mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
9449 lines
276 KiB
Plaintext
9449 lines
276 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
|
||
# translation of audacity.po to
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-10-01 22:40+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:159
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:256 AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:277
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "អ្នកចូលរួម"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "ក្រុមអភិវឌ្ឍន៍របស់ Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "ក្រុមគាំទ្ររបស់ Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:291
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:296
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "សមាជិកក្រុមដែលចូលនិវត្តន៍ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:301
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "អ្នកចូលរួមផ្សេងៗទៀត"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:306
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity មានមូលដ្ឋានលើកូដពីគម្រោងដូចខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "អរគុណជាពិសេស ៖"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:320
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304 AboutDialog.cpp:317 AboutDialog.cpp:473
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:165 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "បានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:166
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331 AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347 AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357 AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365 AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373 AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392 AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402 AboutDialog.cpp:405
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422 AboutDialog.cpp:425 AboutDialog.cpp:430
|
||
#: AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:438 AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446 AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:454 AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:462 AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:229
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទស្ថាបនាកម្មវិធី ៖"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480 AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:234
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "ការកំណត់ថត ៖ "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:388
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:458 Project.cpp:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s បើករួចហើយនៅក្នុងបង្អួចផ្សេង ។"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:460 Project.cpp:1753 Project.cpp:1834 Project.cpp:1978
|
||
#: Project.cpp:2080
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកគម្រោង"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:544
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យកំណើនមេ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:545
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:546
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:164
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:166
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "បើក..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:141 AudacityApp.cpp:726 Menus.cpp:733
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "អំពី Audacity..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:728 Menus.cpp:470
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:810 AudacityApp.cpp:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "ប្រើទំហំប្លុករបស់ %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:832 AudacityApp.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1021
|
||
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចរកកន្លែងដើម្បីទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។\n"
|
||
"សូមបញ្ចូលថតដែលសមរម្យនៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត ។"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1027
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity នឹងបិទឥឡូវ ។ សូមចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដងទៀត ដើម្បីប្រើថតបណ្ដោះអាសន្នថ្មី ។"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1059
|
||
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "កំពុងរង់ច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ពីរដំណាលគ្នា អាចបណ្ដាលឲ្យ\n"
|
||
"បាត់បង់ទិន្នន័យ ឬបណ្ដាលឲ្យប្រព័ន្ធរបស់អ្នកគាំង ។\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1066
|
||
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចចាក់សោថតឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។\n"
|
||
"ថតនេះអាចកំពុងប្រើដោយច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ផ្សេង ។\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1068
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "តើអ្នកនៅតែចង់ចាប់ផ្ដើម Audacity មែនទេ ?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1070
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការចាក់សោថតបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1108
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធបានដឹងថា មានច្បាប់ចម្លងរបស់ Audacity ផ្សេងកំពុងរត់ ។\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1110
|
||
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជាថ្មី ឬពាក្យបញ្ជាដែលបើកនៅក្នុង Audacity ដែលកំពុងរត់បច្ចុប្បន្ន\n"
|
||
"ដំណើរការដើម្បីបើកគម្រោងច្រើនដំណាលគ្នា ។\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1111
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity កំពុងរត់រួចហើយ"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1128
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "បានគាំទ្រជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1131
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (សារនេះ)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1133
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (បង្ហាញកំណែរបស់ Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1137
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (រត់ការវិនិច្ឆ័យដោយខ្លួនឯង)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1142
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់ទំហំប្លុកថាសអតិបរមាគិតជាបៃ)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1143
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "ជាការបន្ថែម បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់ឯកសារអូឌីយ៉ូ គម្រោងរបស់ Audacity ដើម្បីបើកវា ។"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1415
|
||
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr "ឯកសារគម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្នមិន \n"
|
||
"ទាក់ទងជាមួយ Audacity ទេ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ភ្ជាប់ពួកវា ដូច្នេះពួកវាបើកដោយចុចទ្វេដង ?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1416
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "ឯកសារគម្រោងរបស់ Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:219
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឧបករណ៍អូឌីយ៉ូណាមួយបានទេ ។\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:220
|
||
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "អ្នកនឹងមិនអាចចាក់ ឬថតអូឌីយ៉ូបានទេ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:223
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "កំហុស ៖ "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:226
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើមអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:331
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:332
|
||
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:338
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1225
|
||
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1236
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "បញ្ហាជាក់ស្ដែង"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2825
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2848
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2894
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2896
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "សង្គ្រោះការគាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr "គម្រោងមួយចំនួនមិនត្រូវបានរក្សាទុកត្រឹមត្រូវទេ នៅពេលចុងក្រោយដែល Audacity ត្រូវបានរត់ ។\n"
|
||
"ជាកុសល គម្រោងដូចខាងក្រោមអាចត្រូវបានសង្គ្រោះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "គម្រោងដែលអាចសង្គ្រោះបាន"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:1999
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "ការសង្គ្រោះគម្រោងនឹងមិនផ្លាស់ប្ដូរឯកសារណាមួយនៅលើថាសទេមុនពេលអ្នករក្សាវាទុក ។"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "បិទ Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "សង្គ្រោះគម្រោង"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "មិនអាចរាយឈ្មោះឯកសារនៅក្នុងថតរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2545 Menus.cpp:4443
|
||
#: Project.cpp:1937 Project.cpp:3281 Project.cpp:3360 WaveTrack.cpp:542
|
||
#: WaveTrack.cpp:561 WaveTrack.cpp:1650 effects/Effect.cpp:346
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:840
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ជ្រើសពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញបែបផែនស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:497
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "ការគាំទ្រ Ogg Vorbis មិនត្រូវបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងការស្ថាបនារបស់ Audacity ទេ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:509
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "ការគាំទ្រ FLAC មិនត្រូវបានរួមបញ្ចូលក្នុងការស្ថាបនារបស់ Audacity ទេ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "មិនបានអនុវត្តពាក្យបញ្ជា %s នៅឡើយទេ"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr "មិនអាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់បែបផែន %s\n"
|
||
" ទៅ %s បានទេ ។"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជាបាច់របស់ %s ។"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "អនុវត្ត %s ជាមួយប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "របៀបសាកល្បង"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "អនុវត្ត %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "អនុវត្តច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "ជ្រើសច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "ច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "អនុវត្តទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "អនុវត្តទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2038
|
||
#: Tags.cpp:2042 Tags.cpp:2342 Tags.cpp:2346 UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:437
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "គ្មានស្រវាក់បានជ្រើស"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅគម្រោងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "សូមរក្សាទុក និងបិទគម្រោងបច្ចុប្បន្នសិន ។"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារសម្រាប់ដំណើរការបាច់..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្ត..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "កែសម្រួលច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "ច្រវាក់"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:782 Tags.cpp:1422 Tags.cpp:2022
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:783 Tags.cpp:1423
|
||
#: Tags.cpp:2023 TrackPanel.cpp:3985
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេដង ឬចុចចន្លោះមិនឃើញ (SPACE) ដើម្បីកែសម្រួល)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:321
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- ចប់ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរមែនទេ ?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់ច្រវាក់ថ្មី"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "ឈ្មោះមិនអាចទទេបានទេ"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "ឈ្មោះមិនអាចមាន '%c' និង '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s ឬ ?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "យកភាពអាស្រ័យចេញ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "កំពុងចម្លងទិន្នន័យអូឌីយ៉ូទៅគម្រោង..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:266
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "គម្រោងផ្អែកលើឯកសារអូឌីយ៉ូផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:287
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "ភាពអាស្រ័យរបស់គម្រោង"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:290
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:292
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "ទំហំថាស"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:297
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "ចម្លងអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសទៅគម្រោង"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:413
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "បោះបង់ការរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:310
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:312
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:320 Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "សួរខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "ចម្លងអូឌីយ៉ូទាំងអស់ជានិច្ច (សុវត្ថិភាពបំផុត)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:322
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "កុំចម្លងអូឌីយ៉ូណាមួយ"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "នៅពេលណាដែលគម្រោងផ្អែកលើឯកសារផ្សេងទៀត ៖"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:412
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "បើសិនជាអ្នកបន្ត គម្រោងរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងថាសទេ ។ តើនេះជាអ្វីដែលអ្នកចង់បានមែនទេ ?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:452
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "គម្រោងរបស់អ្នកមានខ្លួនឯង វាមិនអាស្រ័យលើឯកសារអូឌីយ៉ូខាងក្រៅណាមួយទេ ។"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:453
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "ការពិនិត្យភាពអាស្រ័យ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:143
|
||
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:285
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "ជម្រះឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:333
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារទិន្នន័យគម្រោង"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:406
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "ជម្រះថតឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr "Audacity រកឃើញឯកសារប្លុកដែលកំព្រា %s ! \n"
|
||
"សូមពិចារណារក្សាទុក និងផ្ទុកគម្រោងឡើងវិញដើម្បីអនុវត្តការពិនិត្យគម្រោងពេញលេញ ។\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:993
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក/បង្កើតឯកសារសាកល្បង"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចយក '%s' ចេញបានទេ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "បានប្ដូរឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះ '%s' ទៅជា '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1115 DirManager.cpp:1403
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "កំពុងពិនិត្យមើលទិន្នន័យឯកសារគម្រោង..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "ឯកសារប្លុកដែលកំព្រា ៖ (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "បាត់ឯកសារឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖ (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "បាត់ឯកសារសង្ខេប ៖ (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "បាត់ឯកសារទិន្នន័យ ៖ (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1207
|
||
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr "រកឃើញការពិនិត្យគម្រោងមិនស្ថិតស្ថេរ ដោយពិនិត្យទិន្នន័យគម្រោងដែលបានផ្ទុក\n"
|
||
"ចុច 'សេចក្ដីលម្អិត' សម្រាប់កំហុសបញ្ជីពេញលេញ ឬ 'យល់ព្រម' ដើម្បីបន្តទៅជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr "ការពិនិត្យគម្រោងរកឃើញឯកសារប្លុកកំព្រា %d ។ ឯកសារទាំងនេះមិនត្រូវបានប្រើ\n"
|
||
"និងត្រូវបានពន្យារពេលពីការគាំង ឬកំហុសផ្សេងទៀត ។\n"
|
||
"ពួកវាគួរត្រូវបានលុបដើម្បីជៀសវាងការអះអាងថាស ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "លុបឯកសារកំព្រា [សុវត្ថិភាព និងបានផ្ដល់អនុសាសន៍]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1225
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "បន្តដោយមិនលុប ដំណើរការដោយស្ងាត់ជុំវិញឯកសារបន្ថែម"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1226
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "បិទគម្រោងភ្លាមៗដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដួរ"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
|
||
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:484 export/Export.cpp:501
|
||
#: export/Export.cpp:520 widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr "ការពិនិត្យគម្រោងបានរកឃើញឯកសារបញ្ចូល %d កំពុងត្រូវបានប្រើនៅនឹងកន្លែង\n"
|
||
"('ឯកសារឈ្មោះក្លែងក្លាយ') ឥឡូវបាត់បង់ ។ គ្មានវិធីសម្រាប់ Audacity\n"
|
||
"ដើម្បីសង្គ្រោះឯកសារទាំងនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ អ្នកអាចជ្រើសដើម្បី\n"
|
||
"បំពេញអចិន្ត្រៃយ៍ដោយស្ងាត់ៗសម្រាប់ឯកសារដែលបាត់ ជាបណ្ដោះអាសន្ន\n"
|
||
"ការបំពេញដោយស្ងាត់សម្រាប់សម័យនេះតែប៉ុណ្ណោះ ឬបិទគម្រោងឥឡូវ\n"
|
||
"និងព្យាយាមម្ដងទៀតដើម្បីស្ដារឯកសារដែលបាត់ដោយដៃ ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1259
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "ជំនួសទិន្នន័យដែលបាត់ដោយស្ងាត់ [អចិន្ត្រៃយ៍នៅពេលរក្សាទុក]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1260 DirManager.cpp:1348
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "ជំនួសទិន្នន័យដែលបាត់ជាបណ្ដោះអាសន្នដោយស្ងាត់ [តែសម័យនេះប៉ុណ្ណោះ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "បិទគម្រោងភ្លាមៗដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr "ការពិនិត្យគម្រោងបានរកឃើញឯកសារសង្ខេបដែលបាត់ %d (.auf) ។\n"
|
||
"Audacity អាចបង្កើតឯកសារសង្ខេបទាំងនេះពីទិន្នន័យអូឌីយ៉ូដើមនៅក្នុងគម្រោង ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1305
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "បង្កើតឯកសារសង្ខេបឡើងវិញ [សុវត្ថិភាព និងបានផ្ដល់អនុសាសន៍]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1306
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr "បំពេញដោយស្ងាត់សម្រាប់ទិន្នន័យបង្ហាញដែលបាត់ [តែសម័យនេះប៉ុណ្ណោះ]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr "ការពិនិត្យគម្រោងបានរកឃើញឯកសារប្លុកទិន្នន័យអូឌីយ៉ូដែលបាត់ %d (.au)\n"
|
||
"ប្រហែលជាដោយសារកំហុស ការគាំងរបស់ប្រព័ន្ធ ឬលុបដោយអចេតនា ។\n"
|
||
"គ្មានវិធីសម្រាប់ Audacity ដើម្បីសង្គ្រោះទិន្នន័យដែលបាត់\n"
|
||
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ អ្នកអាចជ្រើសការបំពេញអចិន្ត្រៃយ៍ដោយស្ងាត់\n"
|
||
"សម្រាប់ទិន្នន័យដែលបាត់ ការបំពេញបណ្ដោះអាសន្នដោយស្ងាត់សម្រាប់\n"
|
||
"តែសម័យប៉ុណ្ណោះ ឬបិទគម្រោងឥឡូវ និងព្យាយាមស្ដារ\n"
|
||
"ទិន្នន័យដែលបាត់ដោយដៃ ។"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1347
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "ជំនួសទិន្នន័យដែលបាត់ដោយស្ងាត់ [អចិន្ត្រៃយ៍ភ្លាម]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "កំពុងជម្រះថតដែលមិនបានប្រើនៅក្នុងទិន្នន័យគម្រោង..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1448
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1449
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "ដាក់អូឌីយ៉ូក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ទៅក្នុងសតិ..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1486
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "រក្សាទុកអូឌីយ៉ូដែលបានថត"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "កំពុងរក្សាទុកអូឌីយ៉ូដែលបានថតទៅថាស..."
|
||
|
||
#: FFT.cpp:379
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:172
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "ទីតាំងរបស់ %s ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "ដើម្បីស្វែងរក %s ចុចទីនេះ -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:522
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "រកមើល..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:214
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:87
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:242
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:295
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:507
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "វិសាលគម"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិស្តង់ដារ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ Cuberoot"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:143
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "ទំនាក់ទំនងដោយស្វ័យប្រវត្តិដែលបានបង្កើន"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:181
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " បង្អួច"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:192
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "ប្រេកង់លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:193
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "ប្រេកង់កំណត់ហេតុ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:202 Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "នាំចេញ..."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:77 export/ExportCL.cpp:320
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "នាំចេញ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:688 Dependencies.cpp:308 FreqWindow.cpp:209
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:135
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/AutoDuck.cpp:789
|
||
#: effects/Compressor.cpp:349 effects/Compressor.cpp:357
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1086 effects/Equalization.cpp:1088
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1096 effects/Equalization.cpp:1162
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1371 effects/Equalization.cpp:1382
|
||
#: effects/Normalize.cpp:354 widgets/Meter.cpp:363
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1127
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1158 import/ImportRaw.cpp:416
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3394
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "ដើម្បីគ្រោងវិសាលគម បទដែលជ្រើសទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "មានអូឌីយ៉ូច្រើនពេកត្រូវបានជ្រើស ។ មានតែ %.1f វិនាទី ដំបូងនឹងត្រូវបានវិភាគ ។"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:386
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "មិនបានជ្រើសទិន្នន័យគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:791
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1059
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1061
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "នាំចេញទិន្នន័យវិសាលគមជា ៖"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1077 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2177 Project.cpp:2379
|
||
#: Project.cpp:3333 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ៖ "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1082
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1088
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "រយៈពេលខុសគ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:65
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "កំពុងចាក់អូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:69
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "កំពុងថតអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:85
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "គ្មានជំនួយមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity !"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "មិនធ្វើកម្រិតដែលមានវិញ"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "កម្រិតត្រូវបោះបង់"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:102
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2039 Tags.cpp:2041 Tags.cpp:2343
|
||
#: Tags.cpp:2345 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:396
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:176
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "មិនអាចកំណត់"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:180 import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "បៃ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:182
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "គីឡូបៃ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:185
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "មេកាបៃ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ជីកាបៃ"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:52
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "បទ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4019 Menus.cpp:4047
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:113
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "ចុច F2 ឬចុចទ្វេដងដើម្បីកែសម្រួលមាតិកាក្រឡា ។"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "បញ្ចូលបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "បញ្ចូលមុន"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:192
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "នាំចូល..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:155
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:352
|
||
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr "អ្នកមានឈ្មោះស្លាកទទេដែលនៅសល់ ។ ទាំងនេះនឹងត្រូវបាន\n"
|
||
"រំលង នៅពេលគណនាបទស្លាកឡើងវិញ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"តើអ្នកចង់ត្រឡប់ក្រោយ និងដាក់ឈ្មោះដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:353
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "អះអាង"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3517
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារអត្ថបទដែលមានស្លាក..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3521
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3533 Project.cpp:1800 Project.cpp:1808
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:558
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "គ្មានស្លាកត្រូវនាំចេញ ។"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2142
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "នាំចេញស្លាកជា ៖"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2140
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:699
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "បទស្លាកថ្មី"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:700
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះបទ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "ដំបូងរត់ Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:84
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "ជ្រើសភាសាសម្រាប់ Audacity ដើម្បីប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr "បានបម្លែងឯកសារគម្រោង ១.០ ទៅជាទ្រង់ទ្រាយថ្មី ។\n"
|
||
"ឯកសារចាស់ត្រូវបានរក្សាទុកជា '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "បើកគម្រោង Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:171
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:174
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "រក្សាទុកគម្រោង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2628
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកគម្រោងជា..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:213
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:181
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលភាពអាស្រ័យ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:185
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីកែសម្រួលទិន្នន័យមេតា..."
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:447
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:194
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "អូឌីយ៉ូ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:195
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "ស្លាក..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "មីឌី..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "ទិន្នន័យដើម..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:208 Menus.cpp:237
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "នាំចេញជម្រើស..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:215
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "នាំចេញស្លាក..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "នាំចេញច្រើន..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:258
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "អនុវត្តច្រវាក់..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:246 Menus.cpp:260
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលច្រវាក់..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:294
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:265
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើង..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:271
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "រៀបចំទំព័រ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:272
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "បោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:285
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293 toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:297
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:305 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:318
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:322
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "បំបែកការកាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:323
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:327
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:331
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "កាត់តម្រឹម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:333
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:334
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "បំបែកការលុប"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:381
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:337
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "បំបែក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:342
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "បំបែកថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:347
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:350
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "ស្ទួន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401 Menus.cpp:641
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:408
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:370
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "បំបែកការកាត់"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:375
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:386
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "បំបែកការលុប"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:397
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "បំបែក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:414
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "ទុកនៅទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "ខាងស្ដាំទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:469
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "រកការខ្វែងសូន្យ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "ទៅដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "ទៅចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:485
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:506
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:507
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:521
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:486
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:489
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "ពង្រីកធម្មតា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:490
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:493
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "សមនឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:494
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "សមនឹងបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:495
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "ពង្រីកសមនឹងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:498
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "វេញបទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:499
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "ពង្រីកបទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "បង្ហាញការច្រឹប"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:511
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ឧបករណ៍លាយសំឡេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍ការចម្លង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:580
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:589
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "ចាក់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:596
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:786
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "រំលងដើម្បីចាប់ផ្ដើម ដើម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:787
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "រំលងដើម្បីបញ្ចប់ ចុង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:606
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:616
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:537
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "បទ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:546
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "បទស្តេរីអូ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:88 Menus.cpp:547
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "បទស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548 TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "បទពេលវេលា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:645
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:564
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញទៅបទថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "សាកល្បងឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "យកបទចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:669
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:670
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:585
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយសូន្យ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:586
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:588
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "តម្រឹមបទជាមួយគ្នា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:699
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:686
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្លាកនៅទីតាំងចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:615
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "កែសម្រួលស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:718
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:721
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:778 Menus.cpp:862 Menus.cpp:924
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:654
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "បែបផែន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "ធ្វើ %s ម្ដងទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "ធ្វើវិភាគ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:692
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "វិសាលគមគ្រោង..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:725 Menus.cpp:728
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:731
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:995
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:996
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:961
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:744
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍រូបថតអេក្រង់..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:747
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "រត់ Benchmark..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:749
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍អូឌីយ៉ូ..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:762
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស F1"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:763
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ស្រោមសំបុត្រ F2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:764
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍គូរ F3"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:765
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក F4"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:766
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ប្ដូរពេលវេលា F5"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:767
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ច្រើន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:769
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាប់ D"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:770
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍មុន A"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1003
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:780
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "ចាក់មួយវិនាទី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:781
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "ចាក់ដល់កន្លែងជ្រើស B"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:784
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "លេង កាត់ មើលជាមុន C"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:789
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "ជជ្រើសដើម្បីចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:790
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "ជម្រើសទៅចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:792
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចលុប (Delete)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:797
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចលុប ២ លុប (Delete)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1018
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទមុន ឡើងលើ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:812
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីការផ្ដោតទៅបទបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:814
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "បិទបើកបទដែលផ្ដោត"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:818
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចឆ្វេង ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:819
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចស្ដាំ ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:820
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្លីលោតទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:821
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចខ្លីលោតទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:822
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចវែងលោតទៅឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:823
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចវែងលោតទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:825
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "ពង្រីកជម្រើសទៅឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:826
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "ពង្រីកជម្រើសទៅស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:828
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "កំណត់ (ឬពង្រីក) ជម្រើសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:829
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "កំណត់ (ឬពង្រីក) ជម្រើសស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:831
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "បង្រួញជម្រើសទៅឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:832
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "បង្រួញជម្រើសទៅស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:834
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរបន្ទះលើបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:835
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "បន្ទះឆ្វេងលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:836
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "បន្ទះស្ដាំលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:837
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកំណើនបទដែលផ្តោតលើ ប្តូរ(Shift)+G"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:838
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "បង្កើនការទទួលលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:839
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "បន្ថយការទទួលលើបទដែលផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:840
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "បើកម៉ឺនុយលើបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:841
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "ស្ងាត់/លឺបទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:842
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "សូឡូ/ដោះសូឡូ បទដែលផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:843
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "បិទបទដែលបានផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:845
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "បើកការខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:846
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "បិទការខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1072
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1116
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "បើកថ្មីៗ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ %s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1498
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាមពេលវេលា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1498
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "បទបានតម្រៀបតាមពេលវេលា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1524
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "តម្រៀបតាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1524
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "បទបានតម្រៀបតាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2156
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2192
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1976
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសបទជាមុន ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2136
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "គ្មានបទស្លាកត្រូវនាំចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2619
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2623
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2655
|
||
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2656
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2241
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវមិនធ្វើវិញទេ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2261
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីត្រូវធ្វើវិញទេ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2336 TrackPanel.cpp:546 toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2336
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "កាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2374
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "ពុះការកាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2374
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "ពុះការកាត់ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2439 Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604 TrackPanel.cpp:548
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2439
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "បានបិទភ្ជាប់អត្ថបទពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2510 Menus.cpp:2604
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "បានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3094
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2544
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "ចម្លងអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូទៅក្នុងបទម៉ូណូមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេ ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3538
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640 toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "កាត់តម្រឹម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "កាត់តម្រឹមឯកសារទៅការជ្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "លុបពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2672
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "លុបការពុះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2720
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងាត់បទដែលជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2741 toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2775
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "ស្ទួន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2775
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "បានស្ទួន"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2794
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "កាត់ស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2794
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "កាត់តំបន់ដែលមានស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2808
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "កាត់ពុះតំបន់ដែលមានស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2809
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "កាត់ពុះស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2823
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងតំបន់ស្លាកទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2823
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "ចម្លងស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2835
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "លុបស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2835
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "លុបតំបន់ដែលមានស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "លុបការពុះស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2847
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាដែលបានលុប"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2859
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "ស្លាកស្ងាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2859
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "តំបន់ដែលមានស្លាកដែលស្ងាត់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2871
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "ពុះស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2871
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "ពុះតំបន់ដែលមានស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "តស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2883
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "បានតតំបន់ដែលមានស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3820
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2917 TrackPanel.cpp:5861
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "ពុះ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "ពុះថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3011
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "ពុះទៅបទថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3094
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "ពុះនៅស្លាក"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:104
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "ការវិភាគប្រេកង់"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "ស្លាកដែលបាននាំចូលពី '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3547
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "នាំចូលស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3557
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារមីឌី..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4196
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "មីឌីដែលបាននាំចូលពី '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3579
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "នាំចូលមីឌី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3592
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូដែលមិនបានបង្ហាប់..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3596
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3630
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "កែសម្រួលស្លាកទិន្នន័យមេតា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3631
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3631
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "កែសម្រួលស្លាកទិន្នន័យមេតា"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "បានបង្ហាញអូឌីយ៉ូទាំងអស់ក្នុងបទ '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3688
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញ %d បទទៅក្នុងបទស្តេរ៉េអូថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញ %d បទទៅក្នុងបទម៉ូណូថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3828
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយសូន្យ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3832
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "តម្រឹមទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3836
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3840
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "តម្រឹមដោយចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3844
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3848
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយដើមជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3852
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "តម្រឹមចុងដោយចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3856
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "បានតម្រឹម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3889
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "តម្រឹម"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4599
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4603
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3912
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "បង្កើតបទអូឌីយ៉ូថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3912 Menus.cpp:3935 Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3970
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "បទថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3935
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "បង្កើតបទអូឌីយ៉ូស្តេរ៉េអូថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3950
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "បានបង្កើតបទស្លាកថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3959
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr "កំណែ Audacity ដែលអ្នកកំពុងប្រើមិនគាំទ្របទពេលវេលាច្រើនទេ ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3970
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "បានបង្កើតបទពេលវេលាថ្មី"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4019
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "បានបន្ថែមស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4047
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "បានកែសម្រួលស្លាក"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4074
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារកំណត់ជាមុនរបស់ CleanSpeech ជា ៖"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4078
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "CleanSpeech កំណត់ជាមុន (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4085 export/Export.cpp:509
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស ឈ្មោះផ្លូវវែងជាង ២៦៥ តួអក្សរមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4131
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការនាំចេញការកំណត់ជាមុន ។"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4132 export/Export.cpp:402
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4316
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "យកបទចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4316
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "បានយកបទអូឌីយ៉ូចេញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4437 Menus.cpp:4456 export/ExportMP3.cpp:1871
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5208 TrackPanel.cpp:6400
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4443
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "តម្លៃដែលបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូបទ %d ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូបទឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4465
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូបទអូឌីយ៉ូឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "លាយ"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:121
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "លាយ និងបង្ហាញបទ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5478 TrackPanel.cpp:6829
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "កំណើន"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3269 TrackPanel.cpp:5416 TrackPanel.cpp:6836
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "បន្ទះ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6756
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6756
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "សូឡូ"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3268
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "គ្រាប់រំកិលកំណើនដែលបានផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3268
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "គ្រាប់រុញរំកិលដែលបានផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:36
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណាំបទ"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:187
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបោះពុម្ព ។"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:188
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "បោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: Project.cpp:635
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "លាយមេ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity កំណែ %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:912
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(ការសង្គ្រោះឯកសារ)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:775
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "ថត R"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1472 TrackPanel.cpp:772
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "ថតអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1490
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ មុនពេលបិទ ?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1604
|
||
msgid "\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1496
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1709
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូមួយ ឬច្រើន..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1928 Project.cpp:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1929
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2143
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "បើកឯកសារគម្រោងចាស់"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2073
|
||
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2074
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:1801 Project.cpp:1809
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "ឯកសារប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ ឬខូច ៖ \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1816
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ ឬគម្រោង"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1833
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចបម្លែងគម្រោង Audacity ១.០ ទៅទ្រង់ទ្រាយគម្រោងថ្មីបានទេ ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1936
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "មិនអាចយកចេញឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិចាស់"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1938
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "គម្រោងត្រូវបានសង្គ្រោះ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1938
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "សង្គ្រោះ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1967
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យគម្រោងបានជួសជុលឯកសារ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1967 effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "ជួសជុល"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញថតទិន្នន័យគម្រោង ៖ \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr "ឯកសារនេះត្រូវបានរក្សាទុកដោយប្រើ Audacity %s ។\n"
|
||
"អ្នកកំពុងប្រើ Audacity %s - អ្នកត្រូវធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ\n"
|
||
"កំណែថ្មីដើម្បីបើកឯកសារនេះ ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2120
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារគម្រោង"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2537
|
||
msgid "Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2538
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2366 Project.cpp:2380
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកគម្រោង"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "បានរក្សាទុក %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "បាននាំចូល '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3611 Project.cpp:2525 Project.cpp:2550 import/ImportPCM.cpp:440
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:484
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2577 Project.cpp:2585
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការនាំចូល"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2619
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការនិយាយជា ៖"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2621
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "ឯកសារអូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2938
|
||
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2941
|
||
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3404
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3431
|
||
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2674
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "គម្រោងថ្មីដែលបានបង្កើត"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែលបានលុប"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2797 effects/Equalization.cpp:1239
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2494
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "នៅតែមានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "នៅមានទំហំថាសសម្រាប់ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "មានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d នាទី ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "នៅមានទំហំថាសសម្រាប់ថត %d វិនាទី ។"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3002
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "អស់ទំហំថាស"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3917
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:3280
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "មិនអាចយកឯកសារដែលរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិចាស់ចេញបានទេ ៖"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3321
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "គម្រោងថ្មី"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3334
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3359
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសាររក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ៖ "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "អត្រាពិត ៖ %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មគុណភាពខ្ពស់"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "ការកែខៃធ្វើសមកាលកម្មរហ័ស"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "បិទការធ្វើគំរូឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "១៦ ប៊ីត PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "២៤ ប៊ីត PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "៣២ ប៊ីត float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:204 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "ជ្រើស..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "មិនពិត"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:58
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លាយ"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "ម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:54
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:82
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "ការចម្លង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:448 TrackPanel.cpp:449
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "បន្ទះបទ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "បទ"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:732 Sequence.cpp:742 Sequence.cpp:749
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr "ចន្លោះរកឃើញក្នុងឈ្មោះគម្រោង\n"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:255
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1859
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "បំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Audacity !"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:94
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "កុំបង្ហាញវាម្ដងទៀតនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:621
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះសិល្បករ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:622
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងបទ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:623
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងអាល់ប៊ុម"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:624
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "លេខបទ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:625 Tags.cpp:2105
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:626
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "ចង្វាក់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:627 Tags.cpp:2115 prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:791
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "ចង្វាក់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:801 Tags.cpp:1427 Tags.cpp:1955
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "ពុម្ព"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:805 Tags.cpp:1431 Tags.cpp:1959 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "ផ្ទុក..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:806 Tags.cpp:1432 Tags.cpp:1960 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "រក្សាទុក..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:958 Tags.cpp:1597 Tags.cpp:2326
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "កែសម្រួលចង្វាក់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635
|
||
#: Tags.cpp:1647 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369 Tags.cpp:2381
|
||
#: Tags.cpp:2397 Tags.cpp:2410
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "កំណត់ចង្វាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1032 Tags.cpp:1635 Tags.cpp:1676 Tags.cpp:2369
|
||
#: Tags.cpp:2410
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារចង្វាក់"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1002 Tags.cpp:1646 Tags.cpp:2380
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់កំណត់បញ្ជីចង្វាក់ទៅជាលំនាំដើមឡើងវិញ ?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1019 Tags.cpp:1663 Tags.cpp:2397
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចង្វាក់ ។"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1079 Tags.cpp:1730 Tags.cpp:2453
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកទិន្នន័យមេតា"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1054 Tags.cpp:1108 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:1745 Tags.cpp:2432
|
||
#: Tags.cpp:2468
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទិន្នន័យមេតាជា ៖"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1205
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចសរសេរឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចបើកឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"សម្រាប់សរសេរ ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចសរសេររូបភាពទៅឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចរកឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"មិនបានផ្ទុកស្បែក ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"ប្រហែលជាទ្រង់ទ្រាយ png មិនល្អ ?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចអានស្បែកលំនាំដើមរបស់វា ។\n"
|
||
"សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហា ។"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារសមាសភាគស្បែកដែលរំពឹងទុក\n"
|
||
" នៅក្នុង ៖\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត ៖\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "Audacity មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ ៖\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវការទាំងអស់នៅក្នុង ៖\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"បានបង្ហាញរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:303
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "ថិរវេលា"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ពេលថតរបស់ Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:226
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:269
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:324
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: SmartRecordDialog.cpp:286
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលាបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:344
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:432
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:492 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:500 TrackPanel.cpp:521 TrackPanel.cpp:530 TrackPanel.cpp:538
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:502 TrackPanel.cpp:523 TrackPanel.cpp:534 TrackPanel.cpp:540
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទឡើងលើ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:503 TrackPanel.cpp:524 TrackPanel.cpp:535 TrackPanel.cpp:541
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:505 effects/ToneGen.cpp:295
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:506
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:554 prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:508
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "កម្ពស់សំឡេង (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:510 TrackPanel.cpp:5831
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "ម៉ូណូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:511 TrackPanel.cpp:5830
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលឆ្វេង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:512 TrackPanel.cpp:5830
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលស្ដាំ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:513
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "បង្កើតបទស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:514
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "ពុះបទស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:621
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:516
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "កំណត់ទ្រង់ទ្រាយគំរូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:518 TrackPanel.cpp:6048
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "កំណត់អត្រា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:526
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Octave ឡើង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:527
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Octave ចុះ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:532
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:543
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "កំណត់ជួរ..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:547 toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1239
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីកបញ្ឈរ ប្ដូរ(Shift) - ចុច ដើម្បីបង្រួម អូសដើម្បីបង្កើតតំបន់ពង្រីកជាក់លាក់ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1244
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "អូសស្លាកបញ្ឈរដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំដាប់បទ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1264
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីលៃតម្រូវទំហំបទស្តេរ៉េអូនីមួយៗ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1267
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីប្ដូរទំហំបទ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1298
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "អូសស៊ុមស្លាកមួយ ឬច្រើន"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1299
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "អូសស៊ុមស្លាក"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1315
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "របៀបឧបករណ៍ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់ចំណូលចិត្តក្ដារចុច និងកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1318
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "របៀបឧបករណ៍ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់ចំណូលចិត្តកណ្ដុរ និងក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1338
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1343
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីស៊ុមការជ្រើសខាងស្ដាំ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:3777 TrackPanel.cpp:3809
|
||
#: TrackPanel.cpp:4064 TrackPanel.cpp:6160 TrackPanel.cpp:6180
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "ស្លាកដែលបានកែប្រែ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1670 TrackPanel.cpp:3778 TrackPanel.cpp:3810
|
||
#: TrackPanel.cpp:4065 TrackPanel.cpp:6161 TrackPanel.cpp:6181
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួលស្លាក"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1897
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "ស្រោមសំបុត្រដែលបានលៃតម្រូវ ។"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1898 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2034
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតទៅបទមួយផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2038
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "ពេលវេលាប្តូរបទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2044 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "អង្កិលពេលវេលា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2921
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2938
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3025
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "គំរូដែលបានផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3026
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគំរូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "បទ '%s.' ដែលបានយកចេញ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3127
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "យកបទចេញ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3394 TrackPanel.cpp:6113 effects/ChangePitch.cpp:282
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3398 TrackPanel.cpp:6114 effects/ChangePitch.cpp:282
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3405 TrackPanel.cpp:6109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3408 TrackPanel.cpp:6115
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបទ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3964
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3964
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "ពង្រីកបន្ទាត់កាត់"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3973
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3973
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈុតចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4439
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3985
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់កាត់ដែលបានយកចេញ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5416
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "បន្ទះដែលបានលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5478
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "កំណើនដែលបានលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5658
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "មិនអាចលុបបទដែលមានអូឌីយ៉ូសកម្ម"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5811
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "ស្តេរ៉េអូ "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5814
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "ម៉ូណូ "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5816
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "ឆ្វេង "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5818
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "ស្ដាំ "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5840 TrackPanel.cpp:5953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5845
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "ពុះបទស្តេរ៉េអូ '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "បង្កើតបទស្តេរ៉េអូ '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5882
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "បង្កើតស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %d Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5919
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្រា"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5957
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6077
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរដែនកំណត់ល្បឿនទាបជាង (%) ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6078 TrackPanel.cpp:6079
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "ដែនកំណត់ល្បឿនទាបជាង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6084
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរដែនកំណត់ល្បឿនខ្ពស់ជាង (%) ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6085 TrackPanel.cpp:6086
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "ដែនកំណត់ល្បឿនខ្ពស់ជាង"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "កំណត់ជួរទៅ '%d' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6097
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "កំណត់ជួរ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6142
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះបទទៅ ៖"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6143
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះបទ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "បានប្ដូរឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6149
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6215
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "ដាក់ស្លាកពុម្ពអក្សរបទ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6227
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះមុខ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6236
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "ទំហំមុខ"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6941
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:265
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពបទ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "បទ %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:287
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:292
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " បើកសូឡូ"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:296
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "ជ្រើសបើក"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "ជម្រើសតូចពេកមិនអាចប្រើគ្រាប់ចុចសំឡេងបានទេ ។"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "លទ្ធផលកម្រិតតាមខ្នាត\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:75
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "បទអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:541 WaveTrack.cpp:560
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "មិនមានបន្ទប់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបិទភ្ជាប់ជម្រើសទេ"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:1649
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "មិនមានបន្ទប់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពង្រីកបន្ទាត់កាត់"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយពី 1 ដល់ %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយពី %i ដល់ %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:923
|
||
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:724
|
||
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr "អ្នកអាចធ្វើនេះ ពេលការចាក់ និងថត\n"
|
||
" ត្រូវបានបញ្ឈប់ ។ [ការផ្អាកមិនមានប្រសិទ្ធិភាព ។]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:726
|
||
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូ និងស្តេរ៉េអូមួយចំនួនសម្រាប់វា\n"
|
||
" ដើម្បីប្រើ ។ [អ្នកមិនអាចប្រើវាជាមួយម៉ូណូទេ ។]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:728
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូខ្លះសម្រាប់ប្រើនេះ ។"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:730
|
||
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសអូឌីយ៉ូមួយចំនួនដើម្បី\n"
|
||
" ប្រើ ។ [ដោយជ្រើសប្រភេទបទផ្សេងៗដែលនឹងមិនដំណើរការ ។]"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:872
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "បានផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច %d\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:914
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "បានរក្សាទុក "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារ ៖ "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "បានអនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:87
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:159
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "ការពង្រីក (dB) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:179
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "អាំភ្លីកំពូលថ្មី (dB) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:191
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យច្រឹប"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222 effects/Amplify.cpp:279 effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:46
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "ពង្រីក..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:54
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "អ្នកជ្រើសបទ ដែលមិនមានអូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាចដំណើរការបានតែបទអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:451
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:568
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Auto Duck"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Auto Duck ត្រូវតែត្រួតពិនិត្យបទ ដែលត្រូវបានដាក់ពីក្រោមបទដែលជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:463
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "ចំនួន Duck សរុប ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:490
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "ការផ្អាកអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492 effects/AutoDuck.cpp:497 effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507 effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:197
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:495
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្រៅ ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្រៅ ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:505
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងផតចុះខាងក្នុង ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:510
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "ប្រវែងផុសចេញខាងក្នុង ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:519 effects/Compressor.cpp:479
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:568
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "សូមបញ្ចូលតម្លៃដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:702
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "មិនមានការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:97
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:107
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "កំពុងដំណើរការ Auto Duck..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:439
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:74 widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
||
#: widgets/Warning.cpp:67
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "យល់ព្រម"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "ដំឡើងបាស"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "ដំឡើង (dB) ៖"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "ដំឡើងបាស..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:43
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ដំឡើងបាស"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប្រវែង..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរប្រវែង..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេងពាក់កណ្តាល"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:118
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:247
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:252 effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:257 effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "ប្រើប្រាស់ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:304
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "សំឡេងពាក់កណ្តាល (ជំហានពាក់កណ្តាល) ៖"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289 effects/ChangePitch.cpp:335
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:368 effects/ChangeTempo.cpp:239
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:358 effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "ភាគរយផ្លាស់ប្តូរ ៖"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:39
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿន"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English
|
||
#. abbreviation meaning "not
|
||
#. applicable" (in other words,
|
||
#. unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "មិនមាន"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:299
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿនប៉ះពាល់ទាំងចង្វាក់ភ្លេង និងកម្ពស់សំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:309
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "ប្រើអត្រាគំរូដោយ Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរល្បឿន..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:40
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរល្បឿន"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេងដោយមិនផ្លាស់ប្តូរកម្ពស់សំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:43
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្តូរចង្វាក់ភ្លេង"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "យកក្លីកចេញ"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:330
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "ការយកក្លីក និងផប់ចេញដោយ Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:344
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្រិតពន្លឺ (កាន់តែទាប កាន់តែប្រសើរ) ៖"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:356
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "ទទឹង spike អតិបរមា (កាន់តែខ្ពស់ កាន់តែប្រសើរ) ៖"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "យកក្លីកចេញ..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:50
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "កំពុងយកក្លីក និងផប់ចេញ..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:73
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់ជួរថាមវន្ត"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:542
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖ %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "ពេលវេលាវាយ ៖ %.1f វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្ហាប់..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:44
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្តការបង្ហាប់ជួរថាមវន្ត..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid "Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:330 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:331 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:141 toolbars/SelectionBar.cpp:242
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "ចុង"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:335
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:347
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:365
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:378
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:391
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:409
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:426
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Tags.cpp:796 Tags.cpp:1948
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:333
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:419
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:517 effects/Contrast.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:432
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:526
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:452
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:457
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:551
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:543
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:613
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:615
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:47
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតសំឡេង DTMF"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:397
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "ដោយ Salvo Ventura (២០០៦)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:401
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "លំដាប់ DTMF ៖"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:298 effects/ToneGen.cpp:334
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "អាំភ្លី (០-១)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:422
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រសំឡេង/ស្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:433
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "ខួបមុខងារ ៖"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "ថិរវេលាសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:436 effects/DtmfGen.cpp:438 effects/DtmfGen.cpp:512
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:513
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:41
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "សំឡេង DTMF..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "បង្កើតសំឡេង DTMF"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តាបន្ថយ = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:163
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "អេកូ"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:186
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:198
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "ពេលវេលាពន្យារ (វិនាទី) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:203
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "កត្តាបន្ថយ ៖"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "អេកូ..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:42
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "អនុវត្តអេកូ"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:303
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "រៀបចំការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:329
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "ការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:345
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "កំហុសពេលកំពុងបើកឧបករណ៍សំឡេង។ សូមត្រួតពិនិត្យមើលការកំណត់ឧបករណ៍លទ្ធផល និងអត្រាគំរូគម្រោង"
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:300
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-spline"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:300
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "កូស៊ីនុស"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:300
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "គូប"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:353 effects/Equalization.cpp:404
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "អេហ្គុយ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:959
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកខ្សែកោង EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:998
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1064
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "អេហ្គុយដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1085
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "dB អតិបរមា"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1087
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "dB អប្បបរមា"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1160
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1177
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "គូរខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1182
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "ក្រាហ្វិក EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1196
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រេកង់លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1205
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "ប្រវែងតម្រង ៖"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "ជ្រើសខ្សែកោង ៖"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1236 effects/Equalization.cpp:2399
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2398
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះខ្សែកោងដែលចង់បាន"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2498
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "អះអាងការលុប"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:87
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "អេហ្គុយ..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:95
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "អនុវត្តអេហ្គុយ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "ផុសចេញ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:32
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "កំពុងផុសចេញ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:48
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "ផតចុះ"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:56
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "កំពុងផតចុះ"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "រកឃើញការខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:86
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:199
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "រកកាខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:210
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "ដោយ Leland Lucius"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺបញ្ចប់ (គំរូ) ៖"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "រកការខ្ទាស់..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:47
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "រកឃើញការខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:51
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:35
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:129
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Leveller"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "មិនរំលង"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "ស្រាល"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "ល្មម"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "ធ្ងន់"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "ធ្ងន់ជាង"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:47
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "ធ្ងន់បំផុត"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:328
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "ដោយ Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:219 effects/Leveller.cpp:224
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "កម្រិតនៃ Leveling"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:228
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:235
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ការរំខាន ៖"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Leveller..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:36
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្ត Leveller..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:77
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ដំណាក់កាល"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:715
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "ការយកការរំខានចេញ"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ពណ៌ស"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "ពណ៌ត្នោត"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:246
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "ប្រភេទការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "ការរំខាន..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ បង្កើតការរំខាន %.6lf វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:53
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "បង្កើតការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក ៖\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:275
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "ប៉ុនប៉ងរត់ការយកការរំខានចេញដោយគ្មានទម្រង់ការរំខាន ។\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:804
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "ជំហាន ១"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:805
|
||
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr "ជ្រើសវិនាទីខ្លះរបស់ការរំខាន ដូច្នេះ Audacity អាចដឹងថាអ្វីដែលត្រូវត្រងចេញ បន្ទាប់មកចុចយកទម្រង់ការរំខាន ៖"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:806
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "ជំហាន ២"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:807
|
||
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr "ជ្រើសអូឌីយ៉ូទាំងអស់ដែលអ្នកចង់ត្រង ជ្រើសចំនួនការរំខានដែលអ្នកចង់ត្រងចេញ បន្ទាប់មកចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បីយកការរំខានចេញ ។\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "ការយកការរំខានចេញដោយ Dominic Mazzoni"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:820
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "យកទម្រង់ការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "បន្ថយការរំខាន (dB) ៖"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:839
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រេកង់រលូន (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:847
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "ពេលវេលាវាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "ការយកការរំខានចេញ..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:44
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "បង្កើតទម្រង់ការរំខាន"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:46
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "យកការរំខានចេញ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s យកអុហ្វសិត dc = %s ចេញ ធ្វើឲ្យអាំភ្លីធម្មតា = %s"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70 effects/Normalize.cpp:71
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "ពិត"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr " អាំភ្លីអតិបរមា = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:109
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យអាំភ្លីអតិបរមាធម្មតាទៅ"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:350
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:32
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:41
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "កំពុងធ្វើឲ្យធម្មតា..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាលចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:222
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "ដំណាក់កាល ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "ដំណាក់ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:296
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅ ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:312
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "មតិអ្នកប្រើ (%) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:38
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កំណត់ដំណាក់កាល..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:46
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្តដំណាក់កាល"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:94
|
||
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr "ជួសជុលបែបផែនដែលមានបំណងត្រូវប្រើនៅលើផ្នែកខ្លីបំផុតរបស់អូឌីយ៉ូដែលខូច (រហូតដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ពង្រីក និងជ្រើសប្រភាគតូចនៃទីពីរដើម្បីជួសជុល ។"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:37
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "ជួសជុលអូឌីយ៉ូដែលខូច"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "បានធ្វើឡើងវិញ %d ដង"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:75
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "ដានវែងពេកដើម្បីធ្វើការជ្រើសឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "ចំនួនដងដើម្បីធ្វើម្តងទៀត ៖"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:220
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:190 effects/Repeat.cpp:220
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "ប្រវែងជម្រើសថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:202
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:32
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "ធ្វើម្ដងទៀត..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:40
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "អនុវត្តការធ្វើម្តងទៀត"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:38
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបង្កើតស្ងាត់ៗ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "ស្ងាត់..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:42
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតស្ងាត់ៗ"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើតស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស បែបផែននេះមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តលើបទស្តេរ៉េអូ ដែលឆានែលនីមួយៗរបស់បទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n"
|
||
"(៩៩៩៩៩ ឬធំជាងនេះគឺបិទ)"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ស្ងាត់ៗ ៖"
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រះ Spike..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "កំពុងអនុវត្តឧបករណ៍ជម្រះ Spike..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "ស្តេរីអូទៅជាម៉ូណូ"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "អនុវត្តស្តេរ៉េអូទៅជាម៉ូណូ"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf វិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:362
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើត Chirp"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:66
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បង្កើតសំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:67
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "ស៊ីនុស"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:68
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ការេ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "ធ្មេញរណារ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "ការេ គ្មានឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:297
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "ប្រេកង់ (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរលក ៖"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:39
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Chirp..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:39
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "សំឡេង..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:47
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើត Chirp"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:47
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតសំឡេង"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "បទទាំងអស់ត្រូវតែមានអត្រាគំរូដូចគ្នា"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:318
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:345 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "មីល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:342
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់អតិ. ៖"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:347
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺសម្រាប់ស្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "កាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:36
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "កំពុងកាត់ស្ងាត់ឲ្យខ្លី..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:607
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់បែបផែន"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:572 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:476
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "បែបផែនដែលបានអនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាលចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %.0f%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិតប្រេកង់ = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:72
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "ជម្រៅ (%) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:269
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "សំឡេងខ្ទរ ៖"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:285
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:34
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:42
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "អនុវត្ត Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន ៖ %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស បែបផែនកម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានអនុវត្តនៅលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលឆានែលនីមួយៗរបស់បទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:574 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:698
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:850 effects/lv2/LV2Effect.cpp:853
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:861 effects/lv2/LV2Effect.cpp:864
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:872 effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "អនុវត្តបែបផែន Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "ប្រអប់បញ្ចូល Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:411
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស មិនអាចអនុវត្តបែបផែនលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលបទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:438
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:439
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:593 effects/nyquist/Nyquist.cpp:604
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist បានត្រឡប់តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:646
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist មិនបានត្រឡប់អូឌីយ៉ូ ។\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:657
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist បានត្រឡប់ឆានែលអូឌីយ៉ូច្រើនពេក ។\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "ស្រង់លក្ខណៈពិសេសចេញ ៖ %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស កម្មវិធីជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវបានរត់នៅលើបទស្តេរ៉េអូបានទេ ដែលឆានែលនីមួយរបស់បទមិនផ្គូផ្គងគ្នា ។"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Vamp ។"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "សូមអភ័យទោស កម្មវិធីជំនួយ Vamp បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - កម្មវិធីជំនួយវិភាគអូឌីយ៉ូ Vamp"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:445
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "នាំឯកសារចេញ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:453
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "ជម្រើស..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:479
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr "អ្នករៀបនឹងរក្សាទុកឯកសារ %s ដោយដាក់ឈ្មោះ \"%s\" ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"តាមធម្មតា ឯកសារទាំងនេះបញ្ចប់ដោយ \".%s\", និងកម្មវិធីមួយចំនួននឹងមិនបើកឯកសារជាមួយផ្នែកបន្ថែមដែលគ្មានស្តង់ដារទេ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"តើអ្នកប្រាកដជាចង់រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះនេះឬ ?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ ជំនួសវាឬ ?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:598
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "បទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាយជាឆានែលស្តេរ៉េអូពីរនៅក្នុងឯកសារដែលបាននាំចេញ ។"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:603
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "បទរបស់អ្នកនឹងត្រូវបានលាយជាឆានែលម៉ូណូតែមួយនៅក្នុងឯកសារដែលបាននាំចេញ ។"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:613
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសលាយកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "ឆានែល ៖ %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:938
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:939
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1082
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:961 export/Export.cpp:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "ឆានែលលទ្ធផល ៖ %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ឧបករណ៍អ៊ិនកូដបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំការនាំចេញបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:219
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(កម្មវិធីខាងក្រៅ)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:248 export/ExportPCM.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូទៅ %s បានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:322
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើស ដោយប្រើអ៊ិនកូឌ័របន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:323
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "កំពុងនាំចេញគម្រោងទាំងមូលដោយប្រើប្រាស់អ៊ិនកូឌ័របន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:387
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "លទ្ធផលពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:232
|
||
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1863
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "អត្រាគំរូមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1882
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាប្ដូរគុណភាពទៅអត្រាណាមួយដូចខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "អត្រាគំរូ"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "អត្រាប៊ីត ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "គុណភាព ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:489
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:795
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:884
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:885
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:177
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:906
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "ភាសា ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:922
|
||
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:925
|
||
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
|
||
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid "AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:953
|
||
msgid "Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:956
|
||
msgid "Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:959
|
||
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid "Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:962
|
||
msgid "Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:965
|
||
msgid "Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid "Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid "Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:989
|
||
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:992
|
||
msgid "Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1230
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1270
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1290
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (លឿនបំផុត)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "១"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "២"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "៣"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "៤"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "៥"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "៦"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "៧"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "១៦ ប៊ីត"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:94
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "២៤ ប៊ីត"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:98
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំការនាំចេញ FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "កម្រិត ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:104
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅប៊ីត ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ឯកសារ FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:310
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "កំពុងនាំអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសចេញជា FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:311
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "នាំគម្រោងទាំងមូលចេញជា FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំនាំចេញ MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "ឯកសារ MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:229
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញ MP2 ជាមួយអត្រាគំរូ និងអត្រាប៊ីតនេះបានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:243 export/ExportMP3.cpp:1713 export/ExportOGG.cpp:183
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារគោលដៅសម្រាប់សរសេរបានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសនៅល្បឿន %d kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងមូលនៅល្បឿន %d kbps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:142 export/ExportMP3.cpp:143 export/ExportMP3.cpp:144
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:145 export/ExportMP3.cpp:146 export/ExportMP3.cpp:147
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:148 export/ExportMP3.cpp:149 export/ExportMP3.cpp:150
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:151 export/ExportMP3.cpp:152 export/ExportMP3.cpp:153
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:154 export/ExportMP3.cpp:155 export/ExportMP3.cpp:156
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:157 export/ExportMP3.cpp:158 export/ExportMP3.cpp:159
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:178
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "លឿន"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:179
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ស្តង់ដារ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:264 prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំនាំចេញ MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:271
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "របៀបអត្រាប៊ីត ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:276
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "ការកំណត់ជាស្រេច"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:277
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:278
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:279
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ថេរ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "គុណភាព"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:324
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "ល្បឿនអថេរ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "របៀបឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:336
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:481
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "រកទីតាំង Lame"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity ត្រូវការឯកសារ %s ដើម្បីបង្កើត MP3 ។"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:523
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "ដើម្បីយកច្បាប់ថតចម្លង Lame ដោយឥតគិតថ្លៃ ចុចត្រង់នេះ -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1038
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1493
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1592
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "ឯកសារ MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1615
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីង MP3 បានទេ !"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1622
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "មិនមែនជាបណ្ណាល័យអ៊ិនកូឌីងត្រឹមត្រូវ ឬ MP3 ដែលបានគាំទ្រ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3 បានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសជាមួយ %s ការកំណត់ជាស្រេច"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់ជាមួយ %s កំណត់ជាស្រេច"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូដែលបានជ្រើសជាមួយគុណភាព VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់ជាមួយគុណភាព VBR %s"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូនៅល្បឿន %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "នាំចេញឯកសារទាំងអស់នៅល្បឿន %d Kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "កំហុស %d ត្រឡប់ពីអ៊ិនកូឌ័រ MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr "អត្រាគំរូគម្រោង (%d) មិនគាំទ្រដោយទ្រង់ទ្រាយឯកសារ MP3។"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr "បន្សំរវាងអត្រាគំរូគម្រោង (%d) និងអត្រាប៊ីត (%d kbps)មិនគាំទ្រដោយទ្រង់ទ្រាយឯកសារ MP3 ទេ ។ "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:88 export/ExportMultiple.cpp:362
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:609 export/ExportMultiple.cpp:717
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "នាំចេញច្រើន"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:152
|
||
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមានបទអូឌីយ៉ូច្រើនជាងមួយ អ្នកអាចនាំចេញបទនីមួយៗជាឯកសារដោយឡែក\n"
|
||
"ឬប្រសិនបើអ្នកមានដានស្លាក អ្នកអាចនាំចេញឯកសារថ្មីសម្រាប់ស្លាកនីមួយៗ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"គម្រោងនេះមិនមានបទ ឬដានស្លាកច្រើនទេ ដូច្នេះអ្នកមិនអាចនាំចេញឯកសារជាច្រើនបានទេ ។"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:153
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញឯកសារជាច្រើនបានទេ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយនាំចេញ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:195
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "ជម្រើស..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:198
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "ទីតាំងនាំចេញ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:205
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:212
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "ពុះឯកសារផ្អែកលើ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:222
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:227
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "រួមបញ្ចូលអូឌីយ៉ូមុនស្លាកដំបូង"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:233
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដំបូង ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:263
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "ប្រើប្រាស់ស្លាក/ឈ្មោះបទ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:276
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "បុព្វបទឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារដែលមានស្រាប់"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" បានបង្កើតដោយជោគជ័យ ។"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:369
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "ជ្រើសទីតាំងដើម្បីរក្សាទុកឯកសារដែលដែលបាននាំចេញ"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr "\"%s\" មិនទាន់មាន\n"
|
||
"\n"
|
||
"តើអ្នកចង់បង្កើតវាទេ?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:640 export/ExportMultiple.cpp:785
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "បញ្ជាក់ជម្រើស Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំនាំចេញ Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:254
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:255
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "នាំចេញគម្រោងទាំងមូលទៅជា Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:171
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំនាំចេញដែលមិនបង្ហាប់"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:181
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "បឋមកថា ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:190
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(មិនអាចផ្សំបឋមកថា និងការអ៊ិនកូដទាំងអស់បានទេ ។)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "មិនអាចនាំចេញអូឌីយ៉ូក្នុងទ្រង់ទ្រាយនេះ ។"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "នាំចេញអូឌីយ៉ូទៅជា %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "កំពុងនាំចេញគម្រោងទាំងមូលទៅជា %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "កំហុស (ឯកសារអាចមិនទាន់ត្រូវបានសរសេរ) ៖ %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:723
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:728
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:733
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:738
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:78
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "ឯកសារ MP3"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:176
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Audacity កំណែនេះមិនទាន់បានចងក្រងជាមួយ %s គាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:35
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ឯកសារ FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:92
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "បញ្ជីឯកសារនៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:318
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "អុហ្វសិតបង្អួចមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:435
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "កំហុស LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:339
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "ថិរវេលាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:414
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "បទមីឌីមិនអាចអុហ្វសិតដោយផ្ទាល់ខ្លួនបានទេ មានតែឯកសារអូឌីយ៉ូប៉ុណ្ណោះទើបអាចធ្វើបាន ។"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:434
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "អុហ្វសិតបទមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ LOF ។"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:35
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:141
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "កំហុសអានមេឌៀ"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:144
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "មិនមែនជាឯកសារ Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:147
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "កំណែ Vorbis មិនត្រូវគ្នា"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:150
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "បឋមកថាប៊ីតស្ទ្រីម Vorbis មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:153
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "កំហុសតក្កខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF និងប្រភេទឯកសារមិនបង្ហាប់ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "ឯកសារ QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:278
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "នាំចូលទិន្នន័យមិនទាន់ដើម"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "គ្មាន endianness"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "endian តូច"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "endian ធំ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "endianness លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:370
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:371
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "ឆានែល ២ (ស្តេរ៉េអូ)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល %d"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:386
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតចាប់ផ្ដើម ៖"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "ចំនួនត្រូវនាំចូល ៖"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:408
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "បាច់"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:70
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "កុំអនុវត្តបែបផែនក្នុងរបៀបបាច់"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:85
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "របៀប CleanSpeech (GUI ដែលបានប្តូរតាមបំណង)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:33 prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "ការប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "១ (ម៉ូណូ)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "ថតឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "ទំហំទំនេរ ៖"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់អូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "ជ្រើសទីតាំងត្រូវដាក់ថតបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "មិនទាន់មានថត %s ទេ ។ បង្កើតវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "ថតបណ្ដោះអាសន្នថ្មី"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "ថត %s មិនអាចសរសេរបាន"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅថតបណ្ដោះអាសន្ន នឹងគ្មានប្រសិទ្ធភាពទេ រហូតដល់ Audacity ត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:115
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-៣៦ dB (ជួររាក់សម្រាប់ការកែសម្រួលអាំភ្លីខ្ពស់)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:117
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:118
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែនប្រហែលនៃការស្តាប់របស់មនុស្ស)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:119
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "បន្លឺសំឡេងប៊ីតនៅពេលបញ្ចប់សកម្មភាពវែងៗ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53 prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "ប្រើការលាយផ្លាល់ខ្លួន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញឯកសារពហុឆានែល ៥.១)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ចងគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុចផ្សេងទៀតទាំងអស់គឺត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "បន្សំគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ XML ដែលមានផ្លូវកាត់ក្តារចុច Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវកាត់ក្តារចុចជា ៖"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច '%s' ត្រូវបានផ្ដល់ទៅ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' រួចហើយ"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "កំណែបណ្ណាល័យ MP3 ៖"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101 prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "ចាក់តាម"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "ចាក់បទផ្សេងៗខណៈពេលថតបទថ្មី"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "កាត់មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "គម្លាតពេល"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "អូឌីយ៉ូទៅសតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:192
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "កែតម្រូវគម្លាតពេល ៖"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "កំឡុងពេលខ្លី ៖"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:202
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "កំឡុងពេលវែង ៖"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "មើលបែបផែនជាមុន"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "កណ្តុរ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "ការចងកណ្តុរ (តម្លៃលំនាំដើមមិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជាអំពើ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "ប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "ចុចឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណុចជម្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "អូសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "កំណត់ជួរជម្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "ពង្រើកជួរជម្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "ប្តូរ(Shift)ខាងឆ្វេង-ចុចស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "ចុចខាងឆ្វេងទ្វេដង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "ជ្រើសច្រឹប ឬបទទាំងមូល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណុចជ្រើស និងចាក់"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "ពង្រីកលើចំណុច"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "ពង្រីកលើជួរ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "ដូចទៅនឹងអូសស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "ចុចស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "បង្រួមលើជំហាន"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "អូសស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "ដូចទៅនឹងអូសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "បង្រួមលើជួរ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "ចុចកណ្តាល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "ពង្រីកលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "អង្កិលពេលវេលាច្រឹប ឬផ្លាស់ទីឡើងចុះរវាងបទ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "ប្តូរ(Shift) អូសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "អង្កិលពេលវេលាគ្រប់ឈុតក្នុងបទ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូសឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឈុតឡើងលើ/ចុះក្រោមរវាងបទ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការពង្រីកស្រោមសំបុត្រ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគំរូ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "ខ្មៅដៃ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "រលោងនៅលើគំរូ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគំរូជាច្រើន"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគំរូតែមួយ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "ច្រើន"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "ដូចទៅនឹងឧបករណ៍ជ្រើស"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "ដូចទៅនឹងឧបករណ៍ពង្រីក"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "ខ្លះ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "រមូរឡើង ឬចុះ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "កង់បង្វិល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "រមូរឆ្វេង ឬស្តាំ"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "ប្តូរ(Shift) កង់បង្វិល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់បង្វិល"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "ប្រវែងនៃការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "មើលជាមុន មុននឹងកាត់តំបន់ ៖"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "មើលជាមុន បន្ទាប់ពីកាត់តំបន់ ៖"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "ស្វែងរកពេលវេលាពេលកំពុងចាក់"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "នៅពេលរក្សាទុកគម្រោង ដែលអាស្រ័យលើឯកសារអូឌីយ៉ូផ្សេងៗទៀត"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "រក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "រក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិច្បាប់ចម្លងនៃគម្រោងក្នុងថតដាច់ដោយឡែក"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "នាទី"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "ត្រីកោណ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "រាង"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "ធ្វើគំរូ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "អត្រាគំរូលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយគំរូលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបម្លែងអត្រាគំរូ"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:161
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "ក្រាហ្វិកវិសាលគម"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:75
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "៨ - ក្រុមទូលាយបំផុត"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:80
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:84
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "៤០៩៦ - ក្រុមចង្អៀតបំផុត"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "ប្រភេទបង្អួច ៖"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមា (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អតិបរមា (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អតិបរមាត្រូវតែជាលេខគត់"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អតិបរមាត្រូវតែនៅក្នុងជួរពី ១០០ Hz - ១០០.០០០ Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមាត្រូវតែជាលេខគត់"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "ប្រេកង់អប្បបរមាត្រូវតែមានតម្លៃតូចបំផុត ០ Hz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr "Themability គឺជាលក្ខណៈពិសេសពិសោធន៍ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ដើម្បីសាកល្បងវា ចុច \"រក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក\" បន្ទាប់មក\n"
|
||
"រក និងកែប្រែរូបភាព និងពណ៌នៅក្នុង \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png ដោយប្រើកម្មវិធីកែសម្រួលរូបភាពដូចជា \n"
|
||
"Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ចុច \"ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក\" ដើម្បីផ្ទុករូបភាពដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ\n"
|
||
"និងពណ៌ត្រឡប់ទៅក្នុង Audacity ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"[មានតែរបារឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យ និងពណ៌នៅលើ \n"
|
||
"ដានរលកត្រូវបានប៉ះពាល់បច្ចុប្បន្ននេះ ទោះបីជា\n"
|
||
"ឯកសាររូបភាពបង្ហាញរូបតំណាងផ្សេងក៏ដោយ ។]"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និងពណ៌"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែកនៅពេលចាប់ផ្តើម"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "ឯកសារស្បែកនីមួយៗ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យការបង្ហាញទាន់សម័យ ខណៈពេលចាក់"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:774
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "ផ្អាក P"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:773
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ S"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Clean Speech"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:838
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "កំហុសខណៈពេលបើកឧបករណ៍សំឡេង ។ "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "ការថតនៅក្នុងរបៀប CleanSpeech មិនអាចធ្វើទៅបាន នៅពេលដែលបទ ឬគម្រោងច្រើនជាងមួយបានបើក ។"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតឲ្យថត"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លទ្ធផល"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "កាត់តម្រឹមខាងក្រៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្ងាត់"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រើសសមនឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យគម្រោងសមនៅក្នុងបង្អួច"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យសមនឹងគម្រោង"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់ពេលចាក់"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ចាក់ពេលថត"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "ម៉ែត្រ-ថត"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់កម្រិតលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់កម្រិតបញ្ចូល - ចុចដើម្បីត្រួតពិនិត្យការបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "សំឡេងលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "គ្រាប់រំកិលលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "សំឡេងចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "គ្រាប់រំកិលបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:117
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "ប្រភពចូល"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:120 toolbars/SelectionBar.cpp:177
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "អត្រាគម្រោង (Hz) ៖"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:134 toolbars/SelectionBar.cpp:235
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "ដើមចម្រើស ៖"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:299 effects/ToneGen.cpp:340
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147 toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "ប្រវែង"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:157
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "បានលាក់"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:167 toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:217 toolbars/SelectionBar.cpp:222
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅ"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:240
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:305
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "ប្រវែងជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:313
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "ចុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍របស់ Audacity %s"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "ToolDock"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីជ្រើសអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីកែសម្រួលស្រោមសំបុត្រអាំភ្លី"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីកែសម្រួលគំរូ"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បីបង្រួម"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "អូសដើម្បីពង្រីកទៅក្នុងតំបន់ ចុចខាងស្តាំដើម្បីបង្រួម"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "ចុច និងអូសដើម្បីផ្លាស់ទីបទនៅក្នុងពេលវេលា"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "របៀបពហុឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍រំកិល"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "ចាក់នៅល្បឿនដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:175
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "ល្បឿនចាក់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសឆ្វេងទៅនឹងអនសិតបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសស្តាំទៅនឹងអុហ្វសិតមុន"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសឆ្វេងទៅនឹងអុហ្វសិតបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវជម្រើសស្តាំទៅនឹងអនសិតមុន"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់សំឡេងនៅជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ស្ងាត់នៅជុំវិញទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "បង្កើតស្លាកដោយស្វ័យប្រវត្តិពីពាក្យ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្លាកនៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:204
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "ក្រិតកូនសោរសំឡេងតាមខ្នាត"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវភាពយល់ដឹង"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "ភាពយល់ដឹង"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:219
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "ថាមពល"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺទាប)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺខ្ពស់)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:222
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺទាប)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:223
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិតពន្លឺខ្ពស់)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:231
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "ប្រភេទគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:164
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "ចាក់នៅល្បឿន"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "ឆ្វេងដើម្បីបើក"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:184
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "ស្តាំដើម្បីបិទ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "ឆ្វេងដើម្បីបិទ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "ស្ដាំដើម្បីបើក"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "ជ្រើសសំឡេង"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្ងាត់"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "បង្កើតស្លាក"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្លាក"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "ក្រិតតាមខ្នាត"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:302
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (បិទ)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:447
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "ចុច"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:526
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុង"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:211
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:213
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "ស្តាំ"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:670
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "កណ្តាល"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:674
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:677
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្តាំ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:73 widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:190
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "ជំនួយនៅលើអ៊ីនធឺណិត"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:785 Tags.cpp:1443 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់យក"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:783
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ទទេ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:342
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:344
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:347
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "ឈប់ត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:349
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើមត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:415
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:353
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "ស្តេរ៉េអូផ្ដេក"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:354
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "ស្តេរ៉េអូបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:371
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
||
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1062
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យម៉ែត្រស្រស់ក្នុងមួយវិនាទី [១-១០០] ៖ "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1063
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្តម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr "សូមជ្រើសអំពើ"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1058
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1078
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1095
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1138 widgets/Ruler.cpp:1139
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
|
||
#. * display. They are fairly complex, see the comments in
|
||
#. * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:201
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 វិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:203
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:204
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:205
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:206
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:207
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:208
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + គំរូ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:209
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:210
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "គំរូ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:211
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:212
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុមហ្វីល (២៤ fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:213
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:214
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:215
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:216
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:217
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:218
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិនទម្លាក់ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:219
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:220
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "ស៊ុម NTSC"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:221
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:222
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:223
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:224
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:225
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:226
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:227
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:228
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:229
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្តុរស្តាំ ឬគ្រាប់ចុចបរិបទដើម្បីផ្លាស់ប្តូរទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "កុំបង្ហាញការព្រមាននេះម្តងទៀត"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ៖ \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|