirManager.cpp:1553
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
#: DirManager.cpp:1435
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
#: DirManager.cpp:1438
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
#: DirManager.cpp:1468
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
#: DirManager.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"De projectcontrole van map \"%s\" \n"
"detecteerde %d ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n"
"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n"
"oorspronkelijke audiodata van het project."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1552
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
#: DirManager.cpp:1499
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
#: DirManager.cpp:1521
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
#: DirManager.cpp:1539
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n"
"%d ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n"
"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n"
"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n"
"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n"
"\n"
"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n"
"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n"
"op hun vorige locatie te zetten.\n"
"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n"
"geen stilte weergeeft."
#: DirManager.cpp:1554
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
#: DirManager.cpp:1557
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
#: DirManager.cpp:1579
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
#: DirManager.cpp:1595
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt."
#: DirManager.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"De projectcontrole van de map \"%s\" \n"
"heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n"
"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \n"
"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. "
#: DirManager.cpp:1610
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
#: DirManager.cpp:1612
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
#: DirManager.cpp:1615
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
#: DirManager.cpp:1652
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata."
#: DirManager.cpp:1658
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n"
"\n"
"Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
#: DirManager.cpp:1698
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
#: DirManager.cpp:1721
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
#: DirManager.cpp:1745
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
#: DirManager.cpp:1787
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
#: DirManager.cpp:1844
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio bufferen"
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
#: DirManager.cpp:1881
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n"
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n"
"\n"
"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg opzoeken"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Locatie van '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
#: FFmpeg.cpp:613
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:617
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615
#: export/ExportMP3.cpp:621
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Waar is '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:822
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n"
"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n"
"\n"
"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\n"
"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard autocorrelatie"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid "window"
msgstr " "
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Venstertype"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineair"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisch"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Frequentie-as"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:126
#: Menus.cpp:283
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren…"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:430
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "Opnieuw gene&reren"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Opnieuw genereren"
#: FreqWindow.cpp:228
#: FreqWindow.cpp:229
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: FreqWindow.cpp:231
#: FreqWindow.cpp:234
#: effects/Equalization.cpp:1310
msgid "Grids"
msgstr "Raster"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:298
#: FreqWindow.cpp:499
#: effects/AutoDuck.cpp:510
#: effects/AutoDuck.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:821
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1139
#: effects/Equalization.cpp:1141
#: effects/Equalization.cpp:1149
#: effects/Equalization.cpp:1221
#: effects/Equalization.cpp:1452
#: effects/Equalization.cpp:1463
#: effects/Normalize.cpp:493
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:314
#: FreqWindow.cpp:537
#: effects/Equalization.cpp:1181
#: effects/Equalization.cpp:1217
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:406
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben."
#: FreqWindow.cpp:429
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd."
#: FreqWindow.cpp:483
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:543
#: effects/AutoDuck.cpp:824
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: FreqWindow.cpp:871
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:882
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Spectrum tekenen"
#: FreqWindow.cpp:995
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Spectrum plotten"
#: FreqWindow.cpp:1211
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1213
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
#: FreqWindow.cpp:1229
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:3356
#: effects/Contrast.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
#: FreqWindow.cpp:1234
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1240
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen,\n"
"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten.\n"
"\n"
"U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "GStreamer kon niet opstarten"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio afspelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio opnemen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Opname - Kies het opname-apparaat"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Opname - Kies de opnamebron"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Opname - Opnameniveau instellen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Naar cd branden"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Geen lokale hulp"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Ondersteuning krijgen</h3></center>"
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Welkom bij Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
#: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (lokaal geïnstalleerd of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internetversie</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (lokaal geïnstalleerd of <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internetversie</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stel uw vraag direct op het internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden."
#: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg-bibliotheek</a> downloadt en op uw computer installeert."
#: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI-bestanden</a> en tracks van <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">audio-cd's</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Het lijkt erop dat u geen 'help' geïnstalleerd hebt staan op uw computer.<br> Gelieve het online te <a href=\"*URL*\">bekijken of downloaden</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Bewerking"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "De eerste"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niet te bepalen"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Labels bewerken"
#: LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
#: LabelDialog.cpp:122
msgid "Insert &After"
msgstr "&Achteraan invoegen"
#: LabelDialog.cpp:123
msgid "Insert &Before"
msgstr "&Vooraan invoegen"
#: LabelDialog.cpp:125
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:140
msgid "Track"
msgstr "Spoor"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:142
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5941
#: Menus.cpp:5985
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:144
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Time"
msgstr "Begintijd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:146
#: TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"
#: LabelDialog.cpp:357
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Er zijn nog blanco labelnamen. Deze zullen worden\n"
"overgeslagen bij het opnieuw vullen van de labelsporen.\n"
"\n"
"Wilt u teruggaan en labelnamen invullen?"
#: LabelDialog.cpp:358
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: LabelDialog.cpp:519
#: Menus.cpp:5125
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
#: LabelDialog.cpp:523
#: Menus.cpp:5129
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:538
#: Menus.cpp:5142
#: Project.cpp:2346
#: Project.cpp:2354
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kon bestand niet openen:"
#: LabelDialog.cpp:564
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen labels om te exporteren."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:3319
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Labels exporteren als:"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Nieuw labelspoor"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Naam van het spoor invoeren"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:708
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Labelspoor"
#: LabelTrack.cpp:1921
#: Menus.cpp:5941
msgid "Added label"
msgstr "Label toegevoegd"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n"
"Het oude bestand is opgeslagen als %s"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:197
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: Menus.cpp:218
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: Menus.cpp:222
#: Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "Project op&slaan"
#: Menus.cpp:225
#: Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Project opslaan &als…"
#: Menus.cpp:227
#: Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan"
#: Menus.cpp:240
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
#: Menus.cpp:244
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Me&tadata-editor openen…"
#: Menus.cpp:252
#: Menus.cpp:266
#: import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: Menus.cpp:254
#: Menus.cpp:268
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:255
#: Menus.cpp:269
msgid "&Labels..."
msgstr "&Labels…"
#: Menus.cpp:257
#: Menus.cpp:271
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: Menus.cpp:259
#: Menus.cpp:273
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw data…"
#: Menus.cpp:288
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Selectie expo&rteren…"
#: Menus.cpp:296
#: Menus.cpp:311
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Labels exporteren…"
#: Menus.cpp:299
#: Menus.cpp:314
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
#: Menus.cpp:303
#: Menus.cpp:318
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI &Exporteren..."
#: Menus.cpp:324
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
#: Menus.cpp:327
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
#: Menus.cpp:331
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "CleanSpeech &presets exporteren..."
#: Menus.cpp:332
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "CleanSpeech presets i&mporteren..."
#: Menus.cpp:338
#: Menus.cpp:354
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Bestand uploaden…"
#: Menus.cpp:343
#: Menus.cpp:359
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pa&gina-instelling…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:363
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:373
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: Menus.cpp:383
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: Menus.cpp:388
#: Menus.cpp:1716
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: Menus.cpp:400
#: Menus.cpp:1731
msgid "&Redo"
msgstr "&Opnieuw"
#: Menus.cpp:408
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Audio v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:410
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#: Menus.cpp:413
#: Menus.cpp:480
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:416
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Spl&itsen + knippen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:418
msgid "Split D&elete"
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:421
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o dempen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:423
msgid "Tri&m"
msgstr "Tri&m"
#: Menus.cpp:426
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Clip-grenzen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:428
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: Menus.cpp:431
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Nieu&w splitsen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:436
#: Menus.cpp:504
msgid "&Join"
msgstr "&Samenvoegen"
#: Menus.cpp:437
#: Menus.cpp:505
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:443
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:447
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: Menus.cpp:450
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:456
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&eren"
#: Menus.cpp:462
#: Menus.cpp:776
#: Menus.cpp:976
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Van stereo naar mono"
#: Menus.cpp:472
msgid "La&beled Regions"
msgstr "&Gelabelde gebieden"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:477
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:487
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Splitsen + knippen"
#: Menus.cpp:488
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
#: Menus.cpp:493
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio dempen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:495
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:500
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&tsen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:512
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: Menus.cpp:515
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: Menus.cpp:516
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: Menus.cpp:518
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
#: Menus.cpp:519
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
#: Menus.cpp:523
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie"
#: Menus.cpp:524
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde"
#: Menus.cpp:528
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In alle sporen"
#: Menus.cpp:533
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen"
#: Menus.cpp:543
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulpunten &zoeken"
#: Menus.cpp:547
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Cursor verplaatsen"
#: Menus.cpp:549
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "naar be&gin selectie"
#: Menus.cpp:550
msgid "to Selection En&d"
msgstr "naar ei&nde selectie"
#: Menus.cpp:552
msgid "to Track &Start"
msgstr "naar het &begin"
#: Menus.cpp:553
msgid "to Track &End"
msgstr "naar het &einde"
#: Menus.cpp:561
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gebied opslaan"
#: Menus.cpp:564
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Gebied &herstellen"
#: Menus.cpp:572
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Gebied afspelen"
#: Menus.cpp:574
msgid "&Lock"
msgstr "&Vastzetten"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Unlock"
msgstr "&Losmaken"
#: Menus.cpp:597
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: Menus.cpp:607
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#: Menus.cpp:610
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: Menus.cpp:613
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale weergave"
#: Menus.cpp:614
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uitz&oomen"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Horizontaal inpassen"
#: Menus.cpp:619
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Verticaal inpassen"
#: Menus.cpp:620
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Inzoomen op selectie"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Alle sporen opvouwen"
#: Menus.cpp:625
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Alle &sporen uitvouwen"
#: Menus.cpp:629
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Oversturing opsporen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: Menus.cpp:657
msgid "&History..."
msgstr "&Geschiedenis…"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:662
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mengpaneel..."
#: Menus.cpp:668
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:671
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "In/&uitvoerapparaten"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:673
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Be&werkingsknoppen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#: Menus.cpp:675
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Vu-meters"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:679
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Selectiebalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: Menus.cpp:681
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Tools-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:683
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "S&nelheidsinstellingen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: Menus.cpp:685
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:690
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "We&rkbalken herstellen"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is
#. hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items
#. that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is
#. for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so
#. that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:701
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Eenvoudige weergave"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:712
msgid "T&ransport"
msgstr "Afspelen"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:716
msgid "Pl&ay"
msgstr "Afspel&en"
#: Menus.cpp:717
msgid "&Loop Play"
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
#: Menus.cpp:718
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:722
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: Menus.cpp:725
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Naar begin s&pringen"
#: Menus.cpp:726
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Naar e&inde springen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:731
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Timeropname…"
#: Menus.cpp:733
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aansluiten&d opnemen"
#: Menus.cpp:737
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
#: Menus.cpp:738
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
#: Menus.cpp:741
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
#: Menus.cpp:742
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..."
#: Menus.cpp:745
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische invoervolume-wijziging (aan/uit)"
#: Menus.cpp:747
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
#: Menus.cpp:756
#: Menus.cpp:954
msgid "&Tracks"
msgstr "&Sporen"
#: Menus.cpp:761
#: Menus.cpp:959
msgid "Add &New"
msgstr "&Toevoegen…"
#: Menus.cpp:763
#: Menus.cpp:961
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Audiospoor"
#: Menus.cpp:764
#: Menus.cpp:962
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospoor"
#: Menus.cpp:765
#: Menus.cpp:963
msgid "&Label Track"
msgstr "&Labelspoor"
#: Menus.cpp:766
#: Menus.cpp:964
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tijdspoor"
#: Menus.cpp:779
#: Menus.cpp:979
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xen en doorrekenen"
#: Menus.cpp:782
#: Menus.cpp:982
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor"
#: Menus.cpp:785
#: Menus.cpp:985
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resamplen…"
#: Menus.cpp:791
#: Menus.cpp:991
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Sporen &verwijderen"
#: Menus.cpp:797
#: Menus.cpp:997
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Alle sporen dempen"
#: Menus.cpp:798
#: Menus.cpp:998
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Niets dempen"
#: Menus.cpp:803
#: Menus.cpp:1003
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Op &Nulpunt uitlijnen"
#: Menus.cpp:804
#: Menus.cpp:1004
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Uitlijnen op &Cursor"
#: Menus.cpp:805
#: Menus.cpp:1005
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Uitlijnen op &Begin Selectie"
#: Menus.cpp:806
#: Menus.cpp:1006
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Uitlijnen op &Einde Selectie"
#: Menus.cpp:807
#: Menus.cpp:1007
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Einde uitlijnen op &Cursor"
#: Menus.cpp:808
#: Menus.cpp:1008
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Einde uitlijnen op &Begin Selectie"
#: Menus.cpp:809
#: Menus.cpp:1009
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Einde uitlijnen op &Einde Selectie"
#: Menus.cpp:810
#: Menus.cpp:1010
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Sporen op elkaar uitlijnen"
#: Menus.cpp:812
#: Menus.cpp:1012
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Sporen &uitlijnen"
#: Menus.cpp:827
#: Menus.cpp:1027
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Uitlijnen en &cursor verplaatsen"
#: Menus.cpp:839
#: Menus.cpp:1039
#: Menus.cpp:5603
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
#: Menus.cpp:847
#: Menus.cpp:1047
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
#: Menus.cpp:852
#: Menus.cpp:1052
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
#: Menus.cpp:854
#: Menus.cpp:1054
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
#: Menus.cpp:862
#: Menus.cpp:1062
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Labels be&werken..."
#: Menus.cpp:868
#: Menus.cpp:1068
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Sp&oren sorteren"
#: Menus.cpp:870
#: Menus.cpp:1070
msgid "by &Start time"
msgstr "op &begintijd"
#: Menus.cpp:873
#: Menus.cpp:1073
msgid "by &Name"
msgstr "op &naam"
#: Menus.cpp:887
#: Menus.cpp:1087
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: Menus.cpp:932
#: Menus.cpp:1132
#: Menus.cpp:1243
#: Menus.cpp:1314
#: Menus.cpp:1385
msgid "Unsorted"
msgstr "Ongesorteerd"
#: Menus.cpp:1154
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effecten"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:1160
#: Menus.cpp:3150
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhalen %s"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Laatste effect herhalen"
#: Menus.cpp:1265
#: Menus.cpp:1336
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyseren"
#: Menus.cpp:1267
#: Menus.cpp:1338
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: Menus.cpp:1270
#: Menus.cpp:1341
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spectrum weergeven…"
#: Menus.cpp:1408
#: Menus.cpp:1411
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: Menus.cpp:1416
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Informatie over Audacity CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:1425
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Quick Help (in webbrowser)"
#: Menus.cpp:1426
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "Handleiding (in webbrowser)"
#: Menus.cpp:1433
#: Menus.cpp:1451
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Schermopname-tools…"
#: Menus.cpp:1440
#: Menus.cpp:1458
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Prestaties testen…"
#: Menus.cpp:1445
#: Menus.cpp:1463
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
#: Menus.cpp:1446
#: Menus.cpp:1464
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Log weergeven..."
#: Menus.cpp:1475
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
#: Menus.cpp:1476
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen"
#: Menus.cpp:1478
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selecteren"
#: Menus.cpp:1479
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verloop"
#: Menus.cpp:1480
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenen"
#: Menus.cpp:1481
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomen"
#: Menus.cpp:1482
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: Menus.cpp:1483
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Combinatietool"
#: Menus.cpp:1485
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgende tool"
#: Menus.cpp:1486
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorige tool"
#: Menus.cpp:1488
msgid "Play/Stop"
msgstr "Afspelen/stoppen"
#: Menus.cpp:1489
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten"
#: Menus.cpp:1490
msgid "Play One Second"
msgstr "Een seconde afspelen"
#: Menus.cpp:1491
msgid "Play To Selection"
msgstr "Afspelen op selectie"
#: Menus.cpp:1492
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
#: Menus.cpp:1494
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selectie naar begin"
#: Menus.cpp:1495
msgid "Selection to End"
msgstr "Selectie naar einde"
#: Menus.cpp:1497
msgid "DeleteKey"
msgstr "Verwijderen"
#: Menus.cpp:1501
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Verwijderen2"
#: Menus.cpp:1507
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
#: Menus.cpp:1508
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
#: Menus.cpp:1509
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
#: Menus.cpp:1510
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
#: Menus.cpp:1515
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Focus naar vorige spoor"
#: Menus.cpp:1516
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
#: Menus.cpp:1517
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Focus naar volgende spoor"
#: Menus.cpp:1518
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
#: Menus.cpp:1519
#: Menus.cpp:1520
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Focus op spoor aan/uit"
#: Menus.cpp:1522
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor links"
#: Menus.cpp:1523
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor korte sprong links"
#: Menus.cpp:1525
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
#: Menus.cpp:1526
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor grote sprong links"
#: Menus.cpp:1527
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
#: Menus.cpp:1529
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
#: Menus.cpp:1530
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
#: Menus.cpp:1532
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linker selectierand instellen"
#: Menus.cpp:1533
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechter selectierand instellen"
#: Menus.cpp:1535
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: Menus.cpp:1536
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: Menus.cpp:1538
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1539
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balans naar links op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1540
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1541
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1542
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Meer versterking op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1543
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minder versterking op spoor met focus"
#: Menus.cpp:1544
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Open het menu op het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1545
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Zet dempen aan/uit op het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1546
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zet solo aan/uit op het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1547
msgid "Close focused track"
msgstr "Sluit het spoor met focus"
#: Menus.cpp:1549
msgid "Snap To On"
msgstr "Vangen (snap-to) aanzetten"
#: Menus.cpp:1550
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: Menus.cpp:1561
msgid "Change input device"
msgstr "Invoerapparaat wijzigen"
#: Menus.cpp:1564
msgid "Change output device"
msgstr "Uitvoerapparaat wijzigen"
#: Menus.cpp:1567
msgid "Change audio host"
msgstr "Audio-host wijzigen"
#: Menus.cpp:1570
msgid "Change input channels"
msgstr "Invoerkanalen aanpassen"
#: Menus.cpp:1574
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Uitvoerversterking aanpassen"
#: Menus.cpp:1575
msgid "Increase output gain"
msgstr "Uitvoerversterking verhogen"
#: Menus.cpp:1576
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Uitvoerversterking verlagen"
#: Menus.cpp:1577
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Invoerversterking aanpassen"
#: Menus.cpp:1578
msgid "Increase input gain"
msgstr "Invoerversterking verhogen"
#: Menus.cpp:1579
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Invoerversterking verlagen"
#: Menus.cpp:1581
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspelen met snelheid"
#: Menus.cpp:1582
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
#: Menus.cpp:1583
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
#: Menus.cpp:1584
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1669
msgid "Open Recent"
msgstr "Recent project openen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1672
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: Menus.cpp:1690
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &ongedaan maken"
#: Menus.cpp:1725
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &opnieuw doen"
#: Menus.cpp:2503
msgid "Sort By Time"
msgstr "Sorteren op tijd"
#: Menus.cpp:2503
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Sporen gesorteerd op tijd"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Sort By Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: Menus.cpp:2512
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Sporen gesorteerd op naam"
#: Menus.cpp:2662
#: Menus.cpp:2705
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: Menus.cpp:2662
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
#: Menus.cpp:2705
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
#: Menus.cpp:3125
msgid "You must select a track first."
msgstr "U moet eerst een spoor selecteren"
#: Menus.cpp:3303
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: Menus.cpp:3315
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren."
#: Menus.cpp:3410
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exporteren als:"
#: Menus.cpp:3414
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3446
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: Menus.cpp:3447
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exporteren"
#: Menus.cpp:3522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: Menus.cpp:3543
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets te herhalen"
#: Menus.cpp:3638
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: Menus.cpp:3638
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knippen naar het klembord"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Split Cut"
msgstr "Splitsen + knippen"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
#: Menus.cpp:3799
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan."
#: Menus.cpp:3811
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan."
#: Menus.cpp:3930
#: Menus.cpp:3953
#: Menus.cpp:4056
#: TrackPanel.cpp:682
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: Menus.cpp:3930
#: Menus.cpp:4056
#: Menus.cpp:4131
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplakt van het klembord"
#: Menus.cpp:3953
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
#: Menus.cpp:4131
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: Menus.cpp:4179
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Uitknippen"
#: Menus.cpp:4179
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Selectie uitknippen"
#: Menus.cpp:4208
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
#: Menus.cpp:4211
msgid "Split Delete"
msgstr "Splitsen + verwijderen"
#: Menus.cpp:4232
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
#: Menus.cpp:4235
msgid "Detach"
msgstr "Afkoppelen"
#: Menus.cpp:4256
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
#: Menus.cpp:4259
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
#: Menus.cpp:4272
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
#: Menus.cpp:4274
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: Menus.cpp:4304
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#: Menus.cpp:4304
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliceerd"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
#: Menus.cpp:4329
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Gelabelde gebieden geknipt naar het klembord"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4331
msgid "Cut Labels"
msgstr "Labels knippen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
#: Menus.cpp:4347
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + geknipt naar het klembord"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:4349
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Labels splitsen + knippen"
#: Menus.cpp:4363
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Gelabelde gebieden gekopieerd naar het klembord"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4365
msgid "Copy Labels"
msgstr "Labels kopiëren"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
#: Menus.cpp:4381
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden verwijderd"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4383
msgid "Delete Labels"
msgstr "Labels verwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the
#. labeled regions
#: Menus.cpp:4397
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + verwijderd"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
#: Menus.cpp:4399
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Labels splitsen + verwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4413
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden gedempt"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4415
msgid "Silence Labels"
msgstr "Labels dempen"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
#: Menus.cpp:4426
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4428
msgid "Split Labels"
msgstr "Labels splitsen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
#: Menus.cpp:4442
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Gelabelde gebieden samengevoegd"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4444
msgid "Join Labels"
msgstr "Labels samenvoegen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4460
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Losgekoppelde gelabelde gebieden"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4462
msgid "Detach Labels"
msgstr "Labels afkoppelen"
#: Menus.cpp:4484
#: TrackPanel.cpp:7065
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: Menus.cpp:4573
msgid "Split New"
msgstr "Afsplitsen"
#: Menus.cpp:4573
msgid "Split to new track"
msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor"
#: Menus.cpp:5001
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequentieanalyse"
#: Menus.cpp:5158
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Labels van %s is geïmporteerd"
#: Menus.cpp:5159
msgid "Import Labels"
msgstr "Labels importeren"
#: Menus.cpp:5170
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
#: Menus.cpp:5174
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:5191
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI van %s is geïmporteerd"
#: Menus.cpp:5192
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importeren"
#: Menus.cpp:5206
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
#: Menus.cpp:5210
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: Menus.cpp:5235
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "De metadata-tags bewerken"
#: Menus.cpp:5236
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Metadata bewerken"
#: Menus.cpp:5236
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Metadata-tags bewerken"
#: Menus.cpp:5293
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alle audio in spoor %s is doorgerekend"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:5296
msgid "Render"
msgstr "Doorrekenen"
#: Menus.cpp:5301
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor"
#: Menus.cpp:5304
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor"
#: Menus.cpp:5306
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixen en doorrekenen"
#: Menus.cpp:5438
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Op nulpunt uitgelijnd"
#: Menus.cpp:5442
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Op cursor uitgelijnd"
#: Menus.cpp:5446
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Uitgelijnd op begin selectie"
#: Menus.cpp:5450
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Uitgelijnd op einde selectie"
#: Menus.cpp:5454
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Einde uitgelijnd op cursor"
#: Menus.cpp:5458
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Einde uitgelijnd op begin selectie"
#: Menus.cpp:5462
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Einde uitgelijnd op einde selectie"
#: Menus.cpp:5466
msgid "Aligned"
msgstr "Uitgelijnd"
#: Menus.cpp:5501
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: Menus.cpp:5604
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren"
#: Menus.cpp:5770
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: Menus.cpp:5773
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
#: Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: Menus.cpp:5788
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
#: Menus.cpp:5802
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5802
#: Menus.cpp:5824
#: Menus.cpp:5839
#: Menus.cpp:5859
msgid "New Track"
msgstr "Nieuw spoor"
#: Menus.cpp:5824
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5839
msgid "Created new label track"
msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5848
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster."
#: Menus.cpp:5859
msgid "Created new time track"
msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt"
#: Menus.cpp:5985
msgid "Edited labels"
msgstr "Bewerkte labels"
#: Menus.cpp:6014
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "CleanSpeech voorinstellingenbestand opslaan als:"
#: Menus.cpp:6018
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech voorinstellingen (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:6025
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
#: Menus.cpp:6074
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Probleem bij het exporteren van voorinstellingen."
#: Menus.cpp:6075
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Kon niet exporteren"
#: Menus.cpp:6265
msgid "Remove Track"
msgstr "Spoor verwijderen"
#: Menus.cpp:6265
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Audiosporen verwijderd"
#: Menus.cpp:6340
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-apparaatinfo"
#: Menus.cpp:6436
#: Menus.cpp:6492
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
#: export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "Resample"
msgstr "Resampelen"
#: Menus.cpp:6457
#: TrackPanel.cpp:7296
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
#: Menus.cpp:6481
#: TrackPanel.cpp:7320
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
#: Menus.cpp:6490
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Spoor %d resampelen"
#: Menus.cpp:6499
msgid "Resample Track"
msgstr "Spoor resampelen"
#: Menus.cpp:6499
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Geluidsporen geresampeled"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Mixen"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Sporen mixen en doorrekenen"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213
#: TrackPanel.cpp:4114
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Snelheid"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222
#: MixerBoard.cpp:225
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4110
#: TrackPanel.cpp:6703
#: TrackPanel.cpp:8160
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: MixerBoard.cpp:245
#: MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muziekinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262
#: MixerBoard.cpp:264
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4110
#: TrackPanel.cpp:6648
#: TrackPanel.cpp:8168
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277
#: MixerBoard.cpp:325
#: MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8108
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290
#: MixerBoard.cpp:326
#: MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8106
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312
#: MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalhoogtemeter"
#: MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4109
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
#: MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4109
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansschuif verplaatst"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Notenbalk"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr ""
"Voorkeuren herstellen?\n"
"\n"
"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Mislukt!"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:873
msgid "Main Mix"
msgstr "Hoofdmix"
#: Project.cpp:998
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1180
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Hersteld)"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: Project.cpp:1874
#: TrackPanel.cpp:947
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Geluid opgenomen"
#: Project.cpp:1900
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?"
#: Project.cpp:1903
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
"\n"
"Om eerdere open sporen op te slaan:\n"
"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
#: Project.cpp:1906
msgid "Save changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: Project.cpp:2177
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
#: Project.cpp:2213
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
#: Project.cpp:2216
#: Project.cpp:2383
#: Project.cpp:2603
#: Project.cpp:2782
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fout bij openen project"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2230
#: Project.cpp:3566
#: Project.cpp:3594
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projecten"
#: Project.cpp:2283
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n"
"\n"
"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\n"
"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n"
"\n"
"Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n"
"\n"
"Dit bestand nu openen?"
#: Project.cpp:2293
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 of ouder"
#: Project.cpp:2298
#: Project.cpp:2865
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
#: Project.cpp:2332
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n"
"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n"
"\n"
"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
#: Project.cpp:2333
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
#: Project.cpp:2347
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: Project.cpp:2355
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: Project.cpp:2361
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2362
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
#: Project.cpp:2382
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat."
#: Project.cpp:2539
msgid "Project was recovered"
msgstr "Project is hersteld"
#: Project.cpp:2539
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: Project.cpp:2542
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
#: Project.cpp:2686
#: Project.cpp:2687
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
#: Project.cpp:2780
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2829
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n"
"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
#: Project.cpp:2833
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
#: Project.cpp:3077
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Uw project is nu leeg.\n"
"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n"
"\n"
"Om eerder geopende sporen op te slaan:\n"
"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n"
"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n"
"\n"
"Toch opslaan?"
#: Project.cpp:3078
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
#: Project.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n"
"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
#: Project.cpp:3153
#: Project.cpp:3190
#: Project.cpp:3213
#: Project.cpp:3618
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: Project.cpp:3188
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n"
"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: Project.cpp:3211
#: Project.cpp:4468
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1092
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3291
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s Opgeslagen"
#: Project.cpp:3447
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "%s is geïmporteerd"
#: Project.cpp:3448
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: Project.cpp:3483
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout bij importeren"
#: Project.cpp:3538
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Spraak opslaan als:"
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
#: Project.cpp:3541
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Windows PCM-audiobestand *.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3548
#: Project.cpp:3576
msgid "<untitled>"
msgstr "<naamloos>"
#: Project.cpp:3553
#: Project.cpp:3581
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"In Audacity-projectbestanden (.aup) wordt alle informatie opgeslagen, precies zoals die op het scherm\n"
"te zien is. Andere programma's kunnen echter de projectbestanden van Audacity vaak niet openen.\n"
"\n"
"Als u het bestand ook in andere programma's wilt kunnen openen moet u Exporteren als… gebruiken."
#: Project.cpp:3554
#: Project.cpp:3582
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..."
#: Project.cpp:3559
#: Project.cpp:3587
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"U slaat een Audacity-projectbestand op (.aup).\n"
"\n"
"Hierdoor wordt een bestand aangemaakt dat alleen door Audacity kan geopend worden.\n"
"\n"
"Om een audiobestand op te slaan voor andere programma's, gebruik een van de \"Bestand > Exporteren\"-commando's.\n"
#: Project.cpp:3560
#: Project.cpp:3588
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Project \"%s\" opslaan als…"
#: Project.cpp:3617
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\n"
"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
#: Project.cpp:3660
msgid "Created new project"
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
#: Project.cpp:3876
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
#: Project.cpp:3879
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: Project.cpp:4063
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten."
#: Project.cpp:4066
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten."
#: Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten."
#: Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden."
#: Project.cpp:4075
msgid "Out of disk space"
msgstr "Geen vrije schijfruimte over"
#: Project.cpp:4097
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
#: Project.cpp:4102
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal."
#: Project.cpp:4105
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid."
#: Project.cpp:4440
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw project"
#: Project.cpp:4470
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
#: Project.cpp:4485
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
#: Project.cpp:4504
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
#: Project.cpp:4533
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Werkelijke rate: %d"
#: Resample.cpp:64
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample door Dominic Mazzoni en Julius Smith"
#: Resample.cpp:75
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie"
#: Resample.cpp:77
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Snelle sinc-interpolatie"
#: Resample.cpp:143
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate door Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:232
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate fout: %d\n"
#: Resample.cpp:254
#: Resample.cpp:264
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Resampling is uitgeschakeld."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Schermopname-venster"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen…"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Herschaal klein"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Herschaal groot"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauwe Achtergond"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Witte Achtergrond"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Alleen venster opnemen"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Opnemen van venster plus"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
#: Screenshot.cpp:365
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "false"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle werkbalken"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selectiebalk"
#: Screenshot.cpp:377
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:258
msgid "Transport"
msgstr "Afspelen"
#: Screenshot.cpp:384
#: effects/LoadEffects.cpp:117
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: Screenshot.cpp:385
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Vu-meter"
#: Screenshot.cpp:386
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: Screenshot.cpp:387
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: Screenshot.cpp:388
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256
msgid "Transcription"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: Screenshot.cpp:394
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: Screenshot.cpp:396
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Sporen"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Eerste spoor"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Tweede spoor"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Een sec"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tien seconden"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Een min"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Vijf min"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Een uur"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte sporen"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium sporen"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Lange sporen"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
#: Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\n"
"Er wordt afgeknipt tot mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1033
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie"
#: Sequence.cpp:1502
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Voorbeeld"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggen"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Activatieniveau (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Welkom bij Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Naam artiest"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Songtitel"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Album"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Spoornummer"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "Wijzigen…"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Hers&tellen…"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden…"
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "Op&slaan…"
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Standaard instellen"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genres bewerken"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres herstellen"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadata opslaan als:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet schrijven."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet openen voor schrijven."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n"
" %s\n"
"schrijven."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet vinden. Thema is niet geladen."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n"
"Gelieve dit probleem te rapporteren."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n"
" zijn aangetroffen in:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#: effects/NoiseRemoval.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kon map niet aanmaken:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kon het bestand:\n"
" %s\n"
"niet opslaan"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Alle vereiste bestanden in:\n"
" %s\n"
"waren al aanwezig."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:246
#: TimerRecordDialog.cpp:373
#: TimerRecordDialog.cpp:385
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/Noise.cpp:201
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/ToneGen.cpp:300
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: effects/ToneGen.cpp:348
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Tijdspoor"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity timeropname"
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
#: TimerRecordDialog.cpp:210
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fout in tijdsduur"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording start"
msgstr "Opname-begin"
#: TimerRecordDialog.cpp:244
msgid "Recording end"
msgstr "Opname-einde"
#: TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begindatum en -tijd"
#: TimerRecordDialog.cpp:342
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Einddatum en -tijd"
#: TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17
#. GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Wachten voor opname op %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:461
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
#: TrackPanel.cpp:623
msgid "&Other..."
msgstr "Andere…"
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:655
#: TrackPanel.cpp:664
#: TrackPanel.cpp:672
msgid "N&ame..."
msgstr "N&aam…"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:669
#: TrackPanel.cpp:675
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen"
#: TrackPanel.cpp:636
msgid "Wa&veform"
msgstr "Golfvorm"
#: TrackPanel.cpp:637
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Golfvorm (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:638
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spectrogram l&og(f)"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "Toon&hoogte (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker kanaal"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Rechter kanaal"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Stereospoor ma&ken"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "S&tereospoor splitsen"
#: TrackPanel.cpp:648
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen"
#: TrackPanel.cpp:650
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Sample&formaat instellen"
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Fr&equentie instellen"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Octaaf naar boven"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octaa&f naar beneden"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype…"
#: TrackPanel.cpp:677
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Bereik i&nstellen…"
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: TrackPanel.cpp:1470
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen."
#: TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen."
#: TrackPanel.cpp:1493
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen."
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label"
#: TrackPanel.cpp:1525
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Versleep de grens van het label"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the
#. shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1541
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as
#. the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1544
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren"
#: TrackPanel.cpp:1592
#: TrackPanel.cpp:1604
#: TrackPanel.cpp:2025
#: TrackPanel.cpp:2032
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
#: TrackPanel.cpp:1597
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
#: TrackPanel.cpp:1614
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken."
#: TrackPanel.cpp:1990
#: TrackPanel.cpp:4753
#: TrackPanel.cpp:4791
#: TrackPanel.cpp:5065
#: TrackPanel.cpp:7451
#: TrackPanel.cpp:7471
msgid "Modified Label"
msgstr "Label aangepast"
#: TrackPanel.cpp:1991
#: TrackPanel.cpp:4754
#: TrackPanel.cpp:4792
#: TrackPanel.cpp:5066
#: TrackPanel.cpp:7452
#: TrackPanel.cpp:7472
msgid "Label Edit"
msgstr "Label bewerken"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2067
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notenspoor uitrekken"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2072
#: TrackPanel.cpp:2297
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Verloop aangepast."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2434
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Verloop"
#: TrackPanel.cpp:2594
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2600
msgid "right"
msgstr "rechts"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2602
msgid "left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2604
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden"
#: TrackPanel.cpp:2608
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: TrackPanel.cpp:3541
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu."
#: TrackPanel.cpp:3558
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien."
#: TrackPanel.cpp:3835
msgid "Moved Sample"
msgstr "Sample verplaatst"
#: TrackPanel.cpp:3836
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bewerken"
#: TrackPanel.cpp:3937
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Spoor %s verwijderd."
#: TrackPanel.cpp:3939
msgid "Track Remove"
msgstr "Spoor verwijderen"
#: TrackPanel.cpp:4114
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4306
#: TrackPanel.cpp:7389
msgid "up"
msgstr "naar boven"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4319
#: TrackPanel.cpp:7391
msgid "down"
msgstr "naar beneden"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as
#. in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators
#. list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4334
#: TrackPanel.cpp:7383
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "%s naar %s verplaatst"
#: TrackPanel.cpp:4337
#: TrackPanel.cpp:7392
msgid "Move Track"
msgstr "Spoor verplaatsen"
#: TrackPanel.cpp:4962
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: TrackPanel.cpp:4962
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
#: TrackPanel.cpp:4975
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: TrackPanel.cpp:4975
msgid "Merged Clips"
msgstr "Samengevoegde clips"
#: TrackPanel.cpp:4986
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: TrackPanel.cpp:4986
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Snijlijn verwijderd"
#: TrackPanel.cpp:6648
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balans aangepast"
#: TrackPanel.cpp:6703
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Versterking aangepast"
#: TrackPanel.cpp:6838
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio"
#: TrackPanel.cpp:6988
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6991
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6993
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: TrackPanel.cpp:6995
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: TrackPanel.cpp:7007
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: TrackPanel.cpp:7007
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: TrackPanel.cpp:7008
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7017
#: TrackPanel.cpp:7186
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "%s gewijzigd in %s"
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: TrackPanel.cpp:7061
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereospoor %s gedeeld"
#: TrackPanel.cpp:7063
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7095
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s omgezet in een stereospoor"
#: TrackPanel.cpp:7098
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo maken"
#: TrackPanel.cpp:7143
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "%s omgezet naar %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7145
msgid "Rate Change"
msgstr "Snelheidsverandering"
#: TrackPanel.cpp:7190
msgid "Format Change"
msgstr "Formatwijziging"
#: TrackPanel.cpp:7276
msgid "Set Rate"
msgstr "Frequentie instellen"
#: TrackPanel.cpp:7340
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: TrackPanel.cpp:7341
#: TrackPanel.cpp:7342
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Onderlimiet snelheid"
#: TrackPanel.cpp:7347
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: TrackPanel.cpp:7348
#: TrackPanel.cpp:7349
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
#: TrackPanel.cpp:7357
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op %d - %d"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7362
msgid "Set Range"
msgstr "Bereik instellen"
#: TrackPanel.cpp:7422
msgid "Change track name to:"
msgstr "Verander de naam van het spoor naar:"
#: TrackPanel.cpp:7423
msgid "Track Name"
msgstr "Spoornaam"
#: TrackPanel.cpp:7436
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s is hernoemd naar %s"
#: TrackPanel.cpp:7439
msgid "Name Change"
msgstr "Naamwijziging"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7507
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lettertype labelspoor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7520
#: TrackPanel.cpp:7527
msgid "Face name"
msgstr "Lettertype"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7532
#: TrackPanel.cpp:7539
msgid "Face size"
msgstr "Grootte"
#: TrackPanel.cpp:7829
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286
#: TrackPanelAx.cpp:414
msgid "TrackView"
msgstr "TrackView"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302
#: TrackPanelAx.cpp:429
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spoor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310
#: TrackPanelAx.cpp:435
msgid " Mute On"
msgstr " Dempen aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317
#: TrackPanelAx.cpp:440
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323
#: TrackPanelAx.cpp:444
msgid " Select On"
msgstr " Selectie aan"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93
#: VoiceKey.cpp:243
#: VoiceKey.cpp:381
#: VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
#: VoiceKey.cpp:848
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: VoiceKey.cpp:850
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:851
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:852
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:90
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoor"
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
#: WaveTrack.cpp:2115
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 tot %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i tot %i"
#: commands/CommandManager.cpp:961
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n"
"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
#: commands/CommandManager.cpp:965
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n"
"gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)"
#: commands/CommandManager.cpp:967
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n"
"(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)"
#: commands/CommandManager.cpp:969
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren"
#: commands/CommandManager.cpp:971
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n"
"(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)"
#: commands/CommandManager.cpp:976
msgid "Disallowed"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: commands/CommandManager.cpp:1240
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1242
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen worden geladen"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Opgeslagen"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Versterken"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:468
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "door Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Versterking (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Oversturing toestaan"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oneindig"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Versterken…"
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Bezig met versterken"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. Automatisch dempen kan alleen van audiosporen gebruik maken."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145
#: effects/AutoDuck.cpp:157
#: effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisch dempen"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatisch dempen heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden."
#: effects/AutoDuck.cpp:486
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Automatisch dempen door Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:508
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hoeveelheid demping:"
#: effects/AutoDuck.cpp:514
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum pauze:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:516
#: effects/AutoDuck.cpp:522
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/AutoDuck.cpp:534
#: effects/AutoDuck.cpp:540
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: effects/AutoDuck.cpp:520
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Voortijdige fade-down:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Natijdige fade-up:"
#: effects/AutoDuck.cpp:532
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Natijdige fade-down:"
#: effects/AutoDuck.cpp:538
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Voortijdige fade-up:"
#: effects/AutoDuck.cpp:548
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde:"
#: effects/AutoDuck.cpp:598
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Voer geldige waardes in."
#: effects/AutoDuck.cpp:733
msgid "Preview not available"
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatisch dempen…"
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Automatisch dempen verwerken…"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Bassen versterken"
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
#: effects/BassBoost.cpp:183
#: effects/Paulstretch.cpp:420
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "door Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:197
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequentie (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:206
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: effects/BassBoost.cpp:210
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Boost (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:219
msgid "Boost dB"
msgstr "Boost (dB)"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Bassen versterken…"
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Basfrequenties worden opgepept"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Lengte wijzigen…"
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Lengte wordt gewijzigd…"
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "van Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "gebruik makend van SoundTouch, van Olli Parviainen"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Toonhoogte:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Van toonhoogte"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Naar beneden"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Naar-toonhoogte"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halve tonen:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Halve tonen in half-stappen"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "van"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Van frequentie in hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "naar"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Naar frequentie in seconden"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentage verandering:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentage verandering"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Toonhoogte aanpassen…"
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Toonhoogte wordt aangepast"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
msgid "Change Speed"
msgstr "Snelheid wijzigen"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "gebruik makend van SampleRate, van Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Standaard vinyl RPM:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Van RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "Naar RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Snelheid wijzigen…"
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Snelheid wordt aangepast"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo wijzigen"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Beats per Minuut (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Van beats per minuut"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Naar beats per minuut"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Lengte (seconden):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Van lengte in seconden"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Naar lengte in seconden"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Tempo wijzigen…"
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Tempo wordt aangepast"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik-verwijdering"
#: effects/ClickRemoval.cpp:345
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Klik-verwijdering door Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Drempelwaarde selecteren (lager is gevoeliger):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:368
msgid "Select threshold"
msgstr "Selecteer drempelwaarde"
#: effects/ClickRemoval.cpp:376
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:385
msgid "Max spike width"
msgstr "Maximum piekbreedte"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Klik-verwijdering…"
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dynamisch bereik compressor"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ruisdrempel:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding: "
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:659
msgid "Attack Time:"
msgstr "Invalstijd: "
#: effects/Compressor.cpp:663
msgid "Attack Time"
msgstr "Invalstijd"
#: effects/Compressor.cpp:667
msgid "Decay Time:"
msgstr "Uitvalstijd:"
#: effects/Compressor.cpp:671
msgid "Decay Time"
msgstr "Uitvalstijd"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: effects/Compressor.cpp:682
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Normaliseren op 0dB na compressie"
#: effects/Compressor.cpp:684
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:725
#: effects/Compressor.cpp:728
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:743
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Invalstijd %.1f sec"
#: effects/Compressor.cpp:744
#: effects/Compressor.cpp:747
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seconden"
#: effects/Compressor.cpp:746
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Uitvalstijd %.1f sec"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor…"
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Begintijd na eindtijd!\n"
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n"
"Gelieve redelijke tijden op te geven."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Niets om te meten.\n"
"Gelieve een sectie van een spoor te selecteren."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:333
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:334
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Voorgrond:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Voorgrond starttijd"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Voorgrond eindtijd"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Selectie meten"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Achtergrond starttijd"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Achtergrond eindtijd"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Contrast-resultaat:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "WCAG 2 Help"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 in orde"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 mislukt"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Huidig verschil"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "onbepaald"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "oneindig dB-verschil"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Voer geldige tijdwaarden in."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Bestandsnaam = %s."
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: effects/Contrast.cpp:530
#: effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: effects/Contrast.cpp:535
#: effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: effects/Contrast.cpp:538
#: effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540
#: effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Gemiddelde rms = nul."
#: effects/Contrast.cpp:542
#: effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Gemiddelde rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Verschil is onbepaald."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Data verzameld"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF-geluidstonen genereren"
#: effects/DtmfGen.cpp:444
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "door Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF reeks:"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/ToneGen.cpp:299
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:456
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/Noise.cpp:218
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: effects/ToneGen.cpp:361
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + samples"
#: effects/DtmfGen.cpp:478
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Bedrijfscyclus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:493
#: effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:492
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tijdsduur stilte:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF geluidstonen…"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF-tonen genereren"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "door Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (seconden):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfactor:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo…"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Echo wordt uitgevoerd"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Voorbeeld"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de uitgangs-instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effect toegepast: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: effects/Equalization.cpp:279
#: effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: effects/Equalization.cpp:1000
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n"
"Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n"
"\n"
"Curves opslaan in %s"
#: effects/Equalization.cpp:1001
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken"
#: effects/Equalization.cpp:1007
#: effects/Equalization.cpp:1033
#: effects/Equalization.cpp:1034
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Fout bij het laden van de EQ-curve"
#: effects/Equalization.cpp:1094
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1117
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizer, door Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1138
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: effects/Equalization.cpp:1140
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: effects/Equalization.cpp:1219
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
#: effects/Equalization.cpp:1242
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafische EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1244
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafische EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1257
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
#: effects/Equalization.cpp:1258
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lengte van &filter:"
#: effects/Equalization.cpp:1273
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lengte van filter"
#: effects/Equalization.cpp:1289
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Curve &selecteren:"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Curves opslaan/beheren"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "Fla&tten"
msgstr "Afvlakken"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#: effects/Equalization.cpp:1307
msgid "G&rids"
msgstr "&Raster"
#: effects/Equalization.cpp:1372
msgid "Select Curve"
msgstr "Curve selecteren"
#: effects/Equalization.cpp:1388
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\n"
"Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze."
#: effects/Equalization.cpp:1389
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
#: effects/Equalization.cpp:1711
msgid "Curve not found"
msgstr "Curve niet gevonden"
#: effects/Equalization.cpp:1711
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
#: effects/Equalization.cpp:2823
#: effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Lijst van curves beheren"
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Curves beheren"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Curves"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Naam curve"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren…"
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren…"
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "Meer verkrijgen..."
#: effects/Equalization.cpp:2882
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n"
"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
#: effects/Equalization.cpp:2918
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'naamloos' is speciaal"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' naar..."
#: effects/Equalization.cpp:3012
#: effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Hernoemen '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Zelfde naam"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "De curve bestaat"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
#: effects/Equalization.cpp:3112
#: effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118
#: effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Verwijderen '"
#: effects/Equalization.cpp:3121
#: effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Verwijderen "
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "U kunt curve 'naamloos' niet exporteren"
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Geëxporteerde curves"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalizer..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Bezig met toonregeling"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Bezig met Fade-in"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Bezig met Fade-out"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Oversturing detecteren"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Oversturing"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Oversturing opsporen"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "door Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Oversturing opsporen…"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Oversturing detecteren"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Bezig met inverteren"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelleren"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: effects/Leveller.cpp:229
msgid "Moderate"
msgstr "Gematigd"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:231
msgid "Heavy"
msgstr "Zwaar"
#: effects/Leveller.cpp:232
msgid "Heavier"
msgstr "Zwaarder"
#: effects/Leveller.cpp:233
msgid "Heaviest"
msgstr "Zwaarst"
#: effects/Leveller.cpp:237
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "door Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:247
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Mate van nivellering"
#: effects/Leveller.cpp:251
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mate van nivellering:"
#: effects/Leveller.cpp:259
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Ruisdrempelwaarde"
#: effects/Leveller.cpp:263
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Drempelwaarde voor ruis:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Nivelleren…"
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Nivelleren…"
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscillator"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Utility"
msgstr "Gereedschap"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Converter"
msgstr "Converter"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Analyser"
msgstr "Analyser"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Simulator"
msgstr "Simulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Modulator"
msgstr "Modulator"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Bandpass"
msgstr "Bandpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Comb"
msgstr "Kamfilter"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Allpass"
msgstr "Allpass"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizer"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Parametric"
msgstr "Parametrisch"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Multiband"
msgstr "Multiband"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Spectrale processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Amplifier"
msgstr "Versterken"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Distortion"
msgstr "Vervorming"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Waveshaper"
msgstr "Golf-vormgeving"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Dynamics Processor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Expander"
msgstr "Expander"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Limiter"
msgstr "Limiter"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
#: effects/NoiseRemoval.cpp:819
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Toonhoogte en tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Tijdslijn aanpassen"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Onsets"
msgstr "Inserties"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Bruin"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Ruis genereren"
#: effects/Noise.cpp:199
msgid "Noise type"
msgstr "Type ruis"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Ruis…"
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Ruis genereren"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:333
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Probeer ruis te verwijderen zonder een ruisprofiel.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:921
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\n"
"Klik daarna op Ruisprofiel verkrijgen:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: effects/NoiseRemoval.cpp:929
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
#: effects/NoiseRemoval.cpp:930
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n"
"wegfilteren, en klik dan op OK om de ruis te verwijderen.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:935
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Ruis verwijderen door: Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:955
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:961
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:965
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:971
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:975
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:981
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequentie-smoothing"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:985
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:991
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay-tijd"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:995
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:997
msgid "Re&move"
msgstr "Verwijderen"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:999
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoleren"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Ruis verwijderen…"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Ruis wordt verwijderd"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = %s, stereo-onafhankelijk %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "true"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyseren: "
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:"
#: effects/Normalize.cpp:202
msgid "Processing: "
msgstr "Verwerken: "
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: effects/Normalize.cpp:482
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
#: effects/Normalize.cpp:485
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar:"
#: effects/Normalize.cpp:492
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Minimum amplitude dB"
#: effects/Normalize.cpp:499
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
#: effects/Normalize.cpp:567
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliseren…"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliseren…"
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Effect toegepast: %s uitrekfactor = %f keer, tijdresolutie = %f seconden"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named
#. Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should
#. match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Fout in Paulstretch:\n"
"De selectie is te kort.\n"
" Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie."
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:433
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Uitrekfactor"
#: effects/Paulstretch.cpp:436
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Uitrekken met Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stappen:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Stappen"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Dry/Wet:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO-frequentie (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO beginfase (graden):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO beginfase in graden"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Bereik:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Diepte in procent"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Feedback (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback in procent"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser…"
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser wordt toegepast"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Repareren is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n"
"\n"
"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n"
"\n"
"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d keer herhaald"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Aantal herhalingen:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Herhalen…"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Bezig met omkeren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame-periode"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Venstergrootte"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-tijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lijntijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-tijd"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seconden"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Stilte genereren"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Stilte…"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Stilte wordt gegenereerd"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, dit effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarvan de afzonderlijke kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Stereo naar mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Van stereo naar mono toepassen"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Tijdsnotatie"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "SBSMS gebruiken, door Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Begin-toonhoogte"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Eind-toonhoogte"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Glijdende Tijdschaal/Toonhoogte..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconden"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Chirp genereren"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Toongenerator"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zaagtand"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vierkant, geen alias"
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: effects/ToneGen.cpp:298
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:326
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
#: effects/ToneGen.cpp:341
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begin"
#: effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude einde"
#: effects/ToneGen.cpp:347
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirptoon…"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Geluidstoon…"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Chirptoon genereren"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Alle sporen moeten dezelfde samplefrequentie hebben"
#: effects/TruncSilence.cpp:143
#: effects/TruncSilence.cpp:859
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stilte afkappen"
#: effects/TruncSilence.cpp:869
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "door Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:883
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Min. tijdsduur stilte:"
#: effects/TruncSilence.cpp:886
#: effects/TruncSilence.cpp:890
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: effects/TruncSilence.cpp:887
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Max. tijdsduur stilte:"
#: effects/TruncSilence.cpp:891
msgid "Silence compression:"
msgstr "Stiltecompressie:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show
#. ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:895
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:896
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Drempelwaarde voor stilte:"
#: effects/TruncSilence.cpp:922
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Tijdsduur moet minstens 1 milliseconde zijn\n"
" Compressieverhouding moet tenminste 1:1 zijn"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Stilte afkappen…"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Stilte afkappen…"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:389
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effect-instellingen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:469
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:480
msgid "Presets:"
msgstr "Presets:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:490
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:493
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:496
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:596
msgid "Load VST Program:"
msgstr "VST-programma laden:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:614
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Fout bij laden VST-programma"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:630
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "VST-programma opslaan als:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Bezig met effect: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "VST-plugins scannen"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s checken"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Bereik (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonantie:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Resonantie"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah…"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Bezig met toepassen Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Bezig met effect: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (seconden)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Noot-lengte (seconden)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Let op snelheid"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Notenbalk"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist prompt…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n"
"Control niet aangemaakt."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fout in Nyquist code"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" voor LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist uitvoer: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Uitpakken van functies: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp audio-analyseplugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-instellingen"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Al het geluid is gedempt."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Bestand exporteren"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Opties…"
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt opslaan als \""
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:671
#: import/ImportPCM.cpp:238
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"U wilt een %s-bestand opslaan onder de naam %s.\n"
"\n"
"Gewoonlijk eindigen deze bestanden in .%s, en sommige programma's zullen geen bestanden openen waarvan de extensie niet standaard is.\n"
"\n"
"Weet u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt opslaan?"
#: export/Export.cpp:653
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n"
"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\n"
"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\n"
"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
#: export/Export.cpp:667
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " - Links"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " - Rechts"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Sporenpaneel"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Coderingsprogramma specificeren"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
#: export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Pad naar commando zoeken"
#: export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(extern programma)"
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportPCM.cpp:495
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n"
"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n"
"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
#: export/ExportMP3.cpp:1891
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n"
"uitvoer-bestandsformaat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
#: export/ExportMP3.cpp:1910
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
#: export/ExportMP3.cpp:1933
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenties"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA-opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA-export instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Volledig doorzoeken"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Log doorzoeken"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Andere opties specificeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Preset laden"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Preset opslaan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset wissen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Presets importeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Presets exporteren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle formaten weergeven"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle codecs weergeven"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-letter taalcode\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Label:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec label (FOURCC)\n"
"Optioneel\n"
"leeg - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\n"
"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n"
"0 - automatisch\n"
"Aanbevolen - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n"
"Vereist voor vorbis\n"
" 0 - automatisch\n"
"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplerate (Hz)\n"
"0 - samplerate niet aanpassen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Afknippen:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n"
"Optioneel\n"
"0 - automatisch"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profiel\n"
"Lage complexiteit -standaard\n"
"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opties"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Compressieniveau\n"
"Vereist voor FLAC\n"
"-1 - automatisch\n"
"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n"
"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Beeldgrootte\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisie LPC-coëfficiënten\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO methode:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Methode voorspellingsvolgorde\n"
"Schatting - snelste, lage compressie\n"
"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n"
"Volledig doorzoeken - standaard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Minimale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Maximale voorspellingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Minimale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Maximale verdelingsvolgorde\n"
"Optioneel\n"
"-1 - standaard\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Gebruik LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container opties"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-verhouding:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet-grootte:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Grootte pakket\n"
"Optioneel\n"
"0 - standaard"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' wissen?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC-opties specificeren"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snelste)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24-bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC-export instellingen"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Aantal bits:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2-opties specificeren"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2-export instellingen"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Mp2-bestanden"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1733
#: export/ExportOGG.cpp:185
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:229
#: export/ExportMP3.cpp:247
#: export/ExportMP3.cpp:262
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kwaliteit)"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere bestanden)"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: export/ExportMP3.cpp:259
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Insane"
msgstr "Waanzinnig"
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Extreme"
msgstr "Extreem"
#: export/ExportMP3.cpp:260
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: export/ExportMP3.cpp:321
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3-opties specificeren"
#: export/ExportMP3.cpp:341
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3-export instellingen"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: export/ExportMP3.cpp:393
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: export/ExportMP3.cpp:399
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabele snelheid:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaalmodus:"
#: export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo samengevoegd"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: export/ExportMP3.cpp:575
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame opzoeken"
#: export/ExportMP3.cpp:595
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Locatie van %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:611
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:619
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:643
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\n"
"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
#: export/ExportMP3.cpp:1426
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1444
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1462
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1600
msgid "MP3 Files"
msgstr "Mp3-bestanden"
#: export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
#: export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
#: export/ExportMP3.cpp:1643
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
#: export/ExportMP3.cpp:1722
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
#: export/ExportMP3.cpp:1766
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
#: export/ExportMP3.cpp:1772
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1778
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
#: export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n"
"bestandsformaat"
#: export/ExportMP3.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n"
"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
#: export/ExportMP3.cpp:2078
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Meervoudig exporteren"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Indien er meerdere geluidssporen zijn, kunt u\n"
"elk spoor afzonderlijk in een bestand opslaan.\n"
"\n"
"Indien er een labelspoor is, kunt u ook voor\n"
"elk label een afzonderlijk bestand exporteren.\n"
"U kan meer dan een labelspoor hebben, maar bestanden\n"
"zullen alleen geëxporteerd worden voor het bovenste spoor.\n"
"\n"
"Dit project voldoet niet aan bovenstaande criteria\n"
"om meerdere bestanden te exporteren."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Kan niet meerdere bestanden exporteren"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Exportformat:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Exportlocatie:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Eerste bestandsnaam"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Bestanden benoemen:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "%s is succesvol aangemaakt."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"%s bestaat niet.\n"
"\n"
"Wilt u het aanmaken?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Metadata bewerken"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\n"
"Gebruik…"
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als…"
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen"
#: export/ExportOGG.cpp:156
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: export/ExportPCM.cpp:120
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie"
#: export/ExportPCM.cpp:196
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: export/ExportPCM.cpp:200
#: import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: export/ExportPCM.cpp:205
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)"
#: export/ExportPCM.cpp:360
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
#: export/ExportPCM.cpp:378
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:389
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:400
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#: export/ExportPCM.cpp:477
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
#: export/ExportPCM.cpp:529
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
#: export/ExportPCM.cpp:531
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n"
"Libsndfile zegt \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:752
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:757
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken."
#: export/ExportPCM.cpp:762
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:767
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:772
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n"
#: import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
#: import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
#: import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"%s \n"
"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \n"
"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een audio-cd bestand.\n"
"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n"
"U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n"
"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"%s is een afspeellijst-bestand.\n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\n"
"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n"
"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
#: import/Import.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Windows Media audio-bestand.\n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een Advanced Audio Coding bestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
#: import/Import.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n"
"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n"
"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n"
"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n"
"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n"
"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"%s is een RealPlayer media-bestand.\n"
"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n"
"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n"
"importeer het dan, of neem het op in Audacity."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \n"
"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\n"
"zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n"
"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n"
"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" is een videobestand. \n"
"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n"
"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
#: import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n"
"Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"."
#: import/Import.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n"
"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n"
"%s,\n"
"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Onjuist bestandstype."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-bestanden"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Media leesfout"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logische fout"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n"
"\n"
"Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n"
"\n"
"Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n"
"Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n"
"\n"
"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "inkopiëren"
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "rechtstreeks lezen"
#: import/ImportPCM.cpp:258
msgid "Choose an import method"
msgstr "Kies een importeermethode"
#: import/ImportPCM.cpp:261
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
#: import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importeren van %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-bestanden"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw data importeren"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw data importeren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Geen endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Normale byte-volgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Byte-volgorde andersom"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Standaard byte-volgorde"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalen"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-volgorde:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Golfvorm decoderen"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
msgid "Batch"
msgstr "Opdrachtenreeksen"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Gedrag"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Host"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "met:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Apparaat"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Apparaat"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Kanalen"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Geen audio-interfaces"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Geen apparaten gevonden"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:300
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiezen…"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio-buffer"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\n"
"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:197
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:215
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:229
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Update tijdelijke map"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effecten inschakelen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-unit effecten"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effecten"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Uitgebreid importeren"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-types"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Volgorde importer"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ongebruikte filters:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spaties gedetecteerd"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Van het Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locatie van de handleiding:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "Modes"
msgstr "Modus"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Clea&nSpeech modus (aangepaste bediening)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importeren / Exporteren"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategorie:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaarden"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"De sneltoets %s is al toegekend aan:\n"
"\n"
"%s"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotheek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Laden…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
msgid "Loca&te..."
msgstr "Lokaliseren..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nloaden"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:195
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n"
"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-apparaten"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "In gebruik: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Deze modules inschakelen (indien aanwezig), de volgende keer dat Audacity gestart wordt"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Deze zijn experimenteel. Activeer ze alleen als u de handleiding gelezen heeft\n"
"en weet wat u doet."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-script-pipe"
msgstr "mod-script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-nyq-bench"
msgstr "mod-nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-track-panel"
msgstr "mod-track-paneel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Functieknop"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Resultaat"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Muisgebruik"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Selectie maken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Selectie vergroten"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-linksklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Links-dubbelklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Inzoomen op punt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Inzoomen op gebied"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Een stap uitzoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Uitzoomen op gebied"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Middel-klikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Standaard zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-links-slepen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Tekenen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklikken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Glad maken"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Combinatiestand"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Naar boven of onderen schuiven"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Wiel-draaien"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Naar links of rechts schuiven"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-wiel-draaien"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-wiel-draaien"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kleine stap:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Grote stap:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:98
msgid "Preferences: "
msgstr "Voorkeuren:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:106
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity voorkeuren"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Gebrui&ker vragen"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Flexibel"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Andere…"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Samples"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standaard sample&rate:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standaard sample&formaat:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtime omzetten"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplerate con&verter:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplerate conver&ter:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Te &bufferen audio:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging inschakelen."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Doelpiek:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Tussen:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetijd:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betekent oneindig"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - breedband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalband"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT-venster"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ven&stergrootte"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Venster&type"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Volume (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Be&reik (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT noten zoeken"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten zoeken"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Noten &quantiseren"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema's"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n"
"\n"
"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals The Gimp de\n"
"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n"
"\n"
"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n"
"\n"
"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\n"
"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery. Dat zal een C-versie van de\n"
"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Indien Thema-cache laden bij opstarten aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\n"
"wanneer het programma opstart."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\n"
"Voor het overige is het hetzelfde idee."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema-cache opslaan"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema-cache laden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuele themabestanden"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Bestanden opslaan"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Bestanden inladen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spectrogram log(f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Snijlijnen inschakelen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-knop:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projecten opslaan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:219
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Afspelen (Shift voor herhaaldelijk afspelen)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:220
msgid "Skip to Start"
msgstr "Naar begin springen"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:221
msgid "Skip to End"
msgstr "Naar einde springen"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Opnemen (Shift voor aansluitend opnemen)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:601
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:944
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:779
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Opname in CleanSpeech modus is niet mogelijk wanneer een spoor, of meer dan één project, al geopend is."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:780
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Opname niet toegestaan"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio-host"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Uitgangskanaal"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Ingangskanaal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Invoerkanalen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) invoerkanaal"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Stereo) invoerkanalen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Selecteer invoerapparaat"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Selecteer uitvoerapparaat"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecteer audio-host"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Selecteer invoerkanalen"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Alles buiten de selectie wegknippen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "De selectie geluidloos maken"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Sporen sync-vastzetten"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Het gehele project weergeven"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Selectie inpassen"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Project inpassen"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Vu-meter voor afspelen"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Vu-meter voor opname"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Uitvoerniveau"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Invoerniveau (klik om te monitoren)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume"
msgstr "Weergavevolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Uitgang-schuif"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume"
msgstr "Ingangsvolume"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Ingang-schuif"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Invoervolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Uitvoervolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Selectie begin:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiopositie:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that
#. selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to
#. 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
msgid "Snap To"
msgstr "Vangen (snap-to)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Klikken/selecties vangen naan %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "selectie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
msgid "Selection Length"
msgstr "Tijdsduur selectie"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
msgid "Selection End"
msgstr "Selectie einde"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Combinatietool"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschuiven"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Klikken"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:949
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:952
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Voorwaarts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:414
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op het internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67
#: widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Greep"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Vu-meter aanzetten"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Vu-meter uitzetten"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Meten stoppen"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Meten starten"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging stoppen"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging starten"
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Stereo horizontaal"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Stereo verticaal"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren…"
#: widgets/Meter.cpp:1275
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt op aanvraag van gebruiker."
#: widgets/Meter.cpp:1290
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n"
"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n"
"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: "
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Vu-meter voorkeuren"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Selecteer een actie "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Log weergeven voor details"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: widgets/Ruler.cpp:1586
#: widgets/Ruler.cpp:1587
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Verticale lineaal"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 seconden"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconden"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fout bij flushen van bestand"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fout bij sluiten bestand"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"