# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. # Audacity Team , YEAR. # # Translators: # Thomas De Rocker , 2012. # Tino Meinen , 2002-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wiki.audacityteam.org/wiki/Reporting_Bugs\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-09 07:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 07:53-0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: AboutDialog.cpp:60 #: AboutDialog.cpp:80 msgid "co-founder" msgstr "mede-oprichter" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kwaliteitsborging" #: AboutDialog.cpp:160 msgid "About Audacity..." msgstr "Over Audacity..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:179 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK… Audacieus!" #: AboutDialog.cpp:199 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van vrijwillige ontwikkelaars. We bedanken SourceForge.net en Google Code voor het hosten van ons project. Audacity is beschikbaar voor Windows, Mac, en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #: AboutDialog.cpp:203 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kan u mailen naar ons Feedback-adres. Voor hulp kan u de tips en tricks bekijken op onze Wiki of ons Forum bezoeken." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:211 #: AboutDialog.cpp:213 msgid "translator_credits" msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker-at-hotmail.com), Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello.nl)" #: AboutDialog.cpp:224 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Een vrije editor voor digitale audio
" #: AboutDialog.cpp:228 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:233 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s Ontwikkelaars" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: AboutDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s Ondersteuningsteam" #: AboutDialog.cpp:244 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ontwikkelaars in ruste" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Overige teamleden in ruste" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Other Contributors" msgstr "Overige bijdragen" #: AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:" #: AboutDialog.cpp:264 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: AboutDialog.cpp:269 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software is copyright" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:327 #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:489 msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" #: AboutDialog.cpp:333 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: AboutDialog.cpp:344 msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:354 #: AboutDialog.cpp:356 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-import" #: AboutDialog.cpp:363 #: AboutDialog.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis-import en export" #: AboutDialog.cpp:370 #: AboutDialog.cpp:373 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #: AboutDialog.cpp:380 #: AboutDialog.cpp:383 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-import en export" #: AboutDialog.cpp:388 #: AboutDialog.cpp:391 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: AboutDialog.cpp:396 #: AboutDialog.cpp:399 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:406 msgid "Core Libraries" msgstr "Basis-bibliotheken" #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplefequentie omzetten" #: AboutDialog.cpp:424 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: AboutDialog.cpp:434 msgid "Features" msgstr "Functies" #: AboutDialog.cpp:438 #: AboutDialog.cpp:441 #: AboutDialog.cpp:446 #: AboutDialog.cpp:449 #: AboutDialog.cpp:454 #: AboutDialog.cpp:457 #: AboutDialog.cpp:462 #: AboutDialog.cpp:465 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugins" #: AboutDialog.cpp:470 #: AboutDialog.cpp:473 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Geluidskaart mixer" #: AboutDialog.cpp:478 #: AboutDialog.cpp:481 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen" #: AboutDialog.cpp:493 msgid "Program build date: " msgstr "Bouwdatum van het programma: " #: AboutDialog.cpp:496 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: AboutDialog.cpp:496 msgid "Debug build" msgstr "Debug-versie" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Release build" msgstr "Aangekondigde versie" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Alvorens te installeren:" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Settings folder: " msgstr "Instellingenmap: " #: AboutDialog.cpp:522 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: AudacityApp.cpp:789 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s kon niet gevonden worden.\n" "\n" "Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: AudacityApp.cpp:850 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n" "Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\n" "Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n" "Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n" "%s\n" "Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n" "Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven." #: AudacityApp.cpp:864 msgid "Files Missing" msgstr "Ontbrekende bestanden" #: AudacityApp.cpp:1020 #: AudacityApp.cpp:1242 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: AudacityApp.cpp:1029 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: AudacityApp.cpp:1030 msgid "Input Meter" msgstr "Ingangsmeter" #: AudacityApp.cpp:1031 msgid "Output Meter" msgstr "Uitgangsmeter" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1196 #: Menus.cpp:201 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1197 #: Menus.cpp:206 msgid "&Open..." msgstr "&Openen…" #: AudacityApp.cpp:1198 msgid "Open &Recent..." msgstr "Open &recent..." #: AudacityApp.cpp:1199 #: Menus.cpp:1419 #: Menus.cpp:1422 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1200 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: AudacityApp.cpp:1294 #: AudacityApp.cpp:1373 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1315 #: AudacityApp.cpp:1388 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" "Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: AudacityApp.cpp:1553 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: AudacityApp.cpp:1585 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n" "kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1592 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n" "Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1594 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: AudacityApp.cpp:1634 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" #: AudacityApp.cpp:1636 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" "menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" "dat momenteel loopt.\n" #: AudacityApp.cpp:1637 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is al opgestart" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1657 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (deze hulptekst)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1663 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1668 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)" #: AudacityApp.cpp:1669 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen." #: AudacityApp.cpp:1981 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" "niet geassocieerd met Audacity. \n" "\n" "Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: AudacityApp.cpp:1982 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: AudioIO.cpp:552 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: AudioIO.cpp:553 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:556 #: AudioIO.cpp:576 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: AudioIO.cpp:559 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: AudioIO.cpp:572 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: AudioIO.cpp:573 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen midi kunnen afspelen.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:579 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: AudioIO.cpp:1278 #: AudioIO.cpp:1312 msgid "Out of memory!" msgstr "Te weinig geheugen!" #: AudioIO.cpp:1778 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\n" "Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n" "Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor naar de juiste plaats te slepen." #: AudioIO.cpp:1779 msgid "Latency problem" msgstr "Probleem met tijdsvertraging" #: AudioIO.cpp:3089 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: AudioIO.cpp:3097 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: AudioIO.cpp:3112 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: AudioIO.cpp:3124 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: AudioIO.cpp:3158 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: AudioIO.cpp:3160 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: AudioIO.cpp:3163 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n" "Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herstelbare projecten" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Naam" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Bij het herstellen van een project zullen de bestanden op de harde schijf pas worden gewijzigd wanneer u het project opslaat." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Niet herstellen" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Weet u zeker dat u geen projecten wilt herstellen?\n" "Ze kunnen niet later nog hersteld worden." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Bevestigen?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3800 #: Menus.cpp:3812 #: Menus.cpp:6481 #: Project.cpp:2543 #: Project.cpp:4486 #: Project.cpp:4505 #: TrackPanel.cpp:7320 #: WaveTrack.cpp:973 #: WaveTrack.cpp:992 #: WaveTrack.cpp:2116 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:522 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:714 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:603 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:946 msgid "Error" msgstr "Fout" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters be&werken" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Opdracht &selecteren" #: BatchCommands.cpp:472 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Het effect ‘stereo naar mono’ is niet gevonden" #: BatchCommands.cpp:492 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:504 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" #: BatchCommands.cpp:508 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" #: BatchCommands.cpp:525 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kon de parameters van effect %s niet instellen\n" "op %s." #: BatchCommands.cpp:569 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend." #: BatchCommands.cpp:688 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s toepassen met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:689 #: BatchCommands.cpp:694 msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: BatchCommands.cpp:693 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:78 #: BatchProcessDialog.cpp:79 msgid "Apply Chain" msgstr "Opdrachtenreeks toepassen" #. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate #. * in that was invented to process lots of sermons, remove long #. * pauses and background noise. #: BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "CleanSpeech Batch Processing" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "&Select chain" msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Chain" msgstr "Opdrachtenreeks" #: BatchProcessDialog.cpp:116 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" #: BatchProcessDialog.cpp:117 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Toepassen op &bestanden…" #: BatchProcessDialog.cpp:118 #: BatchProcessDialog.cpp:307 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #: BatchProcessDialog.cpp:205 msgid "No chain selected" msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" #: BatchProcessDialog.cpp:174 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: BatchProcessDialog.cpp:215 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." #: BatchProcessDialog.cpp:222 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Selecteer stembestand(en) voor batch CleanSpeech Chain…" #: BatchProcessDialog.cpp:223 #: BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:252 #: Project.cpp:2143 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" #: BatchProcessDialog.cpp:291 msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: BatchProcessDialog.cpp:301 msgid "File" msgstr "Bestand" #: BatchProcessDialog.cpp:416 #: BatchProcessDialog.cpp:420 #: BatchProcessDialog.cpp:421 msgid "Edit Chains" msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken" #: BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "&Chains" msgstr "&Opdrachtenreeksen" #: BatchProcessDialog.cpp:499 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: LabelDialog.cpp:124 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "Re&name" msgstr "&Hernoemen" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:517 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:518 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: BatchProcessDialog.cpp:519 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: BatchProcessDialog.cpp:523 msgid "&Insert" msgstr "I&nvoegen" #: BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: BatchProcessDialog.cpp:525 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Naar &boven" #: BatchProcessDialog.cpp:526 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Naar B&eneden" #: BatchProcessDialog.cpp:527 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "&Standaarden" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:571 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: BatchProcessDialog.cpp:604 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: BatchProcessDialog.cpp:605 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: BatchProcessDialog.cpp:687 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks" #: BatchProcessDialog.cpp:698 msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' #. and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:708 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:739 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\n" "Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\n" "Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiobestand" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nooit bestanden kopiëren" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "ONTBREEKT" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n" "\n" "Als u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen." #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in #. doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n" "Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Opruimen van cachemappen" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n" "U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen." #: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags." #: DirManager.cpp:1380 #: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags" #: DirManager.cpp:1399 #: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" #: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "De projectcontrole van de map \"%s\" \n" "detecteerde %d ontbrekende externe audiobestanden \n" " ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n" "niet automatisch herstellen. \n" "\n" "Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n" "kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n" "te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n" "\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft. \n" "\n" "Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n" "opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"projectonmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: DirManager.cpp:1434 #: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" #: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)." #: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "De projectcontrole van map \"%s\" \n" "detecteerde %d ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n" "Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" "oorspronkelijke audiodata van het project." #: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)" #: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" #: DirManager.cpp:1496 #: DirManager.cpp:1552 #: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" #: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n" "%d ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n" "Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" "of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" "Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n" "\n" "Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n" "de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n" "op hun vorige locatie te zetten.\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft." #: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" #: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt." #: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "De projectcontrole van de map \"%s\" \n" "heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n" "worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \n" "Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. " #: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)" #: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" #: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata." #: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n" "\n" "Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" #: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'" #: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" msgstr "Audio bufferen" #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio bufferen naar het geheugen" #: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Opname wordt opgeslagen" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n" "\n" "U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Locatie van '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:617 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:621 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Waar is '%s'?" #: FFmpeg.cpp:822 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" "maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" "\n" "Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\n" "om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid "window" msgstr " " #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Venstertype" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Frequentie-as" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:126 #: Menus.cpp:283 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren…" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:430 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "Opnieuw gene&reren" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Opnieuw genereren" #: FreqWindow.cpp:228 #: FreqWindow.cpp:229 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: FreqWindow.cpp:231 #: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Equalization.cpp:1310 msgid "Grids" msgstr "Raster" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:298 #: FreqWindow.cpp:499 #: effects/AutoDuck.cpp:510 #: effects/AutoDuck.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1139 #: effects/Equalization.cpp:1141 #: effects/Equalization.cpp:1149 #: effects/Equalization.cpp:1221 #: effects/Equalization.cpp:1452 #: effects/Equalization.cpp:1463 #: effects/Normalize.cpp:493 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:314 #: FreqWindow.cpp:537 #: effects/Equalization.cpp:1181 #: effects/Equalization.cpp:1217 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:406 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie hebben." #: FreqWindow.cpp:429 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd." #: FreqWindow.cpp:483 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:543 #: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #: FreqWindow.cpp:871 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. #. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:882 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spectrum tekenen" #: FreqWindow.cpp:995 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Spectrum plotten" #: FreqWindow.cpp:1211 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1213 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: FreqWindow.cpp:1229 #: LabelDialog.cpp:608 #: Menus.cpp:3356 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: FreqWindow.cpp:1234 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: FreqWindow.cpp:1240 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GStreamer werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen,\n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten.\n" "\n" "U kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "GStreamer kon niet opstarten" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Opname - Kies het opname-apparaat" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Opname - Kies de opnamebron" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Opname - Opnameniveau instellen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een audacity-project" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Ondersteuning voor andere formaten" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Geen lokale hulp" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ondersteuning krijgen

" #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Welkom bij Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (lokaal geïnstalleerd of internetversie)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] (lokaal geïnstalleerd of internetversie)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, tricks en handleidingen op het internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Forum (stel uw vraag direct op het internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden." #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele FFmpeg-bibliotheek downloadt en op uw computer installeert." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van MIDI-bestanden en tracks van audio-cd's." #: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Het lijkt erop dat u geen 'help' geïnstalleerd hebt staan op uw computer.
Gelieve het online te bekijken of downloaden." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Aantal herstelbewerkingen" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "De eerste" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" #: LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: LabelDialog.cpp:122 msgid "Insert &After" msgstr "&Achteraan invoegen" #: LabelDialog.cpp:123 msgid "Insert &Before" msgstr "&Vooraan invoegen" #: LabelDialog.cpp:125 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:140 msgid "Track" msgstr "Spoor" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:142 #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5941 #: Menus.cpp:5985 msgid "Label" msgstr "Label" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:144 #: TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:146 #: TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: LabelDialog.cpp:357 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Er zijn nog blanco labelnamen. Deze zullen worden\n" "overgeslagen bij het opnieuw vullen van de labelsporen.\n" "\n" "Wilt u teruggaan en labelnamen invullen?" #: LabelDialog.cpp:358 #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:5125 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…" #: LabelDialog.cpp:523 #: Menus.cpp:5129 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:538 #: Menus.cpp:5142 #: Project.cpp:2346 #: Project.cpp:2354 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: LabelDialog.cpp:564 msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:3319 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nieuw labelspoor" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Naam van het spoor invoeren" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:708 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Labelspoor" #: LabelTrack.cpp:1921 #: Menus.cpp:5941 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" "Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-project wordt geopend" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:197 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: Menus.cpp:218 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: Menus.cpp:222 #: Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Project op&slaan" #: Menus.cpp:225 #: Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: Menus.cpp:227 #: Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan" #: Menus.cpp:240 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: Menus.cpp:244 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Me&tadata-editor openen…" #: Menus.cpp:252 #: Menus.cpp:266 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: Menus.cpp:254 #: Menus.cpp:268 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: Menus.cpp:255 #: Menus.cpp:269 msgid "&Labels..." msgstr "&Labels…" #: Menus.cpp:257 #: Menus.cpp:271 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:259 #: Menus.cpp:273 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: Menus.cpp:288 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Selectie expo&rteren…" #: Menus.cpp:296 #: Menus.cpp:311 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren…" #: Menus.cpp:299 #: Menus.cpp:314 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: Menus.cpp:303 #: Menus.cpp:318 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI &Exporteren..." #: Menus.cpp:324 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…" #: Menus.cpp:327 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…" #: Menus.cpp:331 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "CleanSpeech &presets exporteren..." #: Menus.cpp:332 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "CleanSpeech presets i&mporteren..." #: Menus.cpp:338 #: Menus.cpp:354 msgid "&Upload File..." msgstr "&Bestand uploaden…" #: Menus.cpp:343 #: Menus.cpp:359 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&gina-instelling…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:347 #: Menus.cpp:363 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:373 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: Menus.cpp:383 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: Menus.cpp:388 #: Menus.cpp:1716 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: Menus.cpp:400 #: Menus.cpp:1731 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: Menus.cpp:408 msgid "R&emove Audio" msgstr "Audio v&erwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:410 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: Menus.cpp:413 #: Menus.cpp:480 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:416 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spl&itsen + knippen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:418 msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + v&erwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:421 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o dempen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:423 msgid "Tri&m" msgstr "Tri&m" #: Menus.cpp:426 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Clip-grenzen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:428 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: Menus.cpp:431 msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieu&w splitsen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:436 #: Menus.cpp:504 msgid "&Join" msgstr "&Samenvoegen" #: Menus.cpp:437 #: Menus.cpp:505 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:443 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:447 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: Menus.cpp:450 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:456 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&eren" #: Menus.cpp:462 #: Menus.cpp:776 #: Menus.cpp:976 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Van stereo naar mono" #: Menus.cpp:472 msgid "La&beled Regions" msgstr "&Gelabelde gebieden" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:477 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:487 msgid "&Split Cut" msgstr "&Splitsen + knippen" #: Menus.cpp:488 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sp&litsen + verwijderen" #: Menus.cpp:493 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio dempen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:495 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piëren" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:500 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:512 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: Menus.cpp:515 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: Menus.cpp:516 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: Menus.cpp:518 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &links" #: Menus.cpp:519 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: Menus.cpp:523 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie" #: Menus.cpp:524 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde" #: Menus.cpp:528 msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle sporen" #: Menus.cpp:533 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen" #: Menus.cpp:543 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulpunten &zoeken" #: Menus.cpp:547 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Cursor verplaatsen" #: Menus.cpp:549 msgid "to Selection Star&t" msgstr "naar be&gin selectie" #: Menus.cpp:550 msgid "to Selection En&d" msgstr "naar ei&nde selectie" #: Menus.cpp:552 msgid "to Track &Start" msgstr "naar het &begin" #: Menus.cpp:553 msgid "to Track &End" msgstr "naar het &einde" #: Menus.cpp:561 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gebied opslaan" #: Menus.cpp:564 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gebied &herstellen" #: Menus.cpp:572 msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: Menus.cpp:574 msgid "&Lock" msgstr "&Vastzetten" #: Menus.cpp:577 msgid "&Unlock" msgstr "&Losmaken" #: Menus.cpp:597 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: Menus.cpp:607 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: Menus.cpp:610 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: Menus.cpp:613 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale weergave" #: Menus.cpp:614 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitz&oomen" #: Menus.cpp:618 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Horizontaal inpassen" #: Menus.cpp:619 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Verticaal inpassen" #: Menus.cpp:620 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: Menus.cpp:624 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Alle sporen opvouwen" #: Menus.cpp:625 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Alle &sporen uitvouwen" #: Menus.cpp:629 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Oversturing opsporen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that #. have been taken. #: Menus.cpp:657 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" #: Menus.cpp:661 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:662 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mengpaneel..." #: Menus.cpp:668 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:671 msgid "&Device Toolbar" msgstr "In/&uitvoerapparaten" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:673 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werkingsknoppen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level #. meters #: Menus.cpp:675 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Vu-meters" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:679 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectiebalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in #. it #: Menus.cpp:681 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Tools-werkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription #. (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:683 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "S&nelheidsinstellingen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons #. on it (play record etc) #: Menus.cpp:685 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:690 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "We&rkbalken herstellen" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is #. hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items #. that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is #. for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so #. that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:701 msgid "!Simplified View" msgstr "!Eenvoudige weergave" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:712 msgid "T&ransport" msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:716 msgid "Pl&ay" msgstr "Afspel&en" #: Menus.cpp:717 msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" #: Menus.cpp:718 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:722 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: Menus.cpp:725 msgid "S&kip to Start" msgstr "Naar begin s&pringen" #: Menus.cpp:726 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Naar e&inde springen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:731 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #: Menus.cpp:732 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Timeropname…" #: Menus.cpp:733 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aansluiten&d opnemen" #: Menus.cpp:737 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (aan/uit)" #: Menus.cpp:738 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" #: Menus.cpp:741 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" #: Menus.cpp:742 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..." #: Menus.cpp:745 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische invoervolume-wijziging (aan/uit)" #: Menus.cpp:747 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" #: Menus.cpp:756 #: Menus.cpp:954 msgid "&Tracks" msgstr "&Sporen" #: Menus.cpp:761 #: Menus.cpp:959 msgid "Add &New" msgstr "&Toevoegen…" #: Menus.cpp:763 #: Menus.cpp:961 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audiospoor" #: Menus.cpp:764 #: Menus.cpp:962 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospoor" #: Menus.cpp:765 #: Menus.cpp:963 msgid "&Label Track" msgstr "&Labelspoor" #: Menus.cpp:766 #: Menus.cpp:964 msgid "&Time Track" msgstr "&Tijdspoor" #: Menus.cpp:779 #: Menus.cpp:979 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xen en doorrekenen" #: Menus.cpp:782 #: Menus.cpp:982 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor" #: Menus.cpp:785 #: Menus.cpp:985 msgid "&Resample..." msgstr "&Resamplen…" #: Menus.cpp:791 #: Menus.cpp:991 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sporen &verwijderen" #: Menus.cpp:797 #: Menus.cpp:997 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Alle sporen dempen" #: Menus.cpp:798 #: Menus.cpp:998 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Niets dempen" #: Menus.cpp:803 #: Menus.cpp:1003 msgid "Align with &Zero" msgstr "Op &Nulpunt uitlijnen" #: Menus.cpp:804 #: Menus.cpp:1004 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Uitlijnen op &Cursor" #: Menus.cpp:805 #: Menus.cpp:1005 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Uitlijnen op &Begin Selectie" #: Menus.cpp:806 #: Menus.cpp:1006 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Uitlijnen op &Einde Selectie" #: Menus.cpp:807 #: Menus.cpp:1007 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Einde uitlijnen op &Cursor" #: Menus.cpp:808 #: Menus.cpp:1008 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Einde uitlijnen op &Begin Selectie" #: Menus.cpp:809 #: Menus.cpp:1009 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Einde uitlijnen op &Einde Selectie" #: Menus.cpp:810 #: Menus.cpp:1010 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Sporen op elkaar uitlijnen" #: Menus.cpp:812 #: Menus.cpp:1012 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sporen &uitlijnen" #: Menus.cpp:827 #: Menus.cpp:1027 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Uitlijnen en &cursor verplaatsen" #: Menus.cpp:839 #: Menus.cpp:1039 #: Menus.cpp:5603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: Menus.cpp:847 #: Menus.cpp:1047 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: Menus.cpp:852 #: Menus.cpp:1052 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: Menus.cpp:854 #: Menus.cpp:1054 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" #: Menus.cpp:862 #: Menus.cpp:1062 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Labels be&werken..." #: Menus.cpp:868 #: Menus.cpp:1068 msgid "S&ort tracks" msgstr "Sp&oren sorteren" #: Menus.cpp:870 #: Menus.cpp:1070 msgid "by &Start time" msgstr "op &begintijd" #: Menus.cpp:873 #: Menus.cpp:1073 msgid "by &Name" msgstr "op &naam" #: Menus.cpp:887 #: Menus.cpp:1087 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: Menus.cpp:932 #: Menus.cpp:1132 #: Menus.cpp:1243 #: Menus.cpp:1314 #: Menus.cpp:1385 msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" #: Menus.cpp:1154 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effecten" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:1160 #: Menus.cpp:3150 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: Menus.cpp:1163 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: Menus.cpp:1265 #: Menus.cpp:1336 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" #: Menus.cpp:1267 #: Menus.cpp:1338 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: Menus.cpp:1270 #: Menus.cpp:1341 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: Menus.cpp:1408 #: Menus.cpp:1411 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: Menus.cpp:1416 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Informatie over Audacity CleanSpeech…" #: Menus.cpp:1425 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Quick Help (in webbrowser)" #: Menus.cpp:1426 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Handleiding (in webbrowser)" #: Menus.cpp:1433 #: Menus.cpp:1451 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Schermopname-tools…" #: Menus.cpp:1440 #: Menus.cpp:1458 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: Menus.cpp:1445 #: Menus.cpp:1463 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" #: Menus.cpp:1446 #: Menus.cpp:1464 msgid "Show &Log..." msgstr "&Log weergeven..." #: Menus.cpp:1475 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: Menus.cpp:1476 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: Menus.cpp:1478 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" #: Menus.cpp:1479 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" #: Menus.cpp:1480 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: Menus.cpp:1481 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" #: Menus.cpp:1482 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: Menus.cpp:1483 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Combinatietool" #: Menus.cpp:1485 msgid "Next Tool" msgstr "Volgende tool" #: Menus.cpp:1486 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorige tool" #: Menus.cpp:1488 msgid "Play/Stop" msgstr "Afspelen/stoppen" #: Menus.cpp:1489 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten" #: Menus.cpp:1490 msgid "Play One Second" msgstr "Een seconde afspelen" #: Menus.cpp:1491 msgid "Play To Selection" msgstr "Afspelen op selectie" #: Menus.cpp:1492 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: Menus.cpp:1494 msgid "Selection to Start" msgstr "Selectie naar begin" #: Menus.cpp:1495 msgid "Selection to End" msgstr "Selectie naar einde" #: Menus.cpp:1497 msgid "DeleteKey" msgstr "Verwijderen" #: Menus.cpp:1501 msgid "DeleteKey2" msgstr "Verwijderen2" #: Menus.cpp:1507 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: Menus.cpp:1508 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: Menus.cpp:1509 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: Menus.cpp:1510 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: Menus.cpp:1515 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Focus naar vorige spoor" #: Menus.cpp:1516 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" #: Menus.cpp:1517 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Focus naar volgende spoor" #: Menus.cpp:1518 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" #: Menus.cpp:1519 #: Menus.cpp:1520 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Focus op spoor aan/uit" #: Menus.cpp:1522 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: Menus.cpp:1523 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: Menus.cpp:1524 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor korte sprong links" #: Menus.cpp:1525 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor korte sprong rechts" #: Menus.cpp:1526 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: Menus.cpp:1527 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: Menus.cpp:1529 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Selectie uitbreiden naar links" #: Menus.cpp:1530 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts" #: Menus.cpp:1532 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linker selectierand instellen" #: Menus.cpp:1533 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechter selectierand instellen" #: Menus.cpp:1535 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: Menus.cpp:1536 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: Menus.cpp:1538 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus" #: Menus.cpp:1539 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balans naar links op spoor met focus" #: Menus.cpp:1540 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus" #: Menus.cpp:1541 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus" #: Menus.cpp:1542 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Meer versterking op spoor met focus" #: Menus.cpp:1543 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op spoor met focus" #: Menus.cpp:1544 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Open het menu op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1545 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Zet ‘dempen’ aan/uit op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1546 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus" #: Menus.cpp:1547 msgid "Close focused track" msgstr "Sluit het spoor met focus" #: Menus.cpp:1549 msgid "Snap To On" msgstr "Vangen (snap-to) aanzetten" #: Menus.cpp:1550 msgid "Snap To Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: Menus.cpp:1554 msgid "Full screen on/off" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: Menus.cpp:1561 msgid "Change input device" msgstr "Invoerapparaat wijzigen" #: Menus.cpp:1564 msgid "Change output device" msgstr "Uitvoerapparaat wijzigen" #: Menus.cpp:1567 msgid "Change audio host" msgstr "Audio-host wijzigen" #: Menus.cpp:1570 msgid "Change input channels" msgstr "Invoerkanalen aanpassen" #: Menus.cpp:1574 msgid "Adjust output gain" msgstr "Uitvoerversterking aanpassen" #: Menus.cpp:1575 msgid "Increase output gain" msgstr "Uitvoerversterking verhogen" #: Menus.cpp:1576 msgid "Decrease output gain" msgstr "Uitvoerversterking verlagen" #: Menus.cpp:1577 msgid "Adjust input gain" msgstr "Invoerversterking aanpassen" #: Menus.cpp:1578 msgid "Increase input gain" msgstr "Invoerversterking verhogen" #: Menus.cpp:1579 msgid "Decrease input gain" msgstr "Invoerversterking verlagen" #: Menus.cpp:1581 msgid "Play at speed" msgstr "Afspelen met snelheid" #: Menus.cpp:1582 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen" #: Menus.cpp:1583 msgid "Increase playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: Menus.cpp:1584 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1669 msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1672 msgid "Recent &Files" msgstr "&Recente bestanden" #: Menus.cpp:1690 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: Menus.cpp:1725 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: Menus.cpp:2503 msgid "Sort By Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: Menus.cpp:2503 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sporen gesorteerd op tijd" #: Menus.cpp:2512 msgid "Sort By Name" msgstr "Sorteren op naam" #: Menus.cpp:2512 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sporen gesorteerd op naam" #: Menus.cpp:2662 #: Menus.cpp:2705 msgid "Position" msgstr "Positie" #: Menus.cpp:2662 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: Menus.cpp:2705 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: Menus.cpp:3125 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eerst een spoor selecteren" #: Menus.cpp:3303 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: Menus.cpp:3315 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." #: Menus.cpp:3410 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: Menus.cpp:3414 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3446 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" "Wilt u doorgaan?" #: Menus.cpp:3447 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: Menus.cpp:3522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: Menus.cpp:3543 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: Menus.cpp:3638 #: TrackPanel.cpp:680 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: Menus.cpp:3638 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: Menus.cpp:3679 msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: Menus.cpp:3679 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: Menus.cpp:3799 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan." #: Menus.cpp:3811 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan." #: Menus.cpp:3930 #: Menus.cpp:3953 #: Menus.cpp:4056 #: TrackPanel.cpp:682 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: Menus.cpp:3930 #: Menus.cpp:4056 #: Menus.cpp:4131 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: Menus.cpp:3953 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: Menus.cpp:4131 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: Menus.cpp:4179 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Uitknippen" #: Menus.cpp:4179 msgid "Trim file to selection" msgstr "Selectie uitknippen" #: Menus.cpp:4208 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: Menus.cpp:4211 msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: Menus.cpp:4232 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" #: Menus.cpp:4235 msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: Menus.cpp:4256 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: Menus.cpp:4259 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: Menus.cpp:4272 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: Menus.cpp:4274 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: Menus.cpp:4304 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: Menus.cpp:4304 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions. #: Menus.cpp:4329 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Gelabelde gebieden geknipt naar het klembord" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4331 msgid "Cut Labels" msgstr "Labels knippen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions #: Menus.cpp:4347 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + geknipt naar het klembord" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:4349 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Labels splitsen + knippen" #: Menus.cpp:4363 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Gelabelde gebieden gekopieerd naar het klembord" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4365 msgid "Copy Labels" msgstr "Labels kopiëren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions #: Menus.cpp:4381 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden verwijderd" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4383 msgid "Delete Labels" msgstr "Labels verwijderen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the #. labeled regions #: Menus.cpp:4397 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst + verwijderd" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels #: Menus.cpp:4399 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Labels splitsen + verwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4413 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden gedempt" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4415 msgid "Silence Labels" msgstr "Labels dempen" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions #: Menus.cpp:4426 msgid "Split labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden gesplitst" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4428 msgid "Split Labels" msgstr "Labels splitsen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions #: Menus.cpp:4442 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Gelabelde gebieden samengevoegd" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4444 msgid "Join Labels" msgstr "Labels samenvoegen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4460 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Losgekoppelde gelabelde gebieden" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4462 msgid "Detach Labels" msgstr "Labels afkoppelen" #: Menus.cpp:4484 #: TrackPanel.cpp:7065 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: Menus.cpp:4573 msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: Menus.cpp:4573 msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor" #: Menus.cpp:5001 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: Menus.cpp:5158 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: Menus.cpp:5159 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: Menus.cpp:5170 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" #: Menus.cpp:5174 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:5191 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: Menus.cpp:5192 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: Menus.cpp:5206 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…" #: Menus.cpp:5210 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: Menus.cpp:5235 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "De metadata-tags bewerken" #: Menus.cpp:5236 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: Menus.cpp:5236 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" #: Menus.cpp:5293 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:5296 msgid "Render" msgstr "Doorrekenen" #: Menus.cpp:5301 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor" #: Menus.cpp:5304 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor" #: Menus.cpp:5306 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en doorrekenen" #: Menus.cpp:5438 msgid "Aligned with zero" msgstr "Op nulpunt uitgelijnd" #: Menus.cpp:5442 msgid "Aligned cursor" msgstr "Op cursor uitgelijnd" #: Menus.cpp:5446 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Uitgelijnd op begin selectie" #: Menus.cpp:5450 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Uitgelijnd op einde selectie" #: Menus.cpp:5454 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Einde uitgelijnd op cursor" #: Menus.cpp:5458 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Einde uitgelijnd op begin selectie" #: Menus.cpp:5462 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Einde uitgelijnd op einde selectie" #: Menus.cpp:5466 msgid "Aligned" msgstr "Uitgelijnd" #: Menus.cpp:5501 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: Menus.cpp:5604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren" #: Menus.cpp:5770 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: Menus.cpp:5773 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: Menus.cpp:5788 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: Menus.cpp:5802 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5802 #: Menus.cpp:5824 #: Menus.cpp:5839 #: Menus.cpp:5859 msgid "New Track" msgstr "Nieuw spoor" #: Menus.cpp:5824 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5839 msgid "Created new label track" msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5848 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk projectvenster." #: Menus.cpp:5859 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" #: Menus.cpp:5985 msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: Menus.cpp:6014 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "CleanSpeech voorinstellingenbestand opslaan als:" #: Menus.cpp:6018 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "CleanSpeech voorinstellingen (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:6025 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: Menus.cpp:6074 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Probleem bij het exporteren van voorinstellingen." #: Menus.cpp:6075 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "Kon niet exporteren" #: Menus.cpp:6265 msgid "Remove Track" msgstr "Spoor verwijderen" #: Menus.cpp:6265 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiosporen verwijderd" #: Menus.cpp:6340 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: Menus.cpp:6436 #: Menus.cpp:6492 #: export/ExportFFmpeg.cpp:825 #: export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: Menus.cpp:6457 #: TrackPanel.cpp:7296 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):" #: Menus.cpp:6481 #: TrackPanel.cpp:7320 msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: Menus.cpp:6490 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spoor %d resampelen" #: Menus.cpp:6499 msgid "Resample Track" msgstr "Spoor resampelen" #: Menus.cpp:6499 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidsporen geresampeled" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4114 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4110 #: TrackPanel.cpp:6703 #: TrackPanel.cpp:8160 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4110 #: TrackPanel.cpp:6648 #: TrackPanel.cpp:8168 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Balans" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8108 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8106 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalhoogtemeter" #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4109 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4109 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mengpaneel%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notenbalk" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Voorkeuren herstellen?\n" "\n" "Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon %s niet verwijderen" #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Mislukt!" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:873 msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: Project.cpp:998 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1180 msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:947 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: Project.cpp:1874 #: TrackPanel.cpp:947 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: Project.cpp:1900 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?" #: Project.cpp:1903 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerdere open sporen op te slaan:\n" "Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: Project.cpp:1906 msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: Project.cpp:2177 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…" #: Project.cpp:2213 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: Project.cpp:2216 #: Project.cpp:2383 #: Project.cpp:2603 #: Project.cpp:2782 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fout bij openen project" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2230 #: Project.cpp:3566 #: Project.cpp:3594 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projecten" #: Project.cpp:2283 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n" "\n" "Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\n" "kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n" "\n" "Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n" "\n" "Dit bestand nu openen?" #: Project.cpp:2293 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 of ouder" #: Project.cpp:2298 #: Project.cpp:2865 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend" #: Project.cpp:2332 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n" "Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" "\n" "Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: Project.cpp:2333 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd" #: Project.cpp:2347 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: Project.cpp:2355 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: Project.cpp:2361 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" "%s" #: Project.cpp:2362 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: Project.cpp:2382 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat." #: Project.cpp:2539 msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: Project.cpp:2539 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: Project.cpp:2542 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" #: Project.cpp:2686 #: Project.cpp:2687 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2780 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2829 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" "U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: Project.cpp:2833 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: Project.cpp:3077 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Uw project is nu leeg.\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerder geopende sporen op te slaan:\n" "Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" "\n" "Toch opslaan?" #: Project.cpp:3078 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: Project.cpp:3151 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n" "\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: Project.cpp:3153 #: Project.cpp:3190 #: Project.cpp:3213 #: Project.cpp:3618 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: Project.cpp:3188 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n" "is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: Project.cpp:3211 #: Project.cpp:4468 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1092 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s" #: Project.cpp:3291 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: Project.cpp:3447 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: Project.cpp:3448 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: Project.cpp:3483 msgid "Error Importing" msgstr "Fout bij importeren" #: Project.cpp:3538 msgid "Save Speech As:" msgstr "Spraak opslaan als:" #. i18n-hint: Do not translate PCM. #: Project.cpp:3541 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM-audiobestand *.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3548 #: Project.cpp:3576 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3553 #: Project.cpp:3581 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "In Audacity-projectbestanden (.aup) wordt alle informatie opgeslagen, precies zoals die op het scherm\n" "te zien is. Andere programma's kunnen echter de projectbestanden van Audacity vaak niet openen.\n" "\n" "Als u het bestand ook in andere programma's wilt kunnen openen moet u ‘Exporteren als…’ gebruiken." #: Project.cpp:3554 #: Project.cpp:3582 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..." #: Project.cpp:3559 #: Project.cpp:3587 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "U slaat een Audacity-projectbestand op (.aup).\n" "\n" "Hierdoor wordt een bestand aangemaakt dat alleen door Audacity kan geopend worden.\n" "\n" "Om een audiobestand op te slaan voor andere programma's, gebruik een van de \"Bestand > Exporteren\"-commando's.\n" #: Project.cpp:3560 #: Project.cpp:3588 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Project \"%s\" opslaan als…" #: Project.cpp:3617 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\n" "Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: Project.cpp:3660 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: Project.cpp:3876 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: Project.cpp:3879 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: Project.cpp:4063 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten." #: Project.cpp:4066 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten." #: Project.cpp:4069 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten." #: Project.cpp:4072 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden." #: Project.cpp:4075 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen vrije schijfruimte over" #: Project.cpp:4097 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: Project.cpp:4102 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal." #: Project.cpp:4105 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid." #: Project.cpp:4440 msgid "New Project" msgstr "Nieuw project" #: Project.cpp:4470 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand" #: Project.cpp:4485 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " #: Project.cpp:4504 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: " #: Project.cpp:4533 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: Resample.cpp:64 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample door Dominic Mazzoni en Julius Smith" #: Resample.cpp:75 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie" #: Resample.cpp:77 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snelle sinc-interpolatie" #: Resample.cpp:143 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate door Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:232 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fout: %d\n" #: Resample.cpp:254 #: Resample.cpp:264 msgid "Resampling disabled." msgstr "Resampling is uitgeschakeld." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Herschaal klein" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Herschaal groot" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe Achtergond" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte Achtergrond" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Opnemen van venster plus" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "false" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Tools" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:258 msgid "Transport" msgstr "Afspelen" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:117 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Vu-meter" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:256 msgid "Transcription" msgstr "Afspeelsnelheid" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Eerste spoor" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Tweede spoor" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Een sec" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Een min" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Vijf min" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte sporen" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium sporen" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange sporen" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\n" "Er wordt afgeknipt tot mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie" #: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" msgstr "&Debuggen" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Activatieniveau (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Songtitel" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Album" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Spoornummer" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Label" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "Wijzigen…" #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Hers&tellen…" #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Laden…" #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "Op&slaan…" #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "&Standaard instellen" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet schrijven." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet openen voor schrijven." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" " %s\n" "schrijven." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet vinden. Thema is niet geladen." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" "Gelieve dit probleem te rapporteren." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" " zijn aangetroffen in:\n" " %s." #: Theme.cpp:943 #: effects/NoiseRemoval.cpp:199 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kon map niet aanmaken:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet opslaan" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle vereiste bestanden in:\n" " %s\n" "waren al aanwezig." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:246 #: TimerRecordDialog.cpp:373 #: TimerRecordDialog.cpp:385 #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:201 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/ToneGen.cpp:300 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: effects/ToneGen.cpp:348 #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Tijdspoor" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity timeropname" #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: TimerRecordDialog.cpp:210 msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Opname-begin" #: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Opname-einde" #: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity timeropname" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the #. recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic #. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates #. the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number #. displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the #. recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the #. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be #. the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' #. indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number #. displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 #. GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Wachten voor opname op %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" #: TrackPanel.cpp:623 msgid "&Other..." msgstr "Andere…" #: TrackPanel.cpp:631 #: TrackPanel.cpp:655 #: TrackPanel.cpp:664 #: TrackPanel.cpp:672 msgid "N&ame..." msgstr "N&aam…" #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track U&p" msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:669 #: TrackPanel.cpp:675 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:636 msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: TrackPanel.cpp:637 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Golfvorm (d&B)" #: TrackPanel.cpp:638 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectrogram l&og(f)" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Toon&hoogte (EAC)" #: TrackPanel.cpp:643 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker kanaal" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter kanaal" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Stereospoor ma&ken" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "S&tereospoor splitsen" #: TrackPanel.cpp:648 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" #: TrackPanel.cpp:650 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&formaat instellen" #: TrackPanel.cpp:652 msgid "Set Rat&e" msgstr "Fr&equentie instellen" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Up &Octave" msgstr "&Octaaf naar boven" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octaa&f naar beneden" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype…" #: TrackPanel.cpp:677 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereik i&nstellen…" #: TrackPanel.cpp:681 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: TrackPanel.cpp:1470 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1493 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label" #: TrackPanel.cpp:1525 msgid "Drag label boundary" msgstr "Versleep de grens van het label" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the #. shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1541 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as #. the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1544 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren" #: TrackPanel.cpp:1592 #: TrackPanel.cpp:1604 #: TrackPanel.cpp:2025 #: TrackPanel.cpp:2032 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #: TrackPanel.cpp:1597 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: TrackPanel.cpp:1614 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken." #: TrackPanel.cpp:1990 #: TrackPanel.cpp:4753 #: TrackPanel.cpp:4791 #: TrackPanel.cpp:5065 #: TrackPanel.cpp:7451 #: TrackPanel.cpp:7471 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: TrackPanel.cpp:1991 #: TrackPanel.cpp:4754 #: TrackPanel.cpp:4792 #: TrackPanel.cpp:5066 #: TrackPanel.cpp:7452 #: TrackPanel.cpp:7472 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2067 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspoor uitrekken" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2072 #: TrackPanel.cpp:2297 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2434 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: TrackPanel.cpp:2594 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2600 msgid "right" msgstr "rechts" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2602 msgid "left" msgstr "links" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2604 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: TrackPanel.cpp:2608 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: TrackPanel.cpp:3541 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu." #: TrackPanel.cpp:3558 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien." #: TrackPanel.cpp:3835 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verplaatst" #: TrackPanel.cpp:3836 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: TrackPanel.cpp:3937 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd." #: TrackPanel.cpp:3939 msgid "Track Remove" msgstr "Spoor verwijderen" #: TrackPanel.cpp:4114 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4306 #: TrackPanel.cpp:7389 msgid "up" msgstr "naar boven" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4319 #: TrackPanel.cpp:7391 msgid "down" msgstr "naar beneden" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as #. in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators #. list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4334 #: TrackPanel.cpp:7383 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst" #: TrackPanel.cpp:4337 #: TrackPanel.cpp:7392 msgid "Move Track" msgstr "Spoor verplaatsen" #: TrackPanel.cpp:4962 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: TrackPanel.cpp:4962 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" #: TrackPanel.cpp:4975 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: TrackPanel.cpp:4975 msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: TrackPanel.cpp:4986 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: TrackPanel.cpp:4986 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: TrackPanel.cpp:6648 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: TrackPanel.cpp:6703 msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" #: TrackPanel.cpp:6838 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio" #: TrackPanel.cpp:6988 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: TrackPanel.cpp:6991 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:6993 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: TrackPanel.cpp:6995 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: TrackPanel.cpp:7007 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: TrackPanel.cpp:7007 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: TrackPanel.cpp:7008 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7017 #: TrackPanel.cpp:7186 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: TrackPanel.cpp:7061 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld" #: TrackPanel.cpp:7063 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: TrackPanel.cpp:7095 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor" #: TrackPanel.cpp:7098 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: TrackPanel.cpp:7143 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "‘%s’ omgezet naar %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7145 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" #: TrackPanel.cpp:7190 msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: TrackPanel.cpp:7276 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: TrackPanel.cpp:7340 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: TrackPanel.cpp:7341 #: TrackPanel.cpp:7342 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: TrackPanel.cpp:7347 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: TrackPanel.cpp:7348 #: TrackPanel.cpp:7349 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" #: TrackPanel.cpp:7357 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op ‘%d’ - ‘%d’" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7362 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" #: TrackPanel.cpp:7422 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander de naam van het spoor naar:" #: TrackPanel.cpp:7423 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: TrackPanel.cpp:7436 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" #: TrackPanel.cpp:7439 msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7507 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labelspoor" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7520 #: TrackPanel.cpp:7527 msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7532 #: TrackPanel.cpp:7539 msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: TrackPanel.cpp:7829 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:414 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:429 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spoor %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:435 msgid " Mute On" msgstr " Dempen aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:440 msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:444 msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" #: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard #. Deviations' #: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: WaveTrack.cpp:972 #: WaveTrack.cpp:991 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: WaveTrack.cpp:2115 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Plugins 1 tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i tot %i" #: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" "dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n" "gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)" #: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n" "(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)" #: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren" #: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n" "(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)" #: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen worden geladen" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Opgeslagen" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "door Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Versterken…" #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Bezig met versterken" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiosporen gebruik maken." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the #. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden." #: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Automatisch dempen door Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:516 #: effects/AutoDuck.cpp:522 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Voortijdige fade-down:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Natijdige fade-up:" #: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Natijdige fade-down:" #: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Voortijdige fade-up:" #: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Voer geldige waardes in." #: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen…" #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen verwerken…" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a #. button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1488 #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.0f Hz, boost = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Bassen versterken" #. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name. #: effects/BassBoost.cpp:183 #: effects/Paulstretch.cpp:420 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "door Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:197 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequentie (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:206 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Frequentie (Hz)" #: effects/BassBoost.cpp:210 msgid "Boost (dB):" msgstr "Boost (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:219 msgid "Boost dB" msgstr "Boost (dB)" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Bassen versterken…" #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Basfrequenties worden opgepept" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Lengte wijzigen…" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Lengte wordt gewijzigd…" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:344 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "van Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "gebruik makend van SoundTouch, van Olli Parviainen" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Toonhoogte:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "Van:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "Van toonhoogte" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Naar-toonhoogte" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Halve tonen in half-stappen" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "van" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "Van frequentie in hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "naar" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Naar frequentie in seconden" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Toonhoogte aanpassen…" #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte wordt aangepast" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:315 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: effects/ChangeSpeed.cpp:342 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: effects/ChangeSpeed.cpp:346 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "gebruik makend van SampleRate, van Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standaard vinyl RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From RPM" msgstr "Van RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To RPM" msgstr "Naar RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Snelheid wijzigen…" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid wordt aangepast" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats per Minuut (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "Van beats per minuut" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Naar beats per minuut" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengte (seconden):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "Van lengte in seconden" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Naar lengte in seconden" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempo wijzigen…" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo wordt aangepast" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: effects/ClickRemoval.cpp:345 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Klik-verwijdering door Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde selecteren (lager is gevoeliger):" #: effects/ClickRemoval.cpp:368 msgid "Select threshold" msgstr "Selecteer drempelwaarde" #: effects/ClickRemoval.cpp:376 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: effects/ClickRemoval.cpp:385 msgid "Max spike width" msgstr "Maximum piekbreedte" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klik-verwijdering…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisch bereik compressor" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding: " #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Invalstijd: " #: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Invalstijd" #: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" msgstr "Uitvalstijd:" #: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" msgstr "Uitvalstijd" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate #. it. #: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0dB na compressie" #: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:725 #: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:743 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Invalstijd %.1f sec" #: effects/Compressor.cpp:744 #: effects/Compressor.cpp:747 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" #: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Uitvalstijd %.1f sec" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor…" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Begintijd na eindtijd!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Niets om te meten.\n" "Gelieve een sectie van een spoor te selecteren." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Start" msgstr "Begin" #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:334 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Einde" #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Selectie meten" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Contrast-resultaat:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Herstellen" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 Help" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "nul" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "oneindig dB-verschil" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Voer geldige tijdwaarden in." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Gemiddelde rms = nul." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Gemiddelde rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-geluidstonen genereren" #: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "door Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF reeks:" #: effects/DtmfGen.cpp:454 #: effects/Noise.cpp:200 #: effects/ToneGen.cpp:299 #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:44 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:473 #: effects/Noise.cpp:218 #: effects/Silence.cpp:40 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + samples" #: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: effects/DtmfGen.cpp:491 #: effects/DtmfGen.cpp:493 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF geluidstonen…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF-tonen genereren" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "door Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo…" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo wordt uitgevoerd" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de uitgangs-instellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: effects/Effect.h:98 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: effects/Equalization.cpp:1000 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n" "Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n" "\n" "Curves opslaan in %s" #: effects/Equalization.cpp:1001 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken" #: effects/Equalization.cpp:1007 #: effects/Equalization.cpp:1033 #: effects/Equalization.cpp:1034 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "Error Loading EQ Curve" msgstr "Fout bij het laden van de EQ-curve" #: effects/Equalization.cpp:1094 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1117 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalizer, door Martyn Shaw && Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1138 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1140 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1219 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: effects/Equalization.cpp:1242 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafische EQ" #: effects/Equalization.cpp:1244 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: effects/Equalization.cpp:1257 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neaire frequentieschaal" #: effects/Equalization.cpp:1258 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lengte van &filter:" #: effects/Equalization.cpp:1273 msgid "Length of Filter" msgstr "Lengte van filter" #: effects/Equalization.cpp:1289 msgid "&Select Curve:" msgstr "Curve &selecteren:" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Curves opsl&aan/beheren..." #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Curves opslaan/beheren" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "Fla&tten" msgstr "Afvlakken" #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #: effects/Equalization.cpp:1307 msgid "G&rids" msgstr "&Raster" #: effects/Equalization.cpp:1372 msgid "Select Curve" msgstr "Curve selecteren" #: effects/Equalization.cpp:1388 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\n" "Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze." #: effects/Equalization.cpp:1389 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: effects/Equalization.cpp:1711 msgid "Curve not found" msgstr "Curve niet gevonden" #: effects/Equalization.cpp:1711 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Lijst van curves beheren" #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Curves beheren" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Curves" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Naam curve" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "Verwijderen..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren…" #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren…" #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "Meer verkrijgen..." #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "Help" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" "'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" #: effects/Equalization.cpp:2918 #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'naamloos' is speciaal" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' naar..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Hernoemen '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "De naam is dezelfde als de originele" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Zelfde naam" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestaande curve overschrijven '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "De curve bestaat" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen." #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Verwijderen '" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Verwijderen " #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "items?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-curves exporteren als... " #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "U kunt curve 'naamloos' niet exporteren" #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Geëxporteerde curves" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Geen curves geëxporteerd" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizer..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Bezig met toonregeling" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Bezig met Fade-in" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Bezig met Fade-out" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "door Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Oversturing opsporen…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Bezig met inverteren" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Leveller" msgstr "Nivelleren" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Licht" #: effects/Leveller.cpp:229 msgid "Moderate" msgstr "Gematigd" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:231 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: effects/Leveller.cpp:232 msgid "Heavier" msgstr "Zwaarder" #: effects/Leveller.cpp:233 msgid "Heaviest" msgstr "Zwaarst" #: effects/Leveller.cpp:237 msgid "by Lynn Allan" msgstr "door Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:247 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Mate van nivellering" #: effects/Leveller.cpp:251 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mate van nivellering:" #: effects/Leveller.cpp:259 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Ruisdrempelwaarde" #: effects/Leveller.cpp:263 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Drempelwaarde voor ruis:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Nivelleren…" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Nivelleren…" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Generator" msgstr "Generator" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Utility" msgstr "Gereedschap" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Converter" msgstr "Converter" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Comb" msgstr "Kamfilter" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectrale processor" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Amplifier" msgstr "Versterken" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Waveshaper" msgstr "Golf-vormgeving" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamics Processor" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: effects/LoadEffects.cpp:202 #: effects/NoiseRemoval.cpp:819 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Toonhoogte en tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Timeline Changer" msgstr "Tijdslijn aanpassen" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Onsets" msgstr "Inserties" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Wit" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Bruin" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Ruis genereren" #: effects/Noise.cpp:199 msgid "Noise type" msgstr "Type ruis" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Ruis…" #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Ruis genereren" #: effects/NoiseRemoval.cpp:218 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "Kon bestand: ‘%s’ niet openen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:333 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Probeer ruis te verwijderen zonder een ruisprofiel.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:921 #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: effects/NoiseRemoval.cpp:928 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\n" "Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: effects/NoiseRemoval.cpp:929 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:924 #: effects/NoiseRemoval.cpp:930 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" "wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:935 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Ruis verwijderen door: Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:955 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ruison&derdrukking (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:961 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: effects/NoiseRemoval.cpp:965 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:971 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: effects/NoiseRemoval.cpp:975 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:981 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequentie-smoothing" #: effects/NoiseRemoval.cpp:985 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:991 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay-tijd" #: effects/NoiseRemoval.cpp:995 msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:997 msgid "Re&move" msgstr "Verwijderen" #: effects/NoiseRemoval.cpp:999 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoleren" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruis verwijderen…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis wordt verwijderd" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = %s, stereo-onafhankelijk %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "true" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset verwijderen...\n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyseren: " #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:" #: effects/Normalize.cpp:202 msgid "Processing: " msgstr "Verwerken: " #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" #: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar:" #: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Minimum amplitude dB" #: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseren…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseren…" #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Effect toegepast: %s uitrekfactor = %f keer, tijdresolutie = %f seconden" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named #. Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should #. match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fout in Paulstretch:\n" "De selectie is te kort.\n" " Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie." #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:433 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor" #: effects/Paulstretch.cpp:436 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Uitrekken met Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Stappen:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: effects/Phaser.cpp:249 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO beginfase (graden):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser…" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser wordt toegepast" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n" "\n" "Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n" "\n" "Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" "\n" "Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaald" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Aantal herhalingen:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Herhalen…" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Bezig met omkeren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI met audio synchroniseren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame-periode" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Venstergrootte" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Stilte aan begin en einde negeren" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilte-drempelwaarde:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Lijntijd" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than #. 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the #. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth-tijd" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardinstellingen herstellen" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f seconden" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:33 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilte genereren" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Stilte…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte wordt gegenereerd" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, dit effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarvan de afzonderlijke kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo naar mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Van stereo naar mono toepassen" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Tijdsnotatie" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "SBSMS gebruiken, door Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 tot 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glijdende Tijdschaal/Toonhoogte..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconden" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp genereren" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: effects/ToneGen.cpp:292 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: effects/ToneGen.cpp:298 #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirptoon…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Geluidstoon…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Chirptoon genereren" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd" #: effects/TruncSilence.cpp:143 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Alle sporen moeten dezelfde samplefrequentie hebben" #: effects/TruncSilence.cpp:143 #: effects/TruncSilence.cpp:859 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: effects/TruncSilence.cpp:869 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "door Lynn Allan && Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:883 msgid "Min silence duration:" msgstr "Min. tijdsduur stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:886 #: effects/TruncSilence.cpp:890 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: effects/TruncSilence.cpp:887 msgid "Max silence duration:" msgstr "Max. tijdsduur stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:891 msgid "Silence compression:" msgstr "Stiltecompressie:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show #. ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:895 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:896 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Drempelwaarde voor stilte:" #: effects/TruncSilence.cpp:922 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Tijdsduur moet minstens 1 milliseconde zijn\n" " Compressieverhouding moet tenminste 1:1 zijn" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:389 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:469 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Geen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:480 msgid "Presets:" msgstr "Presets:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:490 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:493 msgid "Load" msgstr "Laden" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:496 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:596 msgid "Load VST Program:" msgstr "VST-programma laden:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:614 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Fout bij laden VST-programma" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:630 msgid "Save VST Program As:" msgstr "VST-programma opslaan als:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1223 msgid "Performing Effect: " msgstr "Bezig met effect: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1254 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1259 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1790 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST-plugins scannen" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1806 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s checken" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = %.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonantie:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Bezig met toepassen Wahwah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Bezig met effect: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (seconden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noot-lengte (seconden)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Let op snelheid" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Notenbalk" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n" "Control niet aangemaakt." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fout in Nyquist code" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n" "\treturn s * 0.1\n" "voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n" "\t(mult s 0.1)\n" " voor LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen niet overeenkomen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist uitvoer: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Uitpakken van functies: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp audio-analyseplugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programma" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "Al het geluid is gedempt." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "Bestand exporteren" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." msgstr "&Opties…" #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt opslaan als \"" #: export/Export.cpp:606 #: export/Export.cpp:627 #: export/Export.cpp:671 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "U wilt een %s-bestand opslaan onder de naam ‘%s’.\n" "\n" "Gewoonlijk eindigen deze bestanden in ‘.%s’, en sommige programma's zullen geen bestanden openen waarvan de extensie niet standaard is.\n" "\n" "Weet u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt opslaan?" #: export/Export.cpp:653 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n" "Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\n" "Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\n" "Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." #: export/Export.cpp:667 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr " - Links" #: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr " - Rechts" #: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: export/Export.cpp:1150 #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Coderingsprogramma specificeren" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #: export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Pad naar commando zoeken" #: export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: export/ExportCL.cpp:358 #: export/ExportPCM.cpp:495 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" "U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: export/ExportFFmpeg.cpp:467 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" "Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: export/ExportFFmpeg.cpp:711 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:743 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Volledig bestand exporteren als %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:817 #: export/ExportMP3.cpp:1891 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplefrequentie" #: export/ExportFFmpeg.cpp:830 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n" "uitvoer-bestandsformaat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: export/ExportFFmpeg.cpp:836 #: export/ExportMP3.cpp:1910 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen." #: export/ExportFFmpeg.cpp:864 #: export/ExportMP3.cpp:1933 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-export instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' overschrijven?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' bestaat niet." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Main" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Andere opties specificeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Preset laden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Preset opslaan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset wissen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Presets importeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Presets exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter taalcode\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec label (FOURCC)\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\n" "Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n" "0 - automatisch\n" "Aanbevolen - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" "Vereist voor vorbis\n" " 0 - automatisch\n" "-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplerate (Hz)\n" "0 - samplerate niet aanpassen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" "Optioneel\n" "0 - automatisch" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profiel\n" "Lage complexiteit -standaard\n" "De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compressieniveau\n" "Vereist voor FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" "max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Beeldgrootte\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisie LPC-coëfficiënten\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Methode voorspellingsvolgorde\n" "Schatting - snelste, lage compressie\n" "Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" "Volledig doorzoeken - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between #. several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for #. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on #. compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one #. piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Grootte pakket\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' wissen?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opties specificeren" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-export instellingen" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "Flac-bestanden" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opties specificeren" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-export instellingen" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Mp2-bestanden" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1733 #: export/ExportOGG.cpp:185 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Hele bestand exporteren in %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:229 #: export/ExportMP3.cpp:247 #: export/ExportMP3.cpp:262 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kwaliteit)" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere bestanden)" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: export/ExportMP3.cpp:252 #: export/ExportMP3.cpp:259 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:257 msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: export/ExportMP3.cpp:260 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: export/ExportMP3.cpp:321 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opties specificeren" #: export/ExportMP3.cpp:341 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-export instellingen" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: export/ExportMP3.cpp:393 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: export/ExportMP3.cpp:399 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabele snelheid:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" #: export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be #. translated #: export/ExportMP3.cpp:575 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame opzoeken" #: export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:611 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:619 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:643 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1148 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\n" "Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: export/ExportMP3.cpp:1426 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1444 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1462 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1600 msgid "MP3 Files" msgstr "Mp3-bestanden" #: export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!" #: export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: export/ExportMP3.cpp:1643 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: export/ExportMP3.cpp:1722 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" #: export/ExportMP3.cpp:1766 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling" #: export/ExportMP3.cpp:1772 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: export/ExportMP3.cpp:1778 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %d teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: export/ExportMP3.cpp:1904 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n" "bestandsformaat" #: export/ExportMP3.cpp:1907 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." #: export/ExportMP3.cpp:2078 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Indien er meerdere geluidssporen zijn, kunt u\n" "elk spoor afzonderlijk in een bestand opslaan.\n" "\n" "Indien er een labelspoor is, kunt u ook voor\n" "elk label een afzonderlijk bestand exporteren.\n" "U kan meer dan een labelspoor hebben, maar bestanden\n" "zullen alleen geëxporteerd worden voor het bovenste spoor.\n" "\n" "Dit project voldoet niet aan bovenstaande criteria\n" "om meerdere bestanden te exporteren." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Kan niet meerdere bestanden exporteren" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Exportlocatie:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld bestand(en) met succes geëxporteerd." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %ld-bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %ld bestanden." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u het aanmaken?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\n" "Gebruik…" #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen" #: export/ExportOGG.cpp:156 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: export/ExportPCM.cpp:120 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie" #: export/ExportPCM.cpp:196 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: export/ExportPCM.cpp:200 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: export/ExportPCM.cpp:205 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)" #: export/ExportPCM.cpp:360 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: export/ExportPCM.cpp:378 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:389 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:400 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: export/ExportPCM.cpp:477 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: export/ExportPCM.cpp:529 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #: export/ExportPCM.cpp:531 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Het gehele project exporteren als %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:557 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" "Libsndfile zegt \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: export/ExportPCM.cpp:752 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:757 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken." #: export/ExportPCM.cpp:762 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n" #: export/ExportPCM.cpp:767 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n" #: export/ExportPCM.cpp:772 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n" #: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "‘%s’ \n" "is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \n" "bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" "Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" "U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n" "dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\n" "andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" "zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" "Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" "Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" "Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" "U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" "het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" "ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" "Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" "importeer het dan, of neem het op in Audacity." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \n" "en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\n" "zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een videobestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" "U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" "Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw importeren\"." #: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" "Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" "%s,\n" "maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Taal[%S], Bitfrequentie[%S], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiosporen." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Bestandsnaam te kort." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kon bestand niet openen" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Onjuist bestandstype." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n" "\n" "Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n" "\n" "Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n" "Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n" "\n" "Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "inkopiëren" #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "rechtstreeks lezen" #: import/ImportPCM.cpp:258 msgid "Choose an import method" msgstr "Kies een importeermethode" #: import/ImportPCM.cpp:261 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)" #: import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." #: prefs/BatchPrefs.cpp:55 msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" #: prefs/BatchPrefs.cpp:77 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: prefs/BatchPrefs.cpp:80 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "met:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Apparaat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Apparaat" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanalen" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiezen…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio-buffer" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\n" "in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:197 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:215 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:229 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Update tijdelijke map" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-unit effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regels om importfilters te kiezen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-types" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Volgorde importer" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ongebruikte filters:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spaties gedetecteerd" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bevestiging om regel te wissen" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Van het Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Modes" msgstr "Modus" #: prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Clea&nSpeech modus (aangepaste bediening)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:244 msgid "All" msgstr "Alles" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaarden" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" msgstr "Toetscombinatie" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:314 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:425 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n" "\n" "‘%s’" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 export-bibliotheek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Laden…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nloaden" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:195 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" "Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Deze modules inschakelen (indien aanwezig), de volgende keer dat Audacity gestart wordt" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Deze zijn experimenteel. Activeer ze alleen als u de handleiding gelezen heeft\n" "en weet wat u doet." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-script-pipe" msgstr "mod-script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-nyq-bench" msgstr "mod-nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-track-panel" msgstr "mod-track-paneel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Functieknop" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectie vergroten" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-slepen" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Elke" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Naar boven of onderen schuiven" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Naar links of rechts schuiven" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-wiel-draaien" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "Voorkeuren:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Gebrui&ker vragen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere…" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard sample&rate:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sample&formaat:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate con&verter:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate conver&ter:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een nieuw spoor" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Te &bufferen audio:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Vertr&agingscorrectie:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging inschakelen." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-venster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ven&stergrootte" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Venster&type" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Be&reik (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be #. translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten zoeken" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten &quantiseren" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" "\n" "Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" "afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" "\n" "Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n" "\n" "(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\n" "het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\n" "afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\n" "wanneer het programma opstart." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" "Voor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema-cache laden bij opstarten" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectrogram log(f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projecten opslaan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:219 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:218 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Afspelen (Shift voor herhaaldelijk afspelen)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:220 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:221 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Opnemen (Shift voor aansluitend opnemen)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:601 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:944 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:779 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Opname in CleanSpeech modus is niet mogelijk wanneer een spoor, of meer dan één project, al geopend is." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:780 msgid "Recording not permitted" msgstr "Opname niet toegestaan" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Audio-host" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Uitgangskanaal" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Ingangskanaal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Invoerkanalen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (Mono) invoerkanaal" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (Stereo) invoerkanalen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Selecteer invoerapparaat" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Selecteer uitvoerapparaat" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecteer audio-host" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Selecteer invoerkanalen" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Alles buiten de selectie wegknippen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "De selectie geluidloos maken" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Selectie inpassen" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Project inpassen" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Vu-meter voor afspelen" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being #. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Vu-meter voor opname" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Uitvoerniveau" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Invoerniveau (klik om te monitoren)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume" msgstr "Weergavevolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Uitgang-schuif" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume" msgstr "Ingangsvolume" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Ingang-schuif" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Invoervolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Uitvoervolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" msgstr "Selectie begin:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiopositie:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that #. selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to #. 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:241 #: toolbars/SelectionBar.cpp:372 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klikken/selecties vangen naan %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " msgstr "selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" msgstr "Selectie einde" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s-werkbalk" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Combinatietool" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:265 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Klikken" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Links" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "Voorwaarts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: widgets/ErrorDialog.cpp:414 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hulp op het internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Vu-meter aanzetten" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Vu-meter uitzetten" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging stoppen" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Automatische invoervolume-wijziging starten" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo horizontaal" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo verticaal" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatische invoervolume-wijziging gestopt op aanvraag van gebruiker." #: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" "weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" "dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" msgstr "Vu-meter voorkeuren" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Selecteer een actie " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Log weergeven voor details" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: widgets/Ruler.cpp:1586 #: widgets/Ruler.cpp:1587 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Verticale lineaal" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for #. seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to #. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1630 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fout bij flushen van bestand" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Fout bij sluiten bestand" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"