# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # Михаил Балабанов , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-17 12:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-27 21:52+0200\n" "Last-Translator: Михаил Балабанов \n" "Language-Team: .\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." msgstr "Относно Audacity…" #: AboutDialog.cpp:174 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Страхотно!" #: AboutDialog.cpp:194 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от доброволци от целия свят. Благодарим на SourceForge.net и Google Code за подслоняването на нашия проект. Audacity се предлага за Windows 98 и по-нови, Mac OS X, Linux и други съвместими с Unix операционни системи. За Mac OS 9 използвайте версия 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:198 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "Това е стабилно, завършено издание на програмата. Ако обаче откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. #: AboutDialog.cpp:211 #: AboutDialog.cpp:213 msgid "translator_credits" msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" #: AboutDialog.cpp:226 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "Свободен редактор на цифров звук
" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Credits" msgstr "Разработчици" #: AboutDialog.cpp:234 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:244 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Бивши разработчици" #: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "Други бивши членове на екипа" #: AboutDialog.cpp:254 msgid "Other Contributors" msgstr "Други сътрудници" #: AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" #: AboutDialog.cpp:264 msgid "Special thanks:" msgstr "Специални благодарности:" # Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ #: AboutDialog.cpp:269 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® " #: AboutDialog.cpp:272 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Името Audacity® е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:327 #: AboutDialog.cpp:340 #: AboutDialog.cpp:491 msgid "Build Information" msgstr "Информация за компилата" #: AboutDialog.cpp:333 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Да" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Disabled" msgstr "Не" #: AboutDialog.cpp:344 msgid "File Format Support" msgstr "Поддръжка за файлови формати" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:354 #: AboutDialog.cpp:356 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортиране на MP3" #: AboutDialog.cpp:363 #: AboutDialog.cpp:366 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:370 #: AboutDialog.cpp:373 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддръжка на етикети ID3" #: AboutDialog.cpp:380 #: AboutDialog.cpp:383 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" #: AboutDialog.cpp:388 #: AboutDialog.cpp:391 msgid "MP2 export" msgstr "Експортиране на MP2" #: AboutDialog.cpp:396 #: AboutDialog.cpp:399 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортиране чрез QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:406 msgid "Core Libraries" msgstr "Основни библиотеки" #: AboutDialog.cpp:412 #: AboutDialog.cpp:415 #: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:420 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" #: AboutDialog.cpp:424 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" #: AboutDialog.cpp:436 msgid "Features" msgstr "Функции" #: AboutDialog.cpp:440 #: AboutDialog.cpp:443 #: AboutDialog.cpp:448 #: AboutDialog.cpp:451 #: AboutDialog.cpp:456 #: AboutDialog.cpp:459 #: AboutDialog.cpp:464 #: AboutDialog.cpp:467 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддръжка на приставки" #: AboutDialog.cpp:472 #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" #: AboutDialog.cpp:480 #: AboutDialog.cpp:483 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" #: AboutDialog.cpp:495 msgid "Program build date: " msgstr "Дата на компилиране: " #: AboutDialog.cpp:498 #: AboutDialog.cpp:500 msgid "Build type:" msgstr "Тип на компилата:" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Debug build" msgstr "За разработчици" #: AboutDialog.cpp:500 msgid "Release build" msgstr "За крайни потребители" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс на инсталацията: " #: AboutDialog.cpp:509 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка за настройки: " #: AboutDialog.cpp:524 msgid "GPL License" msgstr "Лиценз GPL" #: AudacityApp.cpp:754 #: Project.cpp:2184 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." #: AudacityApp.cpp:756 #: Project.cpp:2186 #: Project.cpp:2311 #: Project.cpp:2512 #: Project.cpp:2681 msgid "Error opening project" msgstr "Грешка при отваряне на проект" #: AudacityApp.cpp:782 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s не бе намерен.\n" "\n" "Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." #: AudacityApp.cpp:929 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общо усилване" #: AudacityApp.cpp:930 msgid "Input Meter" msgstr "Входна амплитуда" #: AudacityApp.cpp:931 msgid "Output Meter" msgstr "Изходна амплитуда" #: AudacityApp.cpp:1088 #: Menus.cpp:205 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: AudacityApp.cpp:1089 #: Menus.cpp:209 msgid "&Open..." msgstr "&Отваряне…" #: AudacityApp.cpp:1090 msgid "Open &Recent..." msgstr "Последно използвани &файлове…" #: AudacityApp.cpp:1091 #: Menus.cpp:1018 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Относно Audacity…" #: AudacityApp.cpp:1092 msgid "&Preferences..." msgstr "&Предпочитания…" #: AudacityApp.cpp:1189 #: AudacityApp.cpp:1269 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1211 #: AudacityApp.cpp:1284 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1440 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" "Моля, посочете директория в прозореца за настройка." #: AudacityApp.cpp:1446 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория." #: AudacityApp.cpp:1478 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" "да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1485 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" "Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" #: AudacityApp.cpp:1487 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1489 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "Грешка при заключване на временната папка" #: AudacityApp.cpp:1527 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1529 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" "на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" #: AudacityApp.cpp:1530 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вече е стартирана" #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1550 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (това съобщение)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1552 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1561 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" #: AudacityApp.cpp:1562 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен." #: AudacityApp.cpp:1875 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" "асоциирани с програмата. \n" "\n" "Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" "можете да ги отваряте с двукратно щракване?" #: AudacityApp.cpp:1876 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлове с проекти на Audacity" #: AudioIO.cpp:551 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" #: AudioIO.cpp:552 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:555 #: AudioIO.cpp:575 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: AudioIO.cpp:558 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при инциализиране на звука" #: AudioIO.cpp:571 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:572 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:578 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" #: AudioIO.cpp:1272 #: AudioIO.cpp:1306 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостиг на памет!" #: AudioIO.cpp:1767 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n" "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място." #: AudioIO.cpp:1768 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем със закъснението" #: AudioIO.cpp:3092 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо." #: AudioIO.cpp:3100 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." #: AudioIO.cpp:3115 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско." #: AudioIO.cpp:3127 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." #: AudioIO.cpp:3161 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." #: AudioIO.cpp:3163 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." #: AudioIO.cpp:3166 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматично възстановяване след срив" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n" "За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Възстановими проекти" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" msgstr "Име" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" msgstr "Изход от Audacity" #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Do Not Recover" msgstr "Продължаване без възстановяване" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Recover Projects" msgstr "Възстановяване на проекти" #: AutoRecovery.cpp:129 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" "Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" msgstr "Потвърждение?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 #: Menus.cpp:3306 #: Menus.cpp:3318 #: Menus.cpp:5902 #: Project.cpp:2456 #: Project.cpp:4312 #: Project.cpp:4330 #: TrackPanel.cpp:7166 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 #: WaveTrack.cpp:2051 #: effects/Contrast.cpp:107 #: effects/Contrast.cpp:117 #: effects/Effect.cpp:521 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:738 #: export/ExportMP2.cpp:231 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:588 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:62 #: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: BatchCommandDialog.cpp:82 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Параметри" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "П&араметри" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Избор на команда" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" "като %s." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" msgstr "Тестов режим" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Прилагане на %s" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Прилагане на верига" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" msgstr "&Избор на верига" #: BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Верига" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Прилагане върху текущия &проект" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Прилагане върху &файлове…" #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" msgstr "Не е избрана верига" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2096 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Прилага се…" #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Файл" #: BatchProcessDialog.cpp:397 #: BatchProcessDialog.cpp:401 #: BatchProcessDialog.cpp:402 msgid "Edit Chains" msgstr "Редактиране на вериги" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" msgstr "&Вериги" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:825 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:128 #: Tags.cpp:826 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" msgstr "Пре&именуване" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" msgstr "№" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "Command" msgstr "Команда" #: BatchProcessDialog.cpp:496 #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" msgstr "Местене на&горе" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" msgstr "Местене на&долу" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" msgstr "По подраз&биране" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" msgstr "- КРАЙ -" #: BatchProcessDialog.cpp:581 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ се промени" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Желаете ли да запазите промените?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Въведете име за новата верига" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" msgstr "Името не трябва да е празно" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" #: Dependencies.cpp:183 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Премахване на зависимости" #: Dependencies.cpp:184 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" #: Dependencies.cpp:317 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #: Dependencies.cpp:337 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." #: Dependencies.cpp:341 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n" "Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта." #: Dependencies.cpp:351 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости на проекта" #: Dependencies.cpp:354 msgid "Audio File" msgstr "Аудиофайл" #: Dependencies.cpp:356 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копиране на избраните файлове" #: Dependencies.cpp:374 #: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "Отказ от запазването" #: Dependencies.cpp:375 msgid "Save without Copying" msgstr "Запазване без копиране" #: Dependencies.cpp:378 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: Dependencies.cpp:381 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" #: Dependencies.cpp:394 #: Dependencies.cpp:400 msgid "Ask me" msgstr "Запитване към потребителя" #: Dependencies.cpp:395 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" #: Dependencies.cpp:396 msgid "Never copy any files" msgstr "Никога да не се копират файлове" #: Dependencies.cpp:399 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" #: Dependencies.cpp:435 msgid "MISSING " msgstr "ЛИПСВА" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" "\n" "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." #: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка за зависимости" #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:432 #: DirManager.cpp:1644 msgid "Progress" msgstr "Ход на операцията" #: DirManager.cpp:349 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "В този том остава много малко дисково пространство.\n" "Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Изчистват се временни файлове" #: DirManager.cpp:433 msgid "Saving project data files" msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" #: DirManager.cpp:508 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Изчистват се директориите с кеш" #: DirManager.cpp:571 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed.\n" msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно.\n" #: DirManager.cpp:601 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan blockfile: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n" msgstr "" "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка.\n" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1244 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо-%d" #: DirManager.cpp:1252 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." #: DirManager.cpp:1261 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." #: DirManager.cpp:1266 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" #: DirManager.cpp:1329 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." #: DirManager.cpp:1348 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" #: DirManager.cpp:1403 #: DirManager.cpp:1792 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" #: DirManager.cpp:1434 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing external audio \n" "file(s) ('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта откри липсващи външни аудиофайлове \n" "(„файлове с псевдоними“) (%d на брой). Audacity не е в състояние \n" "да ги възстанови автоматично. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност графиката на вълната \n" "може да не показва тишина." #: DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" #: DirManager.cpp:1446 #: DirManager.cpp:1563 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" #: DirManager.cpp:1447 #: DirManager.cpp:1564 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" #: DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" #: DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." #: DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing alias (.auf) \n" "blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" "files from the original audio in the project." msgstr "" "Проверката на проекта откри липсващи блокови файлове \n" "с псевдоними (.auf) (%d на брой). Audacity може да ги \n" "възстанови от оригиналните звукови данни в проекта." #: DirManager.cpp:1505 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)" #: DirManager.cpp:1506 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" #: DirManager.cpp:1507 #: DirManager.cpp:1562 #: DirManager.cpp:1617 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" #: DirManager.cpp:1510 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" #: DirManager.cpp:1532 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними." #: DirManager.cpp:1550 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data \n" "(.au) blockfile(s), probably due to a bug, system \n" "crash, or accidental deletion. There is no way for \n" "Audacity to recover these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Проверката на проекта откри липсващи блокови файлове \n" "със звук (.au) (%d на брой), дължащи се вероятно на дефект, \n" "срив на системата или случайно изтриване. Audacity не е \n" "в състояние да възстанови автоматично изгубените данни. \n" "\n" "Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" "можете да опитате да намерите и възстановите липсващите \n" "файлове на предишните им места. \n" "\n" "Забележете, че при втората възможност графиката на вълната \n" "може да не показва тишина." #: DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звук" #: DirManager.cpp:1589 msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." msgstr " Проверката на проекта замени липсващите блокови файлове с тишина." #: DirManager.cpp:1605 msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта." #: DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" "unused and probably left over from a crash or some other bug. \n" "\n" "They should be deleted to avoid disk contention." msgstr "" "Проверката на проекта откри осиротели блокови файлове (%d на брой). \n" "Те не се използват и вероятно са останали от срив или друга грешка. \n" "\n" "Добре е да бъдат изтрити, за да не заемат излишно място на диска." #: DirManager.cpp:1618 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" #: DirManager.cpp:1619 msgid "Delete orphan files immediately" msgstr "Незабавно изтриване на осиротелите файлове" #: DirManager.cpp:1622 msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" #: DirManager.cpp:1645 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" #: DirManager.cpp:1659 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни." #: DirManager.cpp:1665 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n" "\n" "За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." #: DirManager.cpp:1666 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" #: DirManager.cpp:1704 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" #: DirManager.cpp:1727 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" #: DirManager.cpp:1751 #, c-format msgid "Missing data blockfile: '%s'" msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" #: DirManager.cpp:1778 #, c-format msgid "Orphan blockfile: '%s'" msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" #: DirManager.cpp:1833 msgid "Caching audio" msgstr "Кешира се звук" #: DirManager.cpp:1834 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Звук се кешира в паметта" #: DirManager.cpp:1869 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Запазва се записан звук" #: DirManager.cpp:1870 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Записаният звук се запазва на диска" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоъгълен" #: FFmpeg.cpp:38 #: FFnikola.cpp:38 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" #: FFmpeg.cpp:105 #: FFnikola.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: FFmpeg.cpp:108 #: FFnikola.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" #: FFmpeg.cpp:116 #: FFnikola.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" #: FFmpeg.cpp:438 #: FFnikola.cpp:432 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Посочете FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:458 #: FFnikola.cpp:452 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:464 #: FFnikola.cpp:458 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Местоположение на „%s“:" #: FFmpeg.cpp:473 #: FFnikola.cpp:467 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" #: FFmpeg.cpp:479 #: FFnikola.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." msgstr "Преглед…" #: FFmpeg.cpp:480 #: FFnikola.cpp:474 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" #: FFmpeg.cpp:481 #: FFnikola.cpp:475 #: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:503 #: FFnikola.cpp:497 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Къде е „%s“?" #: FFmpeg.cpp:674 #: FFnikola.cpp:668 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." #: FFmpeg.h:119 #: FFmpegnikola.h:107 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Не е намерена FFmpeg" #: FFmpeg.h:133 #: FFmpegnikola.h:121 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" "но библиотеките не бяха намерени.\n" "\n" "За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" "и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." #: FFmpeg.h:141 #: FFmpegnikola.h:129 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" #: FFmpeg.h:302 #: FFmpegnikola.h:285 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #: FFmpeg.h:335 #: FFmpegnikola.h:318 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: FFmpeg.h:362 #: FFmpegnikola.h:345 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 #: TrackPanel.cpp:633 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокорелация" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Автокорелация с куб. корен" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Подобрена автокорелация" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" msgstr " прозорец" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" msgstr "Функция" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейна честота" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритмична честота" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" msgstr "Ос" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:130 #: Menus.cpp:262 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране…" #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:325 #: export/ExportCL.cpp:359 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" msgstr "&Обновяване" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" msgstr "Обновяване" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 #: effects/Contrast.cpp:335 #: widgets/ErrorDialog.cpp:195 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: FreqWindow.cpp:230 #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1304 msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:503 #: effects/AutoDuck.cpp:537 #: effects/AutoDuck.cpp:806 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/Equalization.cpp:1143 #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 #: effects/Normalize.cpp:372 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "дБ" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 #: FreqWindow.cpp:542 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Hz" msgstr "Хц" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: FreqWindow.cpp:432 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди." #: FreqWindow.cpp:486 msgid "Not enough data selected." msgstr "Не са избрани достатъчно данни." #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:808 msgid "s" msgstr "с" #: FreqWindow.cpp:884 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" #: FreqWindow.cpp:893 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Чертане на спектър" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" msgstr "Честотен прозорец" #: FreqWindow.cpp:1222 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1224 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт на спектрални данни като:" #: FreqWindow.cpp:1240 #: LabelDialog.cpp:603 #: Menus.cpp:2862 #: effects/Contrast.cpp:488 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " #: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" #: FreqWindow.cpp:1251 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" msgstr "Възпроизвежда се звук" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" msgstr "Записва се звук" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Записване – избор на входно устройство" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Записване – избор на входен източник" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експортира се аудиофайл" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Запазва се проект на Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Unsupported Formats" msgstr "Неподдържани формати" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" msgstr "Записване върху компактдиск" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Няма локална помощ" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Как да получите помощ

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добре дошли в Audacity " #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте версията в Интернет)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Форум (задайте въпросите си пряко в Интернет)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат търсене." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." msgstr "

Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.
Моля, прегледайте я онлайн или я изтеглете." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Действия за отмяна" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Управление на хронологията" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Действие" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Налични нива на отмяна" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Нива за отхвърляне" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" msgstr "&Отхвърляне" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:434 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не е възможно да се определи" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" msgstr "байта" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" msgstr "КБ" #: Internat.cpp:156 msgid "MB" msgstr "МБ" #: Internat.cpp:159 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Задайте ново име на файл:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" msgstr "Писта" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5379 #: Menus.cpp:5419 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: LabelDialog.cpp:56 #: TimerRecordDialog.cpp:338 msgid "Start Time" msgstr "Начален момент" #: LabelDialog.cpp:57 #: TimerRecordDialog.cpp:357 msgid "End Time" msgstr "Краен момент" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" msgstr "Редактиране на надписи" #: LabelDialog.cpp:115 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &After" msgstr "Вмъкване &след" #: LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &Before" msgstr "Вмъкване &преди" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "&Import..." msgstr "&Импортиране…" #: LabelDialog.cpp:157 msgid "New..." msgstr "Нов…" #: LabelDialog.cpp:354 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" "\n" "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" #: LabelDialog.cpp:355 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: LabelDialog.cpp:516 #: Menus.cpp:4578 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" #: LabelDialog.cpp:520 #: Menus.cpp:4582 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4594 #: Project.cpp:2274 #: Project.cpp:2282 msgid "Could not open file: " msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Няма надписи за експортиране." #: LabelDialog.cpp:566 #: Menus.cpp:2825 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт на надписи като:" #: LabelDialog.cpp:568 #: Menus.cpp:2823 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: LabelDialog.cpp:703 msgid "New Label Track" msgstr "Нова писта с надписи" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "Enter track name" msgstr "Ввъведете име на писта" #: LabelDialog.cpp:705 #: LabelDialog.h:52 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Писта с надписи" #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5379 msgid "Added label" msgstr "Добавен бе надпис" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" msgstr "Първо стартиране на Audacity" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" "Старият файл е запазен като „%s“" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отваря се проект на Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: Menus.cpp:202 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: Menus.cpp:221 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: Menus.cpp:224 msgid "&Save Project" msgstr "Запаз&ване на проект" #: Menus.cpp:227 msgid "Save Project &As..." msgstr "Запазване на проект к&ато…" #: Menus.cpp:229 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" #: Menus.cpp:233 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Провер&ка за зависимости…" #: Menus.cpp:237 msgid "Open Me&tadata Editor..." msgstr "Редактиране на мета&данни…" #: Menus.cpp:245 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" msgstr "&Импортиране" #: Menus.cpp:247 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук…" #: Menus.cpp:248 msgid "&Labels..." msgstr "&Надписи…" #: Menus.cpp:250 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: Menus.cpp:252 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Данни без заглавен блок…" #: Menus.cpp:267 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "Експо&ртиране на селекцията" #: Menus.cpp:275 msgid "Export &Labels..." msgstr "Ек&спортиране на надписи…" #: Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" #: Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортиране на MIDI…" #: Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "При&лагане на верига…" #: Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редак&тиране на вериги…" #: Menus.cpp:294 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" #: Menus.cpp:295 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" #: Menus.cpp:301 msgid "&Upload File..." msgstr "Ка&чване на файл…" #: Menus.cpp:306 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Настро&йка на страница…" #: Menus.cpp:309 msgid "&Print..." msgstr "&Печат…" #: Menus.cpp:318 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: Menus.cpp:328 msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #: Menus.cpp:333 #: Menus.cpp:1273 msgid "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: Menus.cpp:345 #: Menus.cpp:1288 msgid "&Redo" msgstr "&Връщане" #: Menus.cpp:353 msgid "Cu&t" msgstr "&Изрязване" #: Menus.cpp:356 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: Menus.cpp:357 msgid "&Copy" msgstr "&Копиране" #: Menus.cpp:360 msgid "&Paste" msgstr "&Поставяне" #: Menus.cpp:363 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" #: Menus.cpp:365 msgid "Tri&m" msgstr "Подр&язване" #: Menus.cpp:369 #: Menus.cpp:411 msgid "&Delete" msgstr "Из&триване" #: Menus.cpp:370 msgid "Split D&elete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Замяна с ти&шина" #: Menus.cpp:375 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&деляне" #: Menus.cpp:379 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разде&ляне в нова писта" #: Menus.cpp:383 #: Menus.cpp:422 msgid "&Join" msgstr "Обединя&ване" #: Menus.cpp:384 #: Menus.cpp:423 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Разделяне в ти&хите места" #: Menus.cpp:385 msgid "Duplic&ate" msgstr "Д&ублиране" #: Menus.cpp:390 #: Menus.cpp:672 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "От стереописта към &моно" #: Menus.cpp:399 msgid "La&beled Regions" msgstr "О&бласти с надписи" #: Menus.cpp:403 msgid "&Cut" msgstr "&Изрязване" #: Menus.cpp:406 msgid "&Split Cut" msgstr "&Разделяне с изрязване" #: Menus.cpp:407 msgid "Co&py" msgstr "&Копиране" #: Menus.cpp:414 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ра&зделяне с изтриване" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" msgstr "Замяна с ти&шина" #: Menus.cpp:419 msgid "Spli&t" msgstr "Раз&деляне" #: Menus.cpp:429 msgid "&Select" msgstr "Избира&не" #: Menus.cpp:432 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: Menus.cpp:433 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: Menus.cpp:435 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&От възпроизвежданата позиция" #: Menus.cpp:436 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&До възпроизвежданата позиция" #: Menus.cpp:440 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" #: Menus.cpp:441 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От курсора до &края на пистата" #: Menus.cpp:445 msgid "In All &Tracks" msgstr "Във &всички писти" #: Menus.cpp:450 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" #: Menus.cpp:460 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" #: Menus.cpp:464 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пр&еместване на курсора" #: Menus.cpp:466 msgid "to Selection Star&t" msgstr "към &началото на селекцията" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection En&d" msgstr "към &края на селекцията" #: Menus.cpp:469 msgid "to Track &Start" msgstr "към н&ачалото на пистата" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &End" msgstr "към к&рая на пистата" #: Menus.cpp:478 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запазване на обла&ст" #: Menus.cpp:481 msgid "Regio&n Restore" msgstr "В&ъзстановяване на област" #: Menus.cpp:489 msgid "Pla&y Region" msgstr "Възпроизве&жданa област" #: Menus.cpp:491 msgid "&Lock" msgstr "&Заключване" #: Menus.cpp:494 msgid "&Unlock" msgstr "&Отключване" #: Menus.cpp:514 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Предпо&читания…" #: Menus.cpp:524 msgid "&View" msgstr "&Изглед" #: Menus.cpp:527 msgid "Zoom &In" msgstr "&Увеличаване" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Нормален мащаб" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&маляване" #: Menus.cpp:535 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Побиране в прозореца" #: Menus.cpp:536 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Вертикално побиране" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Мащабиране до селекцията" #: Menus.cpp:541 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Св&иване на всички писти" #: Menus.cpp:542 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Разгъване на всички писти" #: Menus.cpp:546 msgid "&Show Clipping" msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" #: Menus.cpp:572 msgid "&History..." msgstr "&Хронология…" #: Menus.cpp:576 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: Menus.cpp:577 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Смесителен пулт…" #: Menus.cpp:583 msgid "&Toolbars" msgstr "&Ленти с инструменти" #: Menus.cpp:585 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Лента „У&стройство“" #: Menus.cpp:586 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Лента „&Редактиране“" #: Menus.cpp:587 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Лента „&Индикация“" #: Menus.cpp:588 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Лента „С&месител“" #: Menus.cpp:589 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Лента „С&елекция“" #: Menus.cpp:590 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Лента „И&нструменти“" #: Menus.cpp:591 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Лента „Транс&крипция“" #: Menus.cpp:592 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Лента „&Вход/изход“" #: Menus.cpp:596 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" #: Menus.cpp:602 msgid "!Simplified View" msgstr "!Опростен изглед" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:613 msgid "T&ransport" msgstr "&Вход/изход" #: Menus.cpp:616 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 msgid "Play" msgstr "Възпроизвеждане" #: Menus.cpp:617 msgid "&Loop Play" msgstr "&Циклично възпроизвеждане" #: Menus.cpp:618 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: Menus.cpp:621 msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" #: Menus.cpp:624 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 msgid "Skip to Start" msgstr "Превъртане до началото" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Skip to End" msgstr "Превъртане до края" #: Menus.cpp:629 msgid "&Record" msgstr "&Записване" #: Menus.cpp:630 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Записване с таймер…" #: Menus.cpp:631 msgid "Append Record" msgstr "Добавяне на запис" #: Menus.cpp:635 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "Наслагване (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:636 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "Софтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:639 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "Записване, задействано от звук (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "Задействащо ниво на звука…" #: Menus.cpp:643 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Авторегулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" #: Menus.cpp:652 msgid "&Tracks" msgstr "&Писти" #: Menus.cpp:657 msgid "Add &New" msgstr "Добавяне на &нова" #: Menus.cpp:659 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудиописта" #: Menus.cpp:660 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереописта" #: Menus.cpp:661 msgid "&Label Track" msgstr "Писта за &надписи" #: Menus.cpp:662 msgid "&Time Track" msgstr "&Времева писта" #: Menus.cpp:675 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Смесване и обобщаване" #: Menus.cpp:678 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" #: Menus.cpp:681 msgid "&Resample..." msgstr "&Предискретизиране…" #: Menus.cpp:687 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Према&хване на писти" #: Menus.cpp:693 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Изключване на всички писти" #: Menus.cpp:694 msgid "&UnMute All Tracks" msgstr "&Включване на всички писти" #: Menus.cpp:699 msgid "Align with &Zero" msgstr "Подравняване по &началото" #: Menus.cpp:700 msgid "Align with &Cursor" msgstr "Подравняване по &курсора" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with Selection &Start" msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with Selection &End" msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" #: Menus.cpp:703 msgid "Align End with Cu&rsor" msgstr "Подравняване на края по к&урсора" #: Menus.cpp:704 msgid "Align End with Selection Star&t" msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Selection En&d" msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" #: Menus.cpp:706 msgid "Align Tracks To&gether" msgstr "&Взаимно подравняване на писти" #: Menus.cpp:708 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Подравняване на писти" #: Menus.cpp:723 msgid "Ali&gn and Move Cursor" msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" #: Menus.cpp:735 #: Menus.cpp:5046 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: Menus.cpp:743 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхрони&зиране на писти" #: Menus.cpp:748 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Нов надпис върху &селекцията" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" #: Menus.cpp:753 msgid "&Edit Labels" msgstr "&Редактиране на надписи" #: Menus.cpp:759 msgid "S&ort tracks" msgstr "С&ортиране на писти" #: Menus.cpp:761 msgid "by &Start time" msgstr "по &начален момент" #: Menus.cpp:764 msgid "by &Name" msgstr "по &име" #: Menus.cpp:778 msgid "&Generate" msgstr "&Генериране" #: Menus.cpp:823 #: Menus.cpp:915 #: Menus.cpp:985 msgid "Unsorted" msgstr "Без сортиране" #: Menus.cpp:845 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:851 #: Menus.cpp:2660 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повтаряне на „%s“" #: Menus.cpp:854 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повтаряне на последния ефект" #: Menus.cpp:936 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: Menus.cpp:938 msgid "Contrast..." msgstr "Контраст…" #: Menus.cpp:941 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Чертане на спектър…" #: Menus.cpp:1008 #: Menus.cpp:1011 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: Menus.cpp:1015 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" #: Menus.cpp:1021 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" #: Menus.cpp:1022 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" #: Menus.cpp:1028 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" #: Menus.cpp:1033 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Измерване на производителността…" #: Menus.cpp:1038 msgid "&Audio Device Info..." msgstr "Информация за &аудиоустройство…" #: Menus.cpp:1039 msgid "Show &Log..." msgstr "Показване на &дневника…" #: Menus.cpp:1050 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" #: Menus.cpp:1051 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" #: Menus.cpp:1053 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "Избиране" #: Menus.cpp:1054 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "Обвиващи криви" #: Menus.cpp:1055 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "Рисуване" #: Menus.cpp:1056 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "Увеличение" #: Menus.cpp:1057 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Преместване" #: Menus.cpp:1058 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсален" #: Menus.cpp:1060 msgid "Next Tool" msgstr "Следващ инструмент" #: Menus.cpp:1061 msgid "Previous Tool" msgstr "Предишен инструмент" #: Menus.cpp:1063 msgid "Play/Stop" msgstr "Възпроизвеждане/спиране" #: Menus.cpp:1064 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" #: Menus.cpp:1065 msgid "Play One Second" msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" #: Menus.cpp:1066 msgid "Play To Selection" msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" #: Menus.cpp:1067 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" #: Menus.cpp:1069 msgid "Selection to Start" msgstr "Избиране до началото" #: Menus.cpp:1070 msgid "Selection to End" msgstr "Избиране от курсора до края" #: Menus.cpp:1072 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиш за изтриване" #: Menus.cpp:1076 msgid "DeleteKey2" msgstr "Клавиш за изтриване 2" #: Menus.cpp:1082 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1083 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1084 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1085 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1090 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Фокусиране на предишната писта" #: Menus.cpp:1091 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" #: Menus.cpp:1092 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Фокусиране на следващата писта" #: Menus.cpp:1093 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" #: Menus.cpp:1094 #: Menus.cpp:1095 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Превключване на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1097 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор наляво" #: Menus.cpp:1098 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор надясно" #: Menus.cpp:1099 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Къс скок на курсора наляво" #: Menus.cpp:1100 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Къс скок на курсора надясно" #: Menus.cpp:1101 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" #: Menus.cpp:1102 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" #: Menus.cpp:1104 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Разширяване на селекцията наляво" #: Menus.cpp:1105 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Разширяване на селекцията надясно" #: Menus.cpp:1107 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" #: Menus.cpp:1108 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" #: Menus.cpp:1110 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Свиване на селекцията отляво" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Свиване на селекцията отдясно" #: Menus.cpp:1113 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1114 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" #: Menus.cpp:1115 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" #: Menus.cpp:1116 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1117 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1118 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" #: Menus.cpp:1119 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" #: Menus.cpp:1120 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1121 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" #: Menus.cpp:1122 msgid "Close focused track" msgstr "Затваряне на фокусираната писта" #: Menus.cpp:1124 msgid "Snap To On" msgstr "Включване на прилепването" #: Menus.cpp:1125 msgid "Snap To Off" msgstr "Изключване на прилепването" #: Menus.cpp:1129 msgid "Full screen on/off" msgstr "Цял екран – вкл./изкл." #: Menus.cpp:1131 msgid "Adjust output gain" msgstr "Задаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1132 msgid "Increase output gain" msgstr "Повишаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1133 msgid "Decrease output gain" msgstr "Понижаване усилването на изхода" #: Menus.cpp:1134 msgid "Adjust input gain" msgstr "Задаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1135 msgid "Increase input gain" msgstr "Повишаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1136 msgid "Decrease input gain" msgstr "Понижаване усилването на входа" #: Menus.cpp:1138 msgid "Play at speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: Menus.cpp:1139 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1140 msgid "Increase playback speed" msgstr "По-бързо възпроизвеждане" #: Menus.cpp:1141 msgid "Decrease playback speed" msgstr "По-бавно възпроизвеждане" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1226 msgid "Open Recent" msgstr "Последно използвани файлове" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1229 msgid "Recent &Files" msgstr "Последно използвани &файлове" #: Menus.cpp:1247 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отмяна на „%s“" #: Menus.cpp:1282 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Връщ&ане на „%s“" #: Menus.cpp:2056 msgid "Sort By Time" msgstr "Сортиране по време" #: Menus.cpp:2056 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Пистите бяха сортирани по време" #: Menus.cpp:2065 msgid "Sort By Name" msgstr "Сортиране по име" #: Menus.cpp:2065 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Пистите бяха сортирани по име" #: Menus.cpp:2215 #: Menus.cpp:2258 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: Menus.cpp:2215 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Задаване лява граница на селекцията" #: Menus.cpp:2258 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" #: Menus.cpp:2635 msgid "You must select a track first." msgstr "Моля, първо изберете писта." #: Menus.cpp:2819 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." #: Menus.cpp:2914 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортиране на MIDI като:" #: Menus.cpp:2918 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2950 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" "Желаете ли да продължите?" #: Menus.cpp:2951 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортиране на MIDI" #: Menus.cpp:3023 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма действия за анулиране" #: Menus.cpp:3044 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма действия за възстановяване" #: Menus.cpp:3144 #: TrackPanel.cpp:674 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: Menus.cpp:3144 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда" #: Menus.cpp:3185 msgid "Split Cut" msgstr "Изрязване с разделяне" #: Menus.cpp:3185 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" #: Menus.cpp:3305 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." #: Menus.cpp:3317 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." #: Menus.cpp:3435 #: Menus.cpp:3458 #: Menus.cpp:3563 #: TrackPanel.cpp:676 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: Menus.cpp:3435 #: Menus.cpp:3563 #: Menus.cpp:3638 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" #: Menus.cpp:3458 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Поставен бе текст от клипборда" #: Menus.cpp:3638 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Поставяне текст в нов надпис" #: Menus.cpp:3686 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "Подрязване" #: Menus.cpp:3686 msgid "Trim file to selection" msgstr "Подрязване на файла до селекцията" #: Menus.cpp:3715 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" #: Menus.cpp:3718 msgid "Split Delete" msgstr "Изтриване с разделяне" #: Menus.cpp:3739 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Menus.cpp:3742 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" #: Menus.cpp:3763 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Menus.cpp:3766 msgid "Join" msgstr "Обединяване" #: Menus.cpp:3779 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" #: Menus.cpp:3781 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "Замяна с тишина" #: Menus.cpp:3811 msgid "Duplicate" msgstr "Дублиране" #: Menus.cpp:3811 msgid "Duplicated" msgstr "Данните бяха дублирани" #: Menus.cpp:3834 msgid "Cut Labels" msgstr "Изрязване на надписи" #: Menus.cpp:3834 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: Menus.cpp:3848 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" #: Menus.cpp:3849 msgid "Split Cut Labels" msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" #: Menus.cpp:3863 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" #: Menus.cpp:3863 msgid "Copy Labels" msgstr "Копиране на надписи" #: Menus.cpp:3877 msgid "Delete Labels" msgstr "Изтриване на надписи" #: Menus.cpp:3877 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "Изтрити бяха надписани области" #: Menus.cpp:3889 msgid "Split Delete Labels" msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" #: Menus.cpp:3889 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" #: Menus.cpp:3901 msgid "Silence Labels" msgstr "Нулиране на звука при надписи" #: Menus.cpp:3901 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" #: Menus.cpp:3910 msgid "Split Labels" msgstr "Разделяна на надписи" #: Menus.cpp:3910 msgid "Split labeled regions" msgstr "Разделяне на надписани области" #: Menus.cpp:3922 msgid "Join Labels" msgstr "Обединяване на надписи" #: Menus.cpp:3922 msgid "Joined labeled regions" msgstr "Обединени бяха надписани области" #: Menus.cpp:3934 msgid "Detach Labels" msgstr "Отделяне на надписи" #: Menus.cpp:3934 msgid "Detached labeled regions" msgstr "Отделени бяха надписани области" #: Menus.cpp:3956 #: TrackPanel.cpp:6918 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: Menus.cpp:4045 msgid "Split New" msgstr "Разделяне в нова писта" #: Menus.cpp:4045 msgid "Split to new track" msgstr "Разделяне в нова писта" #: Menus.cpp:4127 msgid "Split at labels" msgstr "Разделяне по надписите" #: Menus.cpp:4463 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Честотен анализ" #: Menus.cpp:4607 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" #: Menus.cpp:4608 msgid "Import Labels" msgstr "Импортиране на надписи" #: Menus.cpp:4619 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изберете MIDI файл..." #: Menus.cpp:4623 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4639 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" #: Menus.cpp:4640 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортиране от MIDI" #: Menus.cpp:4654 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" #: Menus.cpp:4658 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всички файлове (*)|*" #: Menus.cpp:4682 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Редактиране на метаданните" #: Menus.cpp:4683 #: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: Menus.cpp:4683 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Редактиране на метаданни" #: Menus.cpp:4738 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" #: Menus.cpp:4739 msgid "Render" msgstr "Обобщаване" #: Menus.cpp:4744 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" #: Menus.cpp:4747 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" #: Menus.cpp:4749 #: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" msgstr "Смесване и обобщаване" #: Menus.cpp:4881 msgid "Aligned with zero" msgstr "Извършено бе подравняване с началото" #: Menus.cpp:4885 msgid "Aligned cursor" msgstr "Курсорът бе подравнен" #: Menus.cpp:4889 msgid "Aligned with selection start" msgstr "Подравнено по началото на селекцията" #: Menus.cpp:4893 msgid "Aligned with selection end" msgstr "Подравнено по края на селекцията" #: Menus.cpp:4897 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Краят бе подравнен по курсора" #: Menus.cpp:4901 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" #: Menus.cpp:4905 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" #: Menus.cpp:4909 msgid "Aligned" msgstr "Извършено бе подравняване" #: Menus.cpp:4944 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: Menus.cpp:5047 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" #: Menus.cpp:5213 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: Menus.cpp:5216 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" #: Menus.cpp:5220 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." #: Menus.cpp:5231 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." #: Menus.cpp:5245 msgid "Created new audio track" msgstr "Създадена бе нова аудиописта" #: Menus.cpp:5245 #: Menus.cpp:5267 #: Menus.cpp:5282 #: Menus.cpp:5302 msgid "New Track" msgstr "Нова писта" #: Menus.cpp:5267 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Създадена бе нова стереописта" #: Menus.cpp:5282 msgid "Created new label track" msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" #: Menus.cpp:5291 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект." #: Menus.cpp:5302 msgid "Created new time track" msgstr "Създадена бе нова времева писта" #: Menus.cpp:5419 msgid "Edited labels" msgstr "Редактирани бяха надписи" #: Menus.cpp:5446 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" #: Menus.cpp:5450 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5457 #: export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." #: Menus.cpp:5503 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." #: Menus.cpp:5504 #: export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Не е възможно да се експортира" #: Menus.cpp:5689 msgid "Remove Track" msgstr "Премахване на писта" #: Menus.cpp:5689 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Премахнати бяха аудиописти" #: Menus.cpp:5761 msgid "Audio Device Info" msgstr "Информация за аудиоустройство" #: Menus.cpp:5857 #: Menus.cpp:5913 #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1785 msgid "Resample" msgstr "Предискретизиране" #: Menus.cpp:5878 #: TrackPanel.cpp:7142 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" #: Menus.cpp:5902 #: TrackPanel.cpp:7166 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Въведената стойност е невалидна" #: Menus.cpp:5911 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Предискретизира се писта %d" #: Menus.cpp:5920 msgid "Resample Track" msgstr "Предискретизиране на писта" #: Menus.cpp:5920 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" #: Mix.cpp:95 #: Mix.cpp:102 msgid "Mix" msgstr "Смесване" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Смесване и обобщаване на писти" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:168 #: TrackPanel.cpp:4030 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Динамика" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:177 #: MixerBoard.cpp:320 #: TrackPanel.cpp:4026 #: TrackPanel.cpp:6556 #: TrackPanel.cpp:7962 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Усилване" #: MixerBoard.cpp:194 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музикален инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:210 #: MixerBoard.cpp:335 #: TrackPanel.cpp:4026 #: TrackPanel.cpp:6504 #: TrackPanel.cpp:7970 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Панорамно изместване" #: MixerBoard.cpp:257 #: MixerBoard.cpp:1205 #: TrackPanel.cpp:7910 msgid "Mute" msgstr "Изкл." #: MixerBoard.cpp:258 #: MixerBoard.cpp:1255 #: TrackPanel.cpp:7910 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: MixerBoard.cpp:259 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ниво на сигнала" #: MixerBoard.cpp:320 #: TrackPanel.cpp:4025 msgid "Moved gain slider" msgstr "Усилването бе променено" #: MixerBoard.cpp:335 #: TrackPanel.cpp:4025 msgid "Moved pan slider" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: MixerBoard.cpp:1464 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Нотна писта" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Възникна грешка при печатане." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" msgstr "Печат" #: Project.cpp:866 msgid "Main Mix" msgstr "Главен смесител" #: Project.cpp:989 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" #: Project.cpp:1153 msgid "(Recovered)" msgstr "(Възстановен)" #: Project.cpp:1833 #: TrackPanel.cpp:937 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 msgid "Record" msgstr "Запис" #: Project.cpp:1833 #: TrackPanel.cpp:937 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записан бе звук" #: Project.cpp:1859 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" #: Project.cpp:1862 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти:\n" "Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" "бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." #: Project.cpp:1865 msgid "Save changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: Project.cpp:2130 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2162 #: Project.cpp:3441 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти на Audacity" #: Project.cpp:2229 #: Project.cpp:2757 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" "older version. The format has changed.\n" "\n" "Audacity could corrupt the file in opening\n" "it, so you must back it up first.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s – много\n" "по-стара версия. Новият формат е различен.\n" "\n" "Audacity може да повреди файла, отваряйки го,\n" "затова първо трябва да го архивира.\n" "\n" "Желаете ли файлът да бъде отворен сега?" #: Project.cpp:2230 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или по-стара" #: Project.cpp:2236 #: Project.cpp:2769 msgid "Opening old project file" msgstr "Отваря се стар файл с проект" #: Project.cpp:2260 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" "Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" "\n" "Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." #: Project.cpp:2261 msgid "Backup file detected" msgstr "Изтрит бе архивен файл" #: Project.cpp:2275 #: Project.cpp:2283 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: Project.cpp:2289 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файлът може би е невалиден или повреден: \n" "%s" #: Project.cpp:2290 msgid "Error opening file or project" msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" #: Project.cpp:2310 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." #: Project.cpp:2452 msgid "Project was recovered" msgstr "Възстановен бе проект" #: Project.cpp:2452 msgid "Recover" msgstr "Възстановяване" #: Project.cpp:2455 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" #: Project.cpp:2592 #: Project.cpp:2593 msgid "" msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" #: Project.cpp:2679 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" #: Project.cpp:2726 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия." #: Project.cpp:2730 msgid "Can't open project file" msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" #: Project.cpp:2764 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" "\n" "Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n" "will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" "\n" "Audacity може да отвори и запази файла, но след записване\n" "версия 1.2 или по-ранна няма да може да го отвори.\n" "\n" "Желаете ли файлът да бъде отворен сега?" #: Project.cpp:2961 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Сега проектът е празен.\n" "Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" "\n" "За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" "Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" "отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" "\n" "Желаете ли запазване все пак?" #: Project.cpp:2962 msgid "Warning empty project" msgstr "Предупреждение за празен проект" #: Project.cpp:3071 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" "не може да се записва или дискът е пълен." #: Project.cpp:3073 #: Project.cpp:3099 msgid "Error saving project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: Project.cpp:3097 #: Project.cpp:4294 #: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" #: Project.cpp:3177 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s бе запазен" #: Project.cpp:3333 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортиран бе „%s“" #: Project.cpp:3334 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: Project.cpp:3369 msgid "Error importing" msgstr "Грешка при импортиране" #: Project.cpp:3417 msgid "Save Speech As:" msgstr "Запазване на реч като:" #: Project.cpp:3419 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3428 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n" "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n" "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n" "\n" "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n" "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n" "за експортиране." #: Project.cpp:3429 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "Запазване на компресиран проект като…" #: Project.cpp:3434 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" "\n" "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" "\n" "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n" #: Project.cpp:3435 msgid "Save Project As..." msgstr "Запазване на проект като…" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка при запазване на проект" #: Project.cpp:3462 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" "Моля опитайте отново с неизползвано име." #: Project.cpp:3503 msgid "Created new project" msgstr "Създаден бе нов проект" #: Project.cpp:3704 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" #: Project.cpp:3707 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: Project.cpp:3891 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." #: Project.cpp:3894 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." #: Project.cpp:3897 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." #: Project.cpp:3900 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." #: Project.cpp:3903 msgid "Out of disk space" msgstr "Няма повече място върху диска" #: Project.cpp:3925 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." #: Project.cpp:3930 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%." #: Project.cpp:3933 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." #: Project.cpp:4266 msgid "New Project" msgstr "Нов проект" #: Project.cpp:4296 msgid "Error writing autosave file" msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" #: Project.cpp:4311 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" #: Project.cpp:4329 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" #: Project.cpp:4358 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Действ. скорост: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Висококачествена sinc интерполация" # sinc е математическа функция: # http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Бърза sinc интерполация" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." msgstr "Предискретизирането е забранено." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-битов PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-битов PCM" # „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-битов с ПЗ" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" #: Screenshot.cpp:305 msgid "Choose location to save files" msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" #: Screenshot.cpp:315 msgid "Save images to:" msgstr "Запазване на изображенията в:" #: Screenshot.cpp:317 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Избор…" #: Screenshot.cpp:323 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" #: Screenshot.cpp:327 msgid "Resize Small" msgstr "Смаляване" #: Screenshot.cpp:328 msgid "Resize Large" msgstr "Уголемяване" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Син фон" #: Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бял фон" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "Заснемане – само прозорец" #: Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "Заснемане – пълен прозорец" #: Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Заснемане – прозорец плюс" #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Заснемане – цял екран" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" #: Screenshot.cpp:358 #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" msgstr "не" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" #: Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "Всички ленти с инструменти" #: Screenshot.cpp:369 msgid "SelectionBar" msgstr "Лента „Селекция“" #: Screenshot.cpp:370 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: Screenshot.cpp:371 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:85 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:245 msgid "Transport" msgstr "Вход/изход" #: Screenshot.cpp:377 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "Индикация" #: Screenshot.cpp:379 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: Screenshot.cpp:380 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:58 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:427 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: Screenshot.cpp:387 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "Панел на писта" #: Screenshot.cpp:388 msgid "Ruler" msgstr "Линийка" #: Screenshot.cpp:389 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Писти" #: Screenshot.cpp:390 msgid "First Track" msgstr "Първа писта" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Second Track" msgstr "Втора писта" #: Screenshot.cpp:397 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: Screenshot.cpp:401 msgid "One Sec" msgstr "Една секунда" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет секунди" #: Screenshot.cpp:403 msgid "One Min" msgstr "Една минута" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Five Min" msgstr "Пет минути" #: Screenshot.cpp:405 msgid "One Hour" msgstr "Един час" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Short Tracks" msgstr "Ниски писти" #: Screenshot.cpp:412 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средни писти" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високи писти" #: Screenshot.cpp:505 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" #: Sequence.cpp:832 #: Sequence.cpp:842 #: Sequence.cpp:849 msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "Открита е липса на данни във файл с проект\n" #: ShuttleGui.cpp:2051 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" msgstr "&Мостра" # Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). #: ShuttleGui.cpp:2058 msgid "&Debug" msgstr "&Контрол" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Записване, задействано от звук" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Задействащо ниво (дБ):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добре дошли в Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" msgstr "Име на изпълнител" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" msgstr "Заглавие на песен" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" msgstr "Заглавие на албум" #: Tags.cpp:632 msgid "Track Number" msgstr "Номер на песен" #: Tags.cpp:633 msgid "Year" msgstr "Година" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: Tags.cpp:635 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: Tags.cpp:788 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: Tags.cpp:828 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" msgstr "&Изчистване" #: Tags.cpp:834 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: Tags.cpp:838 msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране…" #: Tags.cpp:839 msgid "Rese&t..." msgstr "&Възстановяване..." #: Tags.cpp:844 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: Tags.cpp:848 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." msgstr "&Зареждане…" #: Tags.cpp:849 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." msgstr "З&апазване…" #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" msgstr "По подраз&биране" #: Tags.cpp:1001 msgid "Edit Genres" msgstr "Редактиране на жанрове" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1046 #: Tags.cpp:1061 #: Tags.cpp:1074 msgid "Reset Genres" msgstr "Възстановяване на жанрове" #: Tags.cpp:1034 #: Tags.cpp:1074 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." #: Tags.cpp:1045 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" #: Tags.cpp:1061 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." #: Tags.cpp:1096 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Зареждане на метаданни като:" #: Tags.cpp:1121 msgid "Error loading metadata" msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" #: Tags.cpp:1150 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Запазване на метаданни като:" #: Tags.cpp:1205 msgid "Error saving tags file" msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише във файла:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не успя да отвори файла\n" " %s\n" "за писане." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не успя да запише изображения във файла\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не успя да намери файла\n" " %s.\n" "Темата не е заредена." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не успя да зареди файла\n" " %s.\n" "Може би той не е в правилен формат PNG." #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" "Моля, съобщете за проблема." #: Theme.cpp:917 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" "не бе намерен тук:\n" " %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:181 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не бе възможно да се създаде директория:\n" " %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не успя да запази файла:\n" " %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всички изисквани файлове в\n" " %s\n" "вече присъстваха." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 #: TimerRecordDialog.cpp:364 #: TimerRecordDialog.cpp:368 #: effects/DtmfGen.cpp:467 #: effects/Noise.cpp:197 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/ToneGen.cpp:279 #: effects/ToneGen.cpp:291 #: effects/ToneGen.cpp:323 #: effects/ToneGen.cpp:335 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" msgstr "Времева писта" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Записване с таймер в Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка в продължителността" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" msgstr "Начало на запис" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" msgstr "Край на запис" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" msgstr "Начална дата и час" #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" msgstr "Крайна дата и час" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" #: TrackPanel.cpp:618 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Друго…" #: TrackPanel.cpp:626 #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:658 #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Name..." msgstr "Име…" #: TrackPanel.cpp:628 #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:662 #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Move Track Up" msgstr "Местене на пистата нагоре" #: TrackPanel.cpp:629 #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:669 msgid "Move Track Down" msgstr "Местене на пистата надолу" #: TrackPanel.cpp:631 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Вълна" #: TrackPanel.cpp:632 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Вълна (дБ)" #: TrackPanel.cpp:634 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrum log(f)" msgstr "Спектър (log)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:635 #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Височина (EAC)" #: TrackPanel.cpp:637 #: TrackPanel.cpp:6861 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: TrackPanel.cpp:638 #: TrackPanel.cpp:6860 msgid "Left Channel" msgstr "Ляв канал" #: TrackPanel.cpp:639 #: TrackPanel.cpp:6860 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: TrackPanel.cpp:640 msgid "Make Stereo Track" msgstr "Превръщане в стереописта" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "Split Stereo Track" msgstr "Разделяне на стереописта" #: TrackPanel.cpp:642 msgid "Split Stereo to Mono" msgstr "Разделяне на стерео в моно" #: TrackPanel.cpp:644 msgid "Set Sample Format" msgstr "Формат на данните" #: TrackPanel.cpp:646 #: TrackPanel.cpp:7122 msgid "Set Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Up Octave" msgstr "Октава нагоре" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Down Octave" msgstr "Октава надолу" #: TrackPanel.cpp:660 msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Set Range..." msgstr "Задаване на диапазон…" #: TrackPanel.cpp:675 #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: TrackPanel.cpp:1430 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #: TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #: TrackPanel.cpp:1441 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." #: TrackPanel.cpp:1461 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." #: TrackPanel.cpp:1464 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." #: TrackPanel.cpp:1495 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" #: TrackPanel.cpp:1496 msgid "Drag label boundary" msgstr "Плъзнете граница на надпис" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1512 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1515 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" #: TrackPanel.cpp:1563 #: TrackPanel.cpp:1575 #: TrackPanel.cpp:1982 #: TrackPanel.cpp:1989 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." #: TrackPanel.cpp:1568 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." #: TrackPanel.cpp:1580 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." #: TrackPanel.cpp:1585 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." #: TrackPanel.cpp:1947 #: TrackPanel.cpp:4634 #: TrackPanel.cpp:4672 #: TrackPanel.cpp:4939 #: TrackPanel.cpp:7288 #: TrackPanel.cpp:7308 msgid "Modified Label" msgstr "Променен бе надпис" #: TrackPanel.cpp:1948 #: TrackPanel.cpp:4635 #: TrackPanel.cpp:4673 #: TrackPanel.cpp:4940 #: TrackPanel.cpp:7289 #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Label Edit" msgstr "Редактиране на надпис" #: TrackPanel.cpp:2022 #: TrackPanel.cpp:2249 msgid "Stretch" msgstr "Разтягане" #: TrackPanel.cpp:2022 #: TrackPanel.cpp:2249 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Разтягане на нотна писта" #: TrackPanel.cpp:2382 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвиващата крива бе променена." #: TrackPanel.cpp:2383 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "Обвиваща крива" #: TrackPanel.cpp:2533 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Клип бе преместен в друга писта" #: TrackPanel.cpp:2537 msgid "left" msgstr "наляво" #: TrackPanel.cpp:2537 msgid "right" msgstr "надясно" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2539 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" #: TrackPanel.cpp:2543 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Преместване" #: TrackPanel.cpp:3460 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." #: TrackPanel.cpp:3477 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." #: TrackPanel.cpp:3751 msgid "Moved Sample" msgstr "Преместени бяха отчети" #: TrackPanel.cpp:3752 msgid "Sample Edit" msgstr "Редактиране на отчети" #: TrackPanel.cpp:3853 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Премахната бе пистата „%s“." #: TrackPanel.cpp:3855 msgid "Track Remove" msgstr "Премахване на писта" #: TrackPanel.cpp:4030 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" #: TrackPanel.cpp:4222 #: TrackPanel.cpp:7227 msgid "up" msgstr "нагоре" #: TrackPanel.cpp:4228 #: TrackPanel.cpp:7228 msgid "down" msgstr "надолу" #: TrackPanel.cpp:4237 #: TrackPanel.cpp:7223 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" #: TrackPanel.cpp:4240 #: TrackPanel.cpp:7229 msgid "Move Track" msgstr "Местене на писта" #: TrackPanel.cpp:4840 msgid "Expand" msgstr "Разгъване" #: TrackPanel.cpp:4840 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" #: TrackPanel.cpp:4849 msgid "Merge" msgstr "Сливане" #: TrackPanel.cpp:4849 msgid "Merged Clips" msgstr "Слети бяха клипове" #: TrackPanel.cpp:4860 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: TrackPanel.cpp:4860 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Премахната бе линия на изрязване" #: TrackPanel.cpp:6504 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Извършено бе панорамиране" #: TrackPanel.cpp:6556 msgid "Adjusted gain" msgstr "Променено бе усилването" #: TrackPanel.cpp:6691 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" #: TrackPanel.cpp:6841 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: TrackPanel.cpp:6844 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: TrackPanel.cpp:6846 msgid "Left, " msgstr "Ляв, " #: TrackPanel.cpp:6848 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: TrackPanel.cpp:6870 #: TrackPanel.cpp:7032 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" #: TrackPanel.cpp:6873 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: TrackPanel.cpp:6914 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" #: TrackPanel.cpp:6916 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" #: TrackPanel.cpp:6948 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" #: TrackPanel.cpp:6951 msgid "Make Stereo" msgstr "Превръщане в стерео" #: TrackPanel.cpp:6996 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %d Хц" #: TrackPanel.cpp:6998 msgid "Rate Change" msgstr "Промяна на честота" #: TrackPanel.cpp:7036 msgid "Format Change" msgstr "Промяна на формата" #: TrackPanel.cpp:7186 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" #: TrackPanel.cpp:7187 #: TrackPanel.cpp:7188 msgid "Lower speed limit" msgstr "Долна граница на скоростта" #: TrackPanel.cpp:7193 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" #: TrackPanel.cpp:7194 #: TrackPanel.cpp:7195 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна граница на скоростта" #: TrackPanel.cpp:7203 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Зададен бе диапазон „%d“ – „%d“" #: TrackPanel.cpp:7206 msgid "Set Range" msgstr "Задаване на диапазон" #: TrackPanel.cpp:7259 msgid "Change track name to:" msgstr "Ново име на пистата:" #: TrackPanel.cpp:7260 msgid "Track Name" msgstr "Име на писта" #: TrackPanel.cpp:7273 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" #: TrackPanel.cpp:7276 msgid "Name Change" msgstr "Промяна на име" #: TrackPanel.cpp:7343 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт за надписи" #: TrackPanel.cpp:7355 #: TrackPanel.cpp:7361 msgid "Face name" msgstr "Име на шрифт" #: TrackPanel.cpp:7365 #: TrackPanel.cpp:7372 msgid "Face size" msgstr "Размер на шрифт" #: TrackPanel.cpp:7635 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Хц" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" msgstr "Изглед на писта" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Писта %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" msgstr " Потискане на звука – вкл." #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" msgstr " Соло – вкл." #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" msgstr " Избор – вкл." #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати от калибрирането\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" msgstr "Аудиописта" #: WaveTrack.cpp:970 #: WaveTrack.cpp:989 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" #: WaveTrack.cpp:2050 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" msgstr "Приставки 1 – %i" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Приставки %i – %i" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" "че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" "(Избирането на други видове писти не действа.)" #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" msgstr "Не е разрешено" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Запазен бе " #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Усилване" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:341 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "от Dominic Mazzoni" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" msgstr "Усилване в дБ" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" msgstr "-безкрайност" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Усилване..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Усилване" #: effects/AutoDuck.cpp:140 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти." #: effects/AutoDuck.cpp:141 #: effects/AutoDuck.cpp:153 #: effects/AutoDuck.cpp:467 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушаване" #: effects/AutoDuck.cpp:152 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти." #: effects/AutoDuck.cpp:479 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" #: effects/AutoDuck.cpp:501 msgid "Duck amount:" msgstr "Приглушаване:" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимална пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:513 #: effects/AutoDuck.cpp:518 #: effects/AutoDuck.cpp:523 #: effects/AutoDuck.cpp:528 #: effects/DtmfGen.cpp:468 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:43 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: effects/AutoDuck.cpp:511 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Външно затихване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:516 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Външно засилване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" #: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Моля, въведете валидни стойности." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Няма мостра" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." msgstr "Автоприглушаване…" #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Прилага се автоприглушаване…" #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 #: widgets/ErrorDialog.cpp:105 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" msgstr "Усилване на басите" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:219 #: effects/Wahwah.cpp:214 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "от Nasca Octavian Paul" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Честота (Хц):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" msgstr "Честота в Хц" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" msgstr "Усилване (дБ):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" msgstr "Усилване в дБ" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." msgstr "Усилване на басите…" #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" msgstr "Усилват се басовите честоти" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." msgstr "Промяна на дължината…" #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." msgstr "Променя се дължина…" #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" msgstr "Промяна на височината" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Височина:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" msgstr "От:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" msgstr "От височина" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" msgstr "Към:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" msgstr "Към височина" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонове:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Интервал в полутонове" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" msgstr "от" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" msgstr "От честота в херцове" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" msgstr "към" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" msgstr "Към честота в секунди" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "Промяна в проценти:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "Промяна в проценти" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." msgstr "Промяна на височината…" #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" msgstr "Променя се височината" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:56 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" msgstr "Промяна на скоростта" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" msgstr "–" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" msgstr "От обороти в минута" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" msgstr "Към обороти в минута" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Промяна на скоростта…" #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Променя се скоростта" #: effects/ChangeTempo.cpp:145 msgid "Change Tempo" msgstr "Промяна на темпото" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" msgstr "Удари в минута:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" msgstr "От удари в минута" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" msgstr "Към удари в минута" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" msgstr "Дължина (секунди):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" msgstr "От дължина в секунди" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" msgstr "Към дължина в секунди" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Промяна на темпото…" #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Променя се темпото" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Премахване на пукане" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" msgstr "Изберете праг" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" msgstr "Макс. ширина на пик" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Премахване на пукане…" #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Премахва се пукане…" #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор на динамичния обхват" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" msgstr "Долна граница на шума:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" msgstr "Долна граница на шума" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" msgstr "Съотношение" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" msgstr "Време за атака:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" msgstr "Време за атака" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" msgstr "Време за затихване:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" msgstr "Време за затихване" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компресиране според пиковете" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Праг %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:720 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Долна граница на шума %d дБ" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Съотношение %.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Съотношение %.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Време за атака: %.1f с" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Време за затихване: %.1f с" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор…" #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Началният момент е след крайния!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времената са неподходящи!\n" "Моля, въведете подходящи времена." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции." #: effects/Contrast.cpp:224 #: effects/ToneGen.cpp:312 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Начало" #: effects/Contrast.cpp:225 #: effects/ToneGen.cpp:313 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "Край" #: effects/Contrast.cpp:227 msgid "Volume " msgstr "Сила на звука" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Foreground:" msgstr "Преден план:" #: effects/Contrast.cpp:242 msgid "Foreground start time" msgstr "Начален момент на предния план" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:243 #: effects/Contrast.cpp:260 #: effects/Contrast.cpp:283 #: effects/Contrast.cpp:300 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотни" #: effects/Contrast.cpp:259 msgid "Foreground end time" msgstr "Краен момент на предния план" #: effects/Contrast.cpp:265 #: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" msgstr "Измерване на селекция" #: effects/Contrast.cpp:270 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: effects/Contrast.cpp:282 msgid "Background start time" msgstr "Начален момент на фона" #: effects/Contrast.cpp:299 msgid "Background end time" msgstr "Краен момент на фона" #: effects/Contrast.cpp:314 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: effects/Contrast.cpp:318 msgid "Contrast Result:" msgstr "Резултатен контраст:" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: effects/Contrast.cpp:322 msgid "Difference:" msgstr "Разлика:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Помощ за WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" msgstr "Не е измерено ниво на предния план" #: effects/Contrast.cpp:424 msgid "Measured foreground level" msgstr "Измерено ниво на предния план" #: effects/Contrast.cpp:426 #: effects/Contrast.cpp:439 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:428 #: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" msgstr "нула" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" msgstr "Не е измерено ниво на фона" #: effects/Contrast.cpp:437 msgid "Measured background level" msgstr "Измерено ниво на фона" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" #: effects/Contrast.cpp:448 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "Current difference" msgstr "Текуща разлика" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" msgstr "неопределено" #: effects/Contrast.cpp:455 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" msgstr "безкрайна разлика в дБ" #: effects/Contrast.cpp:462 msgid "Please enter valid times." msgstr "Моля, въведете валидни времена." #: effects/Contrast.cpp:472 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" #: effects/Contrast.cpp:493 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" #: effects/Contrast.cpp:495 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Име на файл = %s." #: effects/Contrast.cpp:497 msgid "Foreground" msgstr "Преден план" #: effects/Contrast.cpp:502 #: effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." #: effects/Contrast.cpp:507 #: effects/Contrast.cpp:526 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." # RMS = root mean square, средноквадратично #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." #: effects/Contrast.cpp:512 #: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." #: effects/Contrast.cpp:514 #: effects/Contrast.cpp:533 msgid "Average rms = dB." msgstr "Среднокв. = дБ." #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Background" msgstr "Фон" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разликата е неопределена." #: effects/Contrast.cpp:541 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." #: effects/Contrast.cpp:545 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" #: effects/Contrast.cpp:547 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Data gathered" msgstr "Данните са събрани" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор на тонално набиране" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "от Salvo Ventura" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Поредица за тонално набиране:" #: effects/DtmfGen.cpp:449 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/ToneGen.cpp:278 #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:451 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:468 #: effects/Noise.cpp:214 #: effects/Silence.cpp:39 #: effects/ToneGen.cpp:292 #: effects/ToneGen.cpp:336 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + отчети" #: effects/DtmfGen.cpp:473 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Съотношение тон/тишина:" #: effects/DtmfGen.cpp:483 msgid "Duty cycle:" msgstr "Период на включване:" #: effects/DtmfGen.cpp:485 msgid "Tone duration:" msgstr "Продължителност на тона:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 #: effects/DtmfGen.cpp:488 #: effects/DtmfGen.cpp:564 #: effects/DtmfGen.cpp:565 msgid "ms" msgstr "мс" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Silence duration:" msgstr "Продължителност на тишината:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонално набиране…" #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:214 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Закъснение (секунди): " #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефициент на затихване:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ехо…" #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" msgstr "Подготвя се мостра" #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" msgstr "Възпроизвежда се мостра" #: effects/Effect.cpp:520 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" msgstr "Кубична" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:995 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" "\n" "Запишете кривите в %s" #: effects/Equalization.cpp:996 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" #: effects/Equalization.cpp:1002 #: effects/Equalization.cpp:1027 #: effects/Equalization.cpp:1028 msgid "unnamed" msgstr "без име" #: effects/Equalization.cpp:1023 msgid "Error loading EQ curve" msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" #: effects/Equalization.cpp:1088 msgid "Error saving equalization curves" msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" msgstr "Макс. дБ" #: effects/Equalization.cpp:1134 msgid "Min dB" msgstr "Мин. дБ" #: effects/Equalization.cpp:1213 msgid "kHz" msgstr "кХц" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Рисуване на криви" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисуване на криви" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графичен еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графичен еквалайзер" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейна честотна скала" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейна честотна скала" #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Дължина на &филтъра:" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of Filter" msgstr "Дължина на филтъра" #: effects/Equalization.cpp:1283 msgid "&Select Curve:" msgstr "Из&берете крива:" #: effects/Equalization.cpp:1293 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "За&пазване/управление на криви…" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Запазване и управление на криви" #: effects/Equalization.cpp:1297 msgid "Fla&tten" msgstr "&Сплескване" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертиране" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "G&rids" msgstr "Мре&жа" #: effects/Equalization.cpp:1366 msgid "Select Curve" msgstr "Избор на крива" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n" "Изберете бутона „Управление на списъка с криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива." #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" #: effects/Equalization.cpp:2816 #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление на списъка с криви" #: effects/Equalization.cpp:2820 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление на кривите" #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "&Curves" msgstr "&Криви" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "Curve Name" msgstr "Име на крива" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуване…" #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "D&elete..." msgstr "Из&триване…" #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортиране…" #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране…" #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Get More..." msgstr "&Още криви…" #: effects/Equalization.cpp:2875 #: widgets/ErrorDialog.cpp:102 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" "„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." #: effects/Equalization.cpp:2911 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" #: effects/Equalization.cpp:2911 #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„Без име“ е специална" #: effects/Equalization.cpp:3005 msgid "' to..." msgstr "“ на…" #: effects/Equalization.cpp:3005 #: effects/Equalization.cpp:3008 msgid "Rename '" msgstr "Преименуване на „" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Името е същото като оригиналното" #: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Same name" msgstr "Еднакво име" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "'?" msgstr "“?" #: effects/Equalization.cpp:3032 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Записване върху съществуващата крива „" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Curve exists" msgstr "Кривата съществува" #: effects/Equalization.cpp:3109 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." #: effects/Equalization.cpp:3110 #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не може да се изтрие „без име“" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "' ?" msgstr "“?" #: effects/Equalization.cpp:3116 #: effects/Equalization.cpp:3145 msgid "Delete '" msgstr "Изтриване на „" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потвърдете изтриването" #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "Delete " msgstr "Изтриване на " #: effects/Equalization.cpp:3142 msgid "items?" msgstr "елемент(а)?" #: effects/Equalization.cpp:3158 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" #: effects/Equalization.cpp:3175 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3195 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" #: effects/Equalization.cpp:3217 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." #: effects/Equalization.cpp:3227 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" #: effects/Equalization.cpp:3228 msgid "Curves exported" msgstr "Експортирани криви" #: effects/Equalization.cpp:3231 msgid "No curves exported" msgstr "Не бяха експортирани криви" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер…" #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Засилване" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Затихване" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Откриване на отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Търсене на отрязани отчети" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" msgstr "от Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Начален праг (в отчети):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Праг за спиране (в отчети):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Търсене на отрязани отчети…" #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Търсят се отрязани отчети" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Инвертиране" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Извършва се инвертиране" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" msgstr "Изравняване" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" msgstr "Няма – пропускане" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" msgstr "Леко" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" msgstr "Силно" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" msgstr "По-силно" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" msgstr "Най-силно" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" msgstr "от Lynn Allan" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Степен на изравняване" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен на изравняване:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Праг за шум:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." msgstr "Изравняване…" #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." msgstr "Изравнява се силата на звука…" #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилатор" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" msgstr "Спомагателни" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" msgstr "Преобразувател" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" msgstr "Анализатори" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" msgstr "Симулатори" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" msgstr "Модулатор" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:208 msgid "Phaser" msgstr "Фейзър" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" msgstr "Фленджър" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" msgstr "Хорус" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" msgstr "НЧ филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" msgstr "Лентов филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" msgstr "ВЧ филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" msgstr "Гребенчат филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" msgstr "Фазов филтър" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" msgstr "Параметричен" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" msgstr "Многолентов" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обработка на спектъра" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Промяна на височината" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" msgstr "Усилвател" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" msgstr "Изкривяване" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" msgstr "Оформяне на вълна" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обработка на динамиката" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" msgstr "Експандер" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" msgstr "Ограничител" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" msgstr "Прагово шумоподтискане" #: effects/LoadEffects.cpp:200 #: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "Noise Removal" msgstr "Премахване на шум" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Височина и темпо" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" msgstr "Промяна на времевата скала" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" msgstr "Време" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" msgstr "Начални моменти" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" msgstr "Бял" #: effects/Noise.cpp:44 msgid "Pink" msgstr "Розов" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "Brown" msgstr "Кафяв" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор на шум" #: effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type" msgstr "Тип на шума" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." msgstr "Шум…" #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерира се шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:200 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" "Не е възможно да се отвори файл:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:294 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:877 msgid "Step 1" msgstr "Стъпка 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" "да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 2" msgstr "Стъпка 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" "искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:885 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" #: effects/NoiseRemoval.cpp:893 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Профилиране на шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:904 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:909 msgid "Noise reduction" msgstr "Намаляване на шум" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствителност (дБ):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:918 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: effects/NoiseRemoval.cpp:922 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Изглаждане на честотата" #: effects/NoiseRemoval.cpp:931 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Време за атака/затихване (с):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време за атака/затихване" #: effects/NoiseRemoval.cpp:940 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Re&move" msgstr "&Премахване" #: effects/NoiseRemoval.cpp:944 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолиране" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Премахване на шум…" #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Създава се профил на шума" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Премахва се шум" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:70 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:74 #: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" msgstr "да" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" #: effects/Normalize.cpp:327 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" #: effects/Normalize.cpp:355 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" #: effects/Normalize.cpp:366 msgid "-" msgstr "-" #: effects/Normalize.cpp:371 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимална амплитуда в дБ" #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормализиране…" #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Извършва се нормализиране…" #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:228 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Оригинален/обработен сигнал" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Честота на НЧО (Хц):" #: effects/Phaser.cpp:247 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Честота на НЧО в херцове" #: effects/Phaser.cpp:252 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" #: effects/Phaser.cpp:255 #: effects/Wahwah.cpp:233 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" #: effects/Phaser.cpp:261 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: effects/Phaser.cpp:264 #: effects/Wahwah.cpp:242 msgid "Depth in percent" msgstr "Дълбочина в проценти" #: effects/Phaser.cpp:269 msgid "Feedback (%):" msgstr "Обратна връзка (%):" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратна връзка в проценти" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фейзър…" #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n" "\n" "Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" "\n" "Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" "\n" "Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Поправяне" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Поправя се повреден звук" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:201 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: effects/Repeat.cpp:226 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Брой на повторенията:" #: effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" #: effects/Repeat.cpp:267 msgid "New selection length: " msgstr "Нова дължина на селекцията:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:276 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтаряне…" #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Извършва се обръщане" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:40 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Подравняване на MIDI към звук" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Време на кадър:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "Frame Period" msgstr "Време на кадър" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:88 msgid "Window Size:" msgstr "Размер на прозореца:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:93 msgid "Window Size" msgstr "Размер на прозореца" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:100 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Принудително крайно подравняване" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Праг на тишината:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Silence Threshold" msgstr "Праг на тишината" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Време на предв. изглаждане:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Presmooth Time" msgstr "Време на предв. изглаждане" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Време на ред:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Време на ред" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Време на изглаждане:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Време на изглаждане" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Настройки по подразбиране" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Връщане на подразбираните" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:227 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:229 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:233 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:236 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:238 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:230 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор на тишина" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Тишина…" #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Генерира се тишина" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" msgstr "Изчистване на пикове" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" "(99999 или повече означава „изключено“)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " msgstr "Праг за тишина: " #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." msgstr "Изчистване на пикове…" #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." msgstr "Изчистват се пикове…" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "От стерео към моно" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Преобразува се от стерео към моно" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" #: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" #: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Промяна на темпото в края (%)" #: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начално изместване на височината" #: effects/TimeScale.cpp:265 #: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:269 #: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [от -50 до 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крайно изместване на височината" #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Променя се темпо/височина" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 msgid "Linear" msgstr "Линейна" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмична" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" msgstr "Генериране на тонове" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" msgstr "Трион" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" #: effects/ToneGen.cpp:277 #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Честота (Хц)" #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Waveform:" msgstr "Вълна:" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начална честота в Хц" #: effects/ToneGen.cpp:315 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крайна честота в Хц" #: effects/ToneGen.cpp:316 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начална амплитуда" #: effects/ToneGen.cpp:317 msgid "Amplitude End" msgstr "Крайна амплитуда" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполация:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Тон…" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Генерира се тон" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" msgstr "Премахване на тишина" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" msgstr "Мин. продължителност на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" msgstr "Макс. продължителност на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" msgstr "Компресия на тишината:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Праг за тишина:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Премахване на тишина…" #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Премахва се тишина…" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Настройки на ефекта" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Няма" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" msgstr "Готови настройки:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Готови настройки" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" msgstr "Зареждане на VST програма:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error loading program" msgstr "Грешка при зареждане на програма" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Запазване на VST програма като:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " msgstr "Прилага се ефект: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1770 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Търсят се ефекти VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1786 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Проверява се %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:203 msgid "Wahwah" msgstr "Ефект „Уа-уа“" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Depth (%):" msgstr "Дълбочина (%):" #: effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: effects/Wahwah.cpp:255 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Честотно отместване (%):" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Честотно отместване в проценти" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Ефект „Уа-уа“…" #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Прилага се ефект: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Дължина (секунди)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Дължина на нота (секунди)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Динамика на нота" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Ключ на нота" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Команда на Nyquist…" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" "Елементът за управление не бе създаден." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:431 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Команда на Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:432 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Въведете команда на Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка в код на Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:488 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n" "\treturn s * 0.1\n" "за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" "\t(mult s 0.1)\n" "за LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:601 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:663 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Изход от Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:793 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist върна стойността:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:830 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:839 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Настройки на приставка" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Програма" #: export/Export.cpp:498 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "Целият избран звук е потиснат." #: export/Export.cpp:500 msgid "All the audio is muted." msgstr "Целият звук е потиснат." #: export/Export.cpp:550 msgid "Export File" msgstr "Експортиране на файл" #: export/Export.cpp:559 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки…" #: export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" #: export/Export.cpp:605 #: export/Export.cpp:626 #: export/Export.cpp:645 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" "Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" "\n" "Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n" "\n" "Наистина ли желаете да използвате това име?" #: export/Export.cpp:641 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" #: export/Export.cpp:754 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." #: export/Export.cpp:759 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." #: export/Export.cpp:770 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Разширени настройки за смесване" #: export/Export.cpp:978 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: export/Export.cpp:1093 msgid " - Left" msgstr " - ляв" #: export/Export.cpp:1095 msgid " - Right" msgstr " - десен" #: export/Export.cpp:1117 msgid "Mixer Panel" msgstr "Смесителен пулт" #: export/Export.cpp:1123 #: export/Export.cpp:1170 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Изходящи канали: %2d" #: export/ExportCL.cpp:56 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Задайте кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:69 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" #: export/ExportCL.cpp:74 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: export/ExportCL.cpp:79 msgid "Show output" msgstr "Показване на резултата" #: export/ExportCL.cpp:86 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт." #: export/ExportCL.cpp:221 msgid "(external program)" msgstr "(външна програма)" #: export/ExportCL.cpp:287 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" #: export/ExportCL.cpp:361 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:362 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" #: export/ExportCL.cpp:425 msgid "Command Output" msgstr "Резултат от командата" #: export/ExportFFmpeg.cpp:60 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." #: export/ExportFFmpeg.cpp:249 msgid "AMR support is not distributable" msgstr "Поддръжката за AMR не може да се разпространява" #: export/ExportFFmpeg.cpp:249 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" "\n" "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." msgstr "" "За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" "Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки.\n" "\n" "Поддръжката за AMR не е включена в нашия инсталатор на FFmpeg\n" "и изисква да компилирате FFmpeg собственоръчно." #: export/ExportFFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" "Вероятно поддръжката за него не е компилирана." #: export/ExportFFmpeg.cpp:735 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:767 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:768 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Целият файл се експортира като %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:831 #: export/ExportMP3.cpp:1777 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Невалидна честота на дискретизация" #: export/ExportFFmpeg.cpp:844 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" "текущия изходящ файлов формат. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:847 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " #: export/ExportFFmpeg.cpp:850 #: export/ExportMP3.cpp:1796 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." #: export/ExportFFmpeg.cpp:878 #: export/ExportMP3.cpp:1819 msgid "Sample Rates" msgstr "Честоти на дискретизация" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:156 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Задайте настройки за AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:179 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:444 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битове в секунда:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:220 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Задайте настройки за AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:231 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:279 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify AMR-WB Options" msgstr "Задайте настройки за AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "AMR-WB Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към AMR-WB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:421 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Задайте настройки за WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:440 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:572 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потвърждаване на презаписване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:584 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:592 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1177 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1178 msgid "Main" msgstr "Основен" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1186 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1187 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR файлове (широка чест. лента) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "2-level" msgstr "2 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "4-level" msgstr "4 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "8-level" msgstr "8 нива" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "Estimate" msgstr "Приближение" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "Full search" msgstr "Пълно търсене" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1285 msgid "Log search" msgstr "Логаритмично търсене" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Specify Other Options" msgstr "Задайте допълнителни настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Preset:" msgstr "Настройка:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Load Preset" msgstr "Зареждане" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Save Preset" msgstr "Запазване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Delete Preset" msgstr "Изтриване" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Import Presets" msgstr "Импортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Export Presets" msgstr "Експортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "Show All Formats" msgstr "Показване на всички формати" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показване на всички кодеци" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трибуквен код на език по ISO 639\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервни битове" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 msgid "Tag:" msgstr "Етикет:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Етикет на кодек (FOURCC)\n" "незадължителен\n" "без стойност – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" "Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n" "0 – автоматично\n" "Препоръчително – 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Общо качество, има различно значение в кодеците\n" "задължително за Vorbis\n" "0 – автоматично\n" "-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "Sample Rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Честота на дискретизация (Хц)\n" "0 – без промяна в честотата на дискретизация" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "Cutoff:" msgstr "Отрязване:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Честота на отрязване (Хц)\n" "незадължително\n" "0 – автоматично" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профил за AAC\n" "Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" "Повечето плейъри разпознават само LC." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "FLAC options" msgstr "Настройки за FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 msgid "Compression:" msgstr "Компресия:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво на компресия\n" "Изисква се за FLAC\n" "-1 – автоматично\n" "мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" "макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "Frame:" msgstr "Кадър:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Размер на кадъра\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 16\n" "макс. – 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "LPC" msgstr "ЛПК" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точност на коефициентите за ЛПК\n" "незадължителен\n" "0 – по подразбиране\n" "мин. – 1\n" "макс. – 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод за РПр:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод за реда на предсказване\n" "Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" "Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" "Пълно търсене – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "Min. PdO" msgstr "Мин. РПр" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Минимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. РПр" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимален ред на предсказване\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "Min. PtO" msgstr "Мин. РПо" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Минимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. РПо" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимален ред на подразделяне\n" "незадължително\n" "-1 – по подразбиране\n" "мин. – 0\n" "макс. – 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "Use LPC" msgstr "Използване на ЛПК" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "Настройки за MPEG контейнер" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мултиплексиране:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер на пакетите:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Размер на пакета\n" "незадължително\n" "0 – по подразбиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1744 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1767 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1830 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1827 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Кодекът не бе намерен " #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Задайте настройки за FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (най-бързо)" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "8 (best)" msgstr "8 (най-добро)" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" msgstr "Брой разреди:" #: export/ExportFLAC.cpp:207 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC файлове" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" "Състояние: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Задайте настройки за MP2" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 файлове" #: export/ExportMP2.cpp:230 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока" #: export/ExportMP2.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:1619 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" #: export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:223 #: export/ExportMP3.cpp:241 #: export/ExportMP3.cpp:255 msgid "kbps" msgstr "Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(най-добро качество)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(по-малки файлове)" #: export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Бързо" # Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( #: export/ExportMP3.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:252 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" # Много остроумно. :-/ #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "Insane" msgstr "Изключително" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Extreme" msgstr "Много високо" #: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: export/ExportMP3.cpp:305 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Задайте настройки за MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим за скорост на потока:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" msgstr "Готова настройка" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" msgstr "Средна" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" msgstr "Постоянна" #: export/ExportMP3.cpp:373 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" msgstr "Променлива скорост:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим на каналите:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" msgstr "Свързано стерео" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" msgstr "Посочете Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Местоположение на %s:" #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:601 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Къде е %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n" "Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." #: export/ExportMP3.cpp:1328 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1346 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1364 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1500 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 файлове" #: export/ExportMP3.cpp:1524 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1531 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" #: export/ExportMP3.cpp:1608 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" #: export/ExportMP3.cpp:1652 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" #: export/ExportMP3.cpp:1653 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" #: export/ExportMP3.cpp:1658 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" #: export/ExportMP3.cpp:1659 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" #: export/ExportMP3.cpp:1664 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1665 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" #: export/ExportMP3.cpp:1699 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %d" #: export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" "от файловия формат MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1793 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" "на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1970 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" msgstr "Експортиране на няколко файла" #: export/ExportMultiple.cpp:175 msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" "audio file for each label in that track. You can have\n" "more than one Label Track, but files will only be\n" "exported for the uppermost Label Track.\n" "\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" "\n" "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" "файлове само за най-горната от тях.\n" "\n" "Този проект не отговаря на горните условия за\n" "експортиране на много файлове." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" msgstr "Формат за експортиране:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." msgstr "Настройка…" #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" msgstr "Местоположение за експортиране:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделяне на файловете по:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включително звука преди първия надпис" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" msgstr "Име на първия файл:" #: export/ExportMultiple.cpp:293 msgid "First file name" msgstr "Име на първия файл" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" msgstr "Имена на файловете:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Надпис/име на писта" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Номер преди надписа/име на писта" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Номерация след префикса за име" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс за имената:" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс за имената" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "„%s“ бе създаден успешно." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%ld)." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не същестува.\n" "\n" "Желаете ли да бъде създаден?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" msgstr "неозаглавено" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" msgstr "Редактиране на метаданни" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n" "Използвайте…" #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като…" #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Настройки за експортиране без компресия" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" msgstr "Заглавен блок:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране:" #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Други некомпресирани файлове" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Избраният звук се експортира като %s" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Целият проект се експортира като %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:556 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" "Съобщението от Libsndfile е „%s“" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "За този формат няма настройки.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:435 #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 файлове" #: import/Import.cpp:471 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Избор на потоци за импортиране" #: import/Import.cpp:524 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." #: import/Import.cpp:537 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" "но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:547 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е песен от компактдиск. \n" "Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" "Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" "например WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:553 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" "Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n" "Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове." #: import/Import.cpp:558 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:563 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:568 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" "Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" "Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" "Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" "компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" "Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" "и да го импортирате или го да запишете в Audacity." #: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" "и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" "в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" "Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ е видеофайл. \n" "В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" "Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." #: import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" "Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." #: import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" "Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" "%s.\n" "Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%S], Език[%S], Скорост на предаване[%S], Канали[%d], Продължителност[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC файлове" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списък от файлове в текстов формат" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка в LOF файл" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": твърде късо име на файл." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправилен тип на файл." #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis файлове" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Грешка при четене от носителя" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Грешна версия на Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Вътрешна логическа грешка" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортира се %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлове на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" msgstr "Без ред на байтовете" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" msgstr "младши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" msgstr "старши байт в началото" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" msgstr "Подразбиран ред на байтовете" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" msgstr "Ред на байтовете:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" msgstr "Начално отместване:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" msgstr "Количество за импортиране:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" msgstr "Честота на дискретизация:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодира се формата на вълната" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:55 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: prefs/DevicePrefs.cpp:108 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" msgstr "&Хост" #: prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "Using:" msgstr "Използва се:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:127 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Възпроизвеждане" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" msgstr "У&стройство" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" msgstr "&Канали" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма аудиоинтерфейси" #: prefs/DevicePrefs.cpp:225 #: prefs/DevicePrefs.cpp:230 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 msgid "No devices found" msgstr "Не са намерени устройства" #: prefs/DevicePrefs.cpp:302 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:305 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:257 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директория за временни файлове" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Местонахождение:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Избор…" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно място:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 msgid "Audio cache" msgstr "Аудиокеш" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изберете местоположение за временната директория" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нова временна директория" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "В директорията %s не може да се записва" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Разрешаване на ефекти" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" msgstr "Ефекти &LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" msgstr "Ефекти &VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" msgstr "Ефекти V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Разширено импортиране" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" msgstr "Филтърът, избран в диалога за отваряне на файл, има предимство пред правилата" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Файлови разширения" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типове по mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ред за импортиране" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на&горе" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на&долу" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Ф&илтър нагоре" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Филтър надолу" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ново правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Изтриване на избраното правило" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 msgid "Unused filters:" msgstr "Неизползвани филтри:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474 msgid "Spaces detected" msgstr "Открити са интервали" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Локално" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "От Интернет" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:53 msgid "48" msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "60" msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "96" msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "120" msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "145" msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Изобразяване" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Е&зик:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Местоположение на &упътването:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Зв&уков сигнал при завършване на дълги операции" #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импортиране/експортиране" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импортиране на аудиофайлове" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" msgstr "Всички" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавишни комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" msgstr "Настройка" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "По по&дразбиране" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" msgstr "Клавишна комбинация" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 msgid "Error loading keyboard shortcuts" msgstr "Грешка при зареждане на клавишните комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 msgid "Error saving keyboard shortcuts" msgstr "Грешка при съхраняване на клавишните комбинации" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Експортираща библиотека за MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Намиране…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME за MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Изтегляне" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." msgstr "&Намиране…" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" msgstr "&Изтегляне" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:200 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" "Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" msgstr "Хост" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Използва се: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма MIDI интерфейси" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Действие на командата" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" msgstr "Щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Set Selection Point" msgstr "Задаване на избраната точка" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" msgstr "Плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" msgstr "Задаване на избрания диапазон" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Разширяване на селекцията" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двукратно щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Избиране на клип или цяла писта" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увеличаване около точка" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увеличаване на област" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "като плъзгане с десния бутон" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" msgstr "Щракване (десен бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" msgstr "Плъзгане (десен бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "като плъзгане с левия бутон" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Увеличение до даден диапазон" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Щракване (среден бутон)" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Подразбирано увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+плъзгане" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Преместване на клип между пистите" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промяна на обвиващата крива" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change Sample" msgstr "Промяна на отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+щракване" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Изглаждане около отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промяна на няколко отчета" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Multi" msgstr "Универсален" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as select tool" msgstr "като инструмента за избор" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" msgstr "като инструмента за увеличение" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Any" msgstr "Произволен" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" msgstr "Превъртане нагоре или надолу" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" msgstr "Превъртане наляво или надясно" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift+въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" msgstr "Увеличение на изгледа" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Мостри на ефекти" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Дължина на мостра:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" msgstr "Мостра при изрязване" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Мостра &преди изрязаното:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Мостра &след изрязаното:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" msgstr "&Къс период:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Д&ълъг период:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:74 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Настройка на Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Да &не се копира звук" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" msgstr "&Запитване към потребителя" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Триъгълник" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Сложна форма" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизация" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Подразбиран &формат на данните:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразуване в реално време" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Реди&скретизация чрез:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" msgstr "И&зкуствен шум:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Висококачествено преобразуване" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ред&искретизация чрез:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" msgstr "Изк&уствен шум:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Монитор на записа" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Закъснение" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук към &буфер:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Корекция на закъснение:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Записване, задействано от звук" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "З&аписване, задействано от звук" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Авторегулиране на входното ниво" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" msgstr "Желан пик:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" msgstr "В рамките на:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време за анализ:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунди (време за един анализ)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Брой последователни анализи:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" msgstr "0 означава безкрайно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 – най-широка честотна лента" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 – по подразбиране" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 msgid "4096 - most narrowband" msgstr "4096 – най-тясна честотна лента" # Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" msgstr "&Размер на прозореца" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "Window &type" msgstr "&Тип на прозореца" # бързо преобразувание на Фурие #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "FFT Skip Points" msgstr "Точни на прекъсване при БПФ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" msgstr "Точки на прекъсване" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усилване (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Обхват (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Мрежа по оста Y" # бързо преобразувание на Фурие #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Търсене на ноти с БПФ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Find Notes" msgstr "&Търсене на ноти" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантоване на ноти" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" msgstr "Максималната честота трябва да е между 100 Хц и 100 000 Хц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усилването трябва да е цяло число." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темите са експериментална възможност.\n" "\n" "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n" "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n" "\n" "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" "\n" "(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n" "във файла с изображението са включени и други икони.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n" "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" "за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Запазване на кеширана тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Зареждане на кеширана тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отделни файлове от тема" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Запазване на файлове" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Зареждане на файлове" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Прост" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "&Линии за изрязване" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Бутон „Соло“:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показване на предупреждения/подкани" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "При запазване на &проекти" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "При запазване на п&разен проект" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "При смесване към &моно при експортиране" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:172 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1109 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid "Clean Speech" msgstr "Clean Speech" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:763 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:764 msgid "Recording not permitted" msgstr "Записването не е разрешено." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:241 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:451 msgid "Audio Host" msgstr "Аудиохост" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:259 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:449 msgid "Output Device" msgstr "Изходно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:277 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:450 msgid "Input Device" msgstr "Входно устройство" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:283 msgid " Rec Channels:" msgstr " Зап. канали:" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:293 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:452 msgid "Input Channels" msgstr "Входни канали" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" msgstr "Подрязване около селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" msgstr "Нулиране на селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизиране на писти" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Умаляване" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Побиране на проекта в прозореца" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Побиране на селекцията" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Побиране на проекта" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор за запис" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор за запис" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" msgstr "Сила на изхода" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Сила на изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" msgstr "Плъзгач за изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" msgstr "Сила на входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" msgstr "Плъзгач за входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:278 msgid "Input Volume Slider" msgstr "Плъзгач за силата на входа" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:282 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Output Volume Slider" msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Обща ЧД (Хц)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало на селекцията:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:155 #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" msgstr "скрито" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиция в звука:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" msgstr "Прилепване" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " msgstr "Селекция" #: toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Selection Length" msgstr "Дължина на селекцията" #: toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection End" msgstr "Край на селекцията" #: toolbars/ToolBar.cpp:120 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Панел с инструменти" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Универсален инструмент" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" msgstr "Инструмент за плъзгане" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 msgid "Play at selected speed" msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорост на възпроизвеждане" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" msgstr "Лява граница на селекцията към следващо начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" msgstr "Дясна граница на селекцията към предишен край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" msgstr "Лява граница на селекцията към следващ край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" msgstr "Дясна граница на селекцията към предишно начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" msgstr "Избиране на звука около курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" msgstr "Избиране на тишината около курсора" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" msgstr "Автоматично създаване на надписи от думи" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" msgstr "Добавяне на надпис върху селекцията" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" msgstr "Калибриране на гласов ключ" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" msgstr "Задаване на чувствителност" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Energy" msgstr "Енергия" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" msgstr "Смени на знака (нисък праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" msgstr "Смени на знака (висок праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" msgstr "Смени на посоката (нисък праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" msgstr "Смени на посоката (висок праг)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" msgstr "Тип на ключа" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" msgstr "Възпроизвеждане със скорост" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" msgstr "Ляво към начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" msgstr "Дясно към край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" msgstr "Ляво към край" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" msgstr "Дясно към начало" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" msgstr "Избор на звук" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" msgstr "Избор на тишина" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" msgstr "Създаване на надписи" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на надпис" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" msgstr "Калибриране" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" msgstr " (недостъпно)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" msgstr "Натиснете" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:945 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:743 #: widgets/Meter.cpp:948 msgid "R" msgstr "Д" #: widgets/ASlider.cpp:871 msgid "Center" msgstr "Център" #: widgets/ASlider.cpp:875 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: widgets/ASlider.cpp:878 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: widgets/ASlider.cpp:888 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:171 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:172 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:176 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: widgets/ErrorDialog.cpp:177 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: widgets/ErrorDialog.cpp:337 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помощ в Интернет" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" msgstr "Манипулатор" #: widgets/Grid.cpp:723 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" msgstr "Включване на индикатора" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" msgstr "Изключване на индикатора" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Спиране на наблюдението" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" msgstr "Започване на наблюдение" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Хоризонтално стерео" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Вертикално стерео" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." msgstr "Предпочитания…" #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" "по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" "влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" msgstr "Настройка на индикатора" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " msgstr " Моля, изберете действие " #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" msgstr "Моля, изберете действие" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" msgstr "Подробен дневник" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1068 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Изминало време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1088 msgid "Remaining Time:" msgstr "Оставащо време:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1116 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикална линийка" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 секунди" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# отчета" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 msgid "samples" msgstr "отчети" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмови кадри (24 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадъра|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадъра|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадъра| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадъра|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадъра" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадъра|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586 msgid "centiseconds" msgstr "стотни от секундата" #: widgets/Warning.cpp:61 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error flushing file" msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error closing file" msgstr "Грешка при затваряне на файл" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при записване във файл" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "" #~ "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и " #~ "недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за " #~ "дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за обратна връзка. За помощ относно " #~ "работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте " #~ "съветите в нашето уики или посетете форума ни." #~ msgid "" #~ "This is a stable, completed release of the program. However, if you find " #~ "a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips " #~ "and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "" #~ "Това е стабилно, завършено издание на програмата. Ако обаче откриете " #~ "дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за отзиви. За помощ относно работата с " #~ "Audacity вижте съветите в нашето уики или посетете форума ни." #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory" #~ msgstr "" #~ "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване" #~ msgid "" #~ "Copying the following files into your project will remove this " #~ "dependency.\n" #~ "This needs more disk space, but is safer." #~ msgstr "" #~ "Копирането на следните файлове в проекта ви ще премахне тази зависимост.\n" #~ "Така е необходимо повече дисково пространство, но е по-безопасно." #~ msgid "Project depends on other audio files" #~ msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" #~ msgid "Audio file" #~ msgstr "Аудиофайл" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Дисково пространство" #~ msgid "Copy Selected Audio Into Project" #~ msgstr "Копиране на избрания звук в проекта" #~ msgid "Do Not Copy Any Audio" #~ msgstr "Да не се копира звук" #~ msgid "Copy All Audio into Project (Safer)" #~ msgstr "Целият звук да се копира в проекта (по-безопасно)" #~ msgid "Always copy all audio (safest)" #~ msgstr "Винаги да се копира целият звук (най-безопасно)" #~ msgid "Never copy any audio" #~ msgstr "Никога да не се копира звук" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "Проектът е самостоятелен. Той не зависи от външни звукови файлове." #~ msgid "Dependency check" #~ msgstr "Проверка за зависимости" #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check.\n" #~ msgstr "" #~ "Audacity намери осиротял блоков файл, %s! \n" #~ "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна " #~ "проверка.\n" #~ msgid "Unable to open/create test file" #~ msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл" #~ msgid "Unable to remove '%s'" #~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" #~ msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“" #~ msgid "Inspecting project file data..." #~ msgstr "Инспектират се данните на файл с проект…" #~ msgid "Orphaned blockfile: (%s)" #~ msgstr "Осиротял блоков файл: (%s)" #~ msgid "Missing alias file: (%s)" #~ msgstr "Липсва заместващ файл: (%s)" #~ msgid "Missing summary file: (%s.auf)" #~ msgstr "Липсва обобщаващ файл: (%s.auf)" #~ msgid "Missing data file: (%s.au)" #~ msgstr "Липсва файл с данни: (%s.au)" #~ msgid "" #~ "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n" #~ "click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Проверката на проекта откри несъответствия в заредените данни.\n" #~ "Натиснете „Подробно“ за пълен списък на грешките или „ОК“ за още " #~ "възможности." #~ msgid "" #~ "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n" #~ "unused and probably left over from a crash or some other bug.\n" #~ "They should be deleted to avoid disk contention." #~ msgstr "" #~ "Проверката на проекта откри осиротели блокови файлове (%d на брой).\n" #~ "Те не се използват и вероятно са останали от срив или друга грешка.\n" #~ "Добре е да бъдат изтрити, за да не заемат излишно място върху диска." #~ msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]" #~ msgstr "Изтриване на осиротелите файлове [безопасно и препоръчително]" #~ msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files" #~ msgstr "Продължаване без изтриване; излишните файлове се заобикалят" #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "Проверката на проекта откри, че липсват някои заместващи\n" #~ "входни файлове (%d на брой). За Audacity не е възможно\n" #~ "да ги възстанови автоматично. Може да поставите тишина\n" #~ "на мястото им (временно или окончателно) или да затворите\n" #~ "проекта и да опитате да ги възстановите ръчно." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Заместване на липсващите данни с тишина [окончателно след запазване]" #~ msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]" #~ msgstr "" #~ "Временно заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]" #~ msgid "" #~ "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n" #~ "Audacity can fully regenerate these summary files from the\n" #~ "original audio data in the project." #~ msgstr "" #~ "Проверката на проекта откри, че липсват обобщаващи файлове\n" #~ "(%d на брой). Audacity може да ги възстанови от оригиналните\n" #~ "звукови данни в проекта." #~ msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]" #~ msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове [безопасно и препоръчително]" #~ msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]" #~ msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [само за тази сесия]" #~ msgid "" #~ "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n" #~ "probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n" #~ "There is no way for Audacity to recover this lost data\n" #~ "automatically; you may choose to permanently fill in silence\n" #~ "for the missing data, temporarily fill in silence for this\n" #~ "session only, or close the project now and try to restore the\n" #~ "missing data by hand." #~ msgstr "" #~ "Проверката на проекта откри %d липсващи блокови файла със звук,\n" #~ "дължащи се вероятно на дефект, срив на системата или случайно " #~ "изтриване.\n" #~ "За Audacity не е възможно да възстанови автоматично изгубените данни.\n" #~ "Можете да ги замените с тишина за постоянно или само за тази сесия, или\n" #~ "да затворите проекта и да се опитате да ги възстановите ръчно." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]" #~ msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина [незабавно и окончателно]" #~ msgid "Cleaning up unused directories in project data..." #~ msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта…" #~ msgid "Caching audio into memory..." #~ msgstr "Звук се кешира в паметта…" #~ msgid "Saving recorded audio to disk..." #~ msgstr "Записаният звук се запазва на диска…" #~ msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg." #~ msgstr "" #~ "Audacity се нуждае от файла %s, за да импортира и експортира файлове чрез " #~ "FFmpeg." #~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries" #~ msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки" #~ msgid "

How to get Help

" #~ msgstr "

Как да получите помощ

" #~ msgid "" #~ " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, internet version if it isn't)" #~ msgstr "" #~ " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, " #~ "вижте версията в Интернет)" #~ msgid "" #~ " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, internet version if it " #~ "isn't)" #~ msgstr "" #~ " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте версията в Интернет)" #~ msgid "" #~ " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " #~ "and tutorials, on the internet)" #~ msgstr "" #~ " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, " #~ "трикове и уроци в Интернет)" #~ msgid "" #~ " Forum (ask your question " #~ "directly, on the internet)" #~ msgstr "" #~ " Форум (задайте въпросите " #~ "си пряко в Интернет)" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Лента „&Управление“" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "Св&ързани аудиописти и писти за надписи" #~ msgid "Adjust input source" #~ msgstr "Настройка на входния източник" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Подравняването завърши." #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Използваната от вас версия на Audacity не поддържа повече от една времева " #~ "писта." #~ msgid "Project checker repaired file" #~ msgstr "Проверката на проект поправи файл" #~ msgid "" #~ "This file was saved using Audacity %s.\n" #~ "You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n" #~ "a newer version to open this file." #~ msgstr "" #~ "Този файл е запазен с Audacity %s.\n" #~ "Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла,\n" #~ "трябва да я надстроите до по-нова версия." #~ msgid "Control" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "" #~ "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за намаляване, " #~ "плъзнете, за да зададете област за увеличаване." #~ msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Плъзнете етикета вертикално, за да смените реда на пистите." #~ msgid "" #~ "You can only do this when playing and recording are\n" #~ " stopped. [Pausing is not sufficient.]" #~ msgstr "" #~ "Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" #~ "и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" #~ msgid "" #~ "You must first select some stereo audio for this\n" #~ " to use. [You can't use this with mono.]" #~ msgstr "" #~ "Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" #~ "обработен. (Операцията не поддържа моно.)" #~ msgid "" #~ "You must first select some audio for this\n" #~ " to use. [Selecting other kinds of track won't work.]" #~ msgstr "" #~ "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" #~ "(Избирането на други видове писти не действа.)" #~ msgid "by Salvo Ventura (2006)" #~ msgstr "от Salvo Ventura (2006)" #~ msgid "custom" #~ msgstr "по избор" #~ msgid "Draw curves" #~ msgstr "Рисуване на криви" #~ msgid "Linear frequency scale" #~ msgstr "Линейна честотна скала" #~ msgid "Length of filter:" #~ msgstr "Дължина на филтъра:" #~ msgid "Select curve:" #~ msgstr "Изберете крива:" #~ msgid "Flatten" #~ msgstr "Сплескване" #~ msgid "" #~ "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it." #~ msgstr "" #~ "За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, " #~ "изберете ново име за нея." #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Въведете желаното име за кривата" #~ msgid "Get Noise Profile" #~ msgstr "Профилиране на шум" #~ msgid "Noise reduction (dB):" #~ msgstr "Намаляване на шум (дБ):" #~ msgid "Frequency smoothing (Hz):" #~ msgstr "Изглаждане на честотата (Хц):" #~ msgid "Attack/decay time (secs):" #~ msgstr "Време за атака/затихване (с):" #~ msgid "Attach/decay time" #~ msgstr "Време за атака/затихване" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Промяна на темпото в началото (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Промяна на темпото в края (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Промяна на височината в началото (полутонове, -12 – 12):" #~ msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Промяна на височината в края (полутонове, -12 – 12):" #~ msgid "" #~ "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output " #~ "format is %d" #~ msgstr "" #~ "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ " #~ "формат е %d" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " #~ "separate file,\n" #~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" #~ "\n" #~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you " #~ "cannot export multiple files." #~ msgstr "" #~ "Ако имате няколко аудиописти, можете да експортирате всяка писта в " #~ "отделен файл,\n" #~ "а ако имате писта с надписи, можете да експортирате отделен файл за всеки " #~ "надпис.\n" #~ "\n" #~ "Този проект не съдържа няколко писти или писта с надписи, така че не " #~ "можете да\n" #~ "експортирате няколко файла." #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Номер след надписа/име на писта" #~ msgid "" #~ "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" #~ "Use..." #~ msgstr "" #~ "Надписът %s не е валидно име на файл. Не можете да използвате следните " #~ "знаци: %s\n" #~ "Използвайте…" #~ msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons" #~ msgstr "&Ергономичен ред на бутоните за вход/изход на звук" #~ msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up" #~ msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "&Изход от Audacity при затваряне на последния прозорец" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Възпроизвеждане на другите писти при записване на нова" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната писта)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Преди изрязаното:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "След изрязаното:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Звук към буфер:" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Корекция на закъснение:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Време за позициониране" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Къс период:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Дълъг период:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Възпроизвеждане на мостра:" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Автозапаване" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "&Автозапазване на копие от проекта в отделна папка" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "&Интервал за автозапазване:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минути" #~ msgid "" #~ "Themability is an experimental feature.\n" #~ "\n" #~ "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " #~ "and colors in\n" #~ "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back " #~ "into Audacity.\n" #~ "\n" #~ "[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently " #~ "affected, even\n" #~ "though the image file shows other icons too.]" #~ msgstr "" #~ "Темите са експериментална възможност.\n" #~ "\n" #~ "За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после " #~ "намерете и\n" #~ "редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с " #~ "Gimp.\n" #~ "\n" #~ "Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "(В момента се влияят само лентата за управление и цветовете на вълните, " #~ "макар че\n" #~ "във файла с изображението са включени и други икони.)" #~ msgid "Link Tracks" #~ msgstr "Свързване на писти" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Входен източник" #~ msgid "Input source information is not available." #~ msgstr "Няма информация за входния източник." #~ msgid "Select Input Source" #~ msgstr "Избор на входен източник" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Входен източник:" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на входа" #~ msgid "Cannot control input level; use system mixer." #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява нивото на входа. Използвайте системния смесител." #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода" #~ msgid "Cannot control output level; use system mixer." #~ msgstr "" #~ "Не може да се управлява нивото на изхода. Използвайте системния смесител."