1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 07:29:00 +02:00

11498 lines
354 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 12:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>\n"
"Language-Team: .\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Относно Audacity…"
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Страхотно!"
#: AboutDialog.cpp:194
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\\\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\\\">доброволци</a> от целия свят. Благодарим на <a href=\\\"http://sourceforge.net\\\">SourceForge.net</a> и <a href=\\\"http://code.google.com\\\">Google Code</a> за подслоняването на нашия проект. Audacity се предлага за Windows 98 и по-нови, Mac OS X, Linux и други съвместими с Unix операционни системи. За Mac OS 9 използвайте версия 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:198
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Това е стабилно, завършено издание на програмата. Ако обаче откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:211
#: AboutDialog.cpp:213
msgid "translator_credits"
msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
#: AboutDialog.cpp:226
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Credits"
msgstr "Разработчици"
#: AboutDialog.cpp:234
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:244
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Бивши разработчици"
#: AboutDialog.cpp:249
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Други бивши членове на екипа"
#: AboutDialog.cpp:254
msgid "Other Contributors"
msgstr "Други сътрудници"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
#: AboutDialog.cpp:264
msgid "Special thanks:"
msgstr "Специални благодарности:"
# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
#: AboutDialog.cpp:269
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> "
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Името <b>Audacity&reg;</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:280
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:327
#: AboutDialog.cpp:340
#: AboutDialog.cpp:491
msgid "Build Information"
msgstr "Информация за компилата"
#: AboutDialog.cpp:333
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Да"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Disabled"
msgstr "Не"
#: AboutDialog.cpp:344
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддръжка за файлови формати"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:354
#: AboutDialog.cpp:356
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортиране на MP3"
#: AboutDialog.cpp:363
#: AboutDialog.cpp:366
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:370
#: AboutDialog.cpp:373
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
#: AboutDialog.cpp:380
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
#: AboutDialog.cpp:388
#: AboutDialog.cpp:391
msgid "MP2 export"
msgstr "Експортиране на MP2"
#: AboutDialog.cpp:396
#: AboutDialog.cpp:399
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:406
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основни библиотеки"
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:420
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
#: AboutDialog.cpp:424
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
#: AboutDialog.cpp:436
msgid "Features"
msgstr "Функции"
#: AboutDialog.cpp:440
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:448
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:456
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:464
#: AboutDialog.cpp:467
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддръжка на приставки"
#: AboutDialog.cpp:472
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
#: AboutDialog.cpp:480
#: AboutDialog.cpp:483
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
#: AboutDialog.cpp:495
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата на компилиране: "
#: AboutDialog.cpp:498
#: AboutDialog.cpp:500
msgid "Build type:"
msgstr "Тип на компилата:"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Debug build"
msgstr "За разработчици"
#: AboutDialog.cpp:500
msgid "Release build"
msgstr "За крайни потребители"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс на инсталацията: "
#: AboutDialog.cpp:509
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка за настройки: "
#: AboutDialog.cpp:524
msgid "GPL License"
msgstr "Лиценз GPL"
#: AudacityApp.cpp:754
#: Project.cpp:2184
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
#: AudacityApp.cpp:756
#: Project.cpp:2186
#: Project.cpp:2311
#: Project.cpp:2512
#: Project.cpp:2681
msgid "Error opening project"
msgstr "Грешка при отваряне на проект"
#: AudacityApp.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s не бе намерен.\n"
"\n"
"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
#: AudacityApp.cpp:929
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общо усилване"
#: AudacityApp.cpp:930
msgid "Input Meter"
msgstr "Входна амплитуда"
#: AudacityApp.cpp:931
msgid "Output Meter"
msgstr "Изходна амплитуда"
#: AudacityApp.cpp:1088
#: Menus.cpp:205
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: AudacityApp.cpp:1089
#: Menus.cpp:209
msgid "&Open..."
msgstr "&Отваряне…"
#: AudacityApp.cpp:1090
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Последно използвани &файлове…"
#: AudacityApp.cpp:1091
#: Menus.cpp:1018
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Относно Audacity…"
#: AudacityApp.cpp:1092
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Предпочитания…"
#: AudacityApp.cpp:1189
#: AudacityApp.cpp:1269
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1211
#: AudacityApp.cpp:1284
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1440
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
#: AudacityApp.cpp:1446
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория."
#: AudacityApp.cpp:1478
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1485
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
#: AudacityApp.cpp:1487
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1489
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1529
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
#: AudacityApp.cpp:1530
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вече е стартирана"
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1550
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (това съобщение)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1552
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1561
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
#: AudacityApp.cpp:1562
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен."
#: AudacityApp.cpp:1875
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
"асоциирани с програмата. \n"
"\n"
"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
#: AudacityApp.cpp:1876
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
#: AudioIO.cpp:551
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
#: AudioIO.cpp:552
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:555
#: AudioIO.cpp:575
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: AudioIO.cpp:558
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
#: AudioIO.cpp:571
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
#: AudioIO.cpp:572
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:578
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
#: AudioIO.cpp:1272
#: AudioIO.cpp:1306
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостиг на памет!"
#: AudioIO.cpp:1767
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n"
"Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
"С инструмента за преместване (<> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място."
#: AudioIO.cpp:1768
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем със закъснението"
#: AudioIO.cpp:3092
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо."
#: AudioIO.cpp:3100
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
#: AudioIO.cpp:3115
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско."
#: AudioIO.cpp:3127
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
#: AudioIO.cpp:3161
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
#: AudioIO.cpp:3163
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
#: AudioIO.cpp:3166
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n"
"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Възстановими проекти"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Изход от Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Продължаване без възстановяване"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Възстановяване на проекти"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Потвърждение?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3306
#: Menus.cpp:3318
#: Menus.cpp:5902
#: Project.cpp:2456
#: Project.cpp:4312
#: Project.cpp:4330
#: TrackPanel.cpp:7166
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2051
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:521
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:738
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "П&араметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Избор на команда"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
"като %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестов режим"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Прилагане на %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Прилагане на верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Избор на верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Прилагане върху &файлове…"
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отказ"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Не е избрана верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2096
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Прилага се…"
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редактиране на вериги"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Вериги"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Премахване"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Пре&именуване"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "№"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Вмъкване"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2862
msgid "Move &Up"
msgstr "Местене на&горе"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Down"
msgstr "Местене на&долу"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "De&faults"
msgstr "По подраз&биране"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- КРАЙ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ се промени"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Въведете име за новата верига"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Името не трябва да е празно"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
#: Dependencies.cpp:183
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Премахване на зависимости"
#: Dependencies.cpp:184
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
#: Dependencies.cpp:317
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
#: Dependencies.cpp:337
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
#: Dependencies.cpp:341
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n"
"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта."
#: Dependencies.cpp:351
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости на проекта"
#: Dependencies.cpp:354
msgid "Audio File"
msgstr "Аудиофайл"
#: Dependencies.cpp:356
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисково пространство"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копиране на избраните файлове"
#: Dependencies.cpp:374
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отказ от запазването"
#: Dependencies.cpp:375
msgid "Save without Copying"
msgstr "Запазване без копиране"
#: Dependencies.cpp:378
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"
#: Dependencies.cpp:381
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
#: Dependencies.cpp:394
#: Dependencies.cpp:400
msgid "Ask me"
msgstr "Запитване към потребителя"
#: Dependencies.cpp:395
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
#: Dependencies.cpp:396
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никога да не се копират файлове"
#: Dependencies.cpp:399
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
#: Dependencies.cpp:435
msgid "MISSING "
msgstr "ЛИПСВА"
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
"\n"
"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка за зависимости"
#: DirManager.cpp:194
#: DirManager.cpp:280
#: DirManager.cpp:432
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Progress"
msgstr "Ход на операцията"
#: DirManager.cpp:349
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
#: DirManager.cpp:381
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Изчистват се временни файлове"
#: DirManager.cpp:433
msgid "Saving project data files"
msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
#: DirManager.cpp:508
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
#: DirManager.cpp:571
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n"
msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно.\n"
#: DirManager.cpp:601
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan blockfile: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr ""
"Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
"Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо-%d"
#: DirManager.cpp:1252
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
#: DirManager.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
#: DirManager.cpp:1266
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1329
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
#: DirManager.cpp:1403
#: DirManager.cpp:1792
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
#: DirManager.cpp:1434
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing external audio \n"
"file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри липсващи външни аудиофайлове \n"
"(„файлове с псевдоними“) (%d на брой). Audacity не е в състояние \n"
"да ги възстанови автоматично. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност графиката на вълната \n"
"може да не показва тишина."
#: DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
#: DirManager.cpp:1446
#: DirManager.cpp:1563
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
#: DirManager.cpp:1447
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
#: DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
#: DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
#: DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing alias (.auf) \n"
"blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n"
"files from the original audio in the project."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри липсващи блокови файлове \n"
"с псевдоними (.auf) (%d на брой). Audacity може да ги \n"
"възстанови от оригиналните звукови данни в проекта."
#: DirManager.cpp:1505
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)"
#: DirManager.cpp:1506
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
#: DirManager.cpp:1507
#: DirManager.cpp:1562
#: DirManager.cpp:1617
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
#: DirManager.cpp:1510
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
#: DirManager.cpp:1532
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними."
#: DirManager.cpp:1550
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data \n"
"(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n"
"crash, or accidental deletion. There is no way for \n"
"Audacity to recover these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри липсващи блокови файлове \n"
"със звук (.au) (%d на брой), дължащи се вероятно на дефект, \n"
"срив на системата или случайно изтриване. Audacity не е \n"
"в състояние да възстанови автоматично изгубените данни. \n"
"\n"
"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
"можете да опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
"файлове на предишните им места. \n"
"\n"
"Забележете, че при втората възможност графиката на вълната \n"
"може да не показва тишина."
#: DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)"
msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звук"
#: DirManager.cpp:1589
msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence."
msgstr " Проверката на проекта замени липсващите блокови файлове с тишина."
#: DirManager.cpp:1605
msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта."
#: DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug. \n"
"\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри осиротели блокови файлове (%d на брой). \n"
"Те не се използват и вероятно са останали от срив или друга грешка. \n"
"\n"
"Добре е да бъдат изтрити, за да не заемат излишно място на диска."
#: DirManager.cpp:1618
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
#: DirManager.cpp:1619
msgid "Delete orphan files immediately"
msgstr "Незабавно изтриване на осиротелите файлове"
#: DirManager.cpp:1622
msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)"
msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
#: DirManager.cpp:1645
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
#: DirManager.cpp:1659
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни."
#: DirManager.cpp:1665
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n"
"\n"
"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
#: DirManager.cpp:1666
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
#: DirManager.cpp:1704
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
#: DirManager.cpp:1727
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
#: DirManager.cpp:1751
#, c-format
msgid "Missing data blockfile: '%s'"
msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
#: DirManager.cpp:1778
#, c-format
msgid "Orphan blockfile: '%s'"
msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
#: DirManager.cpp:1833
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешира се звук"
#: DirManager.cpp:1834
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Звук се кешира в паметта"
#: DirManager.cpp:1869
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Запазва се записан звук"
#: DirManager.cpp:1870
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#: FFmpeg.cpp:38
#: FFnikola.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
#: FFmpeg.cpp:105
#: FFnikola.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
"\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: FFmpeg.cpp:108
#: FFnikola.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
#: FFmpeg.cpp:116
#: FFnikola.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
#: FFmpeg.cpp:438
#: FFnikola.cpp:432
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Посочете FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:458
#: FFnikola.cpp:452
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:464
#: FFnikola.cpp:458
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Местоположение на „%s“:"
#: FFmpeg.cpp:473
#: FFnikola.cpp:467
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
#: FFmpeg.cpp:479
#: FFnikola.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед…"
#: FFmpeg.cpp:480
#: FFnikola.cpp:474
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
#: FFmpeg.cpp:481
#: FFnikola.cpp:475
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:503
#: FFnikola.cpp:497
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Къде е „%s“?"
#: FFmpeg.cpp:674
#: FFnikola.cpp:668
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
#: FFmpeg.h:119
#: FFmpegnikola.h:107
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Не е намерена FFmpeg"
#: FFmpeg.h:133
#: FFmpegnikola.h:121
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
"но библиотеките не бяха намерени.\n"
"\n"
"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
#: FFmpeg.h:141
#: FFmpegnikola.h:129
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
#: FFmpeg.h:302
#: FFmpegnikola.h:285
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:335
#: FFmpegnikola.h:318
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: FFmpeg.h:362
#: FFmpegnikola.h:345
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:633
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектър"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокорелация"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Автокорелация с куб. корен"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Подобрена автокорелация"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " прозорец"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Функция"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейна честота"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритмична честота"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Ос"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:262
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране…"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:359
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Експортиране"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Обновяване"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Обновяване"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:195
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1304
msgid "Grids"
msgstr "Мрежа"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1133
#: effects/Equalization.cpp:1135
#: effects/Equalization.cpp:1143
#: effects/Equalization.cpp:1215
#: effects/Equalization.cpp:1446
#: effects/Equalization.cpp:1457
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1175
#: effects/Equalization.cpp:1211
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Хц"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "с"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Чертане на спектър"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "Честотен прозорец"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2862
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добре дошли!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Възпроизвежда се звук"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Записва се звук"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Записване избор на входно устройство"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Записване избор на входен източник"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Записване задаване на усилване на входа"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експортира се аудиофайл"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Запазва се проект на Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Неподдържани формати"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записване върху компактдиск"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Няма локална помощ"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добре дошли в Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">версията в Интернет</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си пряко в Интернет)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href=\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Действия за отмяна"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Управление на хронологията"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Налични нива на отмяна"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Нива за отхвърляне"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Отхвърляне"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:434
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не е възможно да се определи"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Задайте ново име на файл:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Писта"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5379
#: Menus.cpp:5419
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Начален момент"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Краен момент"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редактиране на надписи"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Вмъкване &след"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вмъкване &преди"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортиране…"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Нов…"
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
"пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
"\n"
"Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4578
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4582
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4594
#: Project.cpp:2274
#: Project.cpp:2282
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Няма надписи за експортиране."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2825
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експорт на надписи като:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2823
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова писта с надписи"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Ввъведете име на писта"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Писта с надписи"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5379
msgid "Added label"
msgstr "Добавен бе надпис"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Първо стартиране на Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
"Старият файл е запазен като „%s“"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отваря се проект на Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: Menus.cpp:202
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:221
msgid "&Close"
msgstr "&Затваряне"
#: Menus.cpp:224
msgid "&Save Project"
msgstr "Запаз&ване на проект"
#: Menus.cpp:227
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Запазване на проект к&ато…"
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
#: Menus.cpp:233
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Провер&ка за зависимости…"
#: Menus.cpp:237
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Редактиране на мета&данни…"
#: Menus.cpp:245
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: Menus.cpp:247
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук…"
#: Menus.cpp:248
msgid "&Labels..."
msgstr "&Надписи…"
#: Menus.cpp:250
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: Menus.cpp:252
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Данни без заглавен блок…"
#: Menus.cpp:267
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
#: Menus.cpp:275
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
#: Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
#: Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортиране на MIDI…"
#: Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "При&лагане на верига…"
#: Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редак&тиране на вериги…"
#: Menus.cpp:294
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:295
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:301
msgid "&Upload File..."
msgstr "Ка&чване на файл…"
#: Menus.cpp:306
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Настро&йка на страница…"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Print..."
msgstr "&Печат…"
#: Menus.cpp:318
msgid "E&xit"
msgstr "&Изход"
#: Menus.cpp:328
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: Menus.cpp:333
#: Menus.cpp:1273
msgid "&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: Menus.cpp:345
#: Menus.cpp:1288
msgid "&Redo"
msgstr "&Връщане"
#: Menus.cpp:353
msgid "Cu&t"
msgstr "&Изрязване"
#: Menus.cpp:356
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: Menus.cpp:357
msgid "&Copy"
msgstr "&Копиране"
#: Menus.cpp:360
msgid "&Paste"
msgstr "&Поставяне"
#: Menus.cpp:363
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
#: Menus.cpp:365
msgid "Tri&m"
msgstr "Подр&язване"
#: Menus.cpp:369
#: Menus.cpp:411
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#: Menus.cpp:370
msgid "Split D&elete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: Menus.cpp:371
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: Menus.cpp:375
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&деляне"
#: Menus.cpp:379
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разде&ляне в нова писта"
#: Menus.cpp:383
#: Menus.cpp:422
msgid "&Join"
msgstr "Обединя&ване"
#: Menus.cpp:384
#: Menus.cpp:423
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Разделяне в ти&хите места"
#: Menus.cpp:385
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Д&ублиране"
#: Menus.cpp:390
#: Menus.cpp:672
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "От стереописта към &моно"
#: Menus.cpp:399
msgid "La&beled Regions"
msgstr "О&бласти с надписи"
#: Menus.cpp:403
msgid "&Cut"
msgstr "&Изрязване"
#: Menus.cpp:406
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Разделяне с изрязване"
#: Menus.cpp:407
msgid "Co&py"
msgstr "&Копиране"
#: Menus.cpp:414
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Замяна с ти&шина"
#: Menus.cpp:419
msgid "Spli&t"
msgstr "Раз&деляне"
#: Menus.cpp:429
msgid "&Select"
msgstr "Избира&не"
#: Menus.cpp:432
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: Menus.cpp:433
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: Menus.cpp:435
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
#: Menus.cpp:440
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
#: Menus.cpp:441
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От курсора до &края на пистата"
#: Menus.cpp:445
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Във &всички писти"
#: Menus.cpp:450
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
#: Menus.cpp:460
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
#: Menus.cpp:464
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пр&еместване на курсора"
#: Menus.cpp:466
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "към &началото на селекцията"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection En&d"
msgstr "към &края на селекцията"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Track &Start"
msgstr "към н&ачалото на пистата"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &End"
msgstr "към к&рая на пистата"
#: Menus.cpp:478
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запазване на обла&ст"
#: Menus.cpp:481
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "В&ъзстановяване на област"
#: Menus.cpp:489
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Възпроизве&жданa област"
#: Menus.cpp:491
msgid "&Lock"
msgstr "&Заключване"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Unlock"
msgstr "&Отключване"
#: Menus.cpp:514
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Предпо&читания…"
#: Menus.cpp:524
msgid "&View"
msgstr "&Изглед"
#: Menus.cpp:527
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличаване"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Нормален мащаб"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&маляване"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Побиране в прозореца"
#: Menus.cpp:536
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Вертикално побиране"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Мащабиране до селекцията"
#: Menus.cpp:541
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Св&иване на всички писти"
#: Menus.cpp:542
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Разгъване на всички писти"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
#: Menus.cpp:572
msgid "&History..."
msgstr "&Хронология…"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Смесителен пулт…"
#: Menus.cpp:583
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Ленти с инструменти"
#: Menus.cpp:585
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Лента „У&стройство“"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Лента „&Редактиране“"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Лента „&Индикация“"
#: Menus.cpp:588
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Лента „С&месител“"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Лента „С&елекция“"
#: Menus.cpp:590
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Лента „И&нструменти“"
#: Menus.cpp:591
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Лента „Транс&крипция“"
#: Menus.cpp:592
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Лента „&Вход/изход“"
#: Menus.cpp:596
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
#: Menus.cpp:602
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Опростен изглед"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:613
msgid "T&ransport"
msgstr "&Вход/изход"
#: Menus.cpp:616
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
msgid "Play"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:617
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: Menus.cpp:621
msgid "&Stop"
msgstr "&Спиране"
#: Menus.cpp:624
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Skip to Start"
msgstr "Превъртане до началото"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Skip to End"
msgstr "Превъртане до края"
#: Menus.cpp:629
msgid "&Record"
msgstr "&Записване"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Записване с таймер…"
#: Menus.cpp:631
msgid "Append Record"
msgstr "Добавяне на запис"
#: Menus.cpp:635
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Наслагване (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:636
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Софтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:639
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Записване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Задействащо ниво на звука…"
#: Menus.cpp:643
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Авторегулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
#: Menus.cpp:652
msgid "&Tracks"
msgstr "&Писти"
#: Menus.cpp:657
msgid "Add &New"
msgstr "Добавяне на &нова"
#: Menus.cpp:659
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Аудиописта"
#: Menus.cpp:660
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереописта"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Label Track"
msgstr "Писта за &надписи"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Time Track"
msgstr "&Времева писта"
#: Menus.cpp:675
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Смесване и обобщаване"
#: Menus.cpp:678
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Resample..."
msgstr "&Предискретизиране…"
#: Menus.cpp:687
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Према&хване на писти"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Изключване на всички писти"
#: Menus.cpp:694
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Включване на всички писти"
#: Menus.cpp:699
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Подравняване по &началото"
#: Menus.cpp:700
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Подравняване по &курсора"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
#: Menus.cpp:708
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Подравняване на писти"
#: Menus.cpp:723
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
#: Menus.cpp:735
#: Menus.cpp:5046
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: Menus.cpp:743
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхрони&зиране на писти"
#: Menus.cpp:748
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
#: Menus.cpp:753
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Редактиране на надписи"
#: Menus.cpp:759
msgid "S&ort tracks"
msgstr "С&ортиране на писти"
#: Menus.cpp:761
msgid "by &Start time"
msgstr "по &начален момент"
#: Menus.cpp:764
msgid "by &Name"
msgstr "по &име"
#: Menus.cpp:778
msgid "&Generate"
msgstr "&Генериране"
#: Menus.cpp:823
#: Menus.cpp:915
#: Menus.cpp:985
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортиране"
#: Menus.cpp:845
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефект"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:851
#: Menus.cpp:2660
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повтаряне на „%s“"
#: Menus.cpp:854
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повтаряне на последния ефект"
#: Menus.cpp:936
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: Menus.cpp:938
msgid "Contrast..."
msgstr "Контраст…"
#: Menus.cpp:941
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Чертане на спектър…"
#: Menus.cpp:1008
#: Menus.cpp:1011
msgid "&Help"
msgstr "&Помощ"
#: Menus.cpp:1015
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:1021
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
#: Menus.cpp:1033
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Измерване на производителността…"
#: Menus.cpp:1038
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показване на &дневника…"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
#: Menus.cpp:1053
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Избиране"
#: Menus.cpp:1054
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Обвиващи криви"
#: Menus.cpp:1055
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Рисуване"
#: Menus.cpp:1056
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Увеличение"
#: Menus.cpp:1057
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Преместване"
#: Menus.cpp:1058
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсален"
#: Menus.cpp:1060
msgid "Next Tool"
msgstr "Следващ инструмент"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Previous Tool"
msgstr "Предишен инструмент"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Play/Stop"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Play One Second"
msgstr "Възпроизвеждане 1 секунда"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Play To Selection"
msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избиране до началото"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Selection to End"
msgstr "Избиране от курсора до края"
#: Menus.cpp:1072
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавиш за изтриване"
#: Menus.cpp:1076
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Клавиш за изтриване 2"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Фокусиране на предишната писта"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Фокусиране на следващата писта"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
#: Menus.cpp:1094
#: Menus.cpp:1095
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Превключване на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор наляво"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор надясно"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Къс скок на курсора наляво"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Къс скок на курсора надясно"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
#: Menus.cpp:1102
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Свиване на селекцията отляво"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Close focused track"
msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Snap To On"
msgstr "Включване на прилепването"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Snap To Off"
msgstr "Изключване на прилепването"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Цял екран вкл./изкл."
#: Menus.cpp:1131
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Задаване усилването на изхода"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Increase output gain"
msgstr "Повишаване усилването на изхода"
#: Menus.cpp:1133
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Понижаване усилването на изхода"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Задаване усилването на входа"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Increase input gain"
msgstr "Повишаване усилването на входа"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Понижаване усилването на входа"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Play at speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Increase playback speed"
msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1226
msgid "Open Recent"
msgstr "Последно използвани файлове"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1229
msgid "Recent &Files"
msgstr "Последно използвани &файлове"
#: Menus.cpp:1247
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отмяна на „%s“"
#: Menus.cpp:1282
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Връщ&ане на „%s“"
#: Menus.cpp:2056
msgid "Sort By Time"
msgstr "Сортиране по време"
#: Menus.cpp:2056
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
#: Menus.cpp:2065
msgid "Sort By Name"
msgstr "Сортиране по име"
#: Menus.cpp:2065
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
#: Menus.cpp:2215
#: Menus.cpp:2258
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: Menus.cpp:2215
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
#: Menus.cpp:2258
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
#: Menus.cpp:2635
msgid "You must select a track first."
msgstr "Моля, първо изберете писта."
#: Menus.cpp:2819
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
#: Menus.cpp:2914
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортиране на MIDI като:"
#: Menus.cpp:2918
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2950
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
"Желаете ли да продължите?"
#: Menus.cpp:2951
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортиране на MIDI"
#: Menus.cpp:3023
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Няма действия за анулиране"
#: Menus.cpp:3044
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Няма действия за възстановяване"
#: Menus.cpp:3144
#: TrackPanel.cpp:674
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: Menus.cpp:3144
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда"
#: Menus.cpp:3185
msgid "Split Cut"
msgstr "Изрязване с разделяне"
#: Menus.cpp:3185
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
#: Menus.cpp:3305
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
#: Menus.cpp:3317
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
#: Menus.cpp:3435
#: Menus.cpp:3458
#: Menus.cpp:3563
#: TrackPanel.cpp:676
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: Menus.cpp:3435
#: Menus.cpp:3563
#: Menus.cpp:3638
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
#: Menus.cpp:3458
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
#: Menus.cpp:3638
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
#: Menus.cpp:3686
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Подрязване"
#: Menus.cpp:3686
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
#: Menus.cpp:3715
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
#: Menus.cpp:3718
msgid "Split Delete"
msgstr "Изтриване с разделяне"
#: Menus.cpp:3739
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: Menus.cpp:3742
msgid "Detach"
msgstr "Отделяне"
#: Menus.cpp:3763
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: Menus.cpp:3766
msgid "Join"
msgstr "Обединяване"
#: Menus.cpp:3779
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
#: Menus.cpp:3781
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Замяна с тишина"
#: Menus.cpp:3811
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублиране"
#: Menus.cpp:3811
msgid "Duplicated"
msgstr "Данните бяха дублирани"
#: Menus.cpp:3834
msgid "Cut Labels"
msgstr "Изрязване на надписи"
#: Menus.cpp:3834
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#: Menus.cpp:3848
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
#: Menus.cpp:3849
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
#: Menus.cpp:3863
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
#: Menus.cpp:3863
msgid "Copy Labels"
msgstr "Копиране на надписи"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Delete Labels"
msgstr "Изтриване на надписи"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Изтрити бяха надписани области"
#: Menus.cpp:3889
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
#: Menus.cpp:3889
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
#: Menus.cpp:3901
msgid "Silence Labels"
msgstr "Нулиране на звука при надписи"
#: Menus.cpp:3901
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
#: Menus.cpp:3910
msgid "Split Labels"
msgstr "Разделяна на надписи"
#: Menus.cpp:3910
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Разделяне на надписани области"
#: Menus.cpp:3922
msgid "Join Labels"
msgstr "Обединяване на надписи"
#: Menus.cpp:3922
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Обединени бяха надписани области"
#: Menus.cpp:3934
msgid "Detach Labels"
msgstr "Отделяне на надписи"
#: Menus.cpp:3934
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Отделени бяха надписани области"
#: Menus.cpp:3956
#: TrackPanel.cpp:6918
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: Menus.cpp:4045
msgid "Split New"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: Menus.cpp:4045
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделяне в нова писта"
#: Menus.cpp:4127
msgid "Split at labels"
msgstr "Разделяне по надписите"
#: Menus.cpp:4463
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Честотен анализ"
#: Menus.cpp:4607
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
#: Menus.cpp:4608
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортиране на надписи"
#: Menus.cpp:4619
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изберете MIDI файл..."
#: Menus.cpp:4623
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4639
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
#: Menus.cpp:4640
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортиране от MIDI"
#: Menus.cpp:4654
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
#: Menus.cpp:4658
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Всички файлове (*)|*"
#: Menus.cpp:4682
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Редактиране на метаданните"
#: Menus.cpp:4683
#: export/Export.cpp:377
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: Menus.cpp:4683
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: Menus.cpp:4738
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
#: Menus.cpp:4739
msgid "Render"
msgstr "Обобщаване"
#: Menus.cpp:4744
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
#: Menus.cpp:4747
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
#: Menus.cpp:4749
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Смесване и обобщаване"
#: Menus.cpp:4881
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
#: Menus.cpp:4885
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Курсорът бе подравнен"
#: Menus.cpp:4889
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
#: Menus.cpp:4893
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Подравнено по края на селекцията"
#: Menus.cpp:4897
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
#: Menus.cpp:4901
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
#: Menus.cpp:4905
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
#: Menus.cpp:4909
msgid "Aligned"
msgstr "Извършено бе подравняване"
#: Menus.cpp:4944
msgid "Align"
msgstr "Подравняване"
#: Menus.cpp:5047
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
#: Menus.cpp:5213
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
#: Menus.cpp:5216
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
#: Menus.cpp:5220
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
#: Menus.cpp:5231
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
#: Menus.cpp:5245
msgid "Created new audio track"
msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
#: Menus.cpp:5245
#: Menus.cpp:5267
#: Menus.cpp:5282
#: Menus.cpp:5302
msgid "New Track"
msgstr "Нова писта"
#: Menus.cpp:5267
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Създадена бе нова стереописта"
#: Menus.cpp:5282
msgid "Created new label track"
msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
#: Menus.cpp:5291
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект."
#: Menus.cpp:5302
msgid "Created new time track"
msgstr "Създадена бе нова времева писта"
#: Menus.cpp:5419
msgid "Edited labels"
msgstr "Редактирани бяха надписи"
#: Menus.cpp:5446
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
#: Menus.cpp:5450
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5457
#: export/Export.cpp:634
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
#: Menus.cpp:5503
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
#: Menus.cpp:5504
#: export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Не е възможно да се експортира"
#: Menus.cpp:5689
msgid "Remove Track"
msgstr "Премахване на писта"
#: Menus.cpp:5689
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
#: Menus.cpp:5761
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Информация за аудиоустройство"
#: Menus.cpp:5857
#: Menus.cpp:5913
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Предискретизиране"
#: Menus.cpp:5878
#: TrackPanel.cpp:7142
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
#: Menus.cpp:5902
#: TrackPanel.cpp:7166
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Въведената стойност е невалидна"
#: Menus.cpp:5911
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Предискретизира се писта %d"
#: Menus.cpp:5920
msgid "Resample Track"
msgstr "Предискретизиране на писта"
#: Menus.cpp:5920
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Смесване"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:168
#: TrackPanel.cpp:4030
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Динамика"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:177
#: MixerBoard.cpp:320
#: TrackPanel.cpp:4026
#: TrackPanel.cpp:6556
#: TrackPanel.cpp:7962
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Усилване"
#: MixerBoard.cpp:194
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музикален инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:210
#: MixerBoard.cpp:335
#: TrackPanel.cpp:4026
#: TrackPanel.cpp:6504
#: TrackPanel.cpp:7970
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панорамно изместване"
#: MixerBoard.cpp:257
#: MixerBoard.cpp:1205
#: TrackPanel.cpp:7910
msgid "Mute"
msgstr "Изкл."
#: MixerBoard.cpp:258
#: MixerBoard.cpp:1255
#: TrackPanel.cpp:7910
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:259
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Ниво на сигнала"
#: MixerBoard.cpp:320
#: TrackPanel.cpp:4025
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Усилването бе променено"
#: MixerBoard.cpp:335
#: TrackPanel.cpp:4025
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: MixerBoard.cpp:1464
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Нотна писта"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Възникна грешка при печатане."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: Project.cpp:866
msgid "Main Mix"
msgstr "Главен смесител"
#: Project.cpp:989
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
#: Project.cpp:1153
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Възстановен)"
#: Project.cpp:1833
#: TrackPanel.cpp:937
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: Project.cpp:1833
#: TrackPanel.cpp:937
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записан бе звук"
#: Project.cpp:1859
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
#: Project.cpp:1862
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти:\n"
"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
#: Project.cpp:1865
msgid "Save changes?"
msgstr "Запазване на промените?"
#: Project.cpp:2130
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2162
#: Project.cpp:3441
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти на Audacity"
#: Project.cpp:2229
#: Project.cpp:2757
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s много\n"
"по-стара версия. Новият формат е различен.\n"
"\n"
"Audacity може да повреди файла, отваряйки го,\n"
"затова първо трябва да го архивира.\n"
"\n"
"Желаете ли файлът да бъде отворен сега?"
#: Project.cpp:2230
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или по-стара"
#: Project.cpp:2236
#: Project.cpp:2769
msgid "Opening old project file"
msgstr "Отваря се стар файл с проект"
#: Project.cpp:2260
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
"\n"
"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
#: Project.cpp:2261
msgid "Backup file detected"
msgstr "Изтрит бе архивен файл"
#: Project.cpp:2275
#: Project.cpp:2283
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: Project.cpp:2289
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2290
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
#: Project.cpp:2310
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
#: Project.cpp:2452
msgid "Project was recovered"
msgstr "Възстановен бе проект"
#: Project.cpp:2452
msgid "Recover"
msgstr "Възстановяване"
#: Project.cpp:2455
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
#: Project.cpp:2592
#: Project.cpp:2593
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
#: Project.cpp:2679
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
#: Project.cpp:2726
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия."
#: Project.cpp:2730
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
#: Project.cpp:2764
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity може да отвори и запази файла, но след записване\n"
"версия 1.2 или по-ранна няма да може да го отвори.\n"
"\n"
"Желаете ли файлът да бъде отворен сега?"
#: Project.cpp:2961
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Сега проектът е празен.\n"
"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
"\n"
"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
"\n"
"Желаете ли запазване все пак?"
#: Project.cpp:2962
msgid "Warning empty project"
msgstr "Предупреждение за празен проект"
#: Project.cpp:3071
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
"не може да се записва или дискът е пълен."
#: Project.cpp:3073
#: Project.cpp:3099
msgid "Error saving project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: Project.cpp:3097
#: Project.cpp:4294
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1086
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
#: Project.cpp:3177
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s бе запазен"
#: Project.cpp:3333
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортиран бе „%s“"
#: Project.cpp:3334
msgid "Import"
msgstr "Импортиране"
#: Project.cpp:3369
msgid "Error importing"
msgstr "Грешка при импортиране"
#: Project.cpp:3417
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Запазване на реч като:"
#: Project.cpp:3419
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3428
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n"
"Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n"
"Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n"
"\n"
"Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n"
"Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n"
"за експортиране."
#: Project.cpp:3429
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Запазване на компресиран проект като…"
#: Project.cpp:3434
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
"\n"
"За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n"
#: Project.cpp:3435
msgid "Save Project As..."
msgstr "Запазване на проект като…"
#: Project.cpp:3462
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка при запазване на проект"
#: Project.cpp:3462
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
"Моля опитайте отново с неизползвано име."
#: Project.cpp:3503
msgid "Created new project"
msgstr "Създаден бе нов проект"
#: Project.cpp:3704
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
#: Project.cpp:3707
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: Project.cpp:3891
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
#: Project.cpp:3894
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
#: Project.cpp:3897
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
#: Project.cpp:3900
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
#: Project.cpp:3903
msgid "Out of disk space"
msgstr "Няма повече място върху диска"
#: Project.cpp:3925
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
#: Project.cpp:3930
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%."
#: Project.cpp:3933
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
#: Project.cpp:4266
msgid "New Project"
msgstr "Нов проект"
#: Project.cpp:4296
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
#: Project.cpp:4311
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
#: Project.cpp:4329
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
#: Project.cpp:4358
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Действ. скорост: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
# sinc е математическа функция:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Бърза sinc интерполация"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Предискретизирането е забранено."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-битов PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-битов PCM"
# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-битов с ПЗ"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Запазване на изображенията в:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Избор…"
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Смаляване"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Уголемяване"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Син фон"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бял фон"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Заснемане само прозорец"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Заснемане пълен прозорец"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Заснемане прозорец плюс"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Заснемане цял екран"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "не"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всички ленти с инструменти"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Лента „Селекция“"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:85
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:245
msgid "Transport"
msgstr "Вход/изход"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:194
msgid "Mixer"
msgstr "Смесител"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Индикация"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:58
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:427
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел на писта"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Линийка"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Писти"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Първа писта"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Втора писта"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Една секунда"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет секунди"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Една минута"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Пет минути"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Един час"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Ниски писти"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средни писти"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високи писти"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
#: Sequence.cpp:832
#: Sequence.cpp:842
#: Sequence.cpp:849
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Открита е липса на данни във файл с проект\n"
#: ShuttleGui.cpp:2051
#: effects/Effect.cpp:407
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "&Мостра"
# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
#: ShuttleGui.cpp:2058
msgid "&Debug"
msgstr "&Контрол"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добре дошли в Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Име на изпълнител"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Заглавие на песен"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Заглавие на албум"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Номер на песен"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Етикет"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Изчистване"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране…"
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Възстановяване..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Зареждане…"
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "З&апазване…"
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "По подраз&биране"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редактиране на жанрове"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Възстановяване на жанрове"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Зареждане на метаданни като:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Запазване на метаданни като:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише във файла:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не успя да отвори файла\n"
" %s\n"
"за писане."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не успя да намери файла\n"
" %s.\n"
"Темата не е заредена."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди файла\n"
" %s.\n"
"Може би той не е в правилен формат PNG."
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
"Моля, съобщете за проблема."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
"не бе намерен тук:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не успя да запази файла:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всички изисквани файлове в\n"
" %s\n"
"вече присъстваха."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:467
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Времева писта"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Записване с таймер в Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка в продължителността"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Начало на запис"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Край на запис"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Начална дата и час"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Крайна дата и час"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Записване с таймер в Audacity изчаква се началото"
#: TrackPanel.cpp:618
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Друго…"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:658
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Name..."
msgstr "Име…"
#: TrackPanel.cpp:628
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:662
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Move Track Up"
msgstr "Местене на пистата нагоре"
#: TrackPanel.cpp:629
#: TrackPanel.cpp:652
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:669
msgid "Move Track Down"
msgstr "Местене на пистата надолу"
#: TrackPanel.cpp:631
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Вълна"
#: TrackPanel.cpp:632
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Вълна (дБ)"
#: TrackPanel.cpp:634
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Спектър (log)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:635
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Височина (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:6861
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:6860
msgid "Left Channel"
msgstr "Ляв канал"
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:6860
msgid "Right Channel"
msgstr "Десен канал"
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Превръщане в стереописта"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Разделяне на стереописта"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Разделяне на стерео в моно"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Формат на данните"
#: TrackPanel.cpp:646
#: TrackPanel.cpp:7122
msgid "Set Rate"
msgstr "Честота на дискретизация"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Up Octave"
msgstr "Октава нагоре"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Down Octave"
msgstr "Октава надолу"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт…"
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Set Range..."
msgstr "Задаване на диапазон…"
#: TrackPanel.cpp:675
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: TrackPanel.cpp:1430
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
#: TrackPanel.cpp:1435
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
#: TrackPanel.cpp:1441
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
#: TrackPanel.cpp:1461
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
#: TrackPanel.cpp:1464
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
#: TrackPanel.cpp:1495
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
#: TrackPanel.cpp:1496
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Плъзнете граница на надпис"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1512
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1515
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
#: TrackPanel.cpp:1563
#: TrackPanel.cpp:1575
#: TrackPanel.cpp:1982
#: TrackPanel.cpp:1989
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
#: TrackPanel.cpp:1568
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
#: TrackPanel.cpp:1580
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
#: TrackPanel.cpp:1585
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
#: TrackPanel.cpp:1947
#: TrackPanel.cpp:4634
#: TrackPanel.cpp:4672
#: TrackPanel.cpp:4939
#: TrackPanel.cpp:7288
#: TrackPanel.cpp:7308
msgid "Modified Label"
msgstr "Променен бе надпис"
#: TrackPanel.cpp:1948
#: TrackPanel.cpp:4635
#: TrackPanel.cpp:4673
#: TrackPanel.cpp:4940
#: TrackPanel.cpp:7289
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Label Edit"
msgstr "Редактиране на надпис"
#: TrackPanel.cpp:2022
#: TrackPanel.cpp:2249
msgid "Stretch"
msgstr "Разтягане"
#: TrackPanel.cpp:2022
#: TrackPanel.cpp:2249
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Разтягане на нотна писта"
#: TrackPanel.cpp:2382
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвиващата крива бе променена."
#: TrackPanel.cpp:2383
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Обвиваща крива"
#: TrackPanel.cpp:2533
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
#: TrackPanel.cpp:2537
msgid "left"
msgstr "наляво"
#: TrackPanel.cpp:2537
msgid "right"
msgstr "надясно"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2539
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
#: TrackPanel.cpp:2543
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Преместване"
#: TrackPanel.cpp:3460
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
#: TrackPanel.cpp:3477
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
#: TrackPanel.cpp:3751
msgid "Moved Sample"
msgstr "Преместени бяха отчети"
#: TrackPanel.cpp:3752
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редактиране на отчети"
#: TrackPanel.cpp:3853
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
#: TrackPanel.cpp:3855
msgid "Track Remove"
msgstr "Премахване на писта"
#: TrackPanel.cpp:4030
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
#: TrackPanel.cpp:4222
#: TrackPanel.cpp:7227
msgid "up"
msgstr "нагоре"
#: TrackPanel.cpp:4228
#: TrackPanel.cpp:7228
msgid "down"
msgstr "надолу"
#: TrackPanel.cpp:4237
#: TrackPanel.cpp:7223
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
#: TrackPanel.cpp:4240
#: TrackPanel.cpp:7229
msgid "Move Track"
msgstr "Местене на писта"
#: TrackPanel.cpp:4840
msgid "Expand"
msgstr "Разгъване"
#: TrackPanel.cpp:4840
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
#: TrackPanel.cpp:4849
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: TrackPanel.cpp:4849
msgid "Merged Clips"
msgstr "Слети бяха клипове"
#: TrackPanel.cpp:4860
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: TrackPanel.cpp:4860
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
#: TrackPanel.cpp:6504
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Извършено бе панорамиране"
#: TrackPanel.cpp:6556
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Променено бе усилването"
#: TrackPanel.cpp:6691
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
#: TrackPanel.cpp:6841
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:6844
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:6846
msgid "Left, "
msgstr "Ляв, "
#: TrackPanel.cpp:6848
msgid "Right, "
msgstr "Десен, "
#: TrackPanel.cpp:6870
#: TrackPanel.cpp:7032
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
#: TrackPanel.cpp:6873
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:6914
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
#: TrackPanel.cpp:6916
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
#: TrackPanel.cpp:6948
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
#: TrackPanel.cpp:6951
msgid "Make Stereo"
msgstr "Превръщане в стерео"
#: TrackPanel.cpp:6996
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц"
#: TrackPanel.cpp:6998
msgid "Rate Change"
msgstr "Промяна на честота"
#: TrackPanel.cpp:7036
msgid "Format Change"
msgstr "Промяна на формата"
#: TrackPanel.cpp:7186
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
#: TrackPanel.cpp:7187
#: TrackPanel.cpp:7188
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Долна граница на скоростта"
#: TrackPanel.cpp:7193
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
#: TrackPanel.cpp:7194
#: TrackPanel.cpp:7195
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горна граница на скоростта"
#: TrackPanel.cpp:7203
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ „%d“"
#: TrackPanel.cpp:7206
msgid "Set Range"
msgstr "Задаване на диапазон"
#: TrackPanel.cpp:7259
msgid "Change track name to:"
msgstr "Ново име на пистата:"
#: TrackPanel.cpp:7260
msgid "Track Name"
msgstr "Име на писта"
#: TrackPanel.cpp:7273
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
#: TrackPanel.cpp:7276
msgid "Name Change"
msgstr "Промяна на име"
#: TrackPanel.cpp:7343
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт за надписи"
#: TrackPanel.cpp:7355
#: TrackPanel.cpp:7361
msgid "Face name"
msgstr "Име на шрифт"
#: TrackPanel.cpp:7365
#: TrackPanel.cpp:7372
msgid "Face size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: TrackPanel.cpp:7635
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Хц"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Изглед на писта"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Писта %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Потискане на звука вкл."
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Соло вкл."
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Избор вкл."
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати от калибрирането\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Аудиописта"
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
#: WaveTrack.cpp:2050
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Приставки 1 %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Приставки %i %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
"(Избирането на други видове писти не действа.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Не е разрешено"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Запазен бе "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Усилване"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "от Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-безкрайност"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Усилване..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Усилване"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушаване"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Приглушаване:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимална пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/DtmfGen.cpp:468
#: effects/Noise.cpp:214
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:336
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Външно затихване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Външно засилване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Вътрешно затихване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Вътрешно засилване дължина:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Няма мостра"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Автоприглушаване…"
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:105
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Усилване на басите"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "от Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Честота (Хц):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Честота в Хц"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Усилване (дБ):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Усилване в дБ"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Усилване на басите…"
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Усилват се басовите честоти"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Промяна на дължината…"
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Променя се дължина…"
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Промяна на височината"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Височина:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "От височина"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "Към:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "Към височина"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонове:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Интервал в полутонове"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "от"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "От честота в херцове"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "към"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Към честота в секунди"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Промяна в проценти:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Промяна в проценти"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Промяна на височината…"
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Променя се височината"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Промяна на скоростта"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "От обороти в минута"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "Към обороти в минута"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Промяна на скоростта…"
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Променя се скоростта"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Промяна на темпото"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Удари в минута:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "От удари в минута"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Към удари в минута"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Дължина (секунди):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "От дължина в секунди"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Към дължина в секунди"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Промяна на темпото…"
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Променя се темпото"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Премахване на пукане"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Изберете праг (по-нисък по-чувствително):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Изберете праг"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока по-чувствително):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Макс. ширина на пик"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Премахване на пукане…"
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Премахва се пукане…"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компресор на динамичния обхват"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Долна граница на шума:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Долна граница на шума"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Съотношение:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Съотношение"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време за атака:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Време за атака"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Време за затихване:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Време за затихване"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компресиране според пиковете"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Праг %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Съотношение %.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Съотношение %.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Време за атака: %.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Време за затихване: %.1f с"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компресор…"
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Началният момент е след крайния!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времената са неподходящи!\n"
"Моля, въведете подходящи времена."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Анализатор на контраст измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Край"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Сила на звука"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Начален момент на предния план"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:243
#: effects/Contrast.cpp:260
#: effects/Contrast.cpp:283
#: effects/Contrast.cpp:300
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотни"
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "Краен момент на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "Измерване на селекция"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "Начален момент на фона"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "Краен момент на фона"
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Резултатен контраст:"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "Разлика:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Помощ за WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измерено ниво на предния план"
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "Не е измерено ниво на фона"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "Измерено ниво на фона"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "Текуща разлика"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "безкрайна разлика в дБ"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Моля, въведете валидни времена."
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Име на файл = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "Преден план"
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
# RMS = root mean square, средноквадратично
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Среднокв. = дБ."
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разликата е неопределена."
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "Данните са събрани"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Генератор на тонално набиране"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "от Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Поредица за тонално набиране:"
#: effects/DtmfGen.cpp:449
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплитуда (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:451
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:468
#: effects/Noise.cpp:214
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:336
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + отчети"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Съотношение тон/тишина:"
#: effects/DtmfGen.cpp:483
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Период на включване:"
#: effects/DtmfGen.cpp:485
msgid "Tone duration:"
msgstr "Продължителност на тона:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
#: effects/DtmfGen.cpp:488
#: effects/DtmfGen.cpp:564
#: effects/DtmfGen.cpp:565
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Silence duration:"
msgstr "Продължителност на тишината:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонално набиране…"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Закъснение (секунди): "
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефициент на затихване:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Ехо…"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
#: effects/Effect.cpp:469
msgid "Preparing preview"
msgstr "Подготвя се мостра"
#: effects/Effect.cpp:505
msgid "Previewing"
msgstr "Възпроизвежда се мостра"
#: effects/Effect.cpp:520
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Кубична"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
"Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
"\n"
"Запишете кривите в %s"
#: effects/Equalization.cpp:996
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#: effects/Equalization.cpp:1027
#: effects/Equalization.cpp:1028
msgid "unnamed"
msgstr "без име"
#: effects/Equalization.cpp:1023
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
#: effects/Equalization.cpp:1088
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1111
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1132
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1213
msgid "kHz"
msgstr "кХц"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Рисуване на криви"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисуване на криви"
#: effects/Equalization.cpp:1236
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графичен еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1238
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:1251
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейна честотна скала"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейна честотна скала"
#: effects/Equalization.cpp:1261
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Дължина на &филтъра:"
#: effects/Equalization.cpp:1267
msgid "Length of Filter"
msgstr "Дължина на филтъра"
#: effects/Equalization.cpp:1283
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Из&берете крива:"
#: effects/Equalization.cpp:1293
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "За&пазване/управление на криви…"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Запазване и управление на криви"
#: effects/Equalization.cpp:1297
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Сплескване"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертиране"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "G&rids"
msgstr "Мре&жа"
#: effects/Equalization.cpp:1366
msgid "Select Curve"
msgstr "Избор на крива"
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n"
"Изберете бутона „Управление на списъка с криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива."
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
#: effects/Equalization.cpp:2816
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление на списъка с криви"
#: effects/Equalization.cpp:2820
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление на кривите"
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "&Curves"
msgstr "&Криви"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "Curve Name"
msgstr "Име на крива"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуване…"
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "D&elete..."
msgstr "Из&триване…"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортиране…"
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортиране…"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "&Get More..."
msgstr "&Още криви…"
#: effects/Equalization.cpp:2875
#: widgets/ErrorDialog.cpp:102
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
#: effects/Equalization.cpp:2911
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
#: effects/Equalization.cpp:2911
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„Без име“ е специална"
#: effects/Equalization.cpp:3005
msgid "' to..."
msgstr "“ на…"
#: effects/Equalization.cpp:3005
#: effects/Equalization.cpp:3008
msgid "Rename '"
msgstr "Преименуване на „"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Името е същото като оригиналното"
#: effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Same name"
msgstr "Еднакво име"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: effects/Equalization.cpp:3032
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Curve exists"
msgstr "Кривата съществува"
#: effects/Equalization.cpp:3109
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
#: effects/Equalization.cpp:3110
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "' ?"
msgstr "“?"
#: effects/Equalization.cpp:3116
#: effects/Equalization.cpp:3145
msgid "Delete '"
msgstr "Изтриване на „"
#: effects/Equalization.cpp:3119
#: effects/Equalization.cpp:3149
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потвърдете изтриването"
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "Delete "
msgstr "Изтриване на "
#: effects/Equalization.cpp:3142
msgid "items?"
msgstr "елемент(а)?"
#: effects/Equalization.cpp:3158
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
#: effects/Equalization.cpp:3175
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3195
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
#: effects/Equalization.cpp:3217
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
#: effects/Equalization.cpp:3227
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
#: effects/Equalization.cpp:3228
msgid "Curves exported"
msgstr "Експортирани криви"
#: effects/Equalization.cpp:3231
msgid "No curves exported"
msgstr "Не бяха експортирани криви"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Еквалайзер…"
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Засилване"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Затихване"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Откриване на отрязани отчети"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Отрязани отчети"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Търсене на отрязани отчети"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "от Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Начален праг (в отчети):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Търсят се отрязани отчети"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Инвертиране"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Извършва се инвертиране"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Изравняване"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Няма пропускане"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Леко"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Силно"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "По-силно"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Най-силно"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "от Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Степен на изравняване"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен на изравняване:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Праг за шум:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Изравняване…"
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Изравнява се силата на звука…"
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Спомагателни"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Преобразувател"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Анализатори"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Симулатори"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Закъснение"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Модулатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзър"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Фленджър"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "НЧ филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Лентов филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "ВЧ филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Гребенчат филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Фазов филтър"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричен"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Многолентов"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обработка на спектъра"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Промяна на височината"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Усилвател"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Изкривяване"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Оформяне на вълна"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обработка на динамиката"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Експандер"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничител"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Прагово шумоподтискане"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "Noise Removal"
msgstr "Премахване на шум"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Височина и темпо"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Промяна на времевата скала"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Начални моменти"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Розов"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Кафяв"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор на шум"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Тип на шума"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Шум…"
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерира се шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не е възможно да се отвори файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Step 1"
msgstr "Стъпка 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 2"
msgstr "Стъпка 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Профилиране на шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
msgid "Noise reduction"
msgstr "Намаляване на шум"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствителност (дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Изглаждане на честотата"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време за атака/затихване"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Re&move"
msgstr "&Премахване"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолиране"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Премахване на шум…"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Създава се профил на шума"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Премахва се шум"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "да"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализиране"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализиране…"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Извършва се нормализиране…"
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Честота на НЧО в херцове"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
#: effects/Phaser.cpp:261
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: effects/Phaser.cpp:264
#: effects/Wahwah.cpp:242
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дълбочина в проценти"
#: effects/Phaser.cpp:269
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Обратна връзка (%):"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратна връзка в проценти"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фейзър…"
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n"
"\n"
"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
"\n"
"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
"\n"
"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Поправяне"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Поправя се повреден звук"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Брой на повторенията:"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова дължина на селекцията:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтаряне…"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Извършва се обръщане"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Време на кадър:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Frame Period"
msgstr "Време на кадър"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88
msgid "Window Size:"
msgstr "Размер на прозореца:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93
msgid "Window Size"
msgstr "Размер на прозореца"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Принудително крайно подравняване"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Праг на тишината:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Праг на тишината"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Време на предв. изглаждане:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време на предв. изглаждане"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Време на ред:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Време на ред"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Време на изглаждане:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време на изглаждане"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "Настройки по подразбиране"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Връщане на подразбираните"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Генератор на тишина"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина…"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Генерира се тишина"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Изчистване на пикове"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
"(99999 или повече означава „изключено“)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Праг за тишина: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Изчистване на пикове…"
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Изчистват се пикове…"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "От стерео към моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Time Scale"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: effects/TimeScale.cpp:212
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:240
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:260
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начално изместване на височината"
#: effects/TimeScale.cpp:265
#: effects/TimeScale.cpp:282
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:269
#: effects/TimeScale.cpp:286
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крайно изместване на височината"
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Променя се темпо/височина"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Линейна"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмична"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генериране на тонове"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Трион"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Честота (Хц)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Вълна:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начална честота в Хц"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крайна честота в Хц"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начална амплитуда"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крайна амплитуда"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполация:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Тон…"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Генерира се тон"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Премахване на тишина"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Компресия на тишината:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Праг за тишина:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
" Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Премахване на тишина…"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Премахва се тишина…"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Настройки на ефекта"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Готови настройки:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Готови настройки"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Зареждане на VST програма:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Грешка при зареждане на програма"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Запазване на VST програма като:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Прилага се ефект: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1770
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Търсят се ефекти VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1786
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Проверява се %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Ефект „Уа-уа“"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дълбочина (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: effects/Wahwah.cpp:255
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Честотно отместване (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Честотно отместване в проценти"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Прилага се ефект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Съжаляваме, ефектите приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Дължина (секунди)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Дължина на нота (секунди)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Динамика на нота"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Ключ на нота"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Команда на Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
"Елементът за управление не бе създаден."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Команда на Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка в код на Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"за LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Изход от Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist върна стойността:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " Vamp приставка за анализ на звук"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Настройки на приставка"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: export/Export.cpp:498
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Целият избран звук е потиснат."
#: export/Export.cpp:500
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Целият звук е потиснат."
#: export/Export.cpp:550
msgid "Export File"
msgstr "Експортиране на файл"
#: export/Export.cpp:559
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки…"
#: export/Export.cpp:600
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
#: export/Export.cpp:605
#: export/Export.cpp:626
#: export/Export.cpp:645
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: export/Export.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
"\n"
"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n"
"\n"
"Наистина ли желаете да използвате това име?"
#: export/Export.cpp:641
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
#: export/Export.cpp:754
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
#: export/Export.cpp:759
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
#: export/Export.cpp:770
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Разширени настройки за смесване"
#: export/Export.cpp:978
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: export/Export.cpp:1093
msgid " - Left"
msgstr " - ляв"
#: export/Export.cpp:1095
msgid " - Right"
msgstr " - десен"
#: export/Export.cpp:1117
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Смесителен пулт"
#: export/Export.cpp:1123
#: export/Export.cpp:1170
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Изходящи канали: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:56
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Задайте кодер за командния ред"
#: export/ExportCL.cpp:69
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
#: export/ExportCL.cpp:74
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: export/ExportCL.cpp:79
msgid "Show output"
msgstr "Показване на резултата"
#: export/ExportCL.cpp:86
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт."
#: export/ExportCL.cpp:221
msgid "(external program)"
msgstr "(външна програма)"
#: export/ExportCL.cpp:287
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
#: export/ExportCL.cpp:362
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
#: export/ExportCL.cpp:425
msgid "Command Output"
msgstr "Резултат от командата"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:60
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:249
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "Поддръжката за AMR не може да се разпространява"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:249
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки.\n"
"\n"
"Поддръжката за AMR не е включена в нашия инсталатор на FFmpeg\n"
"и изисква да компилирате FFmpeg собственоръчно."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:735
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:768
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Целият файл се експортира като %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:831
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
"текущия изходящ файлов формат. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:850
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:878
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Честоти на дискретизация"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:156
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Задайте настройки за AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:179
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:444
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битове в секунда:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:220
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Задайте настройки за AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:231
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:279
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Задайте настройки за AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:421
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Задайте настройки за WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:440
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:572
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потвърждаване на презаписване"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:584
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:592
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1177
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1178
msgid "Main"
msgstr "Основен"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1186
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1187
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR файлове (широка чест. лента) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285
msgid "2-level"
msgstr "2 нива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285
msgid "4-level"
msgstr "4 нива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285
msgid "8-level"
msgstr "8 нива"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285
msgid "Estimate"
msgstr "Приближение"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285
msgid "Full search"
msgstr "Пълно търсене"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285
msgid "Log search"
msgstr "Логаритмично търсене"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Задайте допълнителни настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Preset:"
msgstr "Настройка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Load Preset"
msgstr "Зареждане"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Save Preset"
msgstr "Запазване"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Delete Preset"
msgstr "Изтриване"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показване на всички формати"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показване на всички кодеци"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервни битове"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid "Tag:"
msgstr "Етикет:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
"незадължителен\n"
"без стойност автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Скорост (бит/с) влияе върху размера и качеството на резултата\n"
"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n"
"0 автоматично\n"
"Препоръчително 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
"задължително за Vorbis\n"
"0 автоматично\n"
"-1 изключено (използва се скоростта на потока)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Честота на дискретизация (Хц)\n"
"0 без промяна в честотата на дискретизация"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461
msgid "Cutoff:"
msgstr "Отрязване:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Честота на отрязване (Хц)\n"
"незадължително\n"
"0 автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профил за AAC\n"
"Ниска сложност (LC) по подразбиране\n"
"Повечето плейъри разпознават само LC."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "FLAC options"
msgstr "Настройки за FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid "Compression:"
msgstr "Компресия:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво на компресия\n"
"Изисква се за FLAC\n"
"-1 автоматично\n"
"мин. 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
"макс. 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid "Frame:"
msgstr "Кадър:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Размер на кадъра\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 16\n"
"макс. 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483
msgid "LPC"
msgstr "ЛПК"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
"незадължителен\n"
"0 по подразбиране\n"
"мин. 1\n"
"макс. 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод за РПр:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод за реда на предсказване\n"
"Приближение най-бързо, най-ниска компресия\n"
"Логаритмично търсене най-бавно, най-добра компресия\n"
"Пълно търсене по подразбиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мин. РПр"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Минимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. РПр"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимален ред на предсказване\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мин. РПо"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Минимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. РПо"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимален ред на подразделяне\n"
"незадължително\n"
"-1 по подразбиране\n"
"мин. 0\n"
"макс. 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid "Use LPC"
msgstr "Използване на ЛПК"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мултиплексиране:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер на пакетите:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Размер на пакета\n"
"незадължително\n"
"0 по подразбиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1744
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1767
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1830
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1827
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Кодекът не бе намерен "
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Задайте настройки за FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (най-бързо)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (най-добро)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Брой разреди:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC файлове"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
"Състояние: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 файлове"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла местоназначение"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(най-добро качество)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(по-малки файлове)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
# Много остроумно. :-/
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Изключително"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Много високо"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Задайте настройки за MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим за скорост на потока:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Готова настройка"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Променлива"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Средна"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Постоянна"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Променлива скорост:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим на каналите:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Свързано стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Посочете Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Местоположение на %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Къде е %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 файлове"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
"от файловия формат MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експортиране на няколко файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
"експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
"\n"
"Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
"отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
"няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
"файлове само за най-горната от тях.\n"
"\n"
"Този проект не отговаря на горните условия за\n"
"експортиране на много файлове."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Формат за експортиране:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Настройка…"
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Местоположение за експортиране:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделяне на файловете по:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включително звука преди първия надпис"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Име на първия файл:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Име на първия файл"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Имена на файловете:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Надпис/име на писта"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Номерация след префикса за име"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс за имената:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс за имената"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не същестува.\n"
"\n"
"Желаете ли да бъде създаден?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "неозаглавено"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Редактиране на метаданни"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n"
"Използвайте…"
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Запазване като…"
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Заглавен блок:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Други некомпресирани файлове"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-битов PCM със знак"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-битов PCM със знак"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Целият проект се експортира като %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "За този формат няма настройки.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:435
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 файлове"
#: import/Import.cpp:471
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Избор на потоци за импортиране"
#: import/Import.cpp:524
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
#: import/Import.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
"например WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n"
"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове."
#: import/Import.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ е видеофайл. \n"
"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
#: import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
#: import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
"%s.\n"
"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], Продължителност[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC файлове"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка в LOF файл"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": твърде късо име на файл."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправилен тип на файл."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis файлове"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка при четене от носителя"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Грешна версия на Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Вътрешна логическа грешка"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортира се %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлове на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Без ред на байтовете"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "младши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "старши байт в началото"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Ред на байтовете:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Количество за импортиране:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Честота на дискретизация:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодира се формата на вълната"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Хост"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "Using:"
msgstr "Използва се:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Възпроизвеждане"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "У&стройство"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "&Канали"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Не са намерени устройства"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:257
msgid "Directories"
msgstr "Директории"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директория за временни файлове"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Местонахождение:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Избор…"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободно място:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Аудиокеш"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
"повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недостъпно горното местоположение не съществува"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нова временна директория"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "В директорията %s не може да се записва"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Разрешаване на ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "Ефекти &LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "Ефекти &VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "Ефекти V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Разширено импортиране"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
msgstr "Филтърът, избран в диалога за отваряне на файл, има предимство пред правилата"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Файлови разширения"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типове по mime"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ред за импортиране"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на&горе"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на&долу"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Ф&илтър нагоре"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "&Филтър надолу"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Ново правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Изтриване на избраното правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неизползвани филтри:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474
msgid "Spaces detected"
msgstr "Открити са интервали"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "От Интернет"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Изобразяване"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "Е&зик:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Местоположение на &упътването:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Зв&уков сигнал при завършване на дълги операции"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Импортиране/експортиране"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
"чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категория:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Настройка"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "По по&дразбиране"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Връщане"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Грешка при зареждане на клавишните комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Грешка при съхраняване на клавишните комбинации"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека за MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Намиране…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Изтегляне"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Намиране…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Изтегляне"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:200
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Използва се: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Няма MIDI интерфейси"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Действие на командата"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Задаване на избраната точка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Задаване на избрания диапазон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Разширяване на селекцията"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift+щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двукратно щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увеличаване около точка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увеличаване на област"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "като плъзгане с десния бутон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Щракване (десен бутон)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "като плъзгане с левия бутон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Увеличение до даден диапазон"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щракване (среден бутон)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Подразбирано увеличение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift+плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+плъзгане"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Преместване на клип между пистите"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промяна на обвиващата крива"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Промяна на отчет"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+щракване"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Изглаждане около отчет"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промяна на няколко отчета"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Универсален"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "като инструмента за избор"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "като инструмента за увеличение"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Произволен"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Въртене на колелцето"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Превъртане наляво или надясно"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift+въртене на колелцето"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Увеличение на изгледа"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Мостри на ефекти"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Дължина на мостра:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Мостра при изрязване"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Мостра &след изрязаното:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Къс период:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Д&ълъг период:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Настройка на Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Да &не се копира звук"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "&Запитване към потребителя"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Триъгълник"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Сложна форма"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизация"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразуване в реално време"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Реди&скретизация чрез:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "И&зкуствен шум:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Висококачествено преобразуване"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Ред&искретизация чрез:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Изк&уствен шум:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Монитор на записа"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Закъснение"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук към &буфер:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Корекция на закъснение:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Записване, задействано от звук"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "З&аписване, задействано от звук"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Желан пик:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "В рамките на:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време за анализ:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Брой последователни анализи:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означава безкрайно"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 най-широка честотна лента"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 по подразбиране"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 най-тясна честотна лента"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 най-тясна честотна лента"
# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "&Размер на прозореца"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип на прозореца"
# бързо преобразувание на Фурие
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Точни на прекъсване при БПФ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Точки на прекъсване"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усилване (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Обхват (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Мрежа по оста Y"
# бързо преобразувание на Фурие
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. брой ноти (1128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Търсене на ноти"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантоване на ноти"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "Максималната честота трябва да е между 100 Хц и 100 000 Хц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темите са експериментална възможност.\n"
"\n"
"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n"
"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n"
"\n"
"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
"\n"
"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n"
"във файла с изображението са включени и други икони.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n"
"с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
"ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш за тема изображения и цвят"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Запазване на кеширана тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Зареждане на кеширана тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отделни файлове от тема"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Запазване на файлове"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Зареждане на файлове"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Прост"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "&Линии за изрязване"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Бутон „Соло“:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "При запазване на &проекти"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "При запазване на п&разен проект"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:172
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1109
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:763
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:764
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Записването не е разрешено."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:241
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:451
msgid "Audio Host"
msgstr "Аудиохост"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:259
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:449
msgid "Output Device"
msgstr "Изходно устройство"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:277
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:450
msgid "Input Device"
msgstr "Входно устройство"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:283
msgid " Rec Channels:"
msgstr " Зап. канали:"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:293
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:452
msgid "Input Channels"
msgstr "Входни канали"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Подрязване около селекцията"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Нулиране на селекцията"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизиране на писти"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умаляване"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Побиране на селекцията"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Побиране на проекта"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор за запис"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор за запис"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Сила на изхода"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Сила на входа щракнете за наблюдение"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Сила на изхода"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Плъзгач за изхода"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Сила на входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Плъзгач за входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:278
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Плъзгач за силата на входа"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:282
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Обща ЧД (Хц)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Начало на селекцията:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "скрито"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиция в звука:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Прилепване"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Селекция"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Дължина на селекцията"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Край на селекцията"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Лента с инструменти Audacity %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Панел с инструменти"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Универсален инструмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Инструмент за плъзгане"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Лява граница на селекцията към следващо начало"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Дясна граница на селекцията към предишен край"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Лява граница на селекцията към следващ край"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Дясна граница на селекцията към предишно начало"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Избиране на звука около курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Избиране на тишината около курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Автоматично създаване на надписи от думи"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Добавяне на надпис върху селекцията"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Калибриране на гласов ключ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Задаване на чувствителност"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Енергия"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Смени на знака (нисък праг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Смени на знака (висок праг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Смени на посоката (нисък праг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Смени на посоката (висок праг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Тип на ключа"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Ляво към начало"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Дясно към край"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Ляво към край"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Дясно към начало"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Избор на звук"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Избор на тишина"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Създаване на надписи"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Добавяне на надпис"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриране"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (недостъпно)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Натиснете"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:743
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "Д"
#: widgets/ASlider.cpp:871
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: widgets/ASlider.cpp:875
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: widgets/ASlider.cpp:878
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: widgets/ASlider.cpp:888
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:176
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:177
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:337
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помощ в Интернет"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Манипулатор"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Включване на индикатора"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Изключване на индикатора"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Спиране на наблюдението"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Започване на наблюдение"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Хоризонтално стерео"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикално стерео"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания…"
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1100):"
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Настройка на индикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Моля, изберете действие "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Моля, изберете действие"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Подробен дневник"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1068
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Изминало време:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1088
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1116
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикална линийка"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000 01000 секунди"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "отчети"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадъра|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадъра|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадъра|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586
msgid "centiseconds"
msgstr "стотни от секундата"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error flushing file"
msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error closing file"
msgstr "Грешка при затваряне на файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error writing to file"
msgstr "Грешка при записване във файл"
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
#~ "title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
#~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и "
#~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за "
#~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href="
#~ "\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно "
#~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте "
#~ "съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
#~ "title=Audacity_Wiki_Home_Page\">уики</a> или посетете <a href=\"http://"
#~ "audacityteam.org/forum/\">форума ни</a>."
#~ msgid ""
#~ "This is a stable, completed release of the program. However, if you find "
#~ "a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips "
#~ "and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
#~ "title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
#~ "audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Това е стабилно, завършено издание на програмата. Ако обаче откриете "
#~ "дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href=\"mailto:"
#~ "feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с "
#~ "Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">уики</a> или посетете <a href="
#~ "\"http://audacityteam.org/forum/\">форума ни</a>."
#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване"
#~ msgid ""
#~ "Copying the following files into your project will remove this "
#~ "dependency.\n"
#~ "This needs more disk space, but is safer."
#~ msgstr ""
#~ "Копирането на следните файлове в проекта ви ще премахне тази зависимост.\n"
#~ "Така е необходимо повече дисково пространство, но е по-безопасно."
#~ msgid "Project depends on other audio files"
#~ msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
#~ msgid "Audio file"
#~ msgstr "Аудиофайл"
#~ msgid "Disk space"
#~ msgstr "Дисково пространство"
#~ msgid "Copy Selected Audio Into Project"
#~ msgstr "Копиране на избрания звук в проекта"
#~ msgid "Do Not Copy Any Audio"
#~ msgstr "Да не се копира звук"
#~ msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
#~ msgstr "Целият звук да се копира в проекта (по-безопасно)"
#~ msgid "Always copy all audio (safest)"
#~ msgstr "Винаги да се копира целият звук (най-безопасно)"
#~ msgid "Never copy any audio"
#~ msgstr "Никога да не се копира звук"
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr "Проектът е самостоятелен. Той не зависи от външни звукови файлове."
#~ msgid "Dependency check"
#~ msgstr "Проверка за зависимости"
#~ msgid ""
#~ "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
#~ "project check.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Audacity намери осиротял блоков файл, %s! \n"
#~ "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна "
#~ "проверка.\n"
#~ msgid "Unable to open/create test file"
#~ msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл"
#~ msgid "Unable to remove '%s'"
#~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“"
#~ msgid "Inspecting project file data..."
#~ msgstr "Инспектират се данните на файл с проект…"
#~ msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
#~ msgstr "Осиротял блоков файл: (%s)"
#~ msgid "Missing alias file: (%s)"
#~ msgstr "Липсва заместващ файл: (%s)"
#~ msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
#~ msgstr "Липсва обобщаващ файл: (%s.auf)"
#~ msgid "Missing data file: (%s.au)"
#~ msgstr "Липсва файл с данни: (%s.au)"
#~ msgid ""
#~ "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
#~ "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Проверката на проекта откри несъответствия в заредените данни.\n"
#~ "Натиснете „Подробно“ за пълен списък на грешките или „ОК“ за още "
#~ "възможности."
#~ msgid ""
#~ "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
#~ "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
#~ "They should be deleted to avoid disk contention."
#~ msgstr ""
#~ "Проверката на проекта откри осиротели блокови файлове (%d на брой).\n"
#~ "Те не се използват и вероятно са останали от срив или друга грешка.\n"
#~ "Добре е да бъдат изтрити, за да не заемат излишно място върху диска."
#~ msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
#~ msgstr "Изтриване на осиротелите файлове [безопасно и препоръчително]"
#~ msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
#~ msgstr "Продължаване без изтриване; излишните файлове се заобикалят"
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Проверката на проекта откри, че липсват някои заместващи\n"
#~ "входни файлове (%d на брой). За Audacity не е възможно\n"
#~ "да ги възстанови автоматично. Може да поставите тишина\n"
#~ "на мястото им (временно или окончателно) или да затворите\n"
#~ "проекта и да опитате да ги възстановите ръчно."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Заместване на липсващите данни с тишина [окончателно след запазване]"
#~ msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
#~ msgstr ""
#~ "Временно заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]"
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
#~ "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
#~ "original audio data in the project."
#~ msgstr ""
#~ "Проверката на проекта откри, че липсват обобщаващи файлове\n"
#~ "(%d на брой). Audacity може да ги възстанови от оригиналните\n"
#~ "звукови данни в проекта."
#~ msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
#~ msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове [безопасно и препоръчително]"
#~ msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
#~ msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]"
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
#~ "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
#~ "There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
#~ "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
#~ "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
#~ "session only, or close the project now and try to restore the\n"
#~ "missing data by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Проверката на проекта откри %d липсващи блокови файла със звук,\n"
#~ "дължащи се вероятно на дефект, срив на системата или случайно "
#~ "изтриване.\n"
#~ "За Audacity не е възможно да възстанови автоматично изгубените данни.\n"
#~ "Можете да ги замените с тишина за постоянно или само за тази сесия, или\n"
#~ "да затворите проекта и да се опитате да ги възстановите ръчно."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
#~ msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [незабавно и окончателно]"
#~ msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
#~ msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта…"
#~ msgid "Caching audio into memory..."
#~ msgstr "Звук се кешира в паметта…"
#~ msgid "Saving recorded audio to disk..."
#~ msgstr "Записаният звук се запазва на диска…"
#~ msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
#~ msgstr ""
#~ "Audacity се нуждае от файла %s, за да импортира и експортира файлове чрез "
#~ "FFmpeg."
#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
#~ msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки"
#~ msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
#~ msgid ""
#~ " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
#~ "href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
#~ "\">internet version if it isn't</a>)"
#~ msgstr ""
#~ " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, "
#~ "вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help"
#~ "\">версията в Интернет</a>)"
#~ msgid ""
#~ " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href="
#~ "\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it "
#~ "isn't</a>)"
#~ msgstr ""
#~ " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a "
#~ "href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
#~ msgid ""
#~ " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
#~ "and tutorials, on the internet)"
#~ msgstr ""
#~ " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, "
#~ "трикове и уроци в Интернет)"
#~ msgid ""
#~ " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
#~ "directly, on the internet)"
#~ msgstr ""
#~ " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите "
#~ "си пряко в Интернет)"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "Лента „&Управление“"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "Св&ързани аудиописти и писти за надписи"
#~ msgid "Adjust input source"
#~ msgstr "Настройка на входния източник"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Подравняването завърши."
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Използваната от вас версия на Audacity не поддържа повече от една времева "
#~ "писта."
#~ msgid "Project checker repaired file"
#~ msgstr "Проверката на проект поправи файл"
#~ msgid ""
#~ "This file was saved using Audacity %s.\n"
#~ "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
#~ "a newer version to open this file."
#~ msgstr ""
#~ "Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
#~ "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла,\n"
#~ "трябва да я надстроите до по-нова версия."
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Управление"
#~ msgid ""
#~ "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за намаляване, "
#~ "плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
#~ msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Плъзнете етикета вертикално, за да смените реда на пистите."
#~ msgid ""
#~ "You can only do this when playing and recording are\n"
#~ " stopped. [Pausing is not sufficient.]"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
#~ "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
#~ msgid ""
#~ "You must first select some stereo audio for this\n"
#~ " to use. [You can't use this with mono.]"
#~ msgstr ""
#~ "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
#~ "обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
#~ msgid ""
#~ "You must first select some audio for this\n"
#~ " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
#~ msgstr ""
#~ "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
#~ "(Избирането на други видове писти не действа.)"
#~ msgid "by Salvo Ventura (2006)"
#~ msgstr "от Salvo Ventura (2006)"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "по избор"
#~ msgid "Draw curves"
#~ msgstr "Рисуване на криви"
#~ msgid "Linear frequency scale"
#~ msgstr "Линейна честотна скала"
#~ msgid "Length of filter:"
#~ msgstr "Дължина на филтъра:"
#~ msgid "Select curve:"
#~ msgstr "Изберете крива:"
#~ msgid "Flatten"
#~ msgstr "Сплескване"
#~ msgid ""
#~ "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
#~ msgstr ""
#~ "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, "
#~ "изберете ново име за нея."
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Въведете желаното име за кривата"
#~ msgid "Get Noise Profile"
#~ msgstr "Профилиране на шум"
#~ msgid "Noise reduction (dB):"
#~ msgstr "Намаляване на шум (дБ):"
#~ msgid "Frequency smoothing (Hz):"
#~ msgstr "Изглаждане на честотата (Хц):"
#~ msgid "Attack/decay time (secs):"
#~ msgstr "Време за атака/затихване (с):"
#~ msgid "Attach/decay time"
#~ msgstr "Време за атака/затихване"
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Промяна на темпото в началото (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Промяна на темпото в края (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Промяна на височината в началото (полутонове, -12 12):"
#~ msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Промяна на височината в края (полутонове, -12 12):"
#~ msgid ""
#~ "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output "
#~ "format is %d"
#~ msgstr ""
#~ "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ "
#~ "формат е %d"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
#~ "separate file,\n"
#~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
#~ "\n"
#~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you "
#~ "cannot export multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате няколко аудиописти, можете да експортирате всяка писта в "
#~ "отделен файл,\n"
#~ "а ако имате писта с надписи, можете да експортирате отделен файл за всеки "
#~ "надпис.\n"
#~ "\n"
#~ "Този проект не съдържа няколко писти или писта с надписи, така че не "
#~ "можете да\n"
#~ "експортирате няколко файла."
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "Номер след надписа/име на писта"
#~ msgid ""
#~ "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
#~ "Use..."
#~ msgstr ""
#~ "Надписът %s не е валидно име на файл. Не можете да използвате следните "
#~ "знаци: %s\n"
#~ "Използвайте…"
#~ msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
#~ msgstr "&Ергономичен ред на бутоните за вход/изход на звук"
#~ msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
#~ msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "&Изход от Audacity при затваряне на последния прозорец"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Възпроизвеждане на другите писти при записване на нова"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Преди изрязаното:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "След изрязаното:"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "Звук към буфер:"
#~ msgid "Latency correction:"
#~ msgstr "Корекция на закъснение:"
#~ msgid "Seek Time"
#~ msgstr "Време за позициониране"
#~ msgid "Short period:"
#~ msgstr "Къс период:"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Дълъг период:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Възпроизвеждане на мостра:"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Автозапаване"
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "&Автозапазване на копие от проекта в отделна папка"
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "&Интервал за автозапазване:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минути"
#~ msgid ""
#~ "Themability is an experimental feature.\n"
#~ "\n"
#~ "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
#~ "and colors in\n"
#~ "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back "
#~ "into Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
#~ "affected, even\n"
#~ "though the image file shows other icons too.]"
#~ msgstr ""
#~ "Темите са експериментална възможност.\n"
#~ "\n"
#~ "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после "
#~ "намерете и\n"
#~ "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с "
#~ "Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в "
#~ "Audacity.\n"
#~ "\n"
#~ "(В момента се влияят само лентата за управление и цветовете на вълните, "
#~ "макар че\n"
#~ "във файла с изображението са включени и други икони.)"
#~ msgid "Link Tracks"
#~ msgstr "Свързване на писти"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Входен източник"
#~ msgid "Input source information is not available."
#~ msgstr "Няма информация за входния източник."
#~ msgid "Select Input Source"
#~ msgstr "Избор на входен източник"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Входен източник:"
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на входа"
#~ msgid "Cannot control input level; use system mixer."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява нивото на входа. Използвайте системния смесител."
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
#~ msgid "Cannot control output level; use system mixer."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се управлява нивото на изхода. Използвайте системния смесител."