1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00

9449 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of audacity.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
# translation of audacity.po to
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-01 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:157
msgid "OK... Audacious!"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258
msgid "translator_credits"
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:277
msgid "Credits"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
#: AboutDialog.cpp:281
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:286
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:291
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍"
#: AboutDialog.cpp:296
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត"
#: AboutDialog.cpp:301
msgid "Other Contributors"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: AboutDialog.cpp:306
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
#: AboutDialog.cpp:311
msgid "Special thanks:"
msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:320
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: AboutDialog.cpp:166
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: AboutDialog.cpp:321
msgid "File Format Support"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
msgid "MP3 Importing"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
msgid "ID3 tag support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
msgid "FLAC import and export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
msgid "MP2 export"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
msgid "Import via QuickTime"
msgstr ""
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:383
msgid "Core Libraries"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
#: AboutDialog.cpp:397
msgid "Sample rate conversion"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
msgid "Audio playback and recording"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Features"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
msgid "Plug-in support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
msgid "Sound card mixer support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "Program build date: "
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖"
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
msgid "Build type:"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:480
msgid "Debug build"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Release build"
msgstr ""
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:487
msgid "Installation Prefix: "
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:234
msgid "Settings folder: "
msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ "
#: AboutDialog.cpp:388
msgid "GPL License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
#: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។"
#: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
#: Project.cpp:2080
msgid "Error opening project"
msgstr "កំហុស​​ក្នុង​​កា​របើក​​គម្រោង"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:544
msgid "Master Gain Control"
msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ"
#: AudacityApp.cpp:545
msgid "Input Meter"
msgstr "ចូល"
#: AudacityApp.cpp:546
msgid "Output Meter"
msgstr "ចេញ"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "បើក..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:726 Menus.cpp:733
msgid "&About Audacity..."
msgstr "អំពី Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:728 Menus.cpp:470
msgid "&Preferences..."
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#: AudacityApp.cpp:810 AudacityApp.cpp:887
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:832 AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "មិនស្គាល់​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n"
"សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។"
#: AudacityApp.cpp:1027
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។"
#: AudacityApp.cpp:1059
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n"
"បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1066
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n"
"ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n"
#: AudacityApp.cpp:1068
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?"
#: AudacityApp.cpp:1070
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាក់សោ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: AudacityApp.cpp:1108
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n"
#: AudacityApp.cpp:1110
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n"
"ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n"
#: AudacityApp.cpp:1111
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ"
#: AudacityApp.cpp:1128
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1131
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (សារ​នេះ)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1133
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1137
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1142
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)"
#: AudacityApp.cpp:1143
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។"
#: AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n"
"ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n"
"\n"
"ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?"
#: AudacityApp.cpp:1416
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity"
#: AudioIO.cpp:219
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n"
#: AudioIO.cpp:220
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "កំហុស ៖ "
#: AudioIO.cpp:226
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1236
msgid "Latency problem"
msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n"
"ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។"
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "បិទ Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Recover Projects"
msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:542
#: WaveTrack.cpp:561 WaveTrack.cpp:1650 effects/Effect.cpp:346
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:840
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: BatchCommands.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ"
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n"
" ទៅ %s បាន​ទេ ។"
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។"
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "របៀប​​សាកល្បង"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "អនុវត្ត %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "ច្រវាក់"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038
#: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:437
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។"
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "ច្រវាក់"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423
#: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985
msgid "&Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- ចប់ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:266
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "គម្រោង​​ផ្អែក​​លើ​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ផ្សេង​​ទៀត"
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង"
#: Dependencies.cpp:290
msgid "Audio file"
msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ"
#: Dependencies.cpp:292
msgid "Disk space"
msgstr "ទំហំ​ថាស"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​​ទៅ​​គម្រោង"
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
msgid "Cancel Save"
msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក"
#: Dependencies.cpp:310
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:312
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
msgid "Ask me"
msgstr "សួរ​ខ្ញុំ"
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ជា​និច្ច (សុវត្ថិភាព​បំផុត)"
#: Dependencies.cpp:322
msgid "Never copy any audio"
msgstr "កុំ​​​ចម្លង​​​អូឌីយ៉ូ​​​ណាមួយ"
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖"
#: Dependencies.cpp:412
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​មែនទេ ?"
#: Dependencies.cpp:452
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "គម្រោង​របស់​អ្នក​មាន​ខ្លួន​ឯង វា​មិន​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ខាង​ក្រៅ​ណាមួយ​ទេ ។"
#: Dependencies.cpp:453
msgid "Dependency check"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ"
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: DirManager.cpp:493
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "Audacity រកឃើញ​ឯកសា​រ​ប្លុក​​ដែល​កំព្រា %s ! \n"
"សូម​​ពិចារណា​​រក្សាទុក និង​ផ្ទុក​​គម្រោង​​ឡើងវិញ​​ដើម្បី​​អនុវត្ត​ការ​​ពិនិត្យ​​គម្រោង​​ពេញលេញ ។\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:993
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង"
#: DirManager.cpp:1002
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n"
#: DirManager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "កំពុង​​ពិនិត្យ​​មើល​​ទិន្នន័យ​​ឯកសារ​​គម្រោង..."
#: DirManager.cpp:1128
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "ឯកសារ​ប្លុក​​ដែល​កំព្រា ៖ (%s)"
#: DirManager.cpp:1153
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "បាត់​ឯកសារ​​ឈ្មោះ​​ក្លែងក្លាយ ៖ (%s)"
#: DirManager.cpp:1173
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "បាត់​​ឯកសារ​​សង្ខេប ៖ (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1193
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "បាត់​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ ៖ (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1207
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "រក​ឃើញ​​កា​រពិនិត្យ​​គម្រោង​​មិន​​ស្ថិតស្ថេរ ដោយ​ពិនិត្យ​ទិន្នន័យ​គម្រោង​ដែល​បាន​ផ្ទុក\n"
"ចុច 'សេចក្ដីលម្អិត' សម្រាប់​កំហុស​បញ្ជី​ពេញលេញ ឬ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​​បន្ត​​ទៅ​​ជម្រើស​​ជា​ច្រើន​​ទៀត ។"
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "កា​រពិនិត្យ​គម្រោង​រកឃើញ​ឯកសារ​ប្លុក​កំព្រា %d ។ ឯកសារ​ទាំងនេះ​មិន​ត្រូវ​បានប្រើ\n"
"និង​ត្រូវ​បានពន្យារពេល​ពី​ការគាំង ឬ​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត ។\n"
"ពួកវា​គួរ​ត្រូវ​បានលុប​ដើម្បី​ជៀសវាង​កា​រអះអាង​ថាស ។"
#: DirManager.cpp:1224
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "លុប​​ឯកសារ​​កំព្រា [សុវត្ថិភាព និង​​បានផ្ដល់​​អនុសាសន៍]"
#: DirManager.cpp:1225
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "បន្ត​​ដោយ​​មិន​លុប ដំណើរការ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​ជុំវិញ​​ឯកសារ​​បន្ថែម"
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ"
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: DirManager.cpp:1254
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "ការ​​ពិនិត្យ​​គម្រោង​​បាន​​រក​ឃើញ​​ឯកសារ​​បញ្ចូល %d ​កំពុង​​ត្រូវ​​បាន​​ប្រើ​​​នៅ​​នឹង​​កន្លែង\n"
"('ឯកសារ​​ឈ្មោះ​​ក្លែងក្លាយ') ឥឡូវ​​បាត់បង់ ។ គ្មាន​​វិធី​​សម្រាប់ Audacity\n"
"ដើម្បី​សង្គ្រោះ​ឯកសារ​ទាំងនេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី\n"
"បំពេញ​អចិន្ត្រៃយ៍​ដោយ​ស្ងាត់ៗ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលបាត់ ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
"កា​របំពេញ​ដោយ​ស្ងាត់​សម្រាប់​សម័យ​នេះ​តែប៉ុណ្ណោះ ឬ​បិទ​គម្រោង​ឥឡូវ\n"
"និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ដើម្បី​ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាត់​ដោយ​ដៃ ។"
#: DirManager.cpp:1259
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "ជំនួស​​ទិន្នន័យ​​ដែល​បាត់​​​ដោយ​​ស្ងាត់ [អចិន្ត្រៃយ៍​​នៅ​​ពេល​រក្សាទុក]"
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "ជំនួស​​ទិន្នន័យ​​ដែល​​បាត់​ជា​​បណ្ដោះអាសន្ន​​ដោយ​​ស្ងាត់ [តែ​សម័យ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត"
#: DirManager.cpp:1300
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "កា​រ​ពិនិត្យ​​គម្រោង​​បាន​រក​ឃើញ​​ឯកសារ​​សង្ខេប​​ដែល​​បាត់ %d (.auf) ។\n"
"Audacity អាច​​បង្កើត​​ឯកសារ​​សង្ខេប​​ទាំងនេះ​​ពី​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ដើម​​នៅ​​ក្នុង​គម្រោង ។"
#: DirManager.cpp:1305
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "បង្កើត​​ឯកសារ​​សង្ខេប​​ឡើង​វិញ [សុវត្ថិភាព​ និង​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍]"
#: DirManager.cpp:1306
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "ការ​​ពិនិត្យ​​គម្រោង​​បាន​​រក​ឃើញ​​ឯកសារ​​ប្លុក​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាត់ %d (.au)\n"
"ប្រហែល​​ជា​​ដោយ​សារ​​កំហុស ការ​គាំង​របស់​ប្រព័ន្ធ ឬ​លុប​ដោយ​អចេតនា ។\n"
"គ្មាន​វិធី​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​សង្គ្រោះ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាត់\n"
"ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កា​របំពេញ​អចិន្ត្រៃយ៍​ដោយស្ងាត់\n"
"សម្រាប់​ទិន្នន័យ​ដែល​បាត់ កា​របំពេញ​បណ្ដោះអាសន្ន​ដោយស្ងាត់​សម្រាប់\n"
"តែ​សម័យ​ប៉ុណ្ណោះ​ ឬ​បិទ​គម្រោង​ឥឡូវ និង​ព្យាយាម​ស្ដារ​\n"
"ទិន្នន័យ​ដែល​បាត់​ដោយ​ដៃ ។"
#: DirManager.cpp:1347
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "ជំនួស​​ទិន្នន័យ​​ដែល​​បាត់​​ដោយ​​ស្ងាត់ [អចិន្ត្រៃយ៍​​ភ្លាម]"
#: DirManager.cpp:1375
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "កំពុង​​ជម្រះ​​ថត​​ដែល​​មិន​បាន​​ប្រើ​នៅ​​ក្នុង​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង..."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: DirManager.cpp:1449
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​ទៅ​​ក្នុង​​សតិ..."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "កំពុង​​រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត​​ទៅ​​ថាស..."
#: FFT.cpp:379
msgid "Rectangular"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:112
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:172
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:192
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:507
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖"
#: export/ExportMP3.cpp:516
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s ចុច​ទី​នេះ -->"
#: export/ExportMP3.cpp:522
msgid "Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: FFmpeg.cpp:214
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:546
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?"
#: FFmpeg.cpp:407
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:87
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:242
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:295
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507
msgid "Spectrum"
msgstr "វិសាលគម"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr " បង្អួច"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:688 Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209
#: widgets/ErrorDialog.cpp:135
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:487
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:789
#: effects/Compressor.cpp:349 effects/Compressor.cpp:357
#: effects/Equalization.cpp:1086 effects/Equalization.cpp:1088
#: effects/Equalization.cpp:1096 effects/Equalization.cpp:1162
#: effects/Equalization.cpp:1371 effects/Equalization.cpp:1382
#: effects/Normalize.cpp:354 widgets/Meter.cpp:363
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1127
#: effects/Equalization.cpp:1158 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3394
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។"
#: Menus.cpp:3420
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។"
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:791
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:779
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:788
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1059
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖"
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379
#: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ "
#: FreqWindow.cpp:1082
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1088
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:65
msgid "Playing Audio"
msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ"
#: HelpText.cpp:69
msgid "Recording Audio"
msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:129
msgid "Unsupported Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:85
msgid "No Local Help"
msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "បោះបង់"
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343
#: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
msgid "&OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: Internat.cpp:176
msgid "Unable to determine"
msgstr "មិន​អាច​​កំណត់"
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "បៃ"
#: Internat.cpp:182
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: Internat.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: Internat.cpp:188
msgid "GB"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។"
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "បញ្ចូល​​មុន"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: LabelDialog.cpp:155
msgid "New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: LabelDialog.cpp:352
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។ ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n"
"រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n"
"\n"
"តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?"
#: LabelDialog.cpp:353
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..."
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ "
#: LabelDialog.cpp:558
msgid "No labels to export."
msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។"
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
msgid "Export Labels As:"
msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖"
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:699
msgid "New Label Track"
msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី"
#: LabelDialog.cpp:700
msgid "Enter track name"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity"
#: LangChoice.cpp:84
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n"
"ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'"
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: Menus.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: Menus.cpp:174
msgid "&Save Project"
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង"
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628
msgid "Save Project &As..."
msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..."
#: Menus.cpp:213
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:181
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..."
#: Menus.cpp:185
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..."
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "នាំចូល"
#: Menus.cpp:194
msgid "&Audio..."
msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
#: Menus.cpp:195
msgid "&Labels..."
msgstr "ស្លាក..."
#: Menus.cpp:196
msgid "&MIDI..."
msgstr "មីឌី..."
#: Menus.cpp:197
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..."
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..."
#: Menus.cpp:215
msgid "Export &Labels..."
msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..."
#: Menus.cpp:216
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..."
#: Menus.cpp:258
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:258
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..."
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:294
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:265
msgid "&Upload File..."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..."
#: Menus.cpp:271
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..."
#: Menus.cpp:272
msgid "&Print..."
msgstr "បោះពុម្ព..."
#: Menus.cpp:285
msgid "E&xit"
msgstr "ចេញ"
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: Menus.cpp:297
msgid "&Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: Menus.cpp:318
msgid "Cu&t"
msgstr "កាត់"
#: Menus.cpp:322
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "បំបែក​ការកាត់"
#: Menus.cpp:323
msgid "&Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: Menus.cpp:327
msgid "&Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:331
msgid "Tri&m"
msgstr "កាត់​តម្រឹម"
#: Menus.cpp:333
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: Menus.cpp:334
msgid "Split D&elete"
msgstr "បំបែក​ការ​លុប"
#: Menus.cpp:381
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:337
msgid "Sp&lit"
msgstr "បំបែក"
#: Menus.cpp:342
msgid "Split Ne&w"
msgstr "បំបែក​ថ្មី"
#: Menus.cpp:347
msgid "&Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: Menus.cpp:394
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:350
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ស្ទួន"
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:408
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:365
msgid "&Cut"
msgstr "កាត់"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:370
msgid "&Split Cut"
msgstr "បំបែក​ការ​កាត់"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:375
msgid "Co&py"
msgstr "ចម្លង"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:386
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "បំបែក​កា​រលុប"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:397
msgid "Spli&t"
msgstr "បំបែក"
#: Menus.cpp:457
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:414
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: Menus.cpp:415
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: Menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: Menus.cpp:464
#, fuzzy
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ"
#: Menus.cpp:468
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:469
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:431
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ"
#: Menus.cpp:478
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:480
#, fuzzy
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:481
#, fuzzy
msgid "to Selection En&d"
msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:485
msgid "to Track &Start"
msgstr ""
#: Menus.cpp:486
msgid "to Track &End"
msgstr ""
#: Menus.cpp:493
msgid "Re&gion Save"
msgstr ""
#: Menus.cpp:494
msgid "Regio&n Restore"
msgstr ""
#: Menus.cpp:505
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:506
msgid "&Lock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:507
msgid "&Unlock"
msgstr ""
#: Menus.cpp:521
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:484
msgid "&View"
msgstr "មើល"
#: Menus.cpp:486
msgid "Zoom &In"
msgstr "ពង្រីក"
#: Menus.cpp:489
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា"
#: Menus.cpp:490
msgid "Zoom &Out"
msgstr "បង្រួម​"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Fit in Window"
msgstr "សម​នឹង​បង្អួច"
#: Menus.cpp:494
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:498
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់"
#: Menus.cpp:499
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់"
#: Menus.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping"
msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប"
#: Menus.cpp:511
msgid "&History..."
msgstr "ប្រវត្តិ..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:568
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "របារ​​​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ"
#: Menus.cpp:570
#, fuzzy
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍"
#: Menus.cpp:571
#, fuzzy
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល"
#: Menus.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ"
#: Menus.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​"
#: Menus.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:575
#, fuzzy
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍"
#: Menus.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​"
#: Menus.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ"
#: Menus.cpp:580
msgid "!Simplified View"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:589
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:595
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:786
msgid "Skip to Start"
msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម"
#: Menus.cpp:787
msgid "Skip to End"
msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:606
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:611
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:537
msgid "&Tracks"
msgstr "បទ"
#: Menus.cpp:631
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&Audio Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Stereo Track"
msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ"
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
msgid "&Label Track"
msgstr "បទ​​ស្លាក"
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "បទ​​ពេលវេលា"
#: Menus.cpp:645
msgid "Mi&x and Render"
msgstr ""
#: Menus.cpp:564
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Resample..."
msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ"
#: Menus.cpp:578
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "យក​បទ​​ចេញ"
#: Menus.cpp:669
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:670
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:585
msgid "Align with &Zero"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ"
#: Menus.cpp:586
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: Menus.cpp:587
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:588
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: Menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:692
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:699
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:686
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
msgid "&Edit Labels"
msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក"
#: Menus.cpp:718
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:721
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:631
msgid "&Generate"
msgstr "បង្កើត"
#: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:654
msgid "Effe&ct"
msgstr "បែបផែន"
#: Menus.cpp:2005
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "&Analyze"
msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:692
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..."
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: Menus.cpp:731
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:961
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:744
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..."
#: Menus.cpp:747
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "រត់ Benchmark..."
#: Menus.cpp:749
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "ព័ត៌មាន​​ឧបករណ៍​​អូឌីយ៉ូ..."
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:762
msgid "Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1"
#: Menus.cpp:763
msgid "Envelope Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2"
#: Menus.cpp:764
msgid "Draw Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3"
#: Menus.cpp:765
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4"
#: Menus.cpp:766
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5"
#: Menus.cpp:767
msgid "Multi Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន"
#: Menus.cpp:769
msgid "Next Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D"
#: Menus.cpp:770
msgid "Previous Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1003
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:780
msgid "Play One Second"
msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី"
#: Menus.cpp:781
msgid "Play To Selection"
msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B"
#: Menus.cpp:784
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C"
#: Menus.cpp:789
msgid "Selection to Start"
msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
#: Menus.cpp:790
msgid "Selection to End"
msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
#: Menus.cpp:792
msgid "DeleteKey"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)"
#: Menus.cpp:797
msgid "DeleteKey2"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:810
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:812
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:814
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត"
#: Menus.cpp:818
msgid "Cursor Left"
msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង"
#: Menus.cpp:819
msgid "Cursor Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ"
#: Menus.cpp:820
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង"
#: Menus.cpp:821
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ"
#: Menus.cpp:822
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+"
#: Menus.cpp:823
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ"
#: Menus.cpp:825
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: Menus.cpp:826
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: Menus.cpp:828
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង"
#: Menus.cpp:829
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ"
#: Menus.cpp:831
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: Menus.cpp:832
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: Menus.cpp:834
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P"
#: Menus.cpp:835
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
#: Menus.cpp:836
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
#: Menus.cpp:837
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G"
#: Menus.cpp:838
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ"
#: Menus.cpp:839
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ"
#: Menus.cpp:840
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M"
#: Menus.cpp:841
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
#: Menus.cpp:842
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S"
#: Menus.cpp:843
msgid "Close focused track"
msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
#: Menus.cpp:845
msgid "Snap To On"
msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់"
#: Menus.cpp:846
msgid "Snap To Off"
msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1074
msgid "Adjust input source"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:860
msgid "Open Recent"
msgstr "បើក​​ថ្មីៗ"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1158
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:910
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s"
#: Menus.cpp:945
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "ធ្វើ​វិញ %s"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Sort By Time"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: Menus.cpp:1498
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Sort By Name"
msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: Menus.cpp:1524
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1976
msgid "You must select a track first."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​"
#: Menus.cpp:2136
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ"
#: Menus.cpp:2619
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2623
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2655
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2656
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2241
msgid "Nothing to undo"
msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
#: Menus.cpp:2261
msgid "Nothing to redo"
msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ"
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: Menus.cpp:2336
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: Menus.cpp:2374
msgid "Split Cut"
msgstr "ពុះ​កា​រកាត់"
#: Menus.cpp:2374
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់"
#: Menus.cpp:2439
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
#: Menus.cpp:3094
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2544
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។"
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "កាត់​​តម្រឹម"
#: Menus.cpp:2640
msgid "Trim file to selection"
msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស"
#: Menus.cpp:2669
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
#: Menus.cpp:2672
msgid "Split Delete"
msgstr "លុប​​ការ​ពុះ"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2717
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
#: Menus.cpp:2720
msgid "Join"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: Menus.cpp:2739
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "ស្ងាត់"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicate"
msgstr "ស្ទួន"
#: Menus.cpp:2775
msgid "Duplicated"
msgstr "បាន​ស្ទួន"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut Labels"
msgstr "កាត់​​ស្លាក"
#: Menus.cpp:2794
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់"
#: Menus.cpp:2808
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់"
#: Menus.cpp:2809
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: Menus.cpp:2823
msgid "Copy Labels"
msgstr "ចម្លង​ស្លាក"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Delete Labels"
msgstr "លុប​ស្លាក"
#: Menus.cpp:2835
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក"
#: Menus.cpp:2847
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silence Labels"
msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់"
#: Menus.cpp:2859
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split Labels"
msgstr "ពុះ​​ស្លាក"
#: Menus.cpp:2871
msgid "Split labeled regions"
msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: Menus.cpp:2883
msgid "Join Labels"
msgstr "តស្លាក"
#: Menus.cpp:2883
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861
msgid "Split"
msgstr "ពុះ"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split New"
msgstr "ពុះ​​ថ្មី"
#: Menus.cpp:3011
msgid "Split to new track"
msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី"
#: Menus.cpp:3094
msgid "Split at labels"
msgstr "ពុះ​​នៅ​ស្លាក"
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់"
#: Menus.cpp:3546
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'"
#: Menus.cpp:3547
msgid "Import Labels"
msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក"
#: Menus.cpp:3557
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..."
#: Menus.cpp:4196
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3577
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'"
#: Menus.cpp:3579
msgid "Import MIDI"
msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី"
#: Menus.cpp:3592
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..."
#: Menus.cpp:3596
msgid "All files (*)|*"
msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*"
#: Menus.cpp:3630
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា"
#: Menus.cpp:3631
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: Menus.cpp:3687
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'"
#: Menus.cpp:3688
msgid "Render"
msgstr "បង្ហាញ"
#: Menus.cpp:3693
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ"
#: Menus.cpp:3696
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ"
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ"
#: Menus.cpp:3828
msgid "Aligned with zero"
msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Aligned cursor"
msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: Menus.cpp:3836
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​"
#: Menus.cpp:3840
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:3844
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: Menus.cpp:3848
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:3852
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស"
#: Menus.cpp:3856
msgid "Aligned"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
#: Menus.cpp:3889
msgid "Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: Menus.cpp:4599
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4603
msgid "Alignment completed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3912
msgid "Created new audio track"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី"
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
msgid "New Track"
msgstr "បទ​​ថ្មី"
#: Menus.cpp:3935
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី"
#: Menus.cpp:3950
msgid "Created new label track"
msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី"
#: Menus.cpp:3959
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "កំណែ Audacity ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​​មិន​​គាំទ្រ​​បទ​​ពេល​វេលា​​ច្រើន​​ទេ ។"
#: Menus.cpp:3970
msgid "Created new time track"
msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី"
#: Menus.cpp:4019
msgid "Added label"
msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក"
#: Menus.cpp:4047
msgid "Edited labels"
msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក"
#: Menus.cpp:4074
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖"
#: Menus.cpp:4078
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។"
#: Menus.cpp:4131
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
msgid "Unable to export"
msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ"
#: Menus.cpp:4316
msgid "Remove Track"
msgstr "យក​បទ​ចេញ"
#: Menus.cpp:4316
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871
msgid "Resample"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ"
#: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4443
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: Menus.cpp:4454
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ"
#: Menus.cpp:4465
msgid "Resample Track"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ"
#: Menus.cpp:4465
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ"
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
msgid "Mix"
msgstr "លាយ"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829
msgid "Gain"
msgstr "កំណើន"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836
msgid "Pan"
msgstr "បន្ទះ"
#: TrackPanel.cpp:6756
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: TrackPanel.cpp:6756
msgid "Solo"
msgstr "សូឡូ"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3268
msgid "Moved gain slider"
msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី"
#: TrackPanel.cpp:3268
msgid "Moved pan slider"
msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ"
#: Printing.cpp:187
msgid "There was a problem printing."
msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។"
#: Printing.cpp:188
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: Project.cpp:635
msgid "Main Mix"
msgstr "លាយ​មេ"
#: Project.cpp:760
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s"
#: Project.cpp:912
msgid "(Recovered)"
msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)"
#: Menus.cpp:775
msgid "Record"
msgstr "ថត R"
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772
msgid "Recorded Audio"
msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ"
#: Project.cpp:1490
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?"
#: Project.cpp:1604
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1496
msgid "Save changes?"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: Project.cpp:1709
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1929
msgid "1.0 or earlier"
msgstr ""
#: Project.cpp:2143
msgid "Opening old project file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​គម្រោង​ចាស់"
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2074
msgid "Backup file detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
msgid "Error opening file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ"
#: Project.cpp:1815
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n"
"%s"
#: Project.cpp:1816
msgid "Error opening file or project"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ ឬ​គម្រោង"
#: Project.cpp:1833
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។"
#: Project.cpp:1936
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់"
#: Project.cpp:1938
msgid "Project was recovered"
msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ"
#: Project.cpp:1938
msgid "Recover"
msgstr "សង្គ្រោះ​"
#: Project.cpp:1967
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​គម្រោង​បាន​ជួសជុល​ឯកសារ"
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "ជួសជុល"
#: Project.cpp:2078
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\""
#: Project.cpp:2116
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ប្រើ Audacity %s ។\n"
"អ្នក​កំពុង​ប្រើ Audacity %s - អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ\n"
"កំណែ​ថ្មី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​នេះ ។"
#: Project.cpp:2120
msgid "Can't open project file"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង"
#: Project.cpp:2484
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:2538
msgid "Warning empty project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380
msgid "Error saving project"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក​គម្រោង"
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s"
#: Project.cpp:2524
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'"
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440
#: import/ImportPCM.cpp:484
msgid "Import"
msgstr "នាំ​ចូល"
#: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585
msgid "Error importing"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល"
#: Project.cpp:2619
msgid "Save Speech As:"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖"
#: Project.cpp:2621
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2938
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2941
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2674
msgid "Created new project"
msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: Project.cpp:2794
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប"
#: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1239
#: effects/Equalization.cpp:2494
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: Project.cpp:2990
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។"
#: Project.cpp:2993
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។"
#: Project.cpp:2996
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។"
#: Project.cpp:2999
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។"
#: Project.cpp:3002
msgid "Out of disk space"
msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3380
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3383
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3280
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖"
#: Project.cpp:3321
msgid "New Project"
msgstr "គម្រោង​ថ្មី"
#: Project.cpp:3334
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: Project.cpp:3359
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ "
#: Project.cpp:3385
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "៣២ ប៊ីត float"
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "false"
msgstr "មិនពិត"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
msgid "Control"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
msgid "Mixer"
msgstr "ឧបករណ៍​លាយ"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "ម៉ែត្រ"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
msgid "Transcription"
msgstr "ការ​ចម្លង"
#: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449
msgid "Track Panel"
msgstr "បន្ទះ​បទ"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Tracks"
msgstr "បទ"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "ចន្លោះ​រក​ឃើញ​ក្នុង​ឈ្មោះ​គម្រោង\n"
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:255
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: ShuttleGui.cpp:1859
msgid "&Debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !"
#: SplashDialog.cpp:94
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: Tags.cpp:621
msgid "Artist Name"
msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ"
#: Tags.cpp:622
msgid "Track Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​បទ"
#: Tags.cpp:623
msgid "Album Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម"
#: Tags.cpp:624
msgid "Track Number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
#: Tags.cpp:626
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "មតិយោបល់"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:791
msgid "Genres"
msgstr "ចង្វាក់"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955
msgid "Template"
msgstr "ពុម្ព"
#: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "ផ្ទុក..."
#: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "រក្សា​ទុក..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
msgid "Edit Genres"
msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់"
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
msgid "Reset Genres"
msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ"
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
#: Tags.cpp:2410
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់"
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?"
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។"
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
msgid "Error loading metadata"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
#: Tags.cpp:2468
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n"
" %s\n"
"សម្រាប់​សរសេរ ។"
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n"
" %s ។"
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n"
" %s.\n"
"មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។"
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
" %s.\n"
"ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n"
"សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។"
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n"
" នៅ​ក្នុង ៖\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n"
" %s\n"
"បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។"
#: SmartRecordDialog.cpp:303
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:225
msgid "Recording start"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:226
msgid "Recording end"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:231
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:269
msgid "Start Date and Time"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម"
#: TimerRecordDialog.cpp:324
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:286
msgid "End Date and Time"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់"
#: TimerRecordDialog.cpp:344
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:431
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:432
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
#: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538
msgid "Name..."
msgstr "ឈ្មោះ..."
#: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540
msgid "Move Track Up"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ"
#: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541
msgid "Move Track Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម"
#: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:295
msgid "Waveform"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក"
#: TrackPanel.cpp:506
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)"
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:508
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831
msgid "Mono"
msgstr "ម៉ូណូ"
#: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830
msgid "Left Channel"
msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
#: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830
msgid "Right Channel"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: TrackPanel.cpp:513
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
#: TrackPanel.cpp:514
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:516
msgid "Set Sample Format"
msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ"
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048
msgid "Set Rate"
msgstr "កំណត់​អត្រា"
#: TrackPanel.cpp:526
msgid "Up Octave"
msgstr "Octave ឡើង"
#: TrackPanel.cpp:527
msgid "Down Octave"
msgstr "Octave ចុះ"
#: TrackPanel.cpp:532
msgid "Font..."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
#: TrackPanel.cpp:543
msgid "Set Range..."
msgstr "កំណត់​ជួរ..."
#: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: TrackPanel.cpp:1239
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។"
#: TrackPanel.cpp:1244
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "អូស​ស្លាក​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំដាប់​បទ ។"
#: TrackPanel.cpp:1264
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។"
#: TrackPanel.cpp:1267
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។"
#: TrackPanel.cpp:1298
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន"
#: TrackPanel.cpp:1299
msgid "Drag label boundary"
msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1315
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1318
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច"
#: TrackPanel.cpp:1338
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។"
#: TrackPanel.cpp:1343
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809
#: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180
msgid "Modified Label"
msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ"
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810
#: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181
msgid "Label Edit"
msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក"
#: TrackPanel.cpp:1897
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។"
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
#: TrackPanel.cpp:2034
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត"
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: TrackPanel.cpp:2038
msgid "right"
msgstr "ស្ដាំ"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2040
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី"
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា"
#: TrackPanel.cpp:2921
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2938
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3025
msgid "Moved Sample"
msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី"
#: TrackPanel.cpp:3026
msgid "Sample Edit"
msgstr "កែសម្រួល​គំរូ"
#: TrackPanel.cpp:3125
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ"
#: TrackPanel.cpp:3127
msgid "Track Remove"
msgstr "យក​បទ​ចេញ"
#: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:282
msgid "up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:282
msgid "down"
msgstr "ចុះ​ក្រោម"
#: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115
msgid "Move Track"
msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ"
#: TrackPanel.cpp:3964
msgid "Expand"
msgstr "ពង្រីក"
#: TrackPanel.cpp:3964
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merge"
msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
#: TrackPanel.cpp:3973
msgid "Merged Clips"
msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3985
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ"
#: TrackPanel.cpp:5416
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: TrackPanel.cpp:5478
msgid "Adjusted gain"
msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
#: TrackPanel.cpp:5658
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម"
#: TrackPanel.cpp:5811
msgid "Stereo, "
msgstr "ស្តេរ៉េអូ "
#: TrackPanel.cpp:5814
msgid "Mono, "
msgstr "ម៉ូណូ "
#: TrackPanel.cpp:5816
msgid "Left, "
msgstr "ឆ្វេង "
#: TrackPanel.cpp:5818
msgid "Right, "
msgstr "ស្ដាំ "
#: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s"
#: TrackPanel.cpp:5845
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"
#: TrackPanel.cpp:5858
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5879
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'"
#: TrackPanel.cpp:5882
msgid "Make Stereo"
msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ"
#: TrackPanel.cpp:5917
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:5919
msgid "Rate Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា"
#: TrackPanel.cpp:5957
msgid "Format Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: TrackPanel.cpp:6077
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖"
#: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079
msgid "Lower speed limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង"
#: TrackPanel.cpp:6084
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖"
#: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086
msgid "Upper speed limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង"
#: TrackPanel.cpp:6094
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6097
msgid "Set Range"
msgstr "កំណត់​ជួរ"
#: TrackPanel.cpp:6142
msgid "Change track name to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖"
#: TrackPanel.cpp:6143
msgid "Track Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បទ"
#: TrackPanel.cpp:6146
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6149
msgid "Name Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: TrackPanel.cpp:6215
msgid "Label Track Font"
msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ"
#: TrackPanel.cpp:6227
msgid "Face name"
msgstr "ឈ្មោះ​មុខ"
#: TrackPanel.cpp:6236
msgid "Face size"
msgstr "ទំហំ​មុខ"
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ"
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "បទ %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr "ស្ងាត់"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr " បើក​សូឡូ"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr "ជ្រើស​បើក"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។"
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:75
msgid "Audio Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: WaveTrack.cpp:541 WaveTrack.cpp:560
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ"
#: WaveTrack.cpp:1649
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់"
#: commands/CommandManager.cpp:395
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i"
#: commands/CommandManager.cpp:409
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:724
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n"
" ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]"
#: commands/CommandManager.cpp:726
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ និង​ស្តេរ៉េអូ​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​វា\n"
" ដើម្បី​ប្រើ ។ [អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​វា​ជា​មួយ​ម៉ូណូ​ទេ ។]"
#: commands/CommandManager.cpp:728
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។"
#: commands/CommandManager.cpp:730
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n"
" ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]"
#: commands/CommandManager.cpp:872
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:912
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n"
#: commands/CommandManager.cpp:914
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "បាន​រក្សាទុក "
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ "
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:87
msgid "Amplify"
msgstr "ពង្រីក"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:159
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:179
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "Allow clipping"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប"
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
msgid "-Infinity"
msgstr ""
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "ពង្រីក..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "ពង្រីក"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
#: effects/AutoDuck.cpp:568
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។"
#: effects/AutoDuck.cpp:463
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:485
msgid "Duck amount:"
msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖"
#: effects/AutoDuck.cpp:490
msgid "Maximum pause:"
msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖"
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: effects/AutoDuck.cpp:495
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖"
#: effects/AutoDuck.cpp:505
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: effects/AutoDuck.cpp:510
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖"
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#: effects/AutoDuck.cpp:568
msgid "Please enter valid values."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: effects/AutoDuck.cpp:702
msgid "Preview not available"
msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:439
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
#: widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "ដំឡើង​បាស"
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "ដំឡើង​បាស..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល"
#: effects/ChangePitch.cpp:118
msgid "Change Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: effects/ChangePitch.cpp:247
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: effects/ChangePitch.cpp:252 effects/ChangeSpeed.cpp:304
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:257 effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:304
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289 effects/ChangePitch.cpp:335
#: effects/ChangeSpeed.cpp:368 effects/ChangeTempo.cpp:239
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
msgid "to"
msgstr "ទៅ"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:358 effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change:"
msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "Change Speed"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
msgid "n/a"
msgstr "មិនមាន"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:299
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:309
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "យក​ក្លីកចេញ"
#: effects/ClickRemoval.cpp:330
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:344
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:356
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..."
#: effects/Compressor.cpp:73
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
msgid "Decay Time:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី"
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:330 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
msgid "Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: effects/ToneGen.cpp:331 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242
msgid "End"
msgstr "ចុង"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:335
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:378
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:426
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:430
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: effects/Contrast.cpp:434
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:532
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:47
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:397
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "ដោយ Salvo Ventura (២០០៦)"
#: effects/DtmfGen.cpp:401
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "លំដាប់ DTMF ៖"
#: effects/ToneGen.cpp:298 effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
#: effects/DtmfGen.cpp:465
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:422
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖"
#: effects/DtmfGen.cpp:433
msgid "Duty cycle:"
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
msgid "Tone duration:"
msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖"
#: effects/DtmfGen.cpp:436 effects/DtmfGen.cpp:438 effects/DtmfGen.cpp:512
#: effects/DtmfGen.cpp:513
msgid "ms"
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Silence duration:"
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "សំឡេង DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f"
#: effects/Echo.cpp:163
msgid "Echo"
msgstr "អេកូ"
#: effects/Echo.cpp:186
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:198
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖"
#: effects/Echo.cpp:203
msgid "Decay factor:"
msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "អេកូ..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "អនុវត្ត​អេកូ"
#: effects/Effect.cpp:303
msgid "Preparing preview"
msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន"
#: effects/Effect.cpp:329
msgid "Previewing"
msgstr "ការ​មើលជា​មុន"
#: effects/Effect.cpp:345
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង"
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
#: effects/Equalization.cpp:300
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:300
msgid "Cosine"
msgstr "កូស៊ីនុស"
#: effects/Equalization.cpp:300
msgid "Cubic"
msgstr "គូប"
#: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404
msgid "Equalization"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: effects/Equalization.cpp:959
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "កំហុស​​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​​ខ្សែ​កោង EQ"
#: effects/Equalization.cpp:998
msgid "custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: effects/Equalization.cpp:1100
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1064
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1085
msgid "Max dB"
msgstr "dB អតិបរមា"
#: effects/Equalization.cpp:1087
msgid "Min dB"
msgstr "dB អប្បបរមា"
#: effects/Equalization.cpp:1160
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1177
msgid "Draw curves"
msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង"
#: effects/Equalization.cpp:1182
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1196
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រេកង់​លីនេអ៊ែរ"
#: effects/Equalization.cpp:1205
msgid "Length of filter:"
msgstr "ប្រវែង​តម្រង ៖"
#: effects/Equalization.cpp:1226
msgid "Select curve:"
msgstr "ជ្រើស​ខ្សែ​កោង ៖"
#: effects/Equalization.cpp:1236 effects/Equalization.cpp:2399
msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2398
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ខ្សែ​កោង​ដែល​ចង់​បាន"
#: effects/Equalization.cpp:2498
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "អះអាង​ការលុប"
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "អេហ្គុយ..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "ផុសចេញ"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "កំពុងផុសចេញ"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "ផតចុះ"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "កំពុង​ផតចុះ"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់"
#: effects/FindClipping.cpp:86
msgid "Clipping"
msgstr "ខ្ទាស់"
#: effects/FindClipping.cpp:199
msgid "Find Clipping"
msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់"
#: effects/FindClipping.cpp:210
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "ដោយ Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr ""
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..."
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់"
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: effects/Leveller.cpp:129
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "None-Skip"
msgstr "មិន​រំលង"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Light"
msgstr "ស្រាល"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Moderate"
msgstr "ល្មម"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavy"
msgstr "ធ្ងន់"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heavier"
msgstr "ធ្ងន់​ជាង"
#: effects/Leveller.cpp:47
msgid "Heaviest"
msgstr "ធ្ងន់​បំផុត"
#: effects/TruncSilence.cpp:328
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "ដោយ Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:235
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#: effects/Leveller.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Leveller..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:77
msgid "Phaser"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:715
msgid "Noise Removal"
msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "ពណ៌ស"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "ពណ៌ត្នោត"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន"
#: effects/Noise.cpp:246
msgid "Noise type"
msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "ការ​រំខាន..."
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក ៖\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:275
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Step 1"
msgstr "ជំហាន​ ១"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន ៖"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:806
msgid "Step 2"
msgstr "ជំហាន ២"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Attach/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ"
#: effects/Normalize.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s យក​អុហ្វសិត dc = %s ចេញ ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​ធម្មតា = %s"
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
msgid "true"
msgstr "ពិត"
#: effects/Normalize.cpp:73
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:109
msgid "Normalize"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា"
#: effects/Normalize.cpp:351
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ"
#: effects/Normalize.cpp:350
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:222
msgid "Stages:"
msgstr "ដំណាក់កាល ៖"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:296
msgid "Depth:"
msgstr "ជម្រៅ ៖"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:312
msgid "Feedback (%):"
msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល"
#: effects/Repair.cpp:94
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n"
"\n"
"ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។"
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច"
#: effects/Repeat.cpp:49
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង"
#: effects/Repeat.cpp:75
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។"
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
msgid "Repeat"
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត"
#: effects/Repeat.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖"
#: effects/Repeat.cpp:220
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:190 effects/Repeat.cpp:220
msgid "New selection length: "
msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "ស្ងាត់..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n"
"(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..."
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ"
#: effects/StereoToMono.h:38
#, fuzzy
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:59
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf វិនាទី"
#: widgets/Meter.cpp:362
msgid "Linear"
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Chirp Generator"
msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp"
#: effects/ToneGen.cpp:66
msgid "Tone Generator"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង"
#: effects/ToneGen.cpp:67
msgid "Sine"
msgstr "ស៊ីនុស"
#: effects/ToneGen.cpp:68
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: effects/ToneGen.cpp:69
msgid "Sawtooth"
msgstr "ធ្មេញ​រណារ"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Square, no alias"
msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#: effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:323
msgid "Waveform:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:366
msgid "Interpolation:"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:39
msgid "Tone..."
msgstr "សំឡេង..."
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Chirp"
msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp"
#: effects/ToneGen.h:47
msgid "Generating Tone"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:318
msgid "Truncate Silence"
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:345 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
msgid "milliseconds"
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
#: effects/TruncSilence.cpp:342
msgid "Max silence duration:"
msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:347
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
#: effects/TruncSilence.h:36
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:607
msgid "Effect Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:572 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
msgid "Error loading program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:72
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Depth (%):"
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
#: effects/Wahwah.cpp:269
msgid "Resonance:"
msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:285
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "អនុវត្ត Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:574 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
msgid "Author: "
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:698
msgid "Length (seconds)"
msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:411
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:438
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:593 effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:657
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:445
msgid "Export File"
msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ"
#: export/Export.cpp:453
msgid "&Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: export/Export.cpp:479
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \""
#: export/Export.cpp:495
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n"
"\n"
"តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?"
#: export/Export.cpp:516
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?"
#: export/Export.cpp:598
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: export/Export.cpp:603
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។"
#: export/Export.cpp:613
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: export/Export.cpp:815
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ឆានែល ៖ %2d"
#: export/Export.cpp:938
msgid " - Left"
msgstr " - ឆ្វេង"
#: export/Export.cpp:939
msgid " - Right"
msgstr " - ស្ដាំ"
#: export/Export.cpp:1082
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:219
msgid "(external program)"
msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)"
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s បាន​ទេ"
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: export/ExportCL.cpp:323
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: export/ExportCL.cpp:387
msgid "Command Output"
msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:643
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:644
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1863
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:720
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:723
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1882
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។"
#: export/ExportMP3.cpp:1905
msgid "Sample Rates"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (លឿនបំផុត)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr "១"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr "២"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr "៣"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr "៤"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr "៥"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr "៦"
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr "៧"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "16 bit"
msgstr "១៦​​ ប៊ីត"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "24 bit"
msgstr "២៤ ប៊ីត"
#: export/ExportFLAC.cpp:98
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "កម្រិត ៖"
#: export/ExportFLAC.cpp:104
msgid "Bit depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "ឯកសារ FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "ឯកសារ MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ"
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:275
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %d kbps"
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:178
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: export/ExportMP3.cpp:179
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:271
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖"
#: export/ExportMP3.cpp:276
msgid "Preset"
msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: export/ExportMP3.cpp:277
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: export/ExportMP3.cpp:278
msgid "Average"
msgstr "មធ្យម"
#: export/ExportMP3.cpp:279
msgid "Constant"
msgstr "ថេរ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: export/ExportMP3.cpp:324
msgid "Variable Speed:"
msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Channel Mode:"
msgstr "របៀប​ឆានែល ៖"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ"
#: export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: export/ExportMP3.cpp:481
msgid "Locate Lame"
msgstr "រក​ទី​តាំង Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:501
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។"
#: export/ExportMP3.cpp:523
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1038
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1493
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "ឯកសារ MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1615
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !"
#: export/ExportMP3.cpp:1622
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3 បាន​ទេ"
#: export/ExportMP3.cpp:1744
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច"
#: export/ExportMP3.cpp:1745
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច"
#: export/ExportMP3.cpp:1750
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1751
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1757
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "កំហុស %d ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1876
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។"
#: export/ExportMP3.cpp:1879
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ "
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
msgid "Export Multiple"
msgstr "នាំចេញ​ច្រើន"
#: export/ExportMultiple.cpp:152
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​បទ​អូឌីយ៉ូ​ច្រើនជា​ង​មួយ អ្នក​អាច​នាំចេញ​បទនីមួយៗ​ជា​ឯកសារ​ដោយឡែក\n"
"ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ដាន​ស្លាក អ្នក​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ថ្មី​សម្រាប់​ស្លាក​នីមួយៗ ។\n"
"\n"
"គម្រោង​នេះ​មិន​មាន​បទ​ ឬ​​​ដាន​ស្លាក​ច្រើន​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​អាច​នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ច្រើន​បានទេ ។"
#: export/ExportMultiple.cpp:153
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ"
#: export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Export format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖"
#: export/ExportMultiple.cpp:195
msgid "Options..."
msgstr "ជម្រើស..."
#: export/ExportMultiple.cpp:198
msgid "Export location:"
msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖"
#: export/ExportMultiple.cpp:205
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: export/ExportMultiple.cpp:212
msgid "Split files based on:"
msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖"
#: export/ExportMultiple.cpp:222
msgid "Labels"
msgstr "ស្លាក"
#: export/ExportMultiple.cpp:227
msgid "Include audio before first label"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង"
#: export/ExportMultiple.cpp:233
msgid "First file name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖"
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Name files:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "File name prefix:"
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: export/ExportMultiple.cpp:360
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:480
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:898
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "បឋមកថា ៖"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Encoding:"
msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។"
#: export/ExportPCM.cpp:400
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s"
#: export/ExportPCM.cpp:402
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:78
msgid "MP3 files"
msgstr "ឯកសារ MP3"
#: import/Import.cpp:176
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:154
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
#: import/Import.cpp:242
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:252
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:263
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:268
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:273
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:278
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:319
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "ឯកសារ FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:92
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:318
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
#: import/ImportLOF.cpp:435
msgid "LOF Error"
msgstr "កំហុស LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:339
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#: import/ImportLOF.cpp:414
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportOGG.cpp:35
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:141
msgid "Media read error"
msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ"
#: import/ImportOGG.cpp:144
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:147
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា"
#: import/ImportOGG.cpp:150
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: import/ImportOGG.cpp:153
msgid "Internal logic fault"
msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង"
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត"
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "ឯកសារ QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:278
msgid "Import Raw Data"
msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "គ្មាន endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "endian តូច"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "endian ធំ"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "endianness លំនាំដើម"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "ឆានែល %d"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "បាច់"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "Behaviors"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "ការ​ប្រើ ៖"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "ថត"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "១​ (ម៉ូណូ)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
msgid "Directories"
msgstr "ថត"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
msgid "When importing audio files"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:103
msgid "&Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n"
"\n"
"'%s' រួច​ហើយ"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
msgid "&Download"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr "ចាក់តាម"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "ចាក់​បទ​ផ្សេងៗ​ខណៈពេល​ថត​ប​ទ​ថ្មី"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
msgid "Cut Preview"
msgstr "កាត់​មើលជាមុន"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "Play before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
msgid "Play after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
msgid "Latency"
msgstr "គម្លាត​ពេល"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទៅ​សតិ​​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
msgid "Latency correction:"
msgstr "កែតម្រូវ​គម្លាត​ពេល ៖"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "Seek Time"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
msgid "Short period:"
msgstr "កំឡុង​ពេល​ខ្លី ៖"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
msgid "Long period:"
msgstr "កំឡុង​ពេល​វែង ៖"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "Effects Preview"
msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Play when previewing:"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "កណ្តុរ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "ចុចឆ្វេង"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "អូស​ឆ្វេង"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "ចុចស្តាំ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "អូសស្តាំ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "ចុច​កណ្តាល"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "ខ្មៅដៃ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "ច្រើន"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "ខ្លះ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "កង់​បង្វិល"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
msgid "Auto save"
msgstr "រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "រក្សាទុក​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​គម្រោង​ក្នុង​ថត​ដាច់​ដោយ​ឡែក"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "minutes"
msgstr "នាទី"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "ត្រីកោណ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "រាង"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "ធ្វើគំរូ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
msgid "8 - most wideband"
msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
msgid "256 - default"
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "៤០៩៦ - ក្រុម​ចង្អៀត​​បំផុត"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពី ១០០ Hz - ១០០.០០០ Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:124
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n"
"រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n"
"ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n"
"និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n"
"\n"
"[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n"
"ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n"
"ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:94
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Save Files"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:119
msgid "Load Files"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "&Update display while playing"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: Menus.cpp:774
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក P"
#: Menus.cpp:773
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់ S"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:838
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​បានបើក ។"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
msgid "Recording not permitted"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Link Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr "ម៉ែត្រ-ថត"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Slider Output"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Input Volume"
msgstr "សំឡេង​ចូល"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Slider Input"
msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
msgid "Input Source"
msgstr "ប្រភព​ចូល"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235
msgid "Selection Start:"
msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖"
#: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:340
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
msgid "hidden"
msgstr "បាន​លាក់"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Audio Position:"
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
msgid "Snap To"
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
msgid "Selection "
msgstr "ជម្រើស"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
msgid "Selection Length"
msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
msgid "Selection End"
msgstr "ចុង​ជម្រើស"
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
msgid "Play at selected speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
msgid "Playback Speed"
msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Add label at selection"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Sensitivity"
msgstr "ភាព​យល់ដឹង"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
msgid "Energy"
msgstr "ថាមពល"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
msgid "Key type"
msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
msgid "Play-at-speed"
msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Left-to-On"
msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
msgid "Right-to-Off"
msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
msgid "Left-to-Off"
msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
msgid "Right-to-On"
msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
msgid "Select-Sound"
msgstr "ជ្រើស​សំឡេង"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Select-Silence"
msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Make Labels"
msgstr "បង្កើត​ស្លាក"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Add Label"
msgstr "បន្ថែម​ស្លាក"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Calibrate"
msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត"
#: widgets/AButton.cpp:302
msgid " (disabled)"
msgstr " (បិទ)"
#: widgets/AButton.cpp:447
msgid "Press"
msgstr "ចុច"
#: widgets/AButton.cpp:526
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
msgid "L"
msgstr "ឆ្វេង"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
msgid "R"
msgstr "ស្តាំ"
#: widgets/ASlider.cpp:670
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
#: widgets/ASlider.cpp:674
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: widgets/ASlider.cpp:677
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
msgid "Help on the Internet"
msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត"
#: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក"
#: widgets/Grid.cpp:783
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#: widgets/Meter.cpp:342
msgid "Enable Meter"
msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: widgets/Meter.cpp:344
msgid "Disable Meter"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ"
#: widgets/Meter.cpp:347
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ"
#: widgets/Meter.cpp:349
msgid "Start Monitoring"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:353
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក"
#: widgets/Meter.cpp:354
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ"
#: widgets/Meter.cpp:371
msgid "Preferences..."
msgstr "​ចំណូលចិត្ត..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1062
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ "
#: widgets/Meter.cpp:1063
msgid "Meter Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1058
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1078
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1095
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 វិនាទី"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + គំរូ"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "គំរូ"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
msgid "NTSC frames"
msgstr "ស៊ុម NTSC"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr ""