mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
11345 lines
290 KiB
Plaintext
11345 lines
290 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013-2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 19:05+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 17:19-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
||
"audacity/language/tr_TR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "ortak kurucu"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:63
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kalite güvencesi"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:183
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "Audacity Hakkında"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:202
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Tamam... Audaharika!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
||
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
|
||
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
|
||
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
|
||
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacity."
|
||
"sourceforge.net/community/developers\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup "
|
||
"tarafından hazırlanmış, özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. "
|
||
"Projemize ev sahipliği yaptıkları için <a href=\"http://code.google.com"
|
||
"\">Google Code</a> ve <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> "
|
||
"organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix "
|
||
"benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir <a href=\"http://"
|
||
"audacity.sourceforge.net/download/\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları "
|
||
"İngilizce olarak <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</"
|
||
"a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için "
|
||
"<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/>Wiki</a> ya da <a href=\"http://"
|
||
"forum.audacityteam.org/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda "
|
||
"çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır<br>"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Emeği Geçenler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "Audacity Geliştiricileri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:264
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "Audacity Destek Takımı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Eski Takım Üyeleri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:273
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Diğer Katılımcılar"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:276
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:279
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:282
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Sürüm Bilgileri"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre Dışı"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:356
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 Alma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiket desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC verme ve alma"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 verme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime ile al"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Temel Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Ses oaynatma ve kaydetme"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:454
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Eklenti desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "HIz ve Tempo Değiştirme desteği"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:513
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Sürüm tipi:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:516
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:518
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Yayın sürümü"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:523
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Yükleme Öneki:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:527
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Ayarlar klasörü:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:542
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL Lisansı"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n"
|
||
"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü "
|
||
"çıkarılmış olabilir.\n"
|
||
"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
|
||
"İlk algılanan kayıp dosya:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n"
|
||
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve "
|
||
"konumlarını görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:881
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Dosyalar Kayıp"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1058
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Giriş Ölçer"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1059
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Çıkış Ölçer"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1185
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "Audacity başlatılıyor..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ye&ni"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1219
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1221
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1506
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
|
||
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1512
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden "
|
||
"başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
|
||
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1551
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
|
||
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor "
|
||
"olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1553
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1555
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1593
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1595
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
|
||
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1596
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1613
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1616
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1618
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1622
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (kendi kendini sına)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1627
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1628
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını "
|
||
"belirtin."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1940
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
|
||
"ilişkilendirilmemiş. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1941
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity Günlüğü"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&emizle"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:286
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr "log.txt"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:288
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:301
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
|
||
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:561
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:568
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ses başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:581
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:588
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Bellek doldu!"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1794
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine "
|
||
"neden oldu.\n"
|
||
"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
|
||
"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) "
|
||
"kullanmanız gerekebilir."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1795
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Gecikme sorunu"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
||
"more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme "
|
||
"yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %f olarak azalttı."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3192
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
||
"more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme "
|
||
"yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %.2f. olarak arttırdı."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3238
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses "
|
||
"düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3240
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
||
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses "
|
||
"düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir "
|
||
"ses düzeyi olarak görünüyor."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
|
||
"Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir projeyi kurtardığınızda, yeniden kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir "
|
||
"dosyada değişiklik yapılmaz."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity'den Çık"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Kurtarma"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Kurtar"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n"
|
||
"Bundan sonra kurtarılamayacaklar."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390
|
||
#: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579
|
||
#: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Komut Seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Komut"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreler"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Kom&ut seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:496
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:508
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etkisinin parametreleri %s için\n"
|
||
"ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Sınama Kipi"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zinciri Uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "&Zincir Seçin"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Zincir"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Zincir Düzenle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Zincirler"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Ye&niden &dlandır"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Si&l"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SON -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s değişti"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n"
|
||
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan "
|
||
"kopyalanamıyor.\n"
|
||
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proje Bağlılıkları"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Ses Dosyası"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disk Alanı"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Kopyalama"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Bana Sor"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "KAYIP"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak "
|
||
"şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu "
|
||
"dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:557
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Bağlılık Denetimi"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
|
||
"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
|
||
"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak "
|
||
"isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-eski%d"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1215
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "'%s' silinemedi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1379
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı "
|
||
"bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" "
|
||
"komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1385
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
|
||
"%d kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
|
||
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
|
||
"kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
|
||
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
|
||
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
|
||
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
|
||
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
|
||
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
|
||
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1436
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1439
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1469
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
|
||
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
|
||
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1496
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1522
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \n"
|
||
"Bu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \n"
|
||
"ya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \n"
|
||
"Audacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
|
||
"seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n"
|
||
"bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
|
||
"göstermeyebileceğini unutmayın."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1555
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1580
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
" Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1596
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
" Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje "
|
||
"kaydedilirken silinecek."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
|
||
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
|
||
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1616
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1639
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları "
|
||
"buldu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1660
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1845
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Ses arabellekleme"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1846
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1882
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1883
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:33
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz "
|
||
"yüklenmiş. \n"
|
||
"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak "
|
||
"isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:105
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:114
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:450
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg konumu"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek "
|
||
"duyuyor."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s' konumu:"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gözat..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:492
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' nerede?"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:704
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n"
|
||
"çalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\n"
|
||
"bölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:200
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:276
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*."
|
||
"dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:309
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*."
|
||
"so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Dikdörtgensel"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standart Özilinti"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Kepstrum"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritma"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "pencere"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "İşlev"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Doğrusal frekans"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:206
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Günlükleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Eksen"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:230
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:231
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Izgaralar"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:418
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:495
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum Çiz"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum Çiziliyor"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1223
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1225
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1246
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1252
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Ses Oynatılıyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Ses Kaydediliyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Aygıtı Seçiliyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Kaynağı Seçiliyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Düzeyi Ayarlanıyor"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CD Yaz"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Yerel Yardım Yok"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:187
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:188
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. "
|
||
"Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html"
|
||
"\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. "
|
||
"Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">İnternet "
|
||
"sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel "
|
||
"ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, "
|
||
"sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> "
|
||
"yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
|
||
"\">FFmpeg kütüphanesi</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki "
|
||
"dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve "
|
||
"görüntü dosyalarındaki sesler gibi). "
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
|
||
"html#fromcd\">ses CD</a> izlerini almak için yardım bölümlerini "
|
||
"okuyabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
|
||
"Manual</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi "
|
||
"içeriğe bakın</a> ya da <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"unzipping_the_manual.html\"> tüm kitabı indirin</a>."
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Geçmişi Yönet"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Elenecek Noktalar"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Ele"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Belirlenemedi"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bayt"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:112
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Ardına Ekle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Ö&nüne Ekle"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:143
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
|
||
#: src/Menus.cpp:5609
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Bitiş Zamanı"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:160
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383
|
||
#: src/Project.cpp:2391
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Verilecek etiket yok."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Yeni Etiket İzi"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:705
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "İz adını yazın"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiket İzi "
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Etiket eklendi"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
|
||
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n"
|
||
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr "Modül Uygun Değil"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu nedenle yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:241
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Module Loader"
|
||
msgstr "Modül Yükleyici"
|
||
|
||
#: src/LoadModules.cpp:243
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Projeyi &Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:234
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:236
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:239
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:243
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:251
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Ses..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:252
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketler..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:254
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:256
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Ham Veri..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:265
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "Sesi V&er..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:270
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:274
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Etiket&leri Ver..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:278
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Ç&oklu Ver..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:282
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI Ver..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:288
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zincir U&ygula..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:291
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:295
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Say&fa Düzeni..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:299
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:318
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Düz&enle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:345
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ke&s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:349
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:353
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:360
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr "Öz&el Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Bö&l ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:364
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ayır ve S&il"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:369
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Sesi Sus&tur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:373
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "&Sesi Buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:378
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:382
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Çoğ&alt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:388
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr "&Parça Sınırları"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:390
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Kat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:406
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "Etiket&lenmiş Ses"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:411
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:421
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:422
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bö&l ve Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Sesi S&ustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:429
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kopya&la"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:434
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:449
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:450
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Hiç biri"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:452
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:453
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:457
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:458
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:462
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:467
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:477
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:481
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "İm&leci Taşı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "S&eçim Başına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:486
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "İz &Başına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:487
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "İz &Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:495
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Böl&geyi Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:498
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:506
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Bölg&eyi Çal"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Ki&litle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:511
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Kili&di Aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:531
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "A&yarlar..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:541
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:544
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:547
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normal Görünüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:548
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:554
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Pencereye Sığdır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:558
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:559
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçim Sonuna Gi&din"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:563
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geçmiş..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:598
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:605
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:608
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:610
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:612
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Ölçüm Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:614
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:616
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:618
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:627
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:638
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Sade Görünüm"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:649
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Ha&reketler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:653
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr "Oyn&at/Durdur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:656
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:659
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Sürek&li Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:662
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Duraklat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:665
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "&Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:668
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "So&na Git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:675
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:676
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:677
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:682
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:685
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:686
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:689
|
||
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Giriş &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:697
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Yeni İz Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:704
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Ses İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:705
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Çift Kanallı İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:706
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiket İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:707
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Zaman İzi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:715
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:718
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:721
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:724
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:730
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "İzleri &Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:736
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:737
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:742
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:743
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "Birlik&te Hizalayın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "Başlangıç Sı&fıra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:747
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:748
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:749
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:750
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:758
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Hiz&ala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:769
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:791
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:799
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:807
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketleri Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:813
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:815
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:818
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Ada Göre"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:832
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Oluştur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Sıralanmamış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:898
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Et&kiler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:907
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:977
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Çözü&mle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:979
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Karşıtlık..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:982
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spektrum Çiz..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1056
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1057
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1061
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1068
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1084
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1085
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Seçim Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Zarf Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Çizim Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Çoklu Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1094
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Sonraki Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1095
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Önceki Araç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "&Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Bir Saniye Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Oynat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1106
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Sona Kadar Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1111
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "SilmeTuşu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "SilmeTuşu2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1121
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1123
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1124
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Önceki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "İmleç Sola"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "İmleç Sağa"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1144
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1154
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1155
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1157
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Hizalama Kapalı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "En Yakına Hizala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "Öncekine Hizala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1176
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Giriş aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Çıkış aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Giriş kanallarını değiştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1189
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Çıkış kazancını ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Çıkış kazancını arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Çıkış kazancını azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1192
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Giriş kazancını ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Giriş kazancını arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Giriş kazancını azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını arttır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını azalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1284
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1287
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &Geri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &Yinele"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2103
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2103
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "Tarihe Göre Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2112
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2112
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ada Göre Sıralansın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2265
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2307
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2725
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2887
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2899
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2984
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2988
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3020
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
|
||
"Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3021
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Ver"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3048
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "Seçilmiş Sesi Ver"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3107
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3133
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3228
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3228 src/TrackPanel.cpp:690 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3269
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya ayır ve kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3269
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3389
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3401
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:692 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3543
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3721
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "Sesi Buda"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3803
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Ayır ve Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3827
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3851
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3866
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3896
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Çoğaltıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3896
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3921
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini keserek panoya al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3923
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3939
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli ses bölgelerini panoya ayırıp kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3941
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3955
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli ses bölgeleri panoya kopyalandı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3957
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3973
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri silindi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3975
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3989
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini ayırıp sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3991
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4005
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketli ses bölgeleri susturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4007
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketli Ses Bölgelerini Sustur"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4018
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da bölgeler)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4020
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4034
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da bölgeler)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4036
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4052
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri ayrıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4054
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7426
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4165
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Yeni ize ayır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4165
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Ayır Yeni"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4537
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4695
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4706
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4710
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI "
|
||
"dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm "
|
||
"dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4728
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Al"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4742
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4746
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4831
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Karıştır ve Çevir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5005
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr "başlangıç sıfıra"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5010
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5015
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "başlangıç seçim sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5020
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5025
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "bitiş seçim sonuna"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5031
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "bitiş bitişe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5032
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "Bitiş Bitişe"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5036
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr "birlikte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5037
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr "Birlikte"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "%s Hizalanmış"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "%s Hizalayın"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5229
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f "
|
||
"saniyeye."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5398
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f "
|
||
"yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5413
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5427
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Yeni İz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5449
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5464
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5473
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi "
|
||
"kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5484
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5609
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Etiketler düzenlendi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5715
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5715
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "İzi Kaldır"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5777
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5873 src/Menus.cpp:5934 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5899 src/TrackPanel.cpp:7741
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5923 src/TrackPanel.cpp:7770
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5941
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5941
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Karıştır"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:170
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4245 src/widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:7048 src/TrackPanel.cpp:8704
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Kazanç"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muzik Enstrumanı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:6993 src/TrackPanel.cpp:8712
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Terazi"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8652
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8650
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4240
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4240
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Not İzi"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayarlar Sıfırlansın mı?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur."
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "%s silinemedi"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:170
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Başarısız!"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:877
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Ana Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1172
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Kurtarılan)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1938
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1941
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
|
||
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
|
||
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1944
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2214
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639
|
||
#: src/Project.cpp:2818
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity projeleri"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi "
|
||
"değişti. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
|
||
"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2330
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ya da öncesi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2369
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
|
||
"Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2370
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2392
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Dosya açılırken hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2399
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2419
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2575
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proje kurtarıldı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2575
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Kurtar"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2578
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
|
||
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir "
|
||
"sürüme yükseltmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2877
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Proje dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3123
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projeniz şimdi boş.\n"
|
||
"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
|
||
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
|
||
"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gene de kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3124
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
|
||
"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245
|
||
#: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
|
||
"ya da disk dolmuş olabilir."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' alındı"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3480
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Al"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3516
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
|
||
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3601
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<adsız>"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3606
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity "
|
||
"projeleri için kullanılır.\n"
|
||
"Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için "
|
||
"'Ver' komutunu kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur "
|
||
"ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun "
|
||
"sürer.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3622
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için "
|
||
"kullanılır.\n"
|
||
"Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' "
|
||
"komutunu kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3698
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3918
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4114
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Disk alanından fazla"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4136
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4141
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor."
|
||
"Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. "
|
||
"%2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4483
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4513
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4528
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4547
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Geçerli Hız: %d"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:61
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:63
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: src/Resample.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit kayan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seçin..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Mavi Artalan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Beyaz Artalan"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Pencereyle Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "yanlış"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Ölçer"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Uyarlama"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "İz Paneli"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Cetvel"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "İlk İz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "İkinci İz"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Bir Saniye"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "On Saniye"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Bir Dakika"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Beş Dakika"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Bir Saat"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Kısa İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Orta İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Uzun İzler"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"mMaxSamples değerine budanıyor."
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1050
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1519
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Ön İ&zleme"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "&Kuru Önizleme"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "Hata A&yıklama"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:272
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:273
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "En Yakın"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:274
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Sese Göre Kayıt"
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Sanatçı Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albüm Adı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "İz Sayısı"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:750
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını "
|
||
"kullanın."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:774
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:775
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:796
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Türler"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:800
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Düzenle..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:801
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Sıfırla..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:810
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "Yük&le..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:813
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:963
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Türleri Düzenle"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Türleri Sıfırla"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1007
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1023
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1057
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1082
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1111
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1166
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity dosyaya yazamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"dosyasını yazmak için açamadı."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
|
||
"Lütfen bu hatayı bildirin."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
|
||
" şurada bulunamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör oluşturulamadı:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şunun için gereken dosyalar:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"zaten var."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Süre Hatası"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Kayıt başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Kayıt sonu"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Zaman İzi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:640
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Diğer..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "&Dalga şekli"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:651
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "&Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:652
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "&Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:654
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:655
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "Sı&klık (EAC)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:657
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "&Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:658
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "So&l Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:659
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "&Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:662
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:663
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:665
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:667
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "&Oranı Ayarla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:672
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "Ü&st Oktav"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:673
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "Alt Okta&v"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:678
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "&Yazı Tipi..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:683
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "&Doğrusal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:684
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "L&ogaritmik"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:686
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "A&ralık Ayarla..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:687
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "Logaritmik A&radeğerleme"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:697
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "&Ad..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:699
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "İzi Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:700
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "İ&zi Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:701
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "İzi En Üs&te Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:702
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "İzi En A<a Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1524
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile "
|
||
"Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1529
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile "
|
||
"Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1535
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1555
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1558
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1589
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1590
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1606
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2097
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1662
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1674
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1679
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiket Düzenle"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Not İzini Esnet"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esnetme"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2497
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ayarlanmış zarf."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Zarf"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2673
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2679
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2681
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırması"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3655
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine "
|
||
"tıklayın."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3672
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3949
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Taşınan Örnek"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3950
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Örnek Düzenleme"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4059
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "İz Kaldırma"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4245
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4437
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "yukarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4450
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "aşağı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "İzi Taşı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5247
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5247
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5260
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5260
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5271
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6993
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7048
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7193
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Çift Kanallı, "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7364
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Tek Kanallı,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7366
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Sol,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7368
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Sağ,"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7380
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Sol Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7380
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7381
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7393
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7416
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "Kanalları Değiştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7435
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7531
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7584
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7629
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Biçim Değişimi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7716
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Oranı Ayarla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7792
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7799
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7814
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Aralık Ayarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7826
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "Görünüm Ayarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7835
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7844
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "Ara Değer Ayarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7847
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7864
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr "En Üste"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7876
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr "En Alta"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7889
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7889
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7900
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "Taşındı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7938
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7939
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:7955
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Ad Değiştir"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8023
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Yazı tipi"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8373
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "İz Görünümü"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "İz %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Solo Aç"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Seçimi Aç"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:94
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ses İzi"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2233
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
|
||
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n"
|
||
" yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n"
|
||
" seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n"
|
||
" Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Reddedildi"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:155
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Yükseltme (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:170
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Yükseltme dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:177
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:310
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Sonsuzluk"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Yükselt..."
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Yükseltiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri "
|
||
"üzerinde çalışabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kıs"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine "
|
||
"gerek duyar."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Kısma miktarı:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "En büyük ara:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "İç açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Eşik:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kıs..."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s bas = %.1f dB, tiz = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
||
msgstr ", düzey şurada kullanılıyor = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
|
||
msgid ", level disabled"
|
||
msgstr ", düzey devre dışı"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas ve Tiz"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "&Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "Bas (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr "&Tiz (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Tiz"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "&Düzey (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Düzey"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ": En fazla 0 dB."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:28
|
||
msgid "Bass and Treble..."
|
||
msgstr "Bas ve Tiz..."
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:42
|
||
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
||
msgstr "Bas ve Tiz Ayarlanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Sıklığı Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr "Kestirilen Başlangıç Hızı: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "şundan"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "Başlangıç Oktavı"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "şuna"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "Bitiş Oktavı"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Sıklık"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr "Başlangıç (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr "Bitiş (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:35
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştir..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:49
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Sıklık Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Tempo ve Sıklığı etkileyerek Hızı Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Standart Plak RPM:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Şu RPM'den"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Şu RPM'e"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Hızı Değiştir..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Hız Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Tıklama Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Eşik"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr "En Büyük İğne Genişliği"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Tıklama Kaldır..."
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:634
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:642
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:646
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:657
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Kalkma Süresi"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:661
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:665
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:676
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:678
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Eşik: %d dB "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.0f -> 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.1f -> 1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı..."
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n"
|
||
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamanlar mantıklı değil!\n"
|
||
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ölçülecek bir şey yok.\n"
|
||
"Lütfen izin bir bölümünü seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:132
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:152
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki "
|
||
"farkları ölçmek içindir."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:255
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ses Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:258
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "Ö&nalan:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:291
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "Ölçü&m seçimi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:296
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "A&rtalan:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:324
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:329
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "Ö&lçüm seçimi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:338
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:342
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr "Karşıtlık So&nucu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Sıfırlayın"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:346
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr "&Fark:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "sıfır"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Art alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:462
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:471
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçti"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Geçerli fark"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:478
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "belirsiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB ortalama rms"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:483
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "sonsuz dB farkı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:488
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:498
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:519
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Dosya Adı = %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Ön alan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Ortalama rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Ortalama rms = sıfır."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Ortalama rms = dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:542
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Artalan"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:564
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Fark belirsiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:569
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Veri toplandı"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF Ton Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF sırası:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Genlik (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Doluluk oranı:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Ton süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Sessizlik süresi:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF Tonları..."
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF tonları üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:199
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:204
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Düşme çarpanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Yankı..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:482
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Ön izleniyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses aygıtı açılırken hata. Çıkış aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını "
|
||
"denetleyin."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:257
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-oluk"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:258
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinüs"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:259
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kübik"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Dengele"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n"
|
||
"İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s eğrilerini kaydedin."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Hata iletisi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1175
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "En Fazla dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "En Az dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1290
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1307
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1309
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1313
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Grafik EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1315
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafik EQ"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1328
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1338
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1361
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1371
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1372
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1375
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Düzel&t"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Ev&ir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1379
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "Izga&ralar"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1398
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "İş&leniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1402
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "&Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1404
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1408
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr "&SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr "SSE"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr "SSE &Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr "A&VX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1422
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr "AVX"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1426
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr "AV&X Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1428
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr "AVX Dişli"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1452
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr "&Hız Ölçütü"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1513
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
|
||
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve "
|
||
"bunu kullanın."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1530
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1853
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1853
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Eğri bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2975
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Yönet"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3008
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Eğriler"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3012
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Eğri Adı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3019
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3020
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Si&l..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3021
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3023
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Daha Fazla..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3031
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
|
||
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3066
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3066
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'adsız' özeldir"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3160
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' şuna..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3161
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3184
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Aynı ad"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3187
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3187
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Eğri zaten var"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3259
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' silinemez"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Sil '"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Silmeyi Onayla"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3292
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3292
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "öge?"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3325
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3345
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3367
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3367
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3378
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Eğriler verildi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3381
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:89
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Dengele..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:103
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Dengeleniyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Artarak Gir"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Artarak Giriyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çık"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çıkıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı algıla"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul..."
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma algılanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Evir"
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Evriliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:195
|
||
msgid "Leveler"
|
||
msgstr "Düzeyleme"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Hafif"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:212
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:213
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Daha Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:214
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "En Ağır"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "Gürültü Eşiği:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveler..."
|
||
msgstr "Düzeyleme..."
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveler..."
|
||
msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Üreteç"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Enstruman"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Sallıngaç"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Dönüştürücü"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Çözümleyici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Benzetici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "gecikme"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:542
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazla"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Alçak Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Band Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Yüksek Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Tarama (İbik)"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Tam Band Geçiren"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Dengeleyici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametrik"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Çok Bantlı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spektral İşlemci"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Sıklık Kaydırıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Bozulma"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Dalga Şekillendirici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Dinamik İşlemci"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Yayıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Sınırlayıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Geçit"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Sıklık ve Tempo"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Zaman Akışı Değiştirici"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Vuruşlar"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:46
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pembe"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "Kahverengi"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:49
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Gürültü Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:194
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "Gürültü tipi:"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:44
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Gürültü..."
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:62
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Gürültü Üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. adım"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi "
|
||
"süzeceğini bilir,\n"
|
||
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. adım"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini "
|
||
"istiyorsanız\n"
|
||
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Gürültü azaltma"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Duyarlılık"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekans düzeltme"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Gürültü:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "Ya&lıt"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
|
||
"independent %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift "
|
||
"kanal bağımsız %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "doğru"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:168
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:170
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:172
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:192
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "Çözümleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:194
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "İşleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:204
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:222
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:237
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:246
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:451
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:472
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:479
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:484
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "En büyük genlik dB"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:491
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:559
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". En Çok 0dB."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalleştir..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalleştiriliyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s gerilme çarpanı = %f kere, zaman çözünürlüğü = %f saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paulstretch hatası:\n"
|
||
"Seçim çok kısa.\n"
|
||
" Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "Gerilme Çarpanı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:30
|
||
msgid "Paulstretch..."
|
||
msgstr "Paulstretch..."
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:39
|
||
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
||
msgstr "Paulstretch ile geriliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
||
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç "
|
||
"fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:227
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Aşamalar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Aşamalar"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Kuru/Islak:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Kuru Islak"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:264
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Derinlik:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Geri Besleme (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Fazla..."
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Fazlama Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) "
|
||
"kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Hasarlı ses onarılıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%d kez yinelendi"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:70
|
||
msgid "Selection is too short to repeat."
|
||
msgstr "Seçim yinelenemeyecek kadar kısa."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:209
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:85
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:222
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Yineleme sayısı:"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:231
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:263
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Yinele..."
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Yineleniyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Room Size = %.0f"
|
||
msgstr ", Oda Boyutu = %.0f"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Delay = %.0fms"
|
||
msgstr ", Gecikme = %.0fms"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Yankılanma = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Sönümlenme = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Alçak Ton = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Yüksek Ton = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
||
msgstr ", Islak Kazanç = %.0fdB"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
||
msgstr ", Kuru Kazanç Boyutu = %.0fdB"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
||
msgstr ", Çift Kanal Genişliği = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", Wet Only = %s"
|
||
msgstr ", Yalnız Islak = %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:319
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr "&Oda Boyutu (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:327
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr "Ö&n gecikme (ms):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:331
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "&Yankılanma (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:335
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "Sönü&mlenme (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:339
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr "&Düşük Ton (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:343
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr "&Yüksek Ton (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:347
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr "I&slak Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:351
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr "K&uru Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:355
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:363
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr "Yal&nız Islak"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Önayarlar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:369
|
||
msgid "Lo&ad"
|
||
msgstr "Yü&kleyin"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:371
|
||
msgid "User settings:"
|
||
msgstr "Kullanıcı ayarları:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:373
|
||
msgid "Loa&d"
|
||
msgstr "&Yükleyin"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:375
|
||
msgid "R&ename"
|
||
msgstr "Y&eniden adlandır"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
|
||
msgid "Reverb settings"
|
||
msgstr "Yankı ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:491
|
||
msgid "Load preset:"
|
||
msgstr "Yüklenecek önayar:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:493
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr "Vokal I"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:494
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr "Vokal II"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:495
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr "Banyo"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:496
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr "Küçük Oda Aydınlık"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:497
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr "Küçük Oda Karanlık"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:498
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "Orta Boy Oda"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:499
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr "Büyük Oda"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:500
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr "Geniş Hol"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:501
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr "Büyük Salon"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:530
|
||
msgid "Save current settings as:"
|
||
msgstr "Geçerli ayarları farklı kaydedin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:550
|
||
msgid "Load settings:"
|
||
msgstr "Ayarları yükleyin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:560
|
||
msgid "Rename settings:"
|
||
msgstr "Ayarları yeniden adlandırın:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:563
|
||
msgid "Change name to:"
|
||
msgstr "Adı şuna değiştirin:"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:34
|
||
msgid "Reverb..."
|
||
msgstr "Yankı..."
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.h:35
|
||
msgid "Applying Reverb"
|
||
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Ters Çevir"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Ters Çevriliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında "
|
||
"olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr "Klasik Süzgeçler"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr "&Süzgeç Tipi:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr "Butterworth"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr "Chebyshev Tip I"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr "Chebyshev Tip II"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr "Sı&ralama:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr "&Bant Geçiren Ripple:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
|
||
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "En fazla bant geçirme zayıflatması (db):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "&Alt tip:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr "K&esim:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
|
||
msgid "Cutoff(Hz):"
|
||
msgstr "Kesim (Hz):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
|
||
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
|
||
msgstr "En az bant bastırma zayıflatması (dB):"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:51
|
||
msgid "Classic Filters..."
|
||
msgstr "Klasik Süzgeçler..."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:65
|
||
msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
msgstr "Klasik Süzgeç Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:45
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Sessizlik Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Sessizlik..."
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Sessizlik Üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Bitiş Sıklık Kaydırıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması..."
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Tempo/Sıklık Değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
||
"%.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf "
|
||
"saniye"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Doğrusal"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmik"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Cıvıldama Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Ton Üreteci"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinüs"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kare"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Testere Dişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Dalga şekli"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Dalga şekli:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Genlik Başlangıcı"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Genlik Bitişi"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Ara değer bulma:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Cıvıldama..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Ton..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Cıvıldama Üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Ton Üretiliyor"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "Algılanan Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Algıla"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Düzey:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "Şuna buda:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "Şuna sıkıştır:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
|
||
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
|
||
msgstr "En az algılama süresi 0.001 saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
|
||
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
|
||
msgstr "En fazla algılama süresi: 10.000 saniye."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
|
||
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
|
||
msgstr "0 saniyeden daha az süreye budanamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
|
||
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
|
||
msgstr "En fazla budama uzunluğu 10.000 saniyedir."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
|
||
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
|
||
msgstr "Sıkıştırma yüzde 0 değerinden düşük olamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
|
||
msgid "Compression must be less than 100 percent"
|
||
msgstr "Sıkıştırma yüzde 100 değerinden düşük olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Sessizliği Buda..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Sessizlik Budanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
|
||
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, "
|
||
"derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Derinlik (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Çınlama:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Çınlama"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
"individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere "
|
||
"uygulanamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
msgstr "%s eklentisi yüklenemedi"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Nota uzunluğu (saniye)"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Nota hızı"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Komutu..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak "
|
||
"dönüştürüldü]"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
|
||
"Denetim oluşturulmadı."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Komutu"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun "
|
||
"gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquist kodunda hata"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Özellikler açılıyor: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle "
|
||
"eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Eklenti Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Install VST Effects"
|
||
msgstr "VST Etkilerini Yükleyin"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüklenecek eklentileri &seçin ya da tümünü yüklemek için ENTER tuşuna basın"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
|
||
msgid "Plug-in Name"
|
||
msgstr "Eklenti Adı"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "Tümünü &Seç"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
|
||
msgid "Clea&r All"
|
||
msgstr "&Tümünü Temizle"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
|
||
msgid "VST Effect Settings"
|
||
msgstr "VST Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
|
||
msgid "Buffer Specification"
|
||
msgstr "Ara Bellek Özelliği"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
"bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
|
||
msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
msgstr "Arabellek Gecikme Dengelemesi"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkileri sesi Audacity içine"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr "bu dengeleme tüm VST etkileri için yapılamayabilir."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr "D&engeleme kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
|
||
msgid "Presentation Method"
|
||
msgstr "Gösterim Yöntemi"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847
|
||
msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the "
|
||
msgstr "Pek çok VST etkisi ayarlarından seçilebilen"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
|
||
msgid "parameter values. However, a basic text only method is also "
|
||
msgstr "görsel bir arayüze sahiptir. Ayrıca basit metin görünümü de "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
|
||
msgid "available. Reopen the effect for this to take affect."
|
||
msgstr "kullanılabilir. Ayarları uygulamak için etkiyi yeniden açın."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854
|
||
msgid "Effect Refresh"
|
||
msgstr "Etki Yenilemesi"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857
|
||
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
|
||
msgstr ""
|
||
"Audactiy yazılımının açılış süresini kısaltmak için VST etkileri bir kez "
|
||
"taranır"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
||
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
|
||
msgstr ""
|
||
"ve gerekli bilgiler kaydedilir. Sisteminize bir VST etkisi eklediğinizde"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
|
||
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
|
||
msgstr "yeni bilgilerin kaydedilmesi için Audacity yazılımına yeni bir "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
|
||
msgid "information can be recorded."
|
||
msgstr "tarama yapmasını belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
|
||
msgid "&Rescan effects on next launch"
|
||
msgstr "&Sonraki başlatmada etkileri yeniden tara"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358
|
||
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
|
||
msgstr "Görsel VST arayüzleri şu anda Linux üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359
|
||
msgid "VST Effect"
|
||
msgstr "VST Etkisi"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Önayarlar"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "Yük&le"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663
|
||
msgid "S&ettings..."
|
||
msgstr "A&yarlar..."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900
|
||
msgid "Could not load file or incompatible content."
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi ya da içeriği uyumsuz."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Etki Uygulanıyor:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır."
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "VST eklentileri taranıyor"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "%s denetleniyor"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:292
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Sesi Ver"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:500
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:504
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Verilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:561
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:602
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart "
|
||
"olmayan uzantıları açamaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:636
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n"
|
||
"Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya "
|
||
"yazılamadı. \n"
|
||
"Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:782
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:789
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:802
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1126
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr " - Sol"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1128
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr " - Sağ"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1150
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:65
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:97
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:102
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:108
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Çıkışı göster"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya "
|
||
"adını kullanır."
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Yolu bul komutu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(dış program)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Komut Çıktısı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\n"
|
||
"Yapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n"
|
||
"Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en "
|
||
"fazla kanal sayısı %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Geçersiz örnekleme hızı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
|
||
"desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
|
||
"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalite:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Ana"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Kestir"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 düzey"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Tam arama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Günlük arama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Diğer Ayarları Belirle"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Önayar:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Önayar Yükle"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Kaydet"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Sil"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Önayar Al"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Önayarı Ver"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm "
|
||
"kodeklerle uyumlu olmayabilir."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"boş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit Deposu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "İşaret:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek sekmesi (FOURCC)\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"boş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
|
||
"Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n"
|
||
"0 - kendiliğinden\n"
|
||
"Önerilen - 192000"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n"
|
||
"Vorbis için gereklidir\n"
|
||
"0 - kendiliğinden\n"
|
||
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnekleme hızı (Hz)\n"
|
||
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Kesim:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC Profili\n"
|
||
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
|
||
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırma düzeyi\n"
|
||
"FLAC için gereklidir\n"
|
||
"-1 - kendiliğinden\n"
|
||
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
|
||
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Kare:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kare boyutu\n"
|
||
"İsteğe Göre\n"
|
||
"0 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 16\n"
|
||
"en büyük - 65535"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC katsayıları duyarlılığı\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan\n"
|
||
"En az - 1\n"
|
||
"En çok - 15"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
|
||
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
|
||
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
|
||
"Tam arama - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En düşük öngürü sıralama\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"- 1 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 0\n"
|
||
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En yüksek öngürü sıralama\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"- 1 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 0\n"
|
||
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "En Düşük PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"En düşük bölümleme sırası\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"-1 - varsayılan\n"
|
||
"En düşük - 0\n"
|
||
"En yüksek - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "En Yüksek PtO"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"En yüksek bölümleme sırası\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"-1 - varsayılan\n"
|
||
"En düşük - 0\n"
|
||
"En yüksek - 8"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPC Kullan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG paketi ayarları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Paket Boyutu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket boyutu\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Kodek bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (en hızlı)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (en kaliteli)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit derinliği:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
|
||
"Durum: %d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(En İyi Kalite)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hızlı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Çılgın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ön Ayar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Değişken"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Ortalama"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalite"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Değişken Hız:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal Kipi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame Konumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s konumu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s nerede?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d "
|
||
"sürümü ile uyumlu değil.\n"
|
||
"Lütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*."
|
||
"dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*."
|
||
"dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*."
|
||
"so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi başlatılamadı!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
|
||
"desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
|
||
"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Ver"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Verilemedi"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n"
|
||
"etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Verme biçimi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Verme konumu:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "İlk dosya adı:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "İlk dosya adı"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Dosya adlandırma:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s "
|
||
"kullanamazsınız.\n"
|
||
"Şunu kullanın..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Başlık Bilgisi:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama: "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n"
|
||
"Libsndfile \"%s\" diyor."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
||
"uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer "
|
||
"sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:512
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Alınacak akışları seçin"
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
|
||
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
|
||
"Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir CD ses izi. \n"
|
||
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
|
||
"CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n"
|
||
"gibi biçimlere dönüştürün."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
|
||
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu "
|
||
"dosyayı açamaz. \n"
|
||
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını "
|
||
"indirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
|
||
"Bunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
|
||
"Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
|
||
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
|
||
"dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
|
||
"olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine "
|
||
"dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n"
|
||
"Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n"
|
||
"Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]"
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Hatası"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ortam okuma hatası"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "İçsel mantık kusuru"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da "
|
||
"kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme "
|
||
"yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve "
|
||
"konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n"
|
||
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün "
|
||
"adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "İçine kopyala"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "doğrudan oku"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s alınıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime dosyaları"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:213
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Ham Al"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:293
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Ham Veri Al"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:338
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Endiansızlık yok"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:341
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:344
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:347
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:367
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Kanal"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Bayt sırası:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:383
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanallar:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Alınacak miktar:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Yığın"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Davranışlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Sunucu"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Şunu Kullanarak:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Oynatma"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Aygıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Kaydetme"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Ay&gıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Ka&nallar"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ses arayüzü yok"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Aygıt bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Konum:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "S&eç..."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Boş Alan:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Ses önbelleği"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
|
||
"bunun yerine diske yazılır."
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden "
|
||
"başlatmalısınız"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Etkiler"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Ses Birimi"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ses Birimi Etkileri"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Ses birimi etkilerini grafik kipte göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST Etkileri"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "&VST etkilerini grafik kipte göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr "Komut Seti"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Alma"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Dosya uzantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mime tipleri"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Alıcı sırası"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Yeni kur&al ekle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Seçili kuralı si&l"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır "
|
||
"sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin "
|
||
"değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Algılanan boşluklar"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Kural Silme Onayı"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "İnternet Üzerinde"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Di&l:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Al / Ver"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha "
|
||
"güvenli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tuş Takımı"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&Görünüm:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Ağaç"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr "Ağaç görünümü"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Ad"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr "Ada göre görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr "A&nahtar"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr "Anahtara göre görünüm"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr "Ara&ma:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "A&yarlayın"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr "&Kısayol:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategori:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 Kitaplığı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Konum..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İn&dir"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Konumunu &Seç..."
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\n"
|
||
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI Aygıtları"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI arayüzü yok"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modüller"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız belgeleri okuduysanız ve\n"
|
||
"ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Sor': Audacity her başlatıldığında eklentinin yüklenip yüklenmeyeceği "
|
||
"sorulur."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Başarısız': Audacity eklentinin bozuk olduğunu düşündüğünden "
|
||
"çalıştırmayacak."
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
|
||
msgstr "'Yeni': 'Sor' gibi, ancak yalnız bir kez sorulur."
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komut Eylemi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Sol Çift Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Noktaya Yaklaş"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Bölgeye Yaklaş"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Sağ Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Bir adım küçült"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Bir bölümü uzaklaştır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Orta Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Büyütme varsayılanı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Kurşun kalem"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Örnekte Düzelt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Çoklu"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "seçim aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Fare İmlecine Yaklaş ya da Uzaklaş"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Etki Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Kesme Ön İzleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kı&sa aralık:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Uzu&n aralık:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ayarlar:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dikdörtgen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Üçgen"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Şekilli"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Titreme:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Titr&eme:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Oynarken Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Gecikme"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarı"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarlaması Kullanılsın."
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Hedef Tepe:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "İçinde:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Çözümleme Süresi: "
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramlar"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - en genişbant"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - varsayılan"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - en darbant"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT Penceresi"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Pencere &boyutu"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Pencere &tipi"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Bölge (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Notaları Bul"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Notaları Bul"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Notaları &Kuantala"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx."
|
||
"png\n"
|
||
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir "
|
||
"görsel düzenleyici kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema "
|
||
"Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler "
|
||
"Çubuğu renkleri ve\n"
|
||
" dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön "
|
||
"belleğinin\n"
|
||
"varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program "
|
||
"başlatılırken\n"
|
||
"Tema Ön Belleği yüklenir."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı "
|
||
"bir dosya kullanır\n"
|
||
"ancak düşünce aynıdır."
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Kaydet"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Yükle"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Basit"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Sıklık (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &Düğmesi:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Sona Git"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ") / Sürekli Oynat ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ") / Kayıt Ekle ("
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Ses aygıtı açılırken hata."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Çıkış Aygıtı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Giriş Aygıtı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "Giriş Kanalları"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "Tek Giriş Kanalı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "Çift Giriş Kanalı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Giriş Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Çıkış Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Giriş Kanallarını Seçin"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Seçimi kes"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Seçimi kopyala"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "Seçim dışındaki sesi buda"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "Seçilmiş sesi sustur"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yaklaş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaş"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "Sesi Sustur"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Projeyi Sığdır"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Output Level"
|
||
msgstr "Çıkış Düzeyi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
||
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyi (izlemek için tıklayın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Çıkış Sesi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Çıkış Ayarı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Giriş Sesi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Giriş Ayarı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input Volume: %.2f"
|
||
msgstr "Giriş Ses Düzeyi: %.2f"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyi (kullanılamıyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "Çıkış Ses Düzeyi: %.2f%s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "(benzetilmiş)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr "Çıkış Düzeyi (kullanılamıyor; sistem karıştırıcısını kullanın)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "Şuna Hizala:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Uzunluk"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizli"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Ses Konumu:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Şuna Uy"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Seçim Uzunluğu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Sonu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Araç Alanı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Oynatma Hızı"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:308
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (devre dışı)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:481
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Basın"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:560
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Temizle"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Yakalayıcı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:722
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Ölçeri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeyi Durdur"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeye Başla"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Durdurun"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Başlatın"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Yatay Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Dikey Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giriş düzeyinin kendiliğinden ayarlanması kullanıcı tarafından durduruldu."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
|
||
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
|
||
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ölçer Ayarları"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Geçen Süre:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Kalan Süre:"
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Dikey Cetvel"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 saniye"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "örnekler"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC kareleri"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "santisaniye"
|
||
|
||
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisaniye"
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:66
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"
|