# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-28 17:19-0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren\n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/" "audacity/language/tr_TR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr_TR\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "ortak kurucu" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "kalite güvencesi" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity Hakkında" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Tamam... Audaharika!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü geliştiricilerden oluşan bir grup " "tarafından hazırlanmış, özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. " "Projemize ev sahipliği yaptıkları için Google Code ve SourceForge.net " "organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix " "benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir Audacity sürümünü indirebilirsiniz." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları " "İngilizce olarak Geribildirim adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için " "Wiki ya da Forum sayfalarımıza bakabilirsiniz." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Çevirmenler" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda " "çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme yazılımıdır
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Emeği Geçenler" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Geliştiricileri" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Destek Takımı" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emekli Geliştiriciler" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Eski Takım Üyeleri" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Diğer Katılımcılar" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® yazılımının tüm hakları saklıdır" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509 msgid "Build Information" msgstr "Sürüm Bilgileri" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #: src/AboutDialog.cpp:356 msgid "File Format Support" msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Alma" #: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme" #: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 etiket desteği" #: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC verme ve alma" #: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 verme" #: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ile al" #: src/AboutDialog.cpp:418 msgid "Core Libraries" msgstr "Temel Kütüphaneler" #: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 #: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ses oaynatma ve kaydetme" #: src/AboutDialog.cpp:454 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485 msgid "Plug-in support" msgstr "Eklenti desteği" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "HIz ve Tempo Değiştirme desteği" #: src/AboutDialog.cpp:513 msgid "Program build date: " msgstr "Programın sürümü tarihi:" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Build type:" msgstr "Sürüm tipi:" #: src/AboutDialog.cpp:516 msgid "Debug build" msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Release build" msgstr "Yayın sürümü" #: src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Yükleme Öneki:" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Settings folder: " msgstr "Ayarlar klasörü:" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "GPL License" msgstr "GPL Lisansı" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s bulunamadı.\n" "\n" "Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n" "Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü " "çıkarılmış olabilir.\n" "Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n" "İlk algılanan kayıp dosya:\n" "%s\n" "Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve " "konumlarını görebilirsiniz." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Dosyalar Kayıp" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: src/AudacityApp.cpp:1058 msgid "Input Meter" msgstr "Giriş Ölçer" #: src/AudacityApp.cpp:1059 msgid "Output Meter" msgstr "Çıkış Ölçer" #: src/AudacityApp.cpp:1185 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity başlatılıyor..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Aç..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Audacity Hakkında..." #: src/AudacityApp.cpp:1221 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" "Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden " "başlatmalısınız." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n" "kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n" "Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor " "olabilir.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n" "Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kendi kendini sına)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını " "belirtin." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n" "ilişkilendirilmemiş. \n" "\n" "Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity Proje Dosyaları" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Günlüğü" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Kaydet..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "T&emizle" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ses başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI başlatılırken hata" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Bellek doldu!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine " "neden oldu.\n" "Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n" "İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) " "kullanmanız gerekebilir." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Gecikme sorunu" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "" "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme " "yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %f olarak azalttı." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "" "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme " "yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %.2f. olarak arttırdı." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses " "düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses " "düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir " "ses düzeyi olarak görünüyor." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n" "Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Kurtarılabilir projeler" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "" "Bir projeyi kurtardığınızda, yeniden kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir " "dosyada değişiklik yapılmaz." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity'den Çık" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Kurtarma" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Projeleri Kurtar" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n" "Bundan sonra kurtarılamayacaklar." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390 #: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579 #: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Komut Seçin" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Komut" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parametreleri Düzenle" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametreler" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut seçin" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "%s etkisinin parametreleri %s için\n" "ayarlanamadı." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Sınama Kipi" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Zinciri Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Zincir Seçin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Zincir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Dosyalara Uygula..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Uygulanıyor..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Zincir Düzenle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Zincirler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Ye&niden &dlandır" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "No" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Komut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Ekle" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Si&l" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017 msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "De&faults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- SON -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s değişti" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Yeni zincirin adını yazın" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n" "Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan " "kopyalanamıyor.\n" "Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Proje Bağlılıkları" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ses Dosyası" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Disk Alanı" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "KAYIP" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n" "\n" "Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak " "şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu " "dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Bağlılık Denetimi" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n" "Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n" "Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak " "isteyebilirsiniz." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' silinemedi." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı " "bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" " "komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" "%d kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" "algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" "kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" "yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın.\n" "Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" "hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" "seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n" "Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n" "verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \n" "Bu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \n" "ya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \n" "Audacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" "\n" "Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" "seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n" "bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" "\n" "İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" "göstermeyebileceğini unutmayın." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje " "kaydedilirken silinecek." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" "%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n" "bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n" "Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları " "buldu.\n" "\n" "Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Ses arabellekleme" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: src/FFmpeg.cpp:33 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz " "yüklenmiş. \n" "Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n" "\n" "Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak " "isteyebilirsiniz." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı" #: src/FFmpeg.cpp:450 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg konumu" #: src/FFmpeg.cpp:470 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek " "duyuyor." #: src/FFmpeg.cpp:476 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' konumu:" #: src/FFmpeg.cpp:485 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Gözat..." #: src/FFmpeg.cpp:492 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "İndir" #: src/FFmpeg.cpp:515 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' nerede?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg bulunamadı" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n" "çalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n" "\n" "Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\n" "bölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*." "dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*." "so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Dikdörtgensel" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standart Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Gelişmiş Özilinti" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritma" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "pencere" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "İşlev" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Günlükleme sıklığı" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Eksen" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "V&er..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Ver" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Yeniden Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Yeniden Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Grids" msgstr "Izgaralar" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214 #: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292 #: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254 #: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr " " #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Spektrum Çiz" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spektrum Çiziliyor" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hoş Geldiniz" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Ses Oynatılıyor" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Ses Kaydediliyor" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Kaydediliyor - Giriş Aygıtı Seçiliyor" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Kaydediliyor - Giriş Kaynağı Seçiliyor" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Kaydediliyor - Giriş Düzeyi Ayarlanıyor" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD Yaz" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: src/HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Nasıl Yardım Alabilirsiniz?

" #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. " "Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. " "Yüklenmemişse İnternet " "sürümüne bakın)" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel " "ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (İnternet üzerinden, " "sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda arama " "yapabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz FFmpeg kütüphanesi ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki " "dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve " "görüntü dosyalarındaki sesler gibi). " #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Ayrıca MIDI dosyaları ve ses CD izlerini almak için yardım bölümlerini " "okuyabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp:218 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "'help' klasörü yüklenmemiş görünüyor.
Lütfen çevrimiçi " "içeriğe bakın ya da tüm kitabı indirin." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Geri Alma Geçmişi" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Geçmişi Yönet" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Elenecek Noktalar" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Ele" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Belirlenemedi" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Etiketleri Düzenle" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "&Ardına Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Ö&nüne Ekle" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "İz" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Başlangıç Zamanı" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Bitiş Zamanı" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383 #: src/Project.cpp:2391 msgid "Could not open file: " msgstr "Dosya açılamadı: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Verilecek etiket yok." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903 msgid "Export Labels As:" msgstr "Etiketleri Farklı Ver:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Yeni Etiket İzi" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "İz adını yazın" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etiket İzi " #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 msgid "Added label" msgstr "Etiket eklendi" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modül Uygun Değil" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, sürüm bilgisini bildirmediğinden yüklenmeyecek." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n" "\n" "Bu nedenle yüklenmeyecek." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun olduğundan yüklenmeyecek." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" modülü bulunamadı." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Modül Yükleyici" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Projeyi &Kaydet" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Üs&tveriyi Düzenleyin..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Al" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Ses..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketler..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI" #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Ham Veri..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "Sesi V&er..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Seçilmiş Sesleri Ve&r..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Etiket&leri Ver..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Ç&oklu Ver..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI Ver..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zincir U&ygula..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Zincirleri Düze&nle..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Say&fa Düzeni..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdır..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "Çı&kış" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "Düz&enle" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346 msgid "&Redo" msgstr "&Yinele" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "Ke&s" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Copy" msgstr "&Kopyala" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştır" #: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/Menus.cpp:360 msgid "R&emove Special" msgstr "Öz&el Kaldır" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Bö&l ve Kes" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Split D&elete" msgstr "Ayır ve S&il" #: src/Menus.cpp:369 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Sesi Sus&tur" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:378 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "Çoğ&alt" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Parça Sınırları" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Bö&l" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Ayır ve Ye&ni" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Kat" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Sessizli&klerde Çıkar" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etiket&lenmiş Ses" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Kes" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "&Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Bö&l ve Sil" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Sesi S&ustur" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Kopya&la" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Bö&l" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Hiç biri" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "İmleci İz Sonuna Götür" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "İm&leci Taşı" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "S&eçim Başına" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "İz &Başına" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "İz &Sonuna" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Böl&geyi Kaydet" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Bölg&eyi Çal" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "Ki&litle" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "Kili&di Aç" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "A&yarlar..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "&Yaklaştır" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal Görünüm" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştır" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Seçimi &Yaklaştır" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Pencereye Sığdır" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dikey Olarak &Sığdır" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Seçim Başlangıcına &Gidin" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Seçim Sonuna Gi&din" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Araç Çubukları" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Aygıt Çubuğu" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Ölçüm Çubuğu" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "A&raçlar Çubuğu" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Sade Görünüm" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "Ha&reketler" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Oyn&at/Durdur" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Oynat/Durdur ve İ&mleci Koy" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Sürek&li Oynat" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "&Başlangıca Git" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "So&na Git" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Kaydet" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "&Sona Kayıt Ekle" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Bindirme (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Kendiliğinden Giriş &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "İ&zler" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "&Yeni İz Ekle" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ses İzi" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Çift Kanallı İz" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Etiket İzi" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Zaman İzi" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "İzleri &Kaldır" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Tüm İzlerin &Sesi Açılsın" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&layın" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Birlik&te Hizalayın" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Başlangıç Sı&fıra" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Başlangıç İm&leç/Seçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Başlangıç Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Bitiş S&eçim Başlangıcına" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Bitiş Seçi&m Sonuna" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "İzleri Hiz&ala" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Hizalanırken Seçim Taşınsın" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Etiketleri Düzenle..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "İ&zler Sıralansın" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "&Ada Göre" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Oluştur" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Sıralanmamış" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Et&kiler" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s yinele" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "Çözü&mle" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Karşıtlık..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spektrum Çiz..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Gün&lüğü Göster..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Seçim Aracı" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Zarf Aracı" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Çizim Aracı" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Yaklaştırma Aracı" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Çoklu Araç" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Sonraki Araç" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Önceki Araç" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "&Oynat" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Bir Saniye Oynat" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Seçimi Oynat" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Sona Kadar Seç" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "SilmeTuşu" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "SilmeTuşu2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Önceki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Sonraki İze Odaklan" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "İmleç Sola" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "İmleç Sağa" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Seçimi Sola Genişlet" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Soldan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Seçimi Sağa Daralt" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Odaklanılmış izi kapat" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Hizalama Kapalı" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "En Yakına Hizala" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Öncekine Hizala" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Tam ekran aç/kapat" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change input device" msgstr "Giriş aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change output device" msgstr "Çıkış aygıtını değiştir" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Ses sunucusunu değiştir" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change input channels" msgstr "Giriş kanallarını değiştir" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust output gain" msgstr "Çıkış kazancını ayarla" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase output gain" msgstr "Çıkış kazancını arttır" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease output gain" msgstr "Çıkış kazancını azalt" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust input gain" msgstr "Giriş kazancını ayarla" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase input gain" msgstr "Giriş kazancını arttır" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease input gain" msgstr "Giriş kazancını azalt" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Oynatma hızı" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Oynatma hızını ayarla" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Oynatma hızını arttır" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Oynatma hızını azalt" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılanları Aç" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Recent &Files" msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: src/Menus.cpp:1305 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &Geri Al" #: src/Menus.cpp:1340 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &Yinele" #: src/Menus.cpp:2103 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2103 msgid "Sort by Time" msgstr "Tarihe Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2112 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: src/Menus.cpp:2112 msgid "Sort by Name" msgstr "Ada Göre Sıralansın" #: src/Menus.cpp:2265 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/Menus.cpp:2307 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: src/Menus.cpp:2725 msgid "You must select a track first." msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz." #: src/Menus.cpp:2887 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2899 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı." #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI Farklı Ver:" #: src/Menus.cpp:2988 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3020 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/Menus.cpp:3021 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI Ver" #: src/Menus.cpp:3048 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Seçilmiş Sesi Ver" #: src/Menus.cpp:3107 msgid "Nothing to undo" msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: src/Menus.cpp:3133 msgid "Nothing to redo" msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: src/Menus.cpp:3228 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Panoya kes" #: src/Menus.cpp:3228 src/TrackPanel.cpp:690 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Panoya ayır ve kes" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split Cut" msgstr "Ayır ve Kes" #: src/Menus.cpp:3389 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: src/Menus.cpp:3401 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz" #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan" #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646 #: src/TrackPanel.cpp:692 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/Menus.cpp:3543 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: src/Menus.cpp:3721 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır" #: src/Menus.cpp:3769 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Seçilmiş izleri %.2f ile %.2f saniyeleri arasında buda" #: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Sesi Buda" #: src/Menus.cpp:3800 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: src/Menus.cpp:3803 msgid "Split Delete" msgstr "Ayır ve Sil" #: src/Menus.cpp:3824 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Detach" msgstr "Çıkart" #: src/Menus.cpp:3848 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "Join" msgstr "Birleştir" #: src/Menus.cpp:3864 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: src/Menus.cpp:3866 msgid "Silence" msgstr "Sustur" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicated" msgstr "Çoğaltıldı" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" #: src/Menus.cpp:3921 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini keserek panoya al" #: src/Menus.cpp:3923 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kes" #: src/Menus.cpp:3939 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses bölgelerini panoya ayırıp kes" #: src/Menus.cpp:3941 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Kes" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketli ses bölgeleri panoya kopyalandı" #: src/Menus.cpp:3957 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Kopyala" #: src/Menus.cpp:3973 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri silindi" #: src/Menus.cpp:3975 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" #: src/Menus.cpp:3989 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses bölgelerini ayırıp sil" #: src/Menus.cpp:3991 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayırıp Sil" #: src/Menus.cpp:4005 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Etiketli ses bölgeleri susturuldu" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Bölgelerini Sustur" #: src/Menus.cpp:4018 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da bölgeler)" #: src/Menus.cpp:4020 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" #: src/Menus.cpp:4034 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da bölgeler)" #: src/Menus.cpp:4036 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Birleştir" #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses bölgeleri ayrıldı" #: src/Menus.cpp:4054 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesleri Ayır" #: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7426 msgid "Split" msgstr "Ayır" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split to new track" msgstr "Yeni ize ayır" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: src/Menus.cpp:4694 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:4695 msgid "Import Labels" msgstr "Etiketleri Al" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:4710 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " "dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm " "dosyalar (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4727 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı" #: src/Menus.cpp:4728 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI Al" #: src/Menus.cpp:4742 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..." #: src/Menus.cpp:4746 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Üstveri Etiketlerini Düzenleyin" #: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metaveriyi Düzenle" #: src/Menus.cpp:4828 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #: src/Menus.cpp:4831 msgid "Render" msgstr "Çevir" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:4839 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" #: src/Menus.cpp:5005 msgid "start to zero" msgstr "başlangıç sıfıra" #: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Başlangıç" #: src/Menus.cpp:5010 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:5015 msgid "start to selection end" msgstr "başlangıç seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:5020 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına" #: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Bitiş" #: src/Menus.cpp:5025 msgid "end to selection end" msgstr "bitiş seçim sonuna" #: src/Menus.cpp:5031 msgid "end to end" msgstr "bitiş bitişe" #: src/Menus.cpp:5032 msgid "End to End" msgstr "Bitiş Bitişe" #: src/Menus.cpp:5036 msgid "together" msgstr "birlikte" #: src/Menus.cpp:5037 msgid "Together" msgstr "Birlikte" #: src/Menus.cpp:5113 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s Hizalayın/Taşıyın" #: src/Menus.cpp:5117 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s Hizalanmış" #: src/Menus.cpp:5118 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s Hizalayın" #: src/Menus.cpp:5229 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: src/Menus.cpp:5395 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f " "saniyeye." #: src/Menus.cpp:5398 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: src/Menus.cpp:5402 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f " "yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp:5413 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: src/Menus.cpp:5427 msgid "Created new audio track" msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484 msgid "New Track" msgstr "Yeni İz" #: src/Menus.cpp:5449 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:5464 msgid "Created new label track" msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi " "kullanılabilir." #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Created new time track" msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Edited labels" msgstr "Etiketler düzenlendi" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Remove Track" msgstr "İzi Kaldır" #: src/Menus.cpp:5777 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi" #: src/Menus.cpp:5873 src/Menus.cpp:5934 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Yeniden Örnekle" #: src/Menus.cpp:5899 src/TrackPanel.cpp:7741 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: src/Menus.cpp:5923 src/TrackPanel.cpp:7770 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: src/Menus.cpp:5932 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: src/Menus.cpp:5941 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: src/Menus.cpp:5941 msgid "Resample Track" msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Karıştır" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4245 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Hız" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:7048 src/TrackPanel.cpp:8704 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muzik Enstrumanı" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:6993 src/TrackPanel.cpp:8712 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Terazi" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8652 msgid "Mute" msgstr "Sustur" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8650 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4240 msgid "Moved gain slider" msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4240 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Ayarlar Sıfırlansın mı?\n" "\n" "Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s silinemedi" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Başarısız!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/Project.cpp:877 msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" #: src/Project.cpp:1002 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #: src/Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Kurtarılan)" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/Project.cpp:1938 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:1941 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n" "İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n" "açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: src/Project.cpp:1944 msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:2214 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: src/Project.cpp:2250 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639 #: src/Project.cpp:2818 msgid "Error Opening Project" msgstr "Proje Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: src/Project.cpp:2320 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi " "değişti. \n" "\n" "Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n" "Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n" "\n" "Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: src/Project.cpp:2330 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ya da öncesi" #: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: src/Project.cpp:2369 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n" "Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n" "\n" "Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: src/Project.cpp:2370 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2392 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: src/Project.cpp:2398 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata" #: src/Project.cpp:2419 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: src/Project.cpp:2575 msgid "Project was recovered" msgstr "Proje kurtarıldı" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Recover" msgstr "Kurtar" #: src/Project.cpp:2578 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi" #: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2816 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #: src/Project.cpp:2873 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n" "Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir " "sürüme yükseltmelisiniz." #: src/Project.cpp:2877 msgid "Can't open project file" msgstr "Proje dosyası açılamadı" #: src/Project.cpp:3123 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projeniz şimdi boş.\n" "Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n" "\n" "Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n" "'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n" "izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n" "\n" "Gene de kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp:3124 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: src/Project.cpp:3183 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n" "kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245 #: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656 msgid "Error Saving Project" msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: src/Project.cpp:3220 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n" "ya da disk dolmuş olabilir." #: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1173 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s" #: src/Project.cpp:3323 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" #: src/Project.cpp:3479 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' alındı" #: src/Project.cpp:3480 msgid "Import" msgstr "Al" #: src/Project.cpp:3516 msgid "Error Importing" msgstr "Alınırken Hata" #: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" "Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp:3601 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3606 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity " "projeleri için kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için " "'Ver' komutunu kullanın.\n" "\n" "Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur " "ancak kalitelerinde kayıp bulunur.\n" "\n" "Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun " "sürer.\n" #: src/Project.cpp:3617 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:3622 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için " "kullanılır.\n" "Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Ver' " "komutunu kullanın.\n" #: src/Project.cpp:3627 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..." #: src/Project.cpp:3698 msgid "Created new project" msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: src/Project.cpp:3915 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: src/Project.cpp:3918 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/Project.cpp:4102 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika." #: src/Project.cpp:4105 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika." #: src/Project.cpp:4108 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika." #: src/Project.cpp:4111 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye." #: src/Project.cpp:4114 msgid "Out of disk space" msgstr "Disk alanından fazla" #: src/Project.cpp:4136 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: src/Project.cpp:4141 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor." "Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4144 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. " "%2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp:4483 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: src/Project.cpp:4513 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata" #: src/Project.cpp:4528 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:" #: src/Project.cpp:4547 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:" #: src/Project.cpp:4576 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit kayan" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Seçin..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Mavi Artalan" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Beyaz Artalan" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Pencereyle Yakala" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "yanlış" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Seçim Çubuğu" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Hareket" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Ölçer" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Uyarlama" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468 msgid "Track Panel" msgstr "İz Paneli" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "İzler" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "İlk İz" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "İkinci İz" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Bir Saniye" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "On Saniye" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Bir Dakika" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Beş Dakika" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Bir Saat" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Kısa İzler" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Orta İzler" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Uzun İzler" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n" "mMaxSamples değerine budanıyor." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Ön İ&zleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Kuru Önizleme" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Varsayılanlar" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Hata A&yıklama" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Önceki" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Sese Göre Kayıt" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "İz Adı" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "İz Sayısı" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını " "kullanın." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Düzenle..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "&Sıfırla..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Yük&le..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Türleri Düzenle" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Türleri Sıfırla" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity:\n" " %s\n" "dosyasını yazmak için açamadı." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n" " %s.\n" "Tema yüklenemedi." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n" " %s.\n" "Bozuk png biçimi olabilir mi?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n" "Lütfen bu hatayı bildirin." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n" " şurada bulunamadı:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Klasör oluşturulamadı:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Şunun için gereken dosyalar:\n" " %s\n" "zaten var." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Süre Hatası" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Kayıt başlangıcı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Kayıt sonu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Zaman İzi" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "Wa&veform" msgstr "&Dalga şekli" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Dalga şekli (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:655 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Sı&klık (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "&Mono" msgstr "&Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:658 msgid "&Left Channel" msgstr "So&l Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Right Channel" msgstr "&Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "İzi Çift &Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "&Kanalların Yerini Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Çift Kanallı İzi A&yır" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Çift Ka&nallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Örnek &Biçimini Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Oranı Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:672 msgid "Up &Octave" msgstr "Ü&st Oktav" #: src/TrackPanel.cpp:673 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Font..." msgstr "&Yazı Tipi..." #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "&Linear" msgstr "&Doğrusal" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmik" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "A&ralık Ayarla..." #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmik A&radeğerleme" #: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "N&ame..." msgstr "&Ad..." #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Move Track &Up" msgstr "İzi Y&ukarı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Move Track &Down" msgstr "İ&zi Aşağı Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Move Track to &Top" msgstr "İzi En Üs&te Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "İzi En A<a Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:1524 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile " "Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1529 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile " "Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Etiket sınırını sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P" #: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090 #: src/TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077 #: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987 msgid "Modified Label" msgstr "Düzenlenmiş etiket" #: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078 #: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988 msgid "Label Edit" msgstr "Etiket Düzenle" #: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Not İzini Esnet" #: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Esnetme" #: src/TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ayarlanmış zarf." #: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Zarf" #: src/TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Parça başka bir ize taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "sağ" #: src/TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "sol" #: src/TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Zaman Kaydırması" #: src/TrackPanel.cpp:3655 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine " "tıklayın." #: src/TrackPanel.cpp:3672 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: src/TrackPanel.cpp:3949 msgid "Moved Sample" msgstr "Taşınan Örnek" #: src/TrackPanel.cpp:3950 msgid "Sample Edit" msgstr "Örnek Düzenleme" #: src/TrackPanel.cpp:4057 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: src/TrackPanel.cpp:4059 msgid "Track Remove" msgstr "İz Kaldırma" #: src/TrackPanel.cpp:4245 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: src/TrackPanel.cpp:4437 msgid "up" msgstr "yukarı" #: src/TrackPanel.cpp:4450 msgid "down" msgstr "aşağı" #: src/TrackPanel.cpp:4465 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s olarak taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902 msgid "Move Track" msgstr "İzi Taşı" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: src/TrackPanel.cpp:5260 msgid "Merged Clips" msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:5260 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/TrackPanel.cpp:5271 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:5271 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/TrackPanel.cpp:6993 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: src/TrackPanel.cpp:7048 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: src/TrackPanel.cpp:7193 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360 msgid "Stereo, " msgstr "Çift Kanallı, " #: src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Mono, " msgstr "Tek Kanallı," #: src/TrackPanel.cpp:7366 msgid "Left, " msgstr "Sol," #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Right, " msgstr "Sağ," #: src/TrackPanel.cpp:7380 msgid "Left Channel" msgstr "Sol Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7380 msgid "Right Channel" msgstr "Sağ Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7381 msgid "Mono" msgstr "Tek Kanallı" #: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:7393 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7414 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:7416 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalları Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:7424 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #: src/TrackPanel.cpp:7433 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:7435 msgid "Split to Mono" msgstr "Tek Kanallıya Ayır" #: src/TrackPanel.cpp:7528 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: src/TrackPanel.cpp:7531 msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" #: src/TrackPanel.cpp:7582 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi" #: src/TrackPanel.cpp:7584 msgid "Rate Change" msgstr "Hız Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:7629 msgid "Format Change" msgstr "Biçim Değişimi" #: src/TrackPanel.cpp:7716 msgid "Set Rate" msgstr "Oranı Ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:7792 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794 msgid "Lower speed limit" msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:7799 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801 msgid "Upper speed limit" msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: src/TrackPanel.cpp:7809 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla" #: src/TrackPanel.cpp:7814 msgid "Set Range" msgstr "Aralık Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:7826 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zaman izi görüntüsü doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835 msgid "Set Display" msgstr "Görünüm Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:7835 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zaman izi görüntüsü logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:7844 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi doğrusal olsun" #: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ara Değer Ayarı" #: src/TrackPanel.cpp:7847 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zaman izi ara değerlemesi logaritmik olsun" #: src/TrackPanel.cpp:7864 msgid "to Top" msgstr "En Üste" #: src/TrackPanel.cpp:7876 msgid "to Bottom" msgstr "En Alta" #: src/TrackPanel.cpp:7889 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/TrackPanel.cpp:7889 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/TrackPanel.cpp:7900 msgid "Moved" msgstr "Taşındı" #: src/TrackPanel.cpp:7938 msgid "Change track name to:" msgstr "İz adını şuna değiştir:" #: src/TrackPanel.cpp:7939 msgid "Track Name" msgstr "İz Adı" #: src/TrackPanel.cpp:7952 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: src/TrackPanel.cpp:7955 msgid "Name Change" msgstr "Ad Değiştir" #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Label Track Font" msgstr "Etiket İzi Yazıtipi" #: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043 msgid "Face name" msgstr "Yazı tipi" #: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055 msgid "Face size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: src/TrackPanel.cpp:8373 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "İz %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr "Sustur" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr "Solo Aç" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr "Seçimi Aç" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Eşleştirme Kilidi Seçilmiş" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Ses İzi" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n" "düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n" " yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir." #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n" " seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız." #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n" " Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Reddedildi" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Kaydedildi" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Yükseltme (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Yükseltme dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Sonsuzluk" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Yükselt..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Yükseltiliyor" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri " "üzerinde çalışabilir." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Kendiliğinden Kıs" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine " "gerek duyar." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Kısma miktarı:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "En büyük ara:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dış kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dış açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "İç kısma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "İç açma uzunluğu:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Kendiliğinden Kıs..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Uygulanmış etki: %s bas = %.1f dB, tiz = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", düzey şurada kullanılıyor = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", düzey devre dışı" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Tiz (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Tiz" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Düzey (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Düz&eyleme denetimi kullanılsın" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Uygulanacak bir değişiklik yok." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": En fazla 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas ve Tiz..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz Ayarlanıyor" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Sıklığı Değiştir" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Kestirilen Başlangıç Hızı: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Hız" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "şundan" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "Başlangıç Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "şuna" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "Bitiş Oktavı" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "Başlangıç (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "Bitiş (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Yüzde Değişim:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Yüzde Değişim" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Sıklığı Değiştir..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Sıklık Değiştirme" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Hız Değişimi" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo ve Sıklığı etkileyerek Hızı Değiştir" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standart Plak RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "yok" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Şu RPM'den" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Şu RPM'e" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Hızı Değiştir..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Hız Değiştirme" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Sıklığı Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Uzunluk (saniye):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Şu uzunluk saniyesinden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Şı uzunluk saniyesine" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempoyu Değiştir..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempoyu Değiştirme" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritma bu ses üzerinde etkili değil. Hiçbir şey değişmedi." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Seçimde en az %d örnek bulunmalı." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Tıklama Kaldır" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Eşik (daha alçak daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "En Büyük İğne Genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "En Büyük İğne Genişliği" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Tıklama Kaldır..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Gürültü Tabanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Gürültü Tabanı" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Oran" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Kalkma Zamanı:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Kalkma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Bırakma Süresi:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Bırakma Süresi" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Eşik: %d dB " #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Oran %.0f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Oran %.1f -> 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f saniye" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Bırakma Süresi %.1f saniye" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Sıkıştırıcı..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n" "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Zamanlar mantıklı değil!\n" "Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ölçülecek bir şey yok.\n" "Lütfen izin bir bölümünü seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki " "farkları ölçmek içindir." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Ses Düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "Ö&nalan:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "Ölçü&m seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "A&rtalan:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ö&lçüm seçimi" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Karşıtlık So&nucu:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "&Sıfırlayın" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Fark:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "E&xport..." msgstr "V&er..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Art alan ölçülemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Geçemedi" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Geçerli fark" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB ortalama rms" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "sonsuz dB farkı" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dosya Adı = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Ön alan" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Ortalama rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Ortalama rms = sıfır." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Ortalama rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Fark belirsiz" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Veri toplandı" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Ton Üreteci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sırası:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Genlik (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Doluluk oranı:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton süresi:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF Tonları..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF tonları üretiliyor" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Yankı" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Düşme çarpanı:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Yankı..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Yankı Uygulanıyor" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Ön izleniyor" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Ses aygıtı açılırken hata. Çıkış aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını " "denetleyin." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-oluk" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Kosinüs" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kübik" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Dengele" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n" "İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n" "\n" "%s eğrilerini kaydedin." #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken hata:\n" "%s\n" "Hata iletisi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Dengeleyici Eğrileri Yüklenirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1175 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata" #: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1290 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1307 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Draw Curves" msgstr "Eğrileri Çiz" #: src/effects/Equalization.cpp:1313 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1315 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1328 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: src/effects/Equalization.cpp:1338 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Length of Filter" msgstr "Süzgeç Uzunluğu:" #: src/effects/Equalization.cpp:1361 msgid "&Select Curve:" msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:1371 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: src/effects/Equalization.cpp:1372 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:1375 msgid "Fla&tten" msgstr "Düzel&t" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Invert" msgstr "Ev&ir" #: src/effects/Equalization.cpp:1379 msgid "G&rids" msgstr "Izga&ralar" #: src/effects/Equalization.cpp:1398 msgid "&Processing: " msgstr "İş&leniyor:" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 msgid "D&efault" msgstr "&Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp:1404 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: src/effects/Equalization.cpp:1408 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1422 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:1428 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Dişli" #: src/effects/Equalization.cpp:1452 msgid "&Bench" msgstr "&Hız Ölçütü" #: src/effects/Equalization.cpp:1513 msgid "Select Curve" msgstr "Eğiriyi Seçin:" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n" "'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve " "bunu kullanın." #: src/effects/Equalization.cpp:1530 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 msgid "Curve not found" msgstr "Eğri bulunamadı" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Eğrileri Yönet" #: src/effects/Equalization.cpp:3008 msgid "&Curves" msgstr "&Eğriler" #: src/effects/Equalization.cpp:3012 msgid "Curve Name" msgstr "Eğri Adı" #: src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "&Rename..." msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "D&elete..." msgstr "Si&l..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "I&mport..." msgstr "&Al..." #: src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "&Get More..." msgstr "&Daha Fazla..." #: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n" "Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Rename '" msgstr "Yeniden Adlandır '" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "' to..." msgstr "' şuna..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Same name" msgstr "Aynı ad" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Curve exists" msgstr "Eğri zaten var" #: src/effects/Equalization.cpp:3259 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'adsız' silinemez" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "Delete '" msgstr "Sil '" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "Delete " msgstr "Sil" #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "items?" msgstr "öge?" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3345 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ eğrilerini ver..." #: src/effects/Equalization.cpp:3367 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'adsız' eğrisini veremezsiniz, özeldir." #: src/effects/Equalization.cpp:3367 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'adsız' olarak veremezsiniz" #: src/effects/Equalization.cpp:3377 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 msgid "Curves exported" msgstr "Eğriler verildi" #: src/effects/Equalization.cpp:3381 msgid "No curves exported" msgstr "Hiç bir eğri verilmedi" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Dengele..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Dengeleniyor" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Artarak Gir" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Artarak Giriyor" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Azalarak Çık" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Azalarak Çıkıyor" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Kırpılmayı algıla" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Kırpılma" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Kırpılmayı Bul" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Kırpılmayı Bul..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Kırpılma algılanıyor..." #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Evir" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Evriliyor" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Düzeyleme" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Orta" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Daha Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "En Ağır" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Gürültü Eşiği:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Düzeyleme..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Enstruman" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Sallıngaç" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Araç" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Dönüştürücü" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Çözümleyici" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Benzetici" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "gecikme" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Fazla" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Alçak Geçiren" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Band Geçiren" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Yüksek Geçiren" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Tarama (İbik)" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Tam Band Geçiren" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Dengeleyici" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrik" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Çok Bantlı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral İşlemci" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Sıklık Kaydırıcı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Yükseltici" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Bozulma" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Dalga Şekillendirici" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dinamik İşlemci" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Sıkıştırıcı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Yayıcı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Sınırlayıcı" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Geçit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Gürültü Kaldır" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Sıklık ve Tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zaman Akışı Değiştirici" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Vuruşlar" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Kahverengi" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Gürültü Üreteci" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Gürültü tipi:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Gürültü..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Gürültü Üretiliyor" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "1. adım" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi " "süzeceğini bilir,\n" "sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "2. adım" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini " "istiyorsanız\n" "seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Gürültü azaltma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekans düzeltme" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Gürültü:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "&Kaldır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "Ya&lıt" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Gürültü Kaldır..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Gürültü Kaldırılıyor" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift " "kanal bağımsız %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "doğru" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC kayma kaldırılarak Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC kayma kaldırılmadan Normalleştiriliyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Çözümleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "İşleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC kaymayı kaldırın (dikeyde 0.0 üzerine ortalayın)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "En büyük genliği şuna normalleştirin:" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "En büyük genlik dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". En Çok 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalleştir..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalleştiriliyor..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Uygulanmış etki: %s gerilme çarpanı = %f kere, zaman çözünürlüğü = %f saniye" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch hatası:\n" "Seçim çok kısa.\n" " Seçim, Zaman Çözünürlüğünden daha uzun olmalıdır." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Gerilme Çarpanı:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zaman Çözünürlüğü (saniye):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Paulstretch ile geriliyor" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç " "fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Aşamalar:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kuru/Islak:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Kuru Islak" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Derinlik:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Geri Besleme (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazla..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Fazlama Uygulanıyor" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) " "kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n" "\n" "Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n" "\n" "Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n" "\n" "Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Onar" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Hasarlı ses onarılıyor" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d kez yinelendi" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Seçim yinelenemeyecek kadar kısa." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Yinele" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Yineleme sayısı:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Yinele..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Yineleniyor" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Oda Boyutu = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Gecikme = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Yankılanma = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Sönümlenme = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Alçak Ton = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Yüksek Ton = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Islak Kazanç = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Kuru Kazanç Boyutu = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Çift Kanal Genişliği = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Yalnız Islak = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Oda Boyutu (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Ö&n gecikme (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Yankılanma (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Sönü&mlenme (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Düşük Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Yüksek Ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "I&slak Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "K&uru Kazanç (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Çif&t Kanal Genişliği (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Yal&nız Islak" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643 msgid "Presets:" msgstr "Önayarlar:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "Yü&kleyin" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Kullanıcı ayarları:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "&Yükleyin" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Y&eniden adlandır" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Yankı ayarları" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Yüklenecek önayar:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Banyo" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Küçük Oda Aydınlık" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Küçük Oda Karanlık" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Orta Boy Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Büyük Oda" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Geniş Hol" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Büyük Salon" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Geçerli ayarları farklı kaydedin:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Ayarları yükleyin:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Ayarları yeniden adlandırın:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Adı şuna değiştirin:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Yankı..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Yankı Uygulanıyor" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Ters Çevir" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Ters Çevriliyor" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında " "olmalıdır." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasik Süzgeçler" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Süzgeç Tipi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tip I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tip II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "Sı&ralama:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Bant Geçiren Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "En fazla bant geçirme zayıflatması (db):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Alt tip:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "K&esim:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Kesim (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "En az ban&t bastırma zayıflatması:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "En az bant bastırma zayıflatması (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klasik Süzgeçler..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klasik Süzgeç Uygulanıyor" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Sessizlik Üreteci" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Sessizlik..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Sessizlik Üretiliyor" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Bitiş Sıklık Kaydırıcı" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/Sıklık Değiştiriliyor" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf " "saniye" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Cıvıldama Üreteci" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Ton Üreteci" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinüs" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kare" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Testere Dişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Dalga şekli" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekans (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Dalga şekli:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Genlik Başlangıcı" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Genlik Bitişi" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Ara değer bulma:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Cıvıldama..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Cıvıldama Üretiliyor" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ton Üretiliyor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Algılanan Sessizliği Buda" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Sessizliği Algıla" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Düzey:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Şuna buda:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Şuna sıkıştır:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "En az algılama süresi 0.001 saniye." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "En fazla algılama süresi: 10.000 saniye." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "0 saniyeden daha az süreye budanamaz." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "En fazla budama uzunluğu 10.000 saniyedir." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Sıkıştırma yüzde 0 değerinden düşük olamaz." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Sıkıştırma yüzde 100 değerinden düşük olmalıdır" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Sessizliği Buda..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Sessizlik Budanıyor..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, " "derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Derinlik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Çınlama:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Çınlama" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Wahwah Uygulanıyor" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Etki Uygulanıyor: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere " "uygulanamaz." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Yazar:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550 msgid "Effect Settings" msgstr "Etki Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "%s eklentisi yüklenemedi" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Nota uzunluğu (saniye)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Nota hızı" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Nota" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Komutu..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak " "dönüştürüldü]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n" "Denetim oluşturulmadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Komutu" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun " "gibi bir geri dönüş kodu yazın\n" "\treturn s * 0.1\n" "ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n" "\t(mult s 0.1)\n" " ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist dönüş değeri:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist dizi olarak tek bir ses kanalı döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist boş bir dizi döndürdü.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Özellikler açılıyor: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle " "eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Eklenti Ayarları" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "VST Etkilerini Yükleyin" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "Yüklenecek eklentileri &seçin ya da tümünü yüklemek için ENTER tuşuna basın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Eklenti Adı" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Tümünü &Seç" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "&Tümünü Temizle" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST Etki Ayarları" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Specification" msgstr "Ara Bellek Özelliği" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Arabellek boyutu, her döngüde etkiye gönderilecek " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "Ancak çoğu etki daha büyük arabellek boyutları ile " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "gayet iyi çalışarak işleme süresini kısaltır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Arabellek Gecikme Dengelemesi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkileri sesi Audacity içine" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "geciktirerek geri döndürür. Bu gecikme dengelenmediğinde " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "ses içind eklenen yerlerde küçük sessizlikler farkedilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, dengeleme yapılır ancak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "bu dengeleme tüm VST etkileri için yapılamayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "D&engeleme kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Presentation Method" msgstr "Gösterim Yöntemi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847 msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the " msgstr "Pek çok VST etkisi ayarlarından seçilebilen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "parameter values. However, a basic text only method is also " msgstr "görsel bir arayüze sahiptir. Ayrıca basit metin görünümü de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid "available. Reopen the effect for this to take affect." msgstr "kullanılabilir. Ayarları uygulamak için etkiyi yeniden açın." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Görsel arayüz kullanılsın" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854 msgid "Effect Refresh" msgstr "Etki Yenilemesi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Audactiy yazılımının açılış süresini kısaltmak için VST etkileri bir kez " "taranır" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" "ve gerekli bilgiler kaydedilir. Sisteminize bir VST etkisi eklediğinizde" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "yeni bilgilerin kaydedilmesi için Audacity yazılımına yeni bir " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "information can be recorded." msgstr "tarama yapmasını belirtmelisiniz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Sonraki başlatmada etkileri yeniden tara" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "Görsel VST arayüzleri şu anda Linux üzerinde desteklenmiyor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359 msgid "VST Effect" msgstr "VST Etkisi" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652 msgid "Presets" msgstr "Önayarlar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655 msgid "&Load" msgstr "Yük&le" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663 msgid "S&ettings..." msgstr "A&yarlar..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Yüklenecek VST Önayarları:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST Önayarları Yüklenirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Dosya yüklenemedi ya da içeriği uyumsuz." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST Önayarlarını Farklı Kaydet:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST Önayarları Kaydedilirken Hata" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727 msgid "Performing Effect: " msgstr "Etki Uygulanıyor:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST eklentileri taranıyor" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s denetleniyor" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Sesi Ver" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Verilemedi" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Ayarlar..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n" "\n" "Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart " "olmayan uzantıları açamaz.\n" "\n" "Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n" "Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya " "yazılamadı. \n" "Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - Sol" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - Sağ" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Çıkışı göster" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya " "adını kullanır." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Yolu bul komutu" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(dış program)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ses %s üzerine verilemedi" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\n" "Yapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n" "Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en " "fazla kanal sayısı %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Geçersiz örnekleme hızı" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n" "geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Örnekleme Hızları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kalite:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Ana" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Kestir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 düzey" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Tam arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Günlük arama" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Diğer Ayarları Belirle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Önayar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Önayar Yükle" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Önayarı Kaydet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Önayarı Sil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Önayar Al" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Önayarı Ver" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm " "kodeklerle uyumlu olmayabilir." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Tüm Biçimleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Genel Ayarlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Dil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-mektup dili kodu\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Deposu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "İşaret:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Kodek sekmesi (FOURCC)\n" "İsteğe göre\n" "boş - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n" "Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n" "0 - kendiliğinden\n" "Önerilen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n" "Vorbis için gereklidir\n" "0 - kendiliğinden\n" "-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Örnekleme Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Örnekleme hızı (Hz)\n" "0 - örnekleme hızını değiştirme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Kesim:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ses kesim bant genişliği (Hz)\n" "İsteğe göre\n" "0 - kendiliğinden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profili\n" "Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n" "Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Sıkıştırma düzeyi\n" "FLAC için gereklidir\n" "-1 - kendiliğinden\n" "En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n" "En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Kare:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kare boyutu\n" "İsteğe Göre\n" "0 - varsayılan\n" "en küçük - 16\n" "en büyük - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC katsayıları duyarlılığı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan\n" "En az - 1\n" "En çok - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Öngörü Sıralama Yöntemi\n" "Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n" "Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n" "Tam arama - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En düşük öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "En yüksek öngürü sıralama\n" "İsteğe göre\n" "- 1 - varsayılan\n" "en küçük - 0\n" "en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "En Düşük PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En düşük bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "En Yüksek PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "En yüksek bölümleme sırası\n" "İsteğe göre\n" "-1 - varsayılan\n" "En düşük - 0\n" "En yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "LPC Kullan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket boyutu\n" "İsteğe göre\n" "0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodek bulunamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (en hızlı)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (en kaliteli)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Verme Kurulumu" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit derinliği:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Dosyaları" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n" "Durum: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Verme Kurulumu" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Dosyaları" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(En İyi Kalite)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Daha küçük dosyalar)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Çılgın" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Verme Kurulumu" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Ön Ayar" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kalite" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Değişken Hız:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal Kipi:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Çift Kanallı" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame Konumu" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s konumu:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s nerede?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d " "sürümü ile uyumlu değil.\n" "Lütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*." "dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*." "dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*." "so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Dosyaları" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi başlatılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n" "desteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n" "dosya biçimi tarafından desteklenmiyor." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Çoklu Ver" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Çoklu Verilemedi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n" "etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları veremezsiniz." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Verme biçimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Ayarlar..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Verme konumu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketler" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "İlk dosya adı:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "İlk dosya adı" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Dosya adlandırma:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Dosya adı öneki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Dosya adı öneki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" bulunamadı.\n" "\n" "Oluşturmak istiyor musunuz?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "adsız" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s " "kullanamazsınız.\n" "Şunu kullanın..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Başlık Bilgisi:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Kodlama: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ses, bu biçimde verilemez" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n" "Libsndfile \"%s\" diyor." #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s " #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer " "sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Alınacak akışları seçin" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n" "Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n" "Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir CD ses izi. \n" "Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n" "CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n" "gibi biçimlere dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n" "Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu " "dosyayı açamaz. \n" "Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını " "indirebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n" "Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n" "Bunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n" "Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" "Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n" "açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n" "Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n" "dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n" "olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n" "Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" bir görüntü dosyası. \n" "Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" "Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " "dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n" "Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n" "Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n" "%s,\n" "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC dosyaları" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Hatası" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Dosya açılamadı" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Hatalı dosya tipi." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis dosyaları" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Ortam okuma hatası" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "İçsel mantık kusuru" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da " "kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n" "\n" "Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n" "\n" "Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme " "yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve " "konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n" "Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün " "adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n" "\n" "Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "İçine kopyala" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "doğrudan oku" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s alınıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime dosyaları" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #: src/import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Ham Al" #: src/import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Ham Veri Al" #: src/import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Endiansızlık yok" #: src/import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: src/import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanal" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Bayt sırası:" #: src/import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Alınacak miktar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Yığın" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Sunucu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Şunu Kullanarak:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Oynatma" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Aygıt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Kaydetme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Ay&gıt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nallar" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ses arayüzü yok" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aygıt bulunamadı" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Çift Kanallı)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Geçici dosyalar klasörü" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "S&eç..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Boş Alan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ses önbelleği" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n" "bunun yerine diske yazılır." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden " "başlatmalısınız" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Etkiler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Etkileri Etkinleştir" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Ses Birimi" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" "Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ses Birimi Etkileri" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Ses birimi etkilerini grafik kipte göster" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST Etkileri" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "&VST etkilerini grafik kipte göster" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Komut Seti" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX K&ullan" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Genişletilmiş Alma" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Süzgecin önce DosyaAç penceresinde kullanılması denensin" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Dosya uzantıları" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime tipleri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Alıcı sırası" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Yeni kur&al ekle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Seçili kuralı si&l" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır " "sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin " "değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Algılanan boşluklar" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Kural Silme Onayı" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Di&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Seçim e&tiket sınırına denk gelirse etiketleri koru" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Al / Ver" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ses dosyalarını alırken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha " "güvenli)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tuş Takımı" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "&Görünüm:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Ağaç görünümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Ada göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "A&nahtar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Anahtara göre görünüm" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Ara&ma:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Tuş Bağlantıları" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Kısayol" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "A&yarlayın" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Kısayol:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Tuş Kombinasyonu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Kütüphaneler" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Verme Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 Kitaplığı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Konum..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "İn&dir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "Konumunu &Seç..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "İ&ndir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\n" "Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Aygıtları" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Sunucu" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Modüller" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız belgeleri okuduysanız ve\n" "ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "'Sor': Audacity her başlatıldığında eklentinin yüklenip yüklenmeyeceği " "sorulur." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "'Başarısız': Audacity eklentinin bozuk olduğunu düşündüğünden " "çalıştırmayacak." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "'Yeni': 'Sor' gibi, ancak yalnız bir kez sorulur." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Araç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Komut Eylemi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Sol Çift Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Büyüt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Noktaya Yaklaş" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bölgeye Yaklaş" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Sağ Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Bir adım küçült" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift ile Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bir bölümü uzaklaştır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Orta Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Büyütme varsayılanı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Kurşun kalem" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt ile Sol Tıklama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Örnekte Düzelt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Çoklu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "seçim aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "büyütme aracı ile aynı" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Herhangi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Sola ya da sağa kaydır" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Fare İmlecine Yaklaş ya da Uzaklaş" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Etki Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ön izleme uzun&luğu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Kesme Ön İzleme" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Oynatırken zamanı tara" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kı&sa aralık:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Uzu&n aralık:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Ayarlar:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Ayarları" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projeler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kullanıcıya sor" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Üçgen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Şekilli" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Örnekleme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Oynarken Kaydet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Gecikme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ara &belleklenecek ses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Gecikme düzeltmesi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisaniye (negatif = geriye)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarı" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarlaması Kullanılsın." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Hedef Tepe:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "İçinde:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Çözümleme Süresi: " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramlar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - en genişbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - varsayılan" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - en darbant" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Penceresi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Pencere &boyutu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Pencere &tipi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Kazanç (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bölge (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Notaları Bul" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Notaları &Kuantala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n" "\n" "Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx." "png\n" "dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir " "görsel düzenleyici kullanın.\n" "\n" "Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema " "Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n" "\n" "(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler " "Çubuğu renkleri ve\n" " dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön " "belleğinin\n" "varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program " "başlatılırken\n" "Tema Ön Belleği yüklenir." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı " "bir dosya kullanır\n" "ancak düşünce aynıdır." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dosyaları Kaydet" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dosyaları Yükle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Basit" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Dalga şekli (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sıklık (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Başlangıca Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Sona Git" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Sürekli Oynat (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Kayıt Ekle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Ses aygıtı açılırken hata." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Ses Sunucusu" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Çıkış Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Giriş Aygıtı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Giriş Kanalları" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "Tek Giriş Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "Çift Giriş Kanalı" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Giriş Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Çıkış Aygıtını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Giriş Kanallarını Seçin" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Seçim dışındaki sesi buda" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Seçilmiş sesi sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Yaklaş" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Seçimi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projeyi pencereye sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Sesi Sustur" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Seçimi Sığdır" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Projeyi Sığdır" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Oynatma Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Kayıt Ölçeri" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Çıkış Düzeyi" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Giriş Düzeyi (izlemek için tıklayın)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "Çıkış Sesi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Output" msgstr "Çıkış Ayarı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Input Volume" msgstr "Giriş Sesi" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Input" msgstr "Giriş Ayarı" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Giriş Ses Düzeyi: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Giriş Düzeyi (kullanılamıyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Çıkış Ses Düzeyi: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr "(benzetilmiş)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Çıkış Düzeyi (kullanılamıyor; sistem karıştırıcısını kullanın)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Proje Hızı (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Şuna Hizala:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Seçim Başlangıcı:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Ses Konumu:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Şuna Uy" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Seçim Uzunluğu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Seçim Sonu" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Araç Alanı" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Çoklu Araç Kipi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Kaydırma Aracı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Oynatma Hızı" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Seçili hızda oynat" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (devre dışı)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Basın" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Temizle" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Yakalayıcı" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Ölçeri Etkinleştir" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "İzlemeyi Durdur" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "İzlemeye Başla" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Giriş Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Durdurun" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Giriş Düzeyinin Kendiliğinden Ayarlanmasını Başlatın" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Yatay Çift Kanallı" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Dikey Çift Kanallı" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Giriş düzeyinin kendiliğinden ayarlanması kullanıcı tarafından durduruldu." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n" "sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n" "ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Ölçer Ayarları" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Geçen Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Kalan Süre:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Dikey Cetvel" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 saniye" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "gg:sa:dd:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "örnekler" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film kareleri (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kare|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC kareleri" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL kareleri (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kare|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA kareleri (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kare|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Biçimi değiştirmek için kısa yol menüsünü kullanın)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "santisaniye" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Dosya Kapatılırken Hata" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Dosya Yazılırken Hata"