mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
10152 lines
263 KiB
Plaintext
10152 lines
263 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 02:05-0000\n"
|
|
"Last-Translator: g <g@g>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Quant a l'Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:174
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Audacieu-vos!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris per a millorar-lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça de <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">contacte</a>. Per a obtenir ajuda feu servir el menú \"Ajuda\" del programa, vegeu els consells i trucs de la <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>o visiteu el nostre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>. "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Aquesta és una versió del programa estable i completa. Amb tot, si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en anglès a l'adreça de <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">contacte</a>. Per obtenir ajuda, visiteu la secció de trucs consells de la nostra <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> o visiteu el <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:209
|
|
#: AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Programari lliure d'edició de so digital<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Altres membres emèrits de l'equip"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Altres contribuïdors"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agraïments especials:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:275
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:321
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
#: AboutDialog.cpp:485
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informació de compilació"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:327
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:338
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:348
|
|
#: AboutDialog.cpp:350
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importació d'MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
#: AboutDialog.cpp:360
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
#: AboutDialog.cpp:377
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:382
|
|
#: AboutDialog.cpp:385
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportació a MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:390
|
|
#: AboutDialog.cpp:393
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques del nucli"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:406
|
|
#: AboutDialog.cpp:409
|
|
#: AboutDialog.cpp:412
|
|
#: AboutDialog.cpp:414
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:430
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalitats"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:434
|
|
#: AboutDialog.cpp:437
|
|
#: AboutDialog.cpp:442
|
|
#: AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:453
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:461
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Informació sobre els connectors"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:469
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
#: AboutDialog.cpp:477
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Data de compilació del programa:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipus de compilació:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Versió de proves"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:494
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versió final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:499
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:518
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Llicència GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:752
|
|
#: Project.cpp:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:754
|
|
#: Project.cpp:2244
|
|
#: Project.cpp:2367
|
|
#: Project.cpp:2548
|
|
#: Project.cpp:2709
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:899
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control principal de guany"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:900
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'entrada"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:901
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1060
|
|
#: Menus.cpp:206
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1061
|
|
#: Menus.cpp:210
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1062
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1063
|
|
#: Menus.cpp:984
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1064
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferències..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1155
|
|
#: AudacityApp.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1177
|
|
#: AudacityApp.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1406
|
|
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr "L'Audacity no troba cap lloc per a desar-hi els fitxers temporals.\n"
|
|
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1412
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou directori temporal."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1444
|
|
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
|
|
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1451
|
|
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
|
|
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
|
|
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1453
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1455
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el directori temporal"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1493
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1495
|
|
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr "Feu servir les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity\n"
|
|
"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1496
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1513
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1516
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (aquest missatge)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1518
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1527
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1528
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a obrir-lo."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1839
|
|
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
|
|
"associats a l'Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1840
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:283
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:284
|
|
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:287
|
|
#: AudioIO.cpp:307
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:290
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:303
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació MIDI.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:304
|
|
msgid "You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:310
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1329
|
|
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr "La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat abans del zero.\n"
|
|
"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
|
|
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per arrossegar la pista al seu lloc."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1330
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Hi ha un problema de latència"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2731
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa alt."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2754
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa baix."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2800
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa alt. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2802
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa baix. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un volum acceptable."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr "Alguns projectes no es van desar correctament la darrera vegada que es\n"
|
|
"va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n"
|
|
"recuperats de manera automàtica:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Projectes recuperables"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no el deseu."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Surt de l'Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "No el recuperis"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recupera els projectes"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n"
|
|
"Més tard ja no els podreu recuperar."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Ho confirmeu?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146
|
|
#: AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta de desat automàtic"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147
|
|
#: AutoRecovery.cpp:184
|
|
#: Menus.cpp:3302
|
|
#: Menus.cpp:3314
|
|
#: Menus.cpp:5531
|
|
#: Project.cpp:2507
|
|
#: Project.cpp:4301
|
|
#: Project.cpp:4387
|
|
#: TrackPanel.cpp:6570
|
|
#: WaveTrack.cpp:1107
|
|
#: WaveTrack.cpp:1126
|
|
#: WaveTrack.cpp:2180
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:520
|
|
#: effects/Generator.cpp:59
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Ordre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres d'&edició"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paràmetres"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Selecció d'&ordre"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
|
|
" a %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Aplica %s amb els paràmetres\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:675
|
|
#: BatchCommands.cpp:680
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode de proves"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplica %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:61
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:68
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Processament per lots de CleanSpeech"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Selecciona una cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:246
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:147
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:190
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:199
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2163
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:230
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "S'està aplicant..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:240
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:355
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:359
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:415
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Cadenes d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:434
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Canvia el nom"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:442
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:452
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Núm."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:458
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Mou am&unt"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mou a&vall"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Valors per de&fecte"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FI -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s canviats"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:622
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:633
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:273
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:294
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependències del projecte"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:297
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Fitxer de so"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:299
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Espai de disc"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:304
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Copia al projecte el fragment de so seleccionat"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:311
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:313
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "No copiïs cap so"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:315
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Copia tot el so dins del projecte (el més segur)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pregunta-m'ho"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "No copiïs mai cap so"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:416
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:456
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Comprovació de dependències"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:137
|
|
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
|
|
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:222
|
|
#: DirManager.cpp:253
|
|
#: DirManager.cpp:336
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:287
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:337
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:409
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer %s orfe! \n"
|
|
"Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte\n"
|
|
"per a fer-ne una comprovació completa.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antic%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1131
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1301
|
|
#: DirManager.cpp:1592
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Tros de fitxer orfe: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "No existeix el fitxer representat per l'àlies: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "No existeix el fitxer de resum: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "No existeix el fitxer de dades: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1396
|
|
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre inspeccionava les dades del projecte;\n"
|
|
"Feu clic a \"Detalls\" per a veure una llista completa dels errors, o a \"D'acord\" per a més opcions."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha trobat %d tros o trossos de fitxers orfes. Aquests fitxers\n"
|
|
"no s'estan fent servir i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun error.\n"
|
|
"S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1413
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Elimina els fitxers orfes [el més segur i recomanat]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1414
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1415
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1417
|
|
#: DirManager.cpp:1452
|
|
#: DirManager.cpp:1498
|
|
#: DirManager.cpp:1540
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenció"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que s'estaven fent servir\n"
|
|
"('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n"
|
|
"pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n"
|
|
"omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte corresponents a aquests fitxers,\n"
|
|
"i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1448
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es desa el projecte]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
#: DirManager.cpp:1537
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [només durant aquesta sessió] "
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1450
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
#: DirManager.cpp:1538
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d fitxer/s de resum (.auf) desaparegut/s.\n"
|
|
"L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers de resum des de les dades de so\n"
|
|
"originals del projecte."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1494
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant aquesta sessió]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d bloc/s de fitxers de so (.au) desaparegut/s, \n"
|
|
"probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament accidental.\n"
|
|
"L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades perdudes\n"
|
|
"de manera automàtica; podeu escollir entre omplir amb silencis de manera permanent,\n"
|
|
"fer-ho només durant aquesta sessió, o tancar ara el projecte i intentar restaurar manualment les dades perdudes."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1536
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent i immediata]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1564
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1641
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Memòria cau de so"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1642
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1677
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1678
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "S'està desant al disc el so enregistrat..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors, \n"
|
|
"però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localització de l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Posició de %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a localitzar el fitxer %s -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "On és %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:106
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:120
|
|
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n"
|
|
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a fer servir la importació mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
|
|
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:280
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:313
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:340
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:620
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació estàndard"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelació millorada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorisme"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " finestra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Freqüència lineal"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Freqüència de registre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eix"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:263
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exporta..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:328
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporta"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redibuixa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redibuixa"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:338
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1389
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1392
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Graelles"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:498
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1231
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1535
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1546
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:441
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:538
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1272
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:404
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:482
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:546
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1003
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "S'està dibuixant l'espectre"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1003
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "FreqWindow"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1219
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectre.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1221
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1237
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
#: effects/Contrast.cpp:491
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1242
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1248
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat correctament en ocasions anteriors,\n"
|
|
" però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici.\n"
|
|
" hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Hola!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "S'està reproduint el so"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "S'està enregistrant el so"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Formats no suportats"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versió en línia</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|El manual]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versió en línia</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i tutorials més recents, només a Internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres preguntes directament a Internet, en anglès)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos disposen d'un <b>cercador</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.<br> Si us plau, <a href=\"*URL*\">vegeu-la o descarregueu-la en línia</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gestiona l'historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Nivells a descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descarta"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de caràcters Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
#: Menus.cpp:5040
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:328
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Temps inicial"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Temps final"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insereix &després"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insereix &abans"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importa..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nou..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n"
|
|
"seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirma"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4423
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4427
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4439
|
|
#: Project.cpp:2330
|
|
#: Project.cpp:2338
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2713
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2711
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiquetes.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:93
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
|
|
"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:203
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:222
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:225
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Desa el projecte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:228
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:234
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Compro&va les dependències..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Obre l'editor de me&tadades..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:246
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Àudio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiquetes..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Dades c&rues..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:268
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exporta les &etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exporta a MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:289
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:295
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:303
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "P&uja el fitxer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:308
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primeix..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:320
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:330
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:335
|
|
#: Menus.cpp:1243
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:347
|
|
#: Menus.cpp:1258
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refés"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:355
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "D&ivideix i retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:362
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Enganxa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:365
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Deixa &només la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:371
|
|
#: Menus.cpp:413
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Divideix i &elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silencia l'àudi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:377
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Divideix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:381
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Divideix en un de n&ou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:385
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "A&junta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:386
|
|
#: Menus.cpp:425
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Se¶ als silencis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&a"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:392
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Pista e&stèreo a mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Re&gions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:405
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Re&talla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:408
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Di&videix i retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:416
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Divideix i &elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silencia l'àudi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:421
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Di&videix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:431
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:434
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "T&ot"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Del cursor fins al &final de la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:453
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&u el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:455
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "a l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "al &final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:458
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "a l'inici de la &pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "al &final de la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Desa la ®ió"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaura la regió"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:478
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Interpreta la ®ió"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:480
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Bloca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:483
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloca"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:503
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferències..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:513
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Mostra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:516
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Apropa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:519
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "Zoom &normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:520
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Allu&nya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:524
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Encabeix a la finestra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Encabeix &Verticalment"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:530
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&Taula de mescles..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barres d'&eines"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:557
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &control"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &dispositius"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de &picòmetres"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de control del &mesclador"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:568
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Restableix les &barres d'eines"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:585
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransport"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Interpreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Interpreta en &bucle"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:593
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "A&tura't"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:596
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Vés a l'inici"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Vés al final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:601
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "En®istra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Enregistra afegint"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:607
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Enregistra damunt el so actual (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reprodueix mitjançant programari mentre s'enregistra (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Inicia l'enregistrament quan hi hagi so (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Nivell d'activació del so..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:615
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:624
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Pis&tes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:629
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Afe&geix nou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:631
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Pista d'&àudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Pista e&stereofònica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de &temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:650
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Elimina pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "Fes &sonar totes les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:671
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Alinea amb el &zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Alinea amb el &cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinea les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Alin&ea i mou el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:707
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:715
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:720
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:723
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:726
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Edita les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:732
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Ordena les pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "per temp&s d'inici"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "per &nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:751
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Genera"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:796
|
|
#: Menus.cpp:881
|
|
#: Menus.cpp:951
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Desordenat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:818
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&cte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repeteix %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:826
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:902
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:904
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:907
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Traça l'espectre..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:974
|
|
#: Menus.cpp:977
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:981
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:987
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:988
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (al navegador web)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:989
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Mostra el ®istre..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1000
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1005
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Informació del dispositiu de &so..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1016
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1017
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1019
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Eina de selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1020
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Eina d'envolupant"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1021
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Eina de dibuix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1022
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Eina de zoom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1023
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Eina múltiple"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1026
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Eina següent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Eina anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reprodueix/Atura"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Engega/Atura i estableix la posició del cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1031
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reprodueix un segon"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1032
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reprodueix fins la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1033
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "De la selecció a l'inici"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1036
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "De la selecció al final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "DeleteKey"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "DeleteKey2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1050
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Ves a la pista anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Ves a la pista següent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1059
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
#: Menus.cpp:1061
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Commuta la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1063
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Obre el menú de la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Tanca la pista actual"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1097
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ajusta el guany de sortida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Incrementa el guany de sortida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Redueix el guany de sortida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1100
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ajusta el guany d'entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Incrementa el guany d'entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Redueix el guany d'entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Ajusta la font d'entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1196
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Obre un fitxer recent"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1199
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&Fitxers recents"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Desfés %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Refés %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1939
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Ordena per temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1939
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per temps"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1965
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Ordena per nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1965
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistes ordenades per nom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2116
|
|
#: Menus.cpp:2152
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2116
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2152
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2529
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2707
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2802
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2806
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2838
|
|
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2839
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exporta a MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2911
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hi ha res a desfer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2932
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hi ha res a repetir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3035
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3035
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3075
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Divideix i retalla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3075
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3138
|
|
#: Menus.cpp:3228
|
|
#: Menus.cpp:3448
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3138
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3228
|
|
#: Menus.cpp:3448
|
|
#: Menus.cpp:3520
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3301
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3313
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3520
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Enganxa el text a una nova etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3554
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Deixa només la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3554
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3586
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Divideix i elimina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3610
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Desenganxa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3634
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Ajunta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silencia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3679
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3679
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3702
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Retalla etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3702
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3716
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3717
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Divideix i retalla les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3731
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3731
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copia etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3745
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Elimina etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3745
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Elimina regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Divideix i elimina regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3757
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3769
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Silencia etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3769
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Silencia regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3778
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Divideix etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3778
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Divideix regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Ajunta etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3802
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Desenganxa etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3802
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Desenganxa regions etiquetades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6322
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3913
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Divideix en un de nou"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3913
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Divideix en una nova pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3995
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Divideix a les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4310
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi de freqüències"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4453
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importa etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4464
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4468
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4485
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importa MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4499
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4503
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4527
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4528
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4528
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4584
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4594
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mescla i renderitza"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4726
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Alineat amb el zero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4730
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Alineat amb el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4734
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4738
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Alineat amb el final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4742
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4746
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4750
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4754
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4787
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4873
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4877
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Alineament acabat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4888
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4888
|
|
#: Menus.cpp:4910
|
|
#: Menus.cpp:4925
|
|
#: Menus.cpp:4945
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Pista nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4910
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4925
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4934
|
|
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples pistes de temps."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4945
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5005
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5040
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "S'han editat les etiquetes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5067
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5071
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5078
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5124
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5125
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "No s'ha pogut exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5312
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5312
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5486
|
|
#: Menus.cpp:5542
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5507
|
|
#: TrackPanel.cpp:6546
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5531
|
|
#: TrackPanel.cpp:6570
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5549
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5549
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mescla"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3625
|
|
#: TrackPanel.cpp:5956
|
|
#: TrackPanel.cpp:7337
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Guany"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrument musical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3625
|
|
#: TrackPanel.cpp:5904
|
|
#: TrackPanel.cpp:7345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Balanç"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1069
|
|
#: TrackPanel.cpp:7286
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenci"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
#: MixerBoard.cpp:1119
|
|
#: TrackPanel.cpp:7286
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3624
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3624
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notes"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: Project.cpp:931
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mescla principal"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1229
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperat)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1914
|
|
#: TrackPanel.cpp:931
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Enregistra"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1914
|
|
#: TrackPanel.cpp:931
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "So enregistrat"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1935
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1938
|
|
msgid "\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr "\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
|
|
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
|
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1941
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2193
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2285
|
|
#: Project.cpp:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n"
|
|
"molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n"
|
|
"o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu obrir ara aquest fitxer?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2286
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o anterior"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2292
|
|
#: Project.cpp:2794
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "S'està obrint un fitxer de projecte antic"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2316
|
|
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament.\n"
|
|
"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2317
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "S'ha detectat una còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2331
|
|
#: Project.cpp:2339
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2346
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2366
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2506
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2508
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2508
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2537
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Repara"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n"
|
|
"Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n"
|
|
"el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2755
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'Audacity pot obrir i desar aquest fitxer, però si el deseu en aquesta versió\n"
|
|
"ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu obrir ara aquest fitxer?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2987
|
|
msgid "Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr "Actualment el vostre projecte està buit.\n"
|
|
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
|
|
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
|
|
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2988
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Avís de projecte buit"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
|
|
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3099
|
|
#: Project.cpp:3125
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3123
|
|
#: Project.cpp:4369
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "S'ha desat %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "S'ha importat '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3357
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3392
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3440
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3442
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3449
|
|
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina en un format reduït i comprimit (.ogg).\n"
|
|
"Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes per la xarxa, ja que són molt més petits. \n"
|
|
"L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes les pistes han de ser importades i descomprimides.\n"
|
|
" \n"
|
|
"La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de l'Audacity.\n"
|
|
"Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres programes, seleccioneu alguna de les\n"
|
|
" Ordres d'exportació."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3452
|
|
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir l'Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3454
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa el projecte..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Project.cpp:3505
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3728
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2759
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i %d minuts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i %d minuts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3926
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3948
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4300
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4341
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Projecte nou"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4371
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava la informació de restabliment automàtic"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4386
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Freqüència actual: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Delmatge inhabilitat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits coma flotant"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Marc de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Desa les imatges a:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:251
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Navega..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fons blau"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fons blanc"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Captura només la finestra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Captura tota la finestra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Captura tota la pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Totes les barres d'eines"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "SelectionBar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mesclador"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositiu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcripció"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:451
|
|
#: TrackPanel.cpp:452
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Quadre de pistes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Regle"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:296
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primera pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segona pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un segon"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Deu segons"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minut"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinc minuts"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Una hora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistes curtes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistes mitjanes"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistes llargues"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi les imatges capturades"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2034
|
|
#: effects/Effect.cpp:410
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&visualització"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2041
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depura"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Enregistrament activat per so"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:60
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:112
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nom de l'artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Títol de la pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Títol de l'àlbum"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar pels camps."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gèneres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&dita..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Re&stableix..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Obre..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Desa..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Edita els gèneres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Restableix els gèneres"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir les metadades"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"per a escriure-hi."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"El tema no s'ha carregat."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Potser té un format PNG incorrecte?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
|
|
"Si us plau, informeu del problema."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
|
|
"el tema a:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr "Tots els fitxers necessaris a:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"són presents."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:233
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:358
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Pista de temps"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:69
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Inici de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:231
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fi de l'enregistrament"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:237
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:316
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'inici"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:323
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Data d'inici"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Data i hora d'acabament"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:343
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data d'acabament"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:436
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:605
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:613
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
#: TrackPanel.cpp:653
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nom..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615
|
|
#: TrackPanel.cpp:638
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Mou la pista amunt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:616
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Mou la pista avall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "So en forma d'ona"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Espectre logarítmic"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "To (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: TrackPanel.cpp:6265
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: TrackPanel.cpp:6264
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal esquerre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626
|
|
#: TrackPanel.cpp:6264
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal dret"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Crea una pista estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Divideix la pista estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Divideix d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Especifica el format de les mostres"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
#: TrackPanel.cpp:6526
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Especifica la freqüència"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Apuja-ho una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Abaixa-ho una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:647
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipus de lletra..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Especifica el rang..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1406
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu per a ampliar una determinada zona."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1411
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per a canviar l'ordre de les pistes"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1431
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estereofòniques."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1434
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1465
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1466
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1482
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1485
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1531
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1536
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1882
|
|
#: TrackPanel.cpp:4193
|
|
#: TrackPanel.cpp:4225
|
|
#: TrackPanel.cpp:4487
|
|
#: TrackPanel.cpp:6689
|
|
#: TrackPanel.cpp:6709
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1883
|
|
#: TrackPanel.cpp:4194
|
|
#: TrackPanel.cpp:4226
|
|
#: TrackPanel.cpp:4488
|
|
#: TrackPanel.cpp:6690
|
|
#: TrackPanel.cpp:6710
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edita l'etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2116
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolupant"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2267
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2271
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2271
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "dreta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2277
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3070
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú desplegable de la pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3087
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3361
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3362
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edita la mostra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3467
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Elimina la pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3795
|
|
#: TrackPanel.cpp:6633
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "amunt"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3803
|
|
#: TrackPanel.cpp:6634
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "avall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3814
|
|
#: TrackPanel.cpp:6629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3817
|
|
#: TrackPanel.cpp:6635
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Mou la pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4388
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4388
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Barreja"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4397
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Clips mesclats"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4408
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4408
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5904
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5956
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "S'ha ajustat el guany"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6095
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6245
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estèreo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6248
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6250
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Esquerra,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6252
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Dreta,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6274
|
|
#: TrackPanel.cpp:6436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6277
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6355
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Fes que sigui estereofònica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6402
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Canvia la freqüència"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6440
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Canvia el format"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6590
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6591
|
|
#: TrackPanel.cpp:6592
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límit inferior de velocitat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6597
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6598
|
|
#: TrackPanel.cpp:6599
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límit superior de velocitat"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6610
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6665
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nom de la pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6678
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Canvi de nom"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6744
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6756
|
|
#: TrackPanel.cpp:6762
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nom de portada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6766
|
|
#: TrackPanel.cpp:6773
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Mida de portada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7026
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estèreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vista de pista"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Pista %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:307
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Mut"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:312
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:316
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selecció activada"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de so"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1106
|
|
#: WaveTrack.cpp:1125
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2179
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Connectors 1 a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Connectors %i a %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr "Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n"
|
|
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
|
|
"estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr "Per fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n"
|
|
"[No es pot fer amb pistes monofòniques.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar aquesta funcionalitat."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid "You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
|
|
"[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Inhabilitat"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "S'ha desat"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplifica"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "per Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificació (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "dB d'amplificació"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinit"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplifica..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "S'està amplificant"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar pistes de so."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa màxima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "La previsualització no està disponible"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Potenciació de baixos"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "per Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Hertz de freqüència"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Accentuació (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "dB de potenciació"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Amplificació dels baixos..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Canvia la longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "S'està canviant la longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Des del to"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Fins al to:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitons:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Semitons en mitjos-passos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "des de"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Des de la freqüència en Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "fins a"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "A la freqüència en segons"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Canvi percentual:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Canvi percentual"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Canvia el to..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "S'està canviant el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "no aplicable"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "RPM de vinil estàndard"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "De (RPM)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "A (RPM)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Canvia la velocitat..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "S'està canviant la velocitat"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Canvia el temps"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Pulsacions per minut:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "De (pulsacions per minut)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A (pulsacions per minut)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Longitud (segons):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "D'una longitud en segons"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A una longitud en segona"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Canvia el temps..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "S'està canviant el temps"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Selecció del llindar"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Amplada màxima dels pics"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Llindar"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Nivell de soroll:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Nivell de soroll"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Coeficient:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Coeficient"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Temps d'atac:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Temps d'atac"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Temps de caiguda:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Temps de caiguda"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Maquilla el guany a 0 dB un cop comprimit"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compressió basada en pics"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Llindar %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps d'atac %.1f segons"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f segons"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Temps de caiguda %.1f segons"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compressor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Anàlisi de contrasts (conformitat amb WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid "Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n"
|
|
"Si us plau, introduïu uns valors de temps raonables."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid "Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Els valors de temps no són raonables!\n"
|
|
"Si us plau, introduïu valors raonables."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues seleccions de so."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Regió de primer pla:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:266
|
|
#: effects/Contrast.cpp:308
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Selecció de compassos"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:271
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fons:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:284
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Temps d'inici del fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:302
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Temps d'acabament del fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:317
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Resultat del contrast:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:324
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restableix"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferència:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:336
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Ajuda sobre WCAG 2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:422
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:427
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:429
|
|
#: effects/Contrast.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:431
|
|
#: effects/Contrast.cpp:444
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:435
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:440
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "Pas WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "Caiguda WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferència actual"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB RMS mitjà"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:460
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Diferència de dB infinita"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:465
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:496
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Fitxer = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Regió de primer pla"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:505
|
|
#: effects/Contrast.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:513
|
|
#: effects/Contrast.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:515
|
|
#: effects/Contrast.cpp:534
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Mitjana rms = zero."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:517
|
|
#: effects/Contrast.cpp:536
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Mitjana RMS = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:519
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultats"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "La diferència és indeterminada."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:546
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferència = Mitjana rms dB infinita."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:548
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:553
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Dades recollides"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "per Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Seqüència DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitud (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durada:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Cicle de treball:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durada dels tons:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durada dels silencis:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tons DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:237
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Temps de retard (segons):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaïment"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:472
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "S'està preparant la previsualització"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:504
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Previsualització"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:519
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:346
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:347
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:348
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:392
|
|
#: effects/Equalization.cpp:446
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Equalització"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1095
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la corba d'equalització"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1134
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalitzat"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1186
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1209
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1230
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Màx. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1232
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mín. dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1322
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Traça les corbes"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1327
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Equalitzador gràfic"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1341
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Escala lineal de freqüències"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1350
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Longitud del filtre:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Tipus de corba:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1381
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2662
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:946
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1469
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr "Si voleu fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres li haureu de donar un nom nou."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1470
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2661
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2763
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Equalització..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fosa de tancament"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Escapçament de pics"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:213
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:224
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "per Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:236
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:240
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Llindar final (mostres):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:252
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Troba pics escapçats..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:58
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "No hi ha prou espai per a generar l'àudio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "S'està fent la inversió..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Anivellador"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Més fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "El més fort"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "per Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grau d'anivellament"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grau d'anivellament:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Llindar de soroll:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Anivellador..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscil·lador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilitat"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analitzador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retard"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberació"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Passa baix"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pas de banda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Passa alt"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Passa tot"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Equalitzador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramètric"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Processador espectral"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Desplaçament de to"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplificador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsió"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Waveshaper"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Processador de dinàmica"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compressor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expandidor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Supressió de soroll"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "To i temps"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Canviador de línia de temps"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Atacs"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosat"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marró"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generador de soroll"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tipus de soroll"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Soroll..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "S'està generant soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el perfil.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Pas 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
|
|
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n"
|
|
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de soroll':"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Pas 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la quantitat de soroll a filtrar\n"
|
|
"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Obtenció del perfil de soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducció de soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Allisament de freqüències"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Treu soroll..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "S'està traient el soroll"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud normalitzada = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "cert"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalitza"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Corregeix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitud màxima (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalitza..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "S'està normalitzant..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapes:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapes"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Sec/Mullat:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Sec Mullat"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profunditat en percentatge"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Acoblament (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retroalimentació en percentatge"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so danyat (fins a 128 mostres).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona amb àudio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "S'està reparant el so danyat"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetit %d vegades"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:249
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Nombre de repeticions:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:258
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:290
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Longitud de selecció nova:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:299
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repeteix..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "S'està realitzant la repetició"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Marxa enrere"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generador de silenci"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenci..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "S'està generant el silenci"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Netejador de pics"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
|
|
"(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Netejador de pics..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estèreo a mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Escala de temps"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Canvi de temps inicial (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Canvi de temps final (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Canvi de temps final (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Desplaçament de to final (semitons) [de -12 a 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "S'està canviant el temps/to"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmic"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generador de supertons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tons"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoïdal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrada"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Dent de serra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Quadrada, sense àlies"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Freqüència (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma d'ona:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Freqüència final (Hertz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Amplitud inicial"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Amplitud final"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Supertò..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "To..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "S'està generant el supertò"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "S'està generant un to"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:461
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Trunca un silenci"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:471
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:485
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Durada mínima del silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:492
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "mil·lisegons"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:489
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Durada màxima del silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:493
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compressió del silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:496
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:498
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Llindar de silenci:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:524
|
|
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n"
|
|
" El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Trunca un silenci..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "S'està truncant el silenci..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Configuracions:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Carrega el programa VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar el programa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Desa el programa VST com a:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "S'estan buscant els connectors VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "S'esta comprovant %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profunditat (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Ressonància:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Ressonància"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud (segons)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud de la nota (segons)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Clau de la nota"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Sortida del Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixin."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del connector"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba emmudit."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Tot l'àudio està emmudit"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Segur que voleu desar el fitxer amb el nom \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr "Sou a punt de desar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normalment aquests fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Segur que voleu desar el projecte amb aquest nom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opcions de mescla avançades"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Esquerre"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Dret"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Quadre del mesclador"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canals de sortida: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostra la sortida"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. \"%f\" farà servir el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa extern)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "No es port exportar el so a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordres"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:423
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Sortida de l'ordre"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
|
|
"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "El suport a AMR no es pot distribuir"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
|
|
"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre instal·lador\n"
|
|
"d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
|
|
"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de l'FFmpeg que esteu fent servir."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat només n'admet %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Freqüència incorrecta"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
|
|
"format del fitxer de sortida. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
|
|
"suportada pel format de fitxer de sortida. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Freqüències de mostreig"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualitat:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Especificació de les opcions WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "La configuració '%s' no existeix."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-nivells"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-nivells"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-nivells"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimació"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Cerca completa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Cerca logarítmica"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Especificació d'altres opcions"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Configuració:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Obre una configuració"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Desa la configuració"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Elimina la configuració"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importa configuracions"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exporta configuracions"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Còdec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostra tots els formats"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostra tots els còdecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
|
|
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"buit - automàtic"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
|
|
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"buit - automàtic"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
|
|
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant.\n"
|
|
"Alguns còdecs nomeś accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
|
|
"0 - automàtic\n"
|
|
"Valor recomanat - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
|
|
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
|
|
"Requerit per a Vorbis\n"
|
|
"0 - automàtic\n"
|
|
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
|
|
msgid "Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr "Taxa de mostreig (Hz)\n"
|
|
"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
|
|
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - automàtic"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
|
msgid "AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr "Perfil AAC\n"
|
|
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
|
|
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opcions FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
|
|
msgid "Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr "Nivell de compressió\n"
|
|
"Requerit per FLAC\n"
|
|
"-1 - automàtic\n"
|
|
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
|
|
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
|
|
msgid "Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr "Mida del marc\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 16\n"
|
|
"màx. - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
|
|
msgid "LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr "Precisió dels coeficients LPC\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 1\n"
|
|
"màx. - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
|
|
msgid "Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr "Mètode d'ordre de predicció\n"
|
|
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
|
|
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
|
|
"Cerca completa - per defecte"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
|
|
msgid "Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordre de predicció mínim\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
|
|
msgid "Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr "Ordre màxim de predicció\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
|
|
msgid "Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordre mínim de partició\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
|
msgid "Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr "Ordre màxim de partició\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - per defecte\n"
|
|
"mín. - 0\n"
|
|
"màx. - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Fes servir LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
|
|
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Mida dels paquets:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
|
|
msgid "Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr "Mida del paquet\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - per defecte"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Opcions FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (el més ràpid)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (el millor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bits"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
|
|
"Estat: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i cabal de bits"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(La millor qualitat)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(Fitxers més petits)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Ràpid"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Boig"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrem"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Opcions MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode de resolució:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat variable:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Tipus de canal:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo unificat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localització del LAME"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb l'Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
|
|
"format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
|
|
"suportada pel format de fitxer MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:102
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:172
|
|
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n"
|
|
"i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada etiqueta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui que és impossible fer-ne una exportació múltiple."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:173
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:238
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format d'exportació:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:243
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opcions..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:247
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:252
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:268
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:270
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:281
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nom del primer fitxer:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:286
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nom del primer fitxer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Anomena els fitxers:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:314
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:440
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers exportats"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr "\"%s\" no existeix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voleu crear-lo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:689
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:826
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Edita les metadades"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr "L'etiqueta %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir cap dels caràcters: %s\n"
|
|
"Feu servir..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Encapçalament:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:735
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "No hi ha opcions per a aquest format.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:740
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format anomenat 'Altres fitxers no comprimits'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:745
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:750
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:755
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Fitxers MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr "\"%s\" \n"
|
|
"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n"
|
|
"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
|
|
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
|
|
"l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr "\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n"
|
|
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers de so."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n"
|
|
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
|
|
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
|
|
"extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
|
|
"i després importar-lo a l'Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
|
|
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en \".mp3\" \n"
|
|
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
|
|
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
|
|
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
|
|
"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
|
|
"Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades crues\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Índex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canal[%d], Durada[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Fitxers FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Error de LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb les de so."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": El nom del fitxer és massa curt"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Avaria de lògica interna."
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "S'està important %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Fitxers QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importa dades crues"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importa dades crues"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
|
|
|
|
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
# know the correct technical word.
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Canals"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Ordre dels bytes:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canals:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament inicial:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Quantitat a importar:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Processos en cadena"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportaments"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Amfitrió"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Emprant:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositiu"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dis&positiu"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nals"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estèreo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directoris"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Posició:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Escolliu..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espai lliure:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Memòria intermèdia de so"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja no es guardarà a\n"
|
|
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Directori temporal nou"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectes"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Habilita els efectes"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unitat d'àudio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efectes de la unitat d'àudio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efectes VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "D'Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons d'E/S de so"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "Mo&stra el missatge 'Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&Rang en dB dels picòmetres o l'ona:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Ubicació del &manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr "&Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera finestra"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modes"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importa / Exporta"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Quan importis fitxers de so"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer multicanal 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden escollir\n"
|
|
"fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Obre un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Assignacions de tecles"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoria:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Estableix"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "Valors per &defecte"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinació de tecles"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refés"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Biblioteques"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Localitza..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descarrega"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Locali&tza..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "Des&carrega"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositius MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Amfitrió"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Interpreta a través"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra una pista nova)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre s'enregistra una pista nova)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza el tall"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Interpreta després de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latència"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "So a la memòria intermèdia:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Correcció de la latència:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Període curt:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Període llarg:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Previsualització d'efectes"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eina"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acció d'ordre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botons"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Especifica el punt de selecció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Especifica el rang de selecció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Maj+clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doble clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Zoom en un punt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Allunya un pas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Majúscules+Arrossega"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Zoom en un rang"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic del mig"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Zoom per defecte"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Canvia la mostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt+clic esquerre"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavitza a la mostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Canvia diverses mostres"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Canvia només UNA mostra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Diverses"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsevol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desplaça amunt o avall"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Apropa o allunya"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Longitud de la vista preliminar:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Període &curt:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Període &llarg:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferències de l'Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projectes"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "No copiïs &cap so"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Desa automàticament"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "Desa &automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "Interval del &desat automàtic:"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Retallat"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Mostreig"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&reqüència de mostreig per defecte:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format per defecte de les mostres:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversió en temps real"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Co&nvertidor de la freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Arrodoniment:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Arro&doniment"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Reproducció a través del &maquinari: Interpreta mentre s'enregistra o es monitoritza una nova pista"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Reproducció a través del &programari: Interpreta mentre s'enregistra o es monitoritza una nova pista"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Correcció de la &latència:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Enregistrament activat pel so"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "&Enregistrament activat pel so"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "&Nivell de so a partir del qual s'activa l'enregistrament (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Activa l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Entre:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Temps d'anàlisi:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa sense acabament"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogrames"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda més ampla"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - per defecte"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda més estreta"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - banda més estreta"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Finestra FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Mida de la finestra"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipus de finestra"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Punts d'omissió FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Punts d'omissió"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència &mínima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Guany (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rang (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Localitza notes amb FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Localitza notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Arrodoneix notes"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per a provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
|
|
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
|
|
"ara el Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per veure els canvis fets a les imatges \n"
|
|
"i els colors dins de l'Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n"
|
|
"pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n"
|
|
"que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix per a desar un\n"
|
|
"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a una nova compilació."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n"
|
|
"la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un fitxer individual per a cada imatge,\n"
|
|
"però és la mateixa idea."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Mostres - Imatges i color"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Desa una mostra del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Fitxers individuals del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Desa els fitxers"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Carrega els fitxers"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Mode de &visualització per defecte:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Habilita les línies de &tall"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botó Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostra els avisos i les preguntes"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "En desar un &projecte"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "En desar un projecte &buit"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Avís de que hi ha &poc espai de disc en iniciar-se el programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant una exportació"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Quan es mescli a &mono durant una exportació"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Atura't"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "CleanSpeech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "L'enregistrament no és permès"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositiu de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositiu d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Deixa només la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Silencia la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Enllaça pistes"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Encabeix la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Encabeix el projecte"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Picòmetre de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volum de sortida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Sortida del lliscador"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volum d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Entrada del lliscador"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Font d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "No hi ha informació disponible sobre la font d'entrada."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Font d'entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Font d'entrada:"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Inici de la selecció:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "amagat"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posició de so:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Arrodoneix"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longitud de la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Fi de la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Plafó d'eines"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a allunyar-la"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode multi-eina"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Eina de desplaçament"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocitat de reproducció"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Calibra la clau de veu"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ajusta la sensibilitat"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensitivitat"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipus de clau"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Selecciona-So"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Selecciona-Silenci"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Crea etiquetes"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Afegeix una etiqueta"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (inhabilitat)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Premsa"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:688
|
|
#: widgets/Meter.cpp:249
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:691
|
|
#: widgets/Meter.cpp:251
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:815
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:819
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esq."
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:822
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Cap a endavant"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Cap enrere"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ajuda a Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Neteja"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Agafador"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Habilita el picòmetre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Inhabilita el picòmetre"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:412
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Atura el monitoratge"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:414
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Inicia el monitoratge"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:418
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:420
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo horitzontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:432
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estèreo vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:449
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferències..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de l'usuari/ària."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1283
|
|
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr "Les taxes de refresc elevades fan que el picòmetre canviï de valor amb\n"
|
|
"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per a prevenir\n"
|
|
"que el picòmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1284
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferències dels picòmetres"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Temps transcorregut:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Temps restant:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Regle vertical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "mostres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "fotogrames (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Quadres NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "quadres PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 quadres|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el format"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centèsimes de segon"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en transferir les dades al fitxer"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura al fitxer"
|
|
|