1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00

10152 lines
263 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets <fbusquets@yahoo.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-06 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 02:05-0000\n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Quant a l'Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audacieu-vos!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:196
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris per a millorar-lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça de <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">contacte</a>. Per a obtenir ajuda feu servir el menú \"Ajuda\" del programa, vegeu els consells i trucs de la <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a>o visiteu el nostre <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>. "
#: AboutDialog.cpp:199
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr "Aquesta és una versió del programa estable i completa. Amb tot, si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en anglès a l'adreça de <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">contacte</a>. Per obtenir ajuda, visiteu la secció de trucs consells de la nostra <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> o visiteu el <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">fòrum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets"
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Programari lliure d'edició de so digital<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Altres membres emèrits de l'equip"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "Altres contribuïdors"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:321
#: AboutDialog.cpp:334
#: AboutDialog.cpp:485
msgid "Build Information"
msgstr "Informació de compilació"
#: AboutDialog.cpp:327
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: AboutDialog.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: AboutDialog.cpp:338
msgid "File Format Support"
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:348
#: AboutDialog.cpp:350
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació d'MP3"
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:360
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
#: AboutDialog.cpp:374
#: AboutDialog.cpp:377
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
#: AboutDialog.cpp:382
#: AboutDialog.cpp:385
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació a MP2"
#: AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:393
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
#: AboutDialog.cpp:406
#: AboutDialog.cpp:409
#: AboutDialog.cpp:412
#: AboutDialog.cpp:414
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: AboutDialog.cpp:418
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
#: AboutDialog.cpp:430
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: AboutDialog.cpp:434
#: AboutDialog.cpp:437
#: AboutDialog.cpp:442
#: AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:453
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:461
msgid "Plug-in support"
msgstr "Informació sobre els connectors"
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:469
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
#: AboutDialog.cpp:474
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: AboutDialog.cpp:489
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilació del programa:"
#: AboutDialog.cpp:492
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de compilació:"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Debug build"
msgstr "Versió de proves"
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Release build"
msgstr "Versió final"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
#: AboutDialog.cpp:518
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: AudacityApp.cpp:752
#: Project.cpp:2242
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s es troba obert en una altra finestra."
#: AudacityApp.cpp:754
#: Project.cpp:2244
#: Project.cpp:2367
#: Project.cpp:2548
#: Project.cpp:2709
msgid "Error opening project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte"
#: AudacityApp.cpp:780
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "No s'ha pogut trobar %s.\n"
"\n"
"Ha estat eliminat de la llista de fitxers recents."
#: AudacityApp.cpp:899
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control principal de guany"
#: AudacityApp.cpp:900
msgid "Input Meter"
msgstr "Picòmetre d'entrada"
#: AudacityApp.cpp:901
msgid "Output Meter"
msgstr "Picòmetre de sortida"
#: AudacityApp.cpp:1060
#: Menus.cpp:206
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: AudacityApp.cpp:1061
#: Menus.cpp:210
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: AudacityApp.cpp:1062
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
#: AudacityApp.cpp:1063
#: Menus.cpp:984
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1064
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: AudacityApp.cpp:1155
#: AudacityApp.cpp:1232
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Emprant blocs de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1177
#: AudacityApp.cpp:1247
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Ordre desconeguda: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1406
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "L'Audacity no troba cap lloc per a desar-hi els fitxers temporals.\n"
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: AudacityApp.cpp:1412
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou directori temporal."
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1451
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1455
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar el directori temporal"
#: AudacityApp.cpp:1493
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en funcionament.\n"
#: AudacityApp.cpp:1495
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Feu servir les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity\n"
"per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n"
#: AudacityApp.cpp:1496
msgid "Audacity is already running"
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
#: AudacityApp.cpp:1513
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1516
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (aquest missatge)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1518
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (mida màxima dels blocs de disc, en bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1528
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per a obrir-lo."
#: AudacityApp.cpp:1839
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
"associats a l'Audacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
#: AudacityApp.cpp:1840
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
#: AudioIO.cpp:283
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
#: AudioIO.cpp:284
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:287
#: AudioIO.cpp:307
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: AudioIO.cpp:290
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: AudioIO.cpp:303
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació MIDI.\n"
#: AudioIO.cpp:304
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:310
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
#: AudioIO.cpp:1329
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat abans del zero.\n"
"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per arrossegar la pista al seu lloc."
#: AudioIO.cpp:1330
msgid "Latency problem"
msgstr "Hi ha un problema de latència"
#: AudioIO.cpp:2731
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa alt."
#: AudioIO.cpp:2739
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha baixat el volum a %f."
#: AudioIO.cpp:2754
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. No ha estat possible optimitzar-lo més. Continua sent massa baix."
#: AudioIO.cpp:2766
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "L'ajustament automàtic del nivell d'entrada ha pujat el volum a %.2f."
#: AudioIO.cpp:2800
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa alt. "
#: AudioIO.cpp:2802
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. S'ha excedit el nombre total d'anàlisis sense que s'arribés a trobar un volum acceptable. Continua sent massa baix. "
#: AudioIO.cpp:2805
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada. %.2f sembla ser un volum acceptable."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Alguns projectes no es van desar correctament la darrera vegada que es\n"
"va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n"
"recuperats de manera automàtica:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que no el deseu."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Surt de l'Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "No el recuperis"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n"
"Més tard ja no els podreu recuperar."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Ho confirmeu?"
#: AutoRecovery.cpp:146
#: AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr "No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta de desat automàtic"
#: AutoRecovery.cpp:147
#: AutoRecovery.cpp:184
#: Menus.cpp:3302
#: Menus.cpp:3314
#: Menus.cpp:5531
#: Project.cpp:2507
#: Project.cpp:4301
#: Project.cpp:4387
#: TrackPanel.cpp:6570
#: WaveTrack.cpp:1107
#: WaveTrack.cpp:1126
#: WaveTrack.cpp:2180
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:520
#: effects/Generator.cpp:59
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Ordre"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Selecció d'&ordre"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n"
" a %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut."
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675
#: BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:61
#: BatchProcessDialog.cpp:71
#: BatchProcessDialog.cpp:72
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
#: BatchProcessDialog.cpp:68
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Processament per lots de CleanSpeech"
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select chain"
msgstr "&Selecciona una cadena d'ordres"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Cadena d'ordres"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:246
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:853
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: BatchProcessDialog.cpp:147
#: BatchProcessDialog.cpp:190
msgid "No chain selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
#: BatchProcessDialog.cpp:160
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:199
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
#: BatchProcessDialog.cpp:205
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
#: Project.cpp:2163
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
#: BatchProcessDialog.cpp:230
msgid "Applying..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: BatchProcessDialog.cpp:240
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: BatchProcessDialog.cpp:355
#: BatchProcessDialog.cpp:359
#: BatchProcessDialog.cpp:360
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
#: BatchProcessDialog.cpp:415
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadenes d'ordres"
#: BatchProcessDialog.cpp:434
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: BatchProcessDialog.cpp:435
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: BatchProcessDialog.cpp:436
msgid "Re&name"
msgstr "&Canvia el nom"
#: BatchProcessDialog.cpp:442
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:452
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: BatchProcessDialog.cpp:453
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: BatchProcessDialog.cpp:454
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: BatchProcessDialog.cpp:458
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#: BatchProcessDialog.cpp:506
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: BatchProcessDialog.cpp:539
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: BatchProcessDialog.cpp:622
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
#: BatchProcessDialog.cpp:633
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#: BatchProcessDialog.cpp:642
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:672
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
#: Dependencies.cpp:226
msgid "Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:273
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so"
#: Dependencies.cpp:294
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: Dependencies.cpp:297
msgid "Audio file"
msgstr "Fitxer de so"
#: Dependencies.cpp:299
msgid "Disk space"
msgstr "Espai de disc"
#: Dependencies.cpp:304
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Copia al projecte el fragment de so seleccionat"
#: Dependencies.cpp:311
#: Dependencies.cpp:417
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
#: Dependencies.cpp:313
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "No copiïs cap so"
#: Dependencies.cpp:315
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Copia tot el so dins del projecte (el més segur)"
#: Dependencies.cpp:324
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: Dependencies.cpp:325
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Copia sempre tot el so (el més segur)"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Never copy any audio"
msgstr "No copiïs mai cap so"
#: Dependencies.cpp:328
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
#: Dependencies.cpp:416
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
#: Dependencies.cpp:456
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so."
#: Dependencies.cpp:457
msgid "Dependency check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#: DirManager.cpp:137
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
#: DirManager.cpp:222
#: DirManager.cpp:253
#: DirManager.cpp:336
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: DirManager.cpp:287
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: DirManager.cpp:337
msgid "Saving project data files"
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
#: DirManager.cpp:409
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#: DirManager.cpp:504
#, c-format
msgid "Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
msgstr "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer %s orfe! \n"
"Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte\n"
"per a fer-ne una comprovació completa.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1123
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antic%d"
#: DirManager.cpp:1131
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves"
#: DirManager.cpp:1140
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'"
#: DirManager.cpp:1145
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#: DirManager.cpp:1213
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'"
#: DirManager.cpp:1231
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
#: DirManager.cpp:1301
#: DirManager.cpp:1592
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte..."
#: DirManager.cpp:1317
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Tros de fitxer orfe: (%s)"
#: DirManager.cpp:1342
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "No existeix el fitxer representat per l'àlies: (%s)"
#: DirManager.cpp:1362
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "No existeix el fitxer de resum: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1382
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "No existeix el fitxer de dades: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1396
msgid "Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
msgstr "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre inspeccionava les dades del projecte;\n"
"Feu clic a \"Detalls\" per a veure una llista completa dels errors, o a \"D'acord\" per a més opcions."
#: DirManager.cpp:1408
#, c-format
msgid "Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr "La comprovació del projecte ha trobat %d tros o trossos de fitxers orfes. Aquests fitxers\n"
"no s'estan fent servir i probablement són conseqüència d'alguna penjada o d'algun error.\n"
"S'haurien d'esborrar per a evitar el risc d'esgotar l'espai lliure del disc."
#: DirManager.cpp:1413
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Elimina els fitxers orfes [el més segur i recomanat]"
#: DirManager.cpp:1414
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra"
#: DirManager.cpp:1415
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: DirManager.cpp:1417
#: DirManager.cpp:1452
#: DirManager.cpp:1498
#: DirManager.cpp:1540
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: DirManager.cpp:1443
#, c-format
msgid "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que s'estaven fent servir\n"
"('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n"
"pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n"
"omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte corresponents a aquests fitxers,\n"
"i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut."
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es desa el projecte]"
#: DirManager.cpp:1449
#: DirManager.cpp:1537
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [només durant aquesta sessió] "
#: DirManager.cpp:1450
#: DirManager.cpp:1496
#: DirManager.cpp:1538
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d fitxer/s de resum (.auf) desaparegut/s.\n"
"L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers de resum des de les dades de so\n"
"originals del projecte."
#: DirManager.cpp:1494
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Regenera els fitxers de resum [el més segur i recomanat]"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant aquesta sessió]"
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid "Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr "La comprovació del projecte ha detectat que hi ha %d bloc/s de fitxers de so (.au) desaparegut/s, \n"
"probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament accidental.\n"
"L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades perdudes\n"
"de manera automàtica; podeu escollir entre omplir amb silencis de manera permanent,\n"
"fer-ho només durant aquesta sessió, o tancar ara el projecte i intentar restaurar manualment les dades perdudes."
#: DirManager.cpp:1536
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent i immediata]"
#: DirManager.cpp:1564
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "S'està fent neteja dels directoris no utilitzats del projecte..."
#: DirManager.cpp:1641
msgid "Caching audio"
msgstr "Memòria cau de so"
#: DirManager.cpp:1642
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "S'està omplint la memòria cau de so..."
#: DirManager.cpp:1677
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
#: DirManager.cpp:1678
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "S'està desant al disc el so enregistrat..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en ocasions anteriors, \n"
"però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici. \n"
"\n"
"Podeu tornar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localització de l'FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "L'Audacity necessita el fitxer %s per a importar i exportar àudio mitjançant l'FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:434
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Posició de %s:"
#: FFmpeg.cpp:443
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per a localitzar el fitxer %s -->"
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->"
#: FFmpeg.cpp:451
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "On és %s?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
#: FFmpeg.h:120
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n"
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
"\n"
"Per a fer servir la importació mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
#: FFmpeg.h:280
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Només libavformat.so|libavformat.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.so)|*.so*|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:620
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorisme"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " finestra"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Eix"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:263
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:328
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Redibuixa"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Redibuixa"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:338
#: widgets/ErrorDialog.cpp:191
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1389
#: effects/Equalization.cpp:1392
msgid "Grids"
msgstr "Graelles"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1231
#: effects/Equalization.cpp:1233
#: effects/Equalization.cpp:1241
#: effects/Equalization.cpp:1307
#: effects/Equalization.cpp:1535
#: effects/Equalization.cpp:1546
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:441
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1272
#: effects/Equalization.cpp:1303
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:404
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la mateixa freqüència de mostreig."
#: FreqWindow.cpp:431
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els primers %.1f segons."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:880
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "S'està dibuixant l'espectre"
#: FreqWindow.cpp:1003
msgid "FreqWindow"
msgstr "FreqWindow"
#: FreqWindow.cpp:1219
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: FreqWindow.cpp:1221
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: FreqWindow.cpp:1237
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2750
#: effects/Contrast.cpp:491
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: FreqWindow.cpp:1242
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1248
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat correctament en ocasions anteriors,\n"
" però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a l'inici.\n"
" hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i tornar a configurar-lo."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hola!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "S'està reproduint el so"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Formats no suportats"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Com aconseguir ajuda</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|L'ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versió en línia</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|El manual]] (S'hauria d'haver instal·lat juntament amb l'Audacity. Si no hi fos, vegeu la <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versió en línia</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|La wiki]] (Els trucs, consells i tutorials més recents, només a Internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">El fòrum</a> (Feu les vostres preguntes directament a Internet, en anglès)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos disposen d'un <b>cercador</b>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.<br> Si us plau, <a href=\"*URL*\">vegeu-la o descarregueu-la en línia</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Historial d'accions cancel·lables"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Gestiona l'historial"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Nivells a descartar"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: HistoryWindow.cpp:112
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "&OK"
msgstr "&D'acord"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "No s'ha pogut determinar"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de caràcters Unicode."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: LabelDialog.cpp:55
#: Menus.cpp:5005
#: Menus.cpp:5040
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:328
msgid "Start Time"
msgstr "Temps inicial"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "End Time"
msgstr "Temps final"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Insereix &després"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insereix &abans"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n"
"seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n"
"\n"
"Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4423
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4427
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4439
#: Project.cpp:2330
#: Project.cpp:2338
msgid "Could not open file: "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2713
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2711
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetes.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes nova"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Escriviu el nom de la pista"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:93
msgid "Label Track"
msgstr "Pista d'etiquetes"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del sistema, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n"
"El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "S'està obrint el projecte Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de l'Audacity%s"
#: Menus.cpp:203
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: Menus.cpp:222
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: Menus.cpp:225
msgid "&Save Project"
msgstr "&Desa el projecte"
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Project &As..."
msgstr "&Anomena i desa el projecte..."
#: Menus.cpp:230
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..."
#: Menus.cpp:234
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Compro&va les dependències..."
#: Menus.cpp:238
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Obre l'editor de me&tadades..."
#: Menus.cpp:246
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: Menus.cpp:248
msgid "&Audio..."
msgstr "&Àudio..."
#: Menus.cpp:249
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetes..."
#: Menus.cpp:251
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:253
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dades c&rues..."
#: Menus.cpp:268
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..."
#: Menus.cpp:276
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exporta les &etiquetes"
#: Menus.cpp:279
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exporta &múltiples fitxers..."
#: Menus.cpp:283
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exporta a MIDI..."
#: Menus.cpp:289
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..."
#: Menus.cpp:292
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..."
#: Menus.cpp:295
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:296
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:303
msgid "&Upload File..."
msgstr "P&uja el fitxer..."
#: Menus.cpp:308
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Configuració de la pà&gina..."
#: Menus.cpp:311
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: Menus.cpp:320
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: Menus.cpp:330
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: Menus.cpp:335
#: Menus.cpp:1243
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: Menus.cpp:347
#: Menus.cpp:1258
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: Menus.cpp:355
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: Menus.cpp:358
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ivideix i retalla"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: Menus.cpp:362
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: Menus.cpp:365
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta"
#: Menus.cpp:367
msgid "Tri&m"
msgstr "Deixa &només la selecció"
#: Menus.cpp:371
#: Menus.cpp:413
msgid "&Delete"
msgstr "E&limina"
#: Menus.cpp:372
msgid "Split D&elete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#: Menus.cpp:373
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#: Menus.cpp:377
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Divideix"
#: Menus.cpp:381
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Divideix en un de n&ou"
#: Menus.cpp:385
#: Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "A&junta"
#: Menus.cpp:386
#: Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Se&para als silencis"
#: Menus.cpp:387
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&a"
#: Menus.cpp:392
#: Menus.cpp:644
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista e&stèreo a mono"
#: Menus.cpp:401
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Re&gions etiquetades"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Cut"
msgstr "Re&talla"
#: Menus.cpp:408
msgid "&Split Cut"
msgstr "Di&videix i retalla"
#: Menus.cpp:409
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: Menus.cpp:416
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Divideix i &elimina"
#: Menus.cpp:417
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silencia l'àudi&o"
#: Menus.cpp:421
msgid "Spli&t"
msgstr "Di&videix"
#: Menus.cpp:431
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: Menus.cpp:434
msgid "&All"
msgstr "T&ot"
#: Menus.cpp:435
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació"
#: Menus.cpp:442
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor"
#: Menus.cpp:443
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Del cursor fins al &final de la pista"
#: Menus.cpp:449
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero"
#: Menus.cpp:453
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&u el cursor"
#: Menus.cpp:455
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "a l'inici de la &selecció"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection En&d"
msgstr "al &final de la selecció"
#: Menus.cpp:458
msgid "to Track &Start"
msgstr "a l'inici de la &pista"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &End"
msgstr "al &final de la pista"
#: Menus.cpp:467
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Desa la &regió"
#: Menus.cpp:470
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaura la regió"
#: Menus.cpp:478
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Interpreta la &regió"
#: Menus.cpp:480
msgid "&Lock"
msgstr "&Bloca"
#: Menus.cpp:483
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloca"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferències..."
#: Menus.cpp:513
msgid "&View"
msgstr "&Mostra"
#: Menus.cpp:516
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Apropa"
#: Menus.cpp:519
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Allu&nya"
#: Menus.cpp:524
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Encabeix a la finestra"
#: Menus.cpp:525
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Encabeix &Verticalment"
#: Menus.cpp:526
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Fes &zoom a la selecció"
#: Menus.cpp:530
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Ai&xafa totes les pistes"
#: Menus.cpp:531
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandeix totes les pistes"
#: Menus.cpp:535
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mostra l'&escapçament de pics"
#: Menus.cpp:540
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: Menus.cpp:545
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:548
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Taula de mescles..."
#: Menus.cpp:555
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barres d'&eines"
#: Menus.cpp:557
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Barra de &control"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &dispositius"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&edició"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &picòmetres"
#: Menus.cpp:561
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de control del &mesclador"
#: Menus.cpp:562
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &selecció"
#: Menus.cpp:563
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'&utilitats"
#: Menus.cpp:564
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de &transcripció"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Restableix les &barres d'eines"
#: Menus.cpp:574
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:585
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransport"
#: Menus.cpp:588
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Interpreta"
#: Menus.cpp:589
msgid "&Loop Play"
msgstr "Interpreta en &bucle"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura't"
#: Menus.cpp:596
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Vés a l'inici"
#: Menus.cpp:597
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Vés al final"
#: Menus.cpp:601
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Enregistrament &temporitzat..."
#: Menus.cpp:603
msgid "Append Record"
msgstr "Enregistra afegint"
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Enregistra damunt el so actual (activat/desactivat)"
#: Menus.cpp:608
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodueix mitjançant programari mentre s'enregistra (activat/desactivat)"
#: Menus.cpp:611
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Inicia l'enregistrament quan hi hagi so (activat/desactivat)"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Nivell d'activació del so..."
#: Menus.cpp:615
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada (activat/desactivat)"
#: Menus.cpp:624
msgid "&Tracks"
msgstr "Pis&tes"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr "Afe&geix nou"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista d'&àudio"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista e&stereofònica"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Label Track"
msgstr "Pista d'e&tiquetes"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &temps"
#: Menus.cpp:647
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mescla i renderitza"
#: Menus.cpp:650
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista"
#: Menus.cpp:653
msgid "&Resample..."
msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..."
#: Menus.cpp:659
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Elimina pistes"
#: Menus.cpp:665
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Si&lencia totes les pistes"
#: Menus.cpp:666
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "Fes &sonar totes les pistes"
#: Menus.cpp:671
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Alinea amb el &zero"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Alinea amb el &cursor"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Alinea amb el final de la &selecció"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Alinea les pistes &conjuntament"
#: Menus.cpp:680
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinea les pistes"
#: Menus.cpp:695
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Alin&ea i mou el cursor"
#: Menus.cpp:707
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: Menus.cpp:715
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes"
#: Menus.cpp:720
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció"
#: Menus.cpp:723
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació"
#: Menus.cpp:726
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Edita les etiquetes"
#: Menus.cpp:732
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Ordena les pistes"
#: Menus.cpp:734
msgid "by &Start time"
msgstr "per temp&s d'inici"
#: Menus.cpp:737
msgid "by &Name"
msgstr "per &nom"
#: Menus.cpp:751
msgid "&Generate"
msgstr "&Genera"
#: Menus.cpp:796
#: Menus.cpp:881
#: Menus.cpp:951
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"
#: Menus.cpp:818
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cte"
#: Menus.cpp:2551
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repeteix %s"
#: Project.cpp:826
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repeteix el darrer efecte"
#: Menus.cpp:902
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analitza"
#: Menus.cpp:904
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: Menus.cpp:907
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Traça l'espectre..."
#: Menus.cpp:974
#: Menus.cpp:977
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: Menus.cpp:981
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:987
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)"
#: Menus.cpp:988
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (al navegador web)"
#: Menus.cpp:989
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostra el &registre..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Eines de captura de pantalla..."
#: Menus.cpp:1000
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Executa el test d'eficiència..."
#: Menus.cpp:1005
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Informació del dispositiu de &so..."
#: Menus.cpp:1016
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes"
#: Menus.cpp:1017
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes"
#: Menus.cpp:1019
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: Menus.cpp:1020
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Eina d'envolupant"
#: Menus.cpp:1021
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Eina de dibuix"
#: Menus.cpp:1022
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#: Menus.cpp:1023
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Eina de desplaçament en el temps"
#: Menus.cpp:1024
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Eina múltiple"
#: Menus.cpp:1026
msgid "Next Tool"
msgstr "Eina següent"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Previous Tool"
msgstr "Eina anterior"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reprodueix/Atura"
#: Menus.cpp:1030
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Engega/Atura i estableix la posició del cursor"
#: Menus.cpp:1031
msgid "Play One Second"
msgstr "Reprodueix un segon"
#: Menus.cpp:1032
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reprodueix fins la selecció"
#: Menus.cpp:1033
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Selection to Start"
msgstr "De la selecció a l'inici"
#: Menus.cpp:1036
msgid "Selection to End"
msgstr "De la selecció al final"
#: Menus.cpp:1038
msgid "DeleteKey"
msgstr "DeleteKey"
#: Menus.cpp:1042
msgid "DeleteKey2"
msgstr "DeleteKey2"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació"
#: Menus.cpp:1050
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació"
#: Menus.cpp:1051
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ves a la pista anterior"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ves a la pista següent"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la"
#: Menus.cpp:1060
#: Menus.cpp:1061
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Commuta la pista actual"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a l'esquerra"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la dreta"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salt curt del cursor a la dreta"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Canvia el guany de la pista actual"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementa el guany de la pista actual"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Redueix el guany de la pista actual"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Obre el menú de la pista actual"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Close focused track"
msgstr "Tanca la pista actual"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Snap To On"
msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Snap To Off"
msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Pantalla completa (activat/desactivat)"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ajusta el guany de sortida"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Increase output gain"
msgstr "Incrementa el guany de sortida"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Redueix el guany de sortida"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Ajusta el guany d'entrada"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Increase input gain"
msgstr "Incrementa el guany d'entrada"
#: Menus.cpp:1102
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Redueix el guany d'entrada"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Adjust input source"
msgstr "Ajusta la font d'entrada"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Play at speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Redueix la velocitat de reproducció"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1196
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1199
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Fitxers recents"
#: Menus.cpp:1217
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfés %s"
#: Menus.cpp:1252
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refés %s"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordena per temps"
#: Menus.cpp:1939
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistes ordenades per temps"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordena per nom"
#: Menus.cpp:1965
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistes ordenades per nom"
#: Menus.cpp:2116
#: Menus.cpp:2152
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: Menus.cpp:2116
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció"
#: Menus.cpp:2152
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Estableix el límit dret de la selecció"
#: Menus.cpp:2529
msgid "You must select a track first."
msgstr "Abans heu de seleccionar una pista."
#: Menus.cpp:2707
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar"
#: Menus.cpp:2802
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exporta el MIDI com a:"
#: Menus.cpp:2806
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2838
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n"
"Voleu continuar?"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exporta a MIDI"
#: Menus.cpp:2911
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a desfer"
#: Menus.cpp:2932
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a repetir"
#: Menus.cpp:3035
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: Menus.cpp:3035
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split Cut"
msgstr "Divideix i retalla"
#: Menus.cpp:3075
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls"
#: Menus.cpp:3138
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: TrackPanel.cpp:663
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: Menus.cpp:3138
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text enganxat des del porta-retalls"
#: Menus.cpp:3228
#: Menus.cpp:3448
#: Menus.cpp:3520
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Enganxat des del porta-retalls"
#: Menus.cpp:3301
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent"
#: Menus.cpp:3313
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica."
#: Menus.cpp:3520
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Enganxa el text a una nova etiqueta"
#: Menus.cpp:3554
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Deixa només la selecció"
#: Menus.cpp:3554
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Deixa al fitxer només la selecció"
#: Menus.cpp:3583
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f"
#: Menus.cpp:3586
msgid "Split Delete"
msgstr "Divideix i elimina"
#: Menus.cpp:3607
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han desenganxat %.2f segons a t=%.2f"
#: Menus.cpp:3610
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: Menus.cpp:3631
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f"
#: Menus.cpp:3634
msgid "Join"
msgstr "Ajunta"
#: Menus.cpp:3647
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la posició %.2f"
#: Menus.cpp:3649
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Silencia"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: Menus.cpp:3679
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicat"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut Labels"
msgstr "Retalla etiquetes"
#: Menus.cpp:3702
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls"
#: Menus.cpp:3716
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls"
#: Menus.cpp:3717
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Divideix i retalla les etiquetes"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls"
#: Menus.cpp:3731
msgid "Copy Labels"
msgstr "Copia etiquetes"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Delete Labels"
msgstr "Elimina etiquetes"
#: Menus.cpp:3745
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Elimina regions etiquetades"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Divideix i elimina regions etiquetades"
#: Menus.cpp:3757
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silence Labels"
msgstr "Silencia etiquetes"
#: Menus.cpp:3769
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Silencia regions etiquetades"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split Labels"
msgstr "Divideix etiquetes"
#: Menus.cpp:3778
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Divideix regions etiquetades"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Join Labels"
msgstr "Ajunta etiquetes"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detach Labels"
msgstr "Desenganxa etiquetes"
#: Menus.cpp:3802
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Desenganxa regions etiquetades"
#: Menus.cpp:3824
#: TrackPanel.cpp:6322
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split New"
msgstr "Divideix en un de nou"
#: Menus.cpp:3913
msgid "Split to new track"
msgstr "Divideix en una nova pista"
#: Menus.cpp:3995
msgid "Split at labels"
msgstr "Divideix a les etiquetes"
#: Menus.cpp:4310
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Anàlisi de freqüències"
#: Menus.cpp:4452
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'"
#: Menus.cpp:4453
msgid "Import Labels"
msgstr "Importa etiquetes"
#: Menus.cpp:4464
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..."
#: Menus.cpp:4468
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4484
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'"
#: Menus.cpp:4485
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importa MIDI"
#: Menus.cpp:4499
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..."
#: Menus.cpp:4503
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tots els fitxers (*)|*"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: Menus.cpp:4528
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#: Menus.cpp:4528
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#: Menus.cpp:4583
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'"
#: Menus.cpp:4584
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
#: Menus.cpp:4589
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica"
#: Menus.cpp:4592
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica"
#: Menus.cpp:4594
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mescla i renderitza"
#: Menus.cpp:4726
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Alineat amb el zero"
#: Menus.cpp:4730
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Alineat amb el cursor"
#: Menus.cpp:4734
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció"
#: Menus.cpp:4738
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Alineat amb el final de la selecció"
#: Menus.cpp:4742
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor"
#: Menus.cpp:4746
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció"
#: Menus.cpp:4754
msgid "Aligned"
msgstr "Alineat"
#: Menus.cpp:4787
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: Menus.cpp:4873
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio"
#: Menus.cpp:4877
msgid "Alignment completed."
msgstr "Alineament acabat"
#: Menus.cpp:4888
msgid "Created new audio track"
msgstr "S'ha creat una nova pista de so"
#: Menus.cpp:4888
#: Menus.cpp:4910
#: Menus.cpp:4925
#: Menus.cpp:4945
msgid "New Track"
msgstr "Pista nova"
#: Menus.cpp:4910
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic"
#: Menus.cpp:4925
msgid "Created new label track"
msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova"
#: Menus.cpp:4934
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples pistes de temps."
#: Menus.cpp:4945
msgid "Created new time track"
msgstr "S'ha creat una pista de temps nova"
#: Menus.cpp:5005
msgid "Added label"
msgstr "S'ha afegit l'etiqueta"
#: Menus.cpp:5040
msgid "Edited labels"
msgstr "S'han editat les etiquetes"
#: Menus.cpp:5067
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:"
#: Menus.cpp:5071
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5078
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters"
#: Menus.cpp:5124
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
#: Menus.cpp:5125
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "No s'ha pogut exportar"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Remove Track"
msgstr "Elimina la pista"
#: Menus.cpp:5312
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5486
#: Menus.cpp:5542
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig"
#: Menus.cpp:5507
#: TrackPanel.cpp:6546
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):"
#: Menus.cpp:5531
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid"
#: Menus.cpp:5540
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resample Track"
msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista"
#: Menus.cpp:5549
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5956
#: TrackPanel.cpp:7337
msgid "Gain"
msgstr "Guany"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3625
#: TrackPanel.cpp:5904
#: TrackPanel.cpp:7345
msgid "Pan"
msgstr "Balanç"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1069
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: MixerBoard.cpp:229
#: MixerBoard.cpp:1119
#: TrackPanel.cpp:7286
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mesurador del nivell de senyal"
#: MixerBoard.cpp:286
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved gain slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de guany"
#: MixerBoard.cpp:300
#: TrackPanel.cpp:3624
msgid "Moved pan slider"
msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notes"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: Project.cpp:931
msgid "Main Mix"
msgstr "Mescla principal"
#: Project.cpp:1054
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s"
#: Project.cpp:1229
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperat)"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: Project.cpp:1914
#: TrackPanel.cpp:931
msgid "Recorded Audio"
msgstr "So enregistrat"
#: Project.cpp:1935
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?"
#: Project.cpp:1938
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n"
"\n"
"Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n"
"feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte."
#: Project.cpp:1941
msgid "Save changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: Project.cpp:2193
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2285
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n"
"molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n"
"\n"
"L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n"
"o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n"
"\n"
"Voleu obrir ara aquest fitxer?"
#: Project.cpp:2286
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: Project.cpp:2292
#: Project.cpp:2794
msgid "Opening old project file"
msgstr "S'està obrint un fitxer de projecte antic"
#: Project.cpp:2316
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear automàticament.\n"
"Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n"
"\n"
"Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity."
#: Project.cpp:2317
msgid "Backup file detected"
msgstr "S'ha detectat una còpia de seguretat"
#: Project.cpp:2331
#: Project.cpp:2339
#: xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: Project.cpp:2345
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2346
msgid "Error opening file or project"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte"
#: Project.cpp:2366
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format."
#: Project.cpp:2506
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic"
#: Project.cpp:2508
msgid "Project was recovered"
msgstr "S'ha recuperat el projecte"
#: Project.cpp:2508
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: Project.cpp:2537
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "Fitxer reparat durant el procés de comprovació de projectes"
#: Project.cpp:2537
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Repara"
#: Project.cpp:2707
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\""
#: Project.cpp:2751
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n"
"Esteu fent servir l'Audacity %s - heu d'actualitzar\n"
"el fitxer a una versió més nova per a poder-lo obrir."
#: Project.cpp:2755
msgid "Can't open project file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte"
#: Project.cpp:2789
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s.\n"
"\n"
"L'Audacity pot obrir i desar aquest fitxer, però si el deseu en aquesta versió\n"
"ja no el podreu tornar a obrir amb la versió 1.2 o anteriors del programa.\n"
"\n"
"Voleu obrir ara aquest fitxer?"
#: Project.cpp:2987
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Actualment el vostre projecte està buit.\n"
"Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n"
"\n"
"Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n"
"Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n"
"estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n"
"\n"
"Voleu desar ara el fitxer buit?"
#: Project.cpp:2988
msgid "Warning empty project"
msgstr "Avís de projecte buit"
#: Project.cpp:3097
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n"
"escriure a %s, o potser el disc és ple."
#: Project.cpp:3099
#: Project.cpp:3125
msgid "Error saving project"
msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#: Project.cpp:3123
#: Project.cpp:4369
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1184
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3203
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "S'ha desat %s"
#: Project.cpp:3356
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "S'ha importat '%s'"
#: Project.cpp:3357
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: Project.cpp:3392
msgid "Error importing"
msgstr "S'ha produït un error en importar"
#: Project.cpp:3440
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
#: Project.cpp:3442
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3449
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina en un format reduït i comprimit (.ogg).\n"
"Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes per la xarxa, ja que són molt més petits. \n"
"L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes les pistes han de ser importades i descomprimides.\n"
" \n"
"La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de l'Audacity.\n"
"Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres programes, seleccioneu alguna de les\n"
" Ordres d'exportació."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3452
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n"
"\n"
"En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir l'Audacity.\n"
"\n"
"Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n"
#: Project.cpp:3454
msgid "Save Project As..."
msgstr "Anomena i desa el projecte..."
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3505
msgid "Created new project"
msgstr "S'ha creat un projecte nou"
#: Project.cpp:3725
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f"
#: Project.cpp:3728
#: effects/Equalization.cpp:1384
#: effects/Equalization.cpp:2759
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: Project.cpp:3914
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i %d minuts."
#: Project.cpp:3917
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i %d minuts."
#: Project.cpp:3920
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts."
#: Project.cpp:3923
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons."
#: Project.cpp:3926
msgid "Out of disk space"
msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc"
#: Project.cpp:3948
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona."
#: Project.cpp:3953
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: Project.cpp:3956
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total."
#: Project.cpp:4300
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:"
#: Project.cpp:4341
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: Project.cpp:4371
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava la informació de restabliment automàtic"
#: Project.cpp:4386
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:"
#: Project.cpp:4412
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Freqüència actual: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Delmatge inhabilitat"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits coma flotant"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Marc de captura de pantalla"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Desa les imatges a:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Choose..."
msgstr "Navega..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Captura una finestra o pantalla completa"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensiona una quantitat petita"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensiona una quantitat gran"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fons blau"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fons blanc"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Captura només la finestra"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Captura tota la finestra"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Captura la finestra amb afegitons"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Captura tota la pantalla"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "fals"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Captura una part de la finestra del projecte"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Totes les barres d'eines"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "SelectionBar"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: Screenshot.cpp:371
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:240
msgid "Mixer"
msgstr "Mesclador"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Picòmetre"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
#: toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripció"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:451
#: TrackPanel.cpp:452
msgid "Track Panel"
msgstr "Quadre de pistes"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:294
#: export/ExportMultiple.cpp:296
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Segona pista"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Un segon"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deu segons"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Un minut"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Cinc minuts"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistes curtes"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistes mitjanes"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistes llargues"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi les imatges capturades"
#: Sequence.cpp:830
#: Sequence.cpp:840
#: Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n"
#: ShuttleGui.cpp:2034
#: effects/Effect.cpp:410
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:843
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualització"
#: ShuttleGui.cpp:2041
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Enregistrament activat per so"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivell d'activació (dB):"
#: SplashDialog.cpp:60
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Nom de l'artista"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Títol de la pista"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Títol de l'àlbum"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Feu servir les tecles de fletxes (o Retorn després d'editar) per a navegar pels camps."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Neteja"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dita..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&stableix..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170
msgid "&Load..."
msgstr "&Obre..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Estableix com a opció per defecte"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edita els gèneres"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restableix els gèneres"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Llegeix les metadades com a:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "S'ha produït un error en llegir les metadades"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Enregistra les metadades com a:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n"
" %s\n"
"per a escriure-hi."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"El tema no s'ha carregat."
#: Theme.cpp:807
#: Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n"
" %s.\n"
"Potser té un format PNG incorrecte?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n"
"Si us plau, informeu del problema."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n"
"el tema a:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942
#: effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Tots els fitxers necessaris a:\n"
" %s\n"
"són presents."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:233
#: TimerRecordDialog.cpp:354
#: TimerRecordDialog.cpp:358
#: effects/DtmfGen.cpp:453
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de temps"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res."
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr "S'ha produït un error en la durada"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Recording start"
msgstr "Inici de l'enregistrament"
#: TimerRecordDialog.cpp:231
msgid "Recording end"
msgstr "Fi de l'enregistrament"
#: TimerRecordDialog.cpp:237
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i hora d'inici"
#: TimerRecordDialog.cpp:323
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
#: TimerRecordDialog.cpp:335
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i hora d'acabament"
#: TimerRecordDialog.cpp:343
msgid "End Date"
msgstr "Data d'acabament"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:430
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:436
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar"
#: TrackPanel.cpp:605
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: TrackPanel.cpp:613
#: TrackPanel.cpp:636
#: TrackPanel.cpp:645
#: TrackPanel.cpp:653
msgid "Name..."
msgstr "Nom..."
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mou la pista amunt"
#: TrackPanel.cpp:616
#: TrackPanel.cpp:639
#: TrackPanel.cpp:650
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mou la pista avall"
#: TrackPanel.cpp:618
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "So en forma d'ona"
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "So en forma d'ona (dB)"
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Espectre logarítmic"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:622
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "To (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6265
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerre"
#: TrackPanel.cpp:626
#: TrackPanel.cpp:6264
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal dret"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Crea una pista estereofònica"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Divideix la pista estereofònica"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Especifica el format de les mostres"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:6526
msgid "Set Rate"
msgstr "Especifica la freqüència"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Up Octave"
msgstr "Apuja-ho una octava"
#: TrackPanel.cpp:642
msgid "Down Octave"
msgstr "Abaixa-ho una octava"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Font..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Set Range..."
msgstr "Especifica el rang..."
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu per a ampliar una determinada zona."
#: TrackPanel.cpp:1411
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arrossegueu verticalment l'etiqueta per a canviar l'ordre de les pistes"
#: TrackPanel.cpp:1431
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estereofòniques."
#: TrackPanel.cpp:1434
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista."
#: TrackPanel.cpp:1465
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:1466
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1485
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i teclat"
#: TrackPanel.cpp:1531
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció."
#: TrackPanel.cpp:1536
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció."
#: TrackPanel.cpp:1882
#: TrackPanel.cpp:4193
#: TrackPanel.cpp:4225
#: TrackPanel.cpp:4487
#: TrackPanel.cpp:6689
#: TrackPanel.cpp:6709
msgid "Modified Label"
msgstr "S'ha modificat l'etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:1883
#: TrackPanel.cpp:4194
#: TrackPanel.cpp:4226
#: TrackPanel.cpp:4488
#: TrackPanel.cpp:6690
#: TrackPanel.cpp:6710
msgid "Label Edit"
msgstr "Edita l'etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:2116
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "S'ha ajustat l'envolupant."
#: TrackPanel.cpp:2117
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Envolupant"
#: TrackPanel.cpp:2267
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "left"
msgstr "esquerra"
#: TrackPanel.cpp:2271
msgid "right"
msgstr "dreta"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2273
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons"
#: TrackPanel.cpp:2277
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplaçament en el temps"
#: TrackPanel.cpp:3070
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú desplegable de la pista."
#: TrackPanel.cpp:3087
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres individualment."
#: TrackPanel.cpp:3361
msgid "Moved Sample"
msgstr "S'ha desplaçat la mostra"
#: TrackPanel.cpp:3362
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edita la mostra"
#: TrackPanel.cpp:3465
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'"
#: TrackPanel.cpp:3467
msgid "Track Remove"
msgstr "Elimina la pista"
#: TrackPanel.cpp:3795
#: TrackPanel.cpp:6633
msgid "up"
msgstr "amunt"
#: TrackPanel.cpp:3803
#: TrackPanel.cpp:6634
msgid "down"
msgstr "avall"
#: TrackPanel.cpp:3814
#: TrackPanel.cpp:6629
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s"
#: TrackPanel.cpp:3817
#: TrackPanel.cpp:6635
msgid "Move Track"
msgstr "Mou la pista"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: TrackPanel.cpp:4388
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "S'ha expandit la línia de tall"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merge"
msgstr "Barreja"
#: TrackPanel.cpp:4397
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clips mesclats"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: TrackPanel.cpp:4408
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "S'ha eliminat la línia de tall"
#: TrackPanel.cpp:5904
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica"
#: TrackPanel.cpp:5956
msgid "Adjusted gain"
msgstr "S'ha ajustat el guany"
#: TrackPanel.cpp:6095
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa"
#: TrackPanel.cpp:6245
msgid "Stereo, "
msgstr "Estèreo,"
#: TrackPanel.cpp:6248
msgid "Mono, "
msgstr "Mono,"
#: TrackPanel.cpp:6250
msgid "Left, "
msgstr "Esquerra,"
#: TrackPanel.cpp:6252
msgid "Right, "
msgstr "Dreta,"
#: TrackPanel.cpp:6274
#: TrackPanel.cpp:6436
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %s"
#: TrackPanel.cpp:6277
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: TrackPanel.cpp:6318
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6320
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6352
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica"
#: TrackPanel.cpp:6355
msgid "Make Stereo"
msgstr "Fes que sigui estereofònica"
#: TrackPanel.cpp:6400
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "S'ha canviat '%s' a %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6402
msgid "Rate Change"
msgstr "Canvia la freqüència"
#: TrackPanel.cpp:6440
msgid "Format Change"
msgstr "Canvia el format"
#: TrackPanel.cpp:6590
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:6591
#: TrackPanel.cpp:6592
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límit inferior de velocitat"
#: TrackPanel.cpp:6597
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:6598
#: TrackPanel.cpp:6599
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límit superior de velocitat"
#: TrackPanel.cpp:6607
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Fixa el rang entre '%d' i '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6610
msgid "Set Range"
msgstr "Especifica el rang"
#: TrackPanel.cpp:6664
msgid "Change track name to:"
msgstr "Canvia el nom de la pista a:"
#: TrackPanel.cpp:6665
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la pista"
#: TrackPanel.cpp:6675
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6678
msgid "Name Change"
msgstr "Canvi de nom"
#: TrackPanel.cpp:6744
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes"
#: TrackPanel.cpp:6756
#: TrackPanel.cpp:6762
msgid "Face name"
msgstr "Nom de portada"
#: TrackPanel.cpp:6766
#: TrackPanel.cpp:6773
msgid "Face size"
msgstr "Mida de portada"
#: TrackPanel.cpp:7026
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estèreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#: TrackPanelAx.cpp:301
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#: TrackPanelAx.cpp:307
msgid " Mute On"
msgstr " Mut"
#: TrackPanelAx.cpp:312
msgid " Solo On"
msgstr " Solo"
#: TrackPanelAx.cpp:316
msgid " Select On"
msgstr " Selecció activada"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultat de la cal·libració\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de so"
#: WaveTrack.cpp:1106
#: WaveTrack.cpp:1125
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció"
#: WaveTrack.cpp:2179
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Connectors 1 a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Connectors %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n"
"a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n"
"estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr "Per fer això cal seleccionar abans algun fragment de so estereofònic.\n"
"[No es pot fer amb pistes monofòniques.]"
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar aquesta funcionalitat."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n"
"[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Inhabilitat"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "S'ha desat"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplifica"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "per Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificació (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB d'amplificació"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permet l'escapçament de pics"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinit"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplifica..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "S'està amplificant"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar pistes de so."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes seleccionades."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantitat de \"Duck\":"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa màxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud del fàding final interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud del fàding inicial interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "La previsualització no està disponible"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "S'està processant l'Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:848
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1288
#: widgets/ErrorDialog.cpp:100
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Potenciació de baixos"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "per Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Hertz de freqüència"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Accentuació (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "dB de potenciació"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Amplificació dels baixos..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Canvia la longitud..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "S'està canviant la longitud..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Canvia el to"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Canvia el to sense canviar el temps"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
#: effects/ChangeTempo.cpp:179
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "To:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Des del to"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "Fins al to:"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons:"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Semitons en mitjos-passos"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: effects/ChangeTempo.cpp:212
#: effects/ChangeTempo.cpp:225
msgid "from"
msgstr "des de"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Des de la freqüència en Hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
#: effects/ChangeTempo.cpp:217
#: effects/ChangeTempo.cpp:230
msgid "to"
msgstr "fins a"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "A la freqüència en segons"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: effects/ChangeTempo.cpp:190
msgid "Percent Change:"
msgstr "Canvi percentual:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:201
msgid "Percent Change"
msgstr "Canvi percentual"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Canvia el to..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "S'està canviant el to"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Change Speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "n/a"
msgstr "no aplicable"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM de vinil estàndard"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:376
msgid "From RPM"
msgstr "De (RPM)"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "To RPM"
msgstr "A (RPM)"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Canvia la velocitat..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "S'està canviant la velocitat"
#: effects/ChangeTempo.cpp:144
msgid "Change Tempo"
msgstr "Canvia el temps"
#: effects/ChangeTempo.cpp:177
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Canvia el temps sense canviar el to"
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsacions per minut:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "From beats per minute"
msgstr "De (pulsacions per minut)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
msgid "To beats per minute"
msgstr "A (pulsacions per minut)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Longitud (segons):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "From length in seconds"
msgstr "D'una longitud en segons"
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "To length in seconds"
msgstr "A una longitud en segona"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Canvia el temps..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "S'està canviant el temps"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\""
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Selecció del llindar"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Amplada màxima dels pics"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor d'abast dinàmic"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Nivell de soroll:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Nivell de soroll"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Coeficient:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Coeficient"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Temps d'atac:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Temps d'atac"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Temps de caiguda:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Temps de caiguda"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Maquilla el guany a 0 dB un cop comprimit"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressió basada en pics"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Llindar %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Nivell de soroll %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Coeficient %.0f a 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Coeficient %.1f a 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Temps d'atac %.1f segons"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segons"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Temps de caiguda %.1f segons"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Anàlisi de contrasts (conformitat amb WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n"
"Si us plau, introduïu uns valors de temps raonables."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Els valors de temps no són raonables!\n"
"Si us plau, introduïu valors raonables."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analitzador de contrasts, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues seleccions de so."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "End"
msgstr "Final"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Volum"
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Regió de primer pla:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Temps d'inici del primer pla"
#: effects/Contrast.cpp:260
msgid "Foreground end time"
msgstr "Temps d'acabament del primer pla"
#: effects/Contrast.cpp:266
#: effects/Contrast.cpp:308
msgid "Measure selection"
msgstr "Selecció de compassos"
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: effects/Contrast.cpp:284
msgid "Background start time"
msgstr "Temps d'inici del fons"
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Background end time"
msgstr "Temps d'acabament del fons"
#: effects/Contrast.cpp:317
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultat del contrast:"
#: effects/Contrast.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: effects/Contrast.cpp:325
msgid "Difference:"
msgstr "Diferència:"
#: effects/Contrast.cpp:336
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Ajuda sobre WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:422
msgid "No foreground measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla"
#: effects/Contrast.cpp:427
msgid "Measured foreground level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla"
#: effects/Contrast.cpp:429
#: effects/Contrast.cpp:442
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:431
#: effects/Contrast.cpp:444
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:435
msgid "No background measured"
msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons"
#: effects/Contrast.cpp:440
msgid "Measured background level"
msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Pas WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Caiguda WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "Current difference"
msgstr "Diferència actual"
#: effects/Contrast.cpp:455
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminat"
#: effects/Contrast.cpp:458
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB RMS mitjà"
#: effects/Contrast.cpp:460
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferència de dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:465
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps."
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:"
#: effects/Contrast.cpp:496
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:498
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Fitxer = %s."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Foreground"
msgstr "Regió de primer pla"
#: effects/Contrast.cpp:505
#: effects/Contrast.cpp:524
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons."
#: effects/Contrast.cpp:513
#: effects/Contrast.cpp:532
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Mitjana RMS = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:515
#: effects/Contrast.cpp:534
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Mitjana rms = zero."
#: effects/Contrast.cpp:517
#: effects/Contrast.cpp:536
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Mitjana RMS = dB."
#: effects/Contrast.cpp:519
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "La diferència és indeterminada."
#: effects/Contrast.cpp:544
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferència = %.1f mitjana RMS dB."
#: effects/Contrast.cpp:546
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferència = Mitjana rms dB infinita."
#: effects/Contrast.cpp:548
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallida"
#: effects/Contrast.cpp:553
msgid "Data gathered"
msgstr "Dades recollides"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generador de tons DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "per Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Seqüència DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Coeficient de tons i silencis:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cicle de treball:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Durada dels tons:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
#: effects/DtmfGen.cpp:474
#: effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Durada dels silencis:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "S'estan generant els tons DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:237
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Temps de retard (segons):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaïment"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "S'està aplicant l'eco"
#: effects/Effect.cpp:472
msgid "Preparing preview"
msgstr "S'està preparant la previsualització"
#: effects/Effect.cpp:504
msgid "Previewing"
msgstr "Previsualització"
#: effects/Effect.cpp:519
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els paràmetres del dispositiu de sortida i la freqüència de mostreig emprada en el projecte."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s"
#: effects/Equalization.cpp:346
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: effects/Equalization.cpp:347
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: effects/Equalization.cpp:348
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: effects/Equalization.cpp:392
#: effects/Equalization.cpp:446
msgid "Equalization"
msgstr "Equalització"
#: effects/Equalization.cpp:1095
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la corba d'equalització"
#: effects/Equalization.cpp:1134
msgid "custom"
msgstr "personalitzat"
#: effects/Equalization.cpp:1186
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1209
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1230
msgid "Max dB"
msgstr "Màx. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1232
msgid "Min dB"
msgstr "Mín. dB"
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1322
msgid "Draw curves"
msgstr "Traça les corbes"
#: effects/Equalization.cpp:1327
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: effects/Equalization.cpp:1341
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Escala lineal de freqüències"
#: effects/Equalization.cpp:1350
msgid "Length of filter:"
msgstr "Longitud del filtre:"
#: effects/Equalization.cpp:1371
msgid "Select curve:"
msgstr "Tipus de corba:"
#: effects/Equalization.cpp:1381
#: effects/Equalization.cpp:2662
#: export/ExportMultiple.cpp:946
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: effects/Equalization.cpp:1469
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr "Si voleu fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres li haureu de donar un nom nou."
#: effects/Equalization.cpp:1470
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent"
#: effects/Equalization.cpp:2661
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba"
#: effects/Equalization.cpp:2763
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1214
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmeu l'esborrament"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalització..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "S'està realitzant l'equalització"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fosa d'obertura"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "S'està fent una fosa d'obertura"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fosa de tancament"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "S'està fent una fosa de tancament"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detecta l'escapçament de pics"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Escapçament de pics"
#: effects/FindClipping.cpp:213
msgid "Find Clipping"
msgstr "Troba pics escapçats (clipping)"
#: effects/FindClipping.cpp:224
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "per Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Llindar d'inici (mostres):"
#: effects/FindClipping.cpp:240
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Llindar final (mostres):"
#: effects/FindClipping.cpp:252
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Troba pics escapçats..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "S'estan detectant els pics escapçats"
#: effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hi ha prou espai per a generar l'àudio"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "S'està fent la inversió..."
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Anivellador"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Suau"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Més fort"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "El més fort"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "per Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grau d'anivellament"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau d'anivellament:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Llindar de soroll:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Anivellador..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "S'està aplicant l'anivellador..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrument"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscil·lador"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Utilitat"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analitzador"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa baix"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Pas de banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Passa alt"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Passa tot"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalitzador"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Paramètric"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador espectral"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Desplaçament de to"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsió"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Waveshaper"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador de dinàmica"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expandidor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "Noise Removal"
msgstr "Supressió de soroll"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "To i temps"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Canviador de línia de temps"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Atacs"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosat"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Marró"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generador de soroll"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Tipus de soroll"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Soroll..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "S'està generant soroll"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el perfil.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:827
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:828
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que l'Audacity\n"
"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de soroll':"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 2"
msgstr "Pas 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la quantitat de soroll a filtrar\n"
"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:835
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:843
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Obtenció del perfil de soroll"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:854
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Reducció de soroll (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducció de soroll"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:863
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Allisament de freqüències"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:872
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Temps d'atac/esmorteïment"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Treu soroll..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "S'està creant un perfil de soroll"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "S'està traient el soroll"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud normalitzada = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "cert"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Corregeix qualsevol desviament de DC (centra verticalment al 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud màxima (dB)"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalitza..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "S'està normalitzant..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Etapes:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Etapes"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Sec/Mullat:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Sec Mullat"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Freqüència LFO en Hertz"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase d'inici LFO (graus):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase d'inici LFO en graus"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: effects/Phaser.cpp:263
#: effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profunditat en percentatge"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Acoblament (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentació en percentatge"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so danyat (fins a 128 mostres).\n"
"\n"
"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió seleccionada.\n"
"\n"
"Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona amb àudio.\n"
"\n"
"Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "S'està reparant el so danyat"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetit %d vegades"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
#: effects/Repeat.cpp:249
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: effects/Repeat.cpp:258
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:290
msgid "New selection length: "
msgstr "Longitud de selecció nova:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:299
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repeteix..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "S'està realitzant la repetició"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Marxa enrere"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..."
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generador de silenci"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenci..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "S'està generant el silenci"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixen."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Netejador de pics"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
"(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Llindar de silenci:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Netejador de pics..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estèreo a mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de temps"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Canvi de temps inicial (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Canvi de temps final (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps inicial (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Canvi de temps final (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Desplaçament de to final (semitons) [de -12 a 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "S'està canviant el temps/to"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, amplitud = %.2f, %.6lf segons"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generador de supertons"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generador de tons"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de serra"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrada, sense àlies"
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Freqüència (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma d'ona:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Freqüència inicial (Hertz)"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Freqüència final (Hertz)"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitud inicial"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitud final"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Supertò..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "To..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "S'està generant el supertò"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "S'està generant un to"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
#: effects/TruncSilence.cpp:461
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Trunca un silenci"
#: effects/TruncSilence.cpp:471
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:485
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Durada mínima del silenci:"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
#: effects/TruncSilence.cpp:492
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1529
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: effects/TruncSilence.cpp:489
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Durada màxima del silenci:"
#: effects/TruncSilence.cpp:493
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compressió del silenci:"
#: effects/TruncSilence.cpp:496
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:498
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Llindar de silenci:"
#: effects/TruncSilence.cpp:524
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n"
" El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Trunca un silenci..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "S'està truncant el silenci..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Paràmetres de l'efecte"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:399
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:410
msgid "Presets:"
msgstr "Configuracions:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:422
msgid "Load"
msgstr "Obre"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:425
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:525
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Carrega el programa VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
msgid "Error loading program"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el programa"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:559
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Desa el programa VST com a:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:693
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1147
msgid "Performing Effect: "
msgstr "S'està aplicant l'efecte:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1178
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa freqüència de mostreig."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1183
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1626
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "S'estan buscant els connectors VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1642
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'esta comprovant %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profunditat (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonància:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonància"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segons)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Longitud de la nota (segons)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Clau de la nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no coincideixen."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:583
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:584
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Sortida del Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:677
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:686
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Valor retornat pel Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:723
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:732
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals no coincideixin."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio seleccionat es troba emmudit."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Tot l'àudio està emmudit"
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Exporta el fitxer"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcions"
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Segur que voleu desar el fitxer amb el nom \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Sou a punt de desar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n"
"\n"
"Normalment aquests fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran fitxers amb extensions no estàndard.\n"
"\n"
"Segur que voleu desar el projecte amb aquest nom?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opcions de mescla avançades"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - Esquerre"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - Dret"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Quadre del mesclador"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canals de sortida: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Ordre"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Les dades seran canalitzades cap a l'entrada per defecte. \"%f\" farà servir el nom de fitxer indicat a la finestra d'exportació."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(programa extern)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No es port exportar el so a %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordres"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres"
#: export/ExportCL.cpp:423
msgid "Command Output"
msgstr "Sortida de l'ordre"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "El suport a AMR no es pot distribuir"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
"Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre instal·lador\n"
"d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:446
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n"
"És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de l'FFmpeg que esteu fent servir."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:699
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
msgstr "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat només n'admet %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:728
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:729
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Freqüència incorrecta"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format del fitxer de sortida. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer de sortida. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a continuació."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Freqüències de mostreig"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificació de les opcions AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:112
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:116
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:364
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:926
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Resolució:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:157
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificació de les opcions AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:168
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:211
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:294
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:341
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificació de les opcions WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:360
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:491
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:492
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:504
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:512
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "La configuració '%s' no existeix."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:378
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:62
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:63
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "2-level"
msgstr "2-nivells"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "4-level"
msgstr "4-nivells"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "8-level"
msgstr "8-nivells"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Estimate"
msgstr "Estimació"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Full search"
msgstr "Cerca completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:681
msgid "Log search"
msgstr "Cerca logarítmica"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:797
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificació d'altres opcions"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:886
msgid "Preset:"
msgstr "Configuració:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:887
msgid "Load Preset"
msgstr "Obre una configuració"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:888
msgid "Save Preset"
msgstr "Desa la configuració"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:889
msgid "Delete Preset"
msgstr "Elimina la configuració"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:890
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa configuracions"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:891
msgid "Export Presets"
msgstr "Exporta configuracions"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:896
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Codec:"
msgstr "Còdec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:908
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostra tots els formats"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostra tots els còdecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:921
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:923
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:924
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"buit - automàtic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:927
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del fitxer resultant.\n"
"Alguns còdecs nomeś accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n"
"0 - automàtic\n"
"Valor recomanat - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n"
"Requerit per a Vorbis\n"
"0 - automàtic\n"
"-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:933
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Taxa de mostreig (Hz)\n"
"0 - no canviïs la taxa de mostreig"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automàtic"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "Perfil AAC\n"
"Per defecte: Complexitat baixa\n"
"La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:950
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:955
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Nivell de compressió\n"
"Requerit per FLAC\n"
"-1 - automàtic\n"
"mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n"
"màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:958
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Mida del marc\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 16\n"
"màx. - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:961
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Precisió dels coeficients LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte\n"
"mín. - 1\n"
"màx. - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:971
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Mètode d'ordre de predicció\n"
"Estimació - més ràpid, menys compressió\n"
"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n"
"Cerca completa - per defecte"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:964
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Ordre de predicció mínim\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:967
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Ordre màxim de predicció\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:974
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Ordre mínim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Ordre màxim de partició\n"
"Opcional\n"
"-1 - per defecte\n"
"mín. - 0\n"
"màx. - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:979
msgid "Use LPC"
msgstr "Fes servir LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:986
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcions del contenidor MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:990
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Coeficient del multiplexor:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:991
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:993
msgid "Packet Size:"
msgstr "Mida dels paquets:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:994
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Mida del paquet\n"
"Opcional\n"
"0 - per defecte"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1232
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1272
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1275
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:301
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Failed to guess format"
msgstr "No s'ha pogut endevinar el format"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "No s'ha trobat el còdec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Opcions FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el més ràpid)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el millor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bits"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bits"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Resolució:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n"
"Estat: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Opcions MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Fitxers MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i cabal de bits"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(La millor qualitat)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Fitxers més petits)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Boig"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Extrem"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Opcions MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Mode de resolució:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Configuració"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocitat variable:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tipus de canal:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estèreo unificat"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localització del LAME"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb l'Audacity %d.%d.%d.\n"
"Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits (*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n"
"format de fitxer MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del projecte no està\n"
"suportada pel format de fitxer MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:102
#: export/ExportMultiple.cpp:433
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exporta múltiples fitxers"
#: export/ExportMultiple.cpp:172
msgid "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
msgstr "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n"
"i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de cada etiqueta.\n"
"\n"
"Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui que és impossible fer-ne una exportació múltiple."
#: export/ExportMultiple.cpp:173
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
#: export/ExportMultiple.cpp:238
msgid "Export format:"
msgstr "Format d'exportació:"
#: export/ExportMultiple.cpp:243
msgid "Options..."
msgstr "Opcions..."
#: export/ExportMultiple.cpp:247
msgid "Export location:"
msgstr "Ubicació de l'exportació:"
#: export/ExportMultiple.cpp:252
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Split files based on:"
msgstr "Divideix els fitxers a partir de:"
#: export/ExportMultiple.cpp:268
#: export/ExportMultiple.cpp:270
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta"
#: export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "First file name:"
msgstr "Nom del primer fitxer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:286
msgid "First file name"
msgstr "Nom del primer fitxer"
#: export/ExportMultiple.cpp:303
msgid "Name files:"
msgstr "Anomena els fitxers:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
#: export/ExportMultiple.cpp:314
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefix dels noms de fitxer"
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit."
#: export/ExportMultiple.cpp:440
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escull una ubicació per a desar-hi els fitxers exportats"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %ld fitxer(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %ld fitxer(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %ld fitxer(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:592
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" no existeix.\n"
"\n"
"Voleu crear-lo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:689
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#: export/ExportMultiple.cpp:945
#, c-format
msgid "Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "L'etiqueta %s no té un nom de fitxer vàlid. No podeu fer servir cap dels caràcters: %s\n"
"Feu servir..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Encapçalament:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Altres fitxers no comprimits"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No es pot exportar el so en aquest format"
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:564
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:735
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "No hi ha opcions per a aquest format.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:740
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format anomenat 'Altres fitxers no comprimits'."
#: export/ExportPCM.cpp:745
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:750
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n"
#: export/ExportPCM.cpp:755
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n"
#: import/Import.cpp:163
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Fitxers MP3"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s"
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \n"
"és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per a reproduir-lo, però podeu\n"
"editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n"
"L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n"
"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n"
"l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" és una llista de reproducció.\n"
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres fitxers.\n"
"Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels fitxers de so."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de patents.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n"
"Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n"
"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n"
"extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n"
"i després importar-lo a l'Audacity."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n"
"L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n"
"Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal que acabi en \".mp3\" \n"
"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n"
"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n"
"L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n"
"Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n"
"Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades crues\"."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Índex[%02x] Còdec[%S], Idioma[%S], Taxa de bits[%S], Canal[%d], Durada[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Fitxers FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316
#: import/ImportLOF.cpp:337
#: import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer amb les de so."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": El nom del fitxer és massa curt"
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Fitxers Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Avaria de lògica interna."
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits"
#: import/ImportPlugin.h:135
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "S'està important %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Fitxers QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importa dades crues"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importa dades crues"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "El bit menor darrera (little-endian)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "El bit major darrera (big-endian)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canals (Estèreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canals"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordre dels bytes:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplaçament inicial:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantitat a importar:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Freqüència de mostreig:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "S'està descodificant l'ona de so"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Processos en cadena"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportaments"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Amfitrió"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Emprant:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrament"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "Dis&positiu"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nals"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:166
msgid "No audio interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:205
#: prefs/DevicePrefs.cpp:210
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:274
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:277
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estèreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:227
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Directori per a fitxers temporals"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Posició:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escolliu..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espai lliure:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Memòria intermèdia de so"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius lents)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja no es guardarà a\n"
"a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Directori temporal nou"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilita els efectes"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unitat d'àudio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reinicieu l'Audacity per a aplicar els canvis."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectes de la unitat d'àudio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectes VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "&Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï l'Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "D'Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons d'E/S de so"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "Mo&stra el missatge 'Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Rang en dB dels picòmetres o l'ona:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicació del &manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "&Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera finestra"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Mode Clea&nSpeech (Entorn personalitzat)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importa / Exporta"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Quan importis fitxers de so"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mescla sempre totes les pistes en un canal estereofònic o monofònic"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un fitxer multicanal 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden escollir\n"
"fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Obre un projecte nou per a modificar les dreceres de teclat"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:227
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
msgid "Key Bindings"
msgstr "Assignacions de tecles"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:165
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són vàlides."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Valors per &defecte"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:237
#: toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les dreceres de teclat"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:297
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localitza..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Descarrega"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&tza..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Des&carrega"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositius MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Interpreta a través"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra una pista nova)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre s'enregistra una pista nova)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Previsualitza el tall"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Interpreta després de la regió retallada:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "So a la memòria intermèdia:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Correcció de la latència:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Desplaçament en el temps"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Període curt:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Període llarg:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Previsualització d'efectes"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hi ha cap interfície MIDI"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Acció d'ordre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Especifica el punt de selecció"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó principal"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Especifica el rang de selecció"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Amplia l'abast de la selecció"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Maj+clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl+clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom en un punt"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic amb el botó secundari"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Allunya un pas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrossegament amb el botó secundari"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Majúscules+Arrossega"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom en un rang"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic del mig"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom per defecte"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Canvia la mostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+clic esquerre"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavitza a la mostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Canvia diverses mostres"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Canvia només UNA mostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Diverses"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "el mateix que l'eina de zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desplaça amunt o avall"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda del ratolí"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Majúscules+Roda del ratolí"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl+Roda del ratolí"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Apropa o allunya"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la vista preliminar:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista preliminar &abans de la regió retallada:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vista preliminar &després de la regió retallada:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Període &curt:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Període &llarg:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferències de l'Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projectes"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copia &sempre tot el so dins del projecte (el més segur)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "No copiïs &cap so"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Demana-&ho a l'usuari/ària"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Desa automàticament"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "Desa &automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "Interval del &desat automàtic:"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Retallat"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Mostreig"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&reqüència de mostreig per defecte:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Format per defecte de les mostres:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversió en temps real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Co&nvertidor de la freqüència de mostreig:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Arrodoniment:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversió d'alta qualitat"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Arro&doniment"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Reproducció a través del &maquinari: Interpreta mentre s'enregistra o es monitoritza una nova pista"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Reproducció a través del &programari: Interpreta mentre s'enregistra o es monitoritza una nova pista"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "So cap a la &memòria intermèdia:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correcció de la &latència:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Enregistrament activat pel so"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "&Enregistrament activat pel so"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivell de so a partir del qual s'activa l'enregistrament (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Activa l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Valor màxim a aconseguir:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Temps d'anàlisi:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa sense acabament"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogrames"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda més ampla"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - per defecte"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda més estreta"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - banda més estreta"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Finestra FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "&Mida de la finestra"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipus de finestra"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Punts d'omissió FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Punts d'omissió"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència &mínima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Guany (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rang (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Gu&any de freqüència: (dB/dec)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Mostra l'espectre fent servir una escala de grisos"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Localitza notes amb FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Localitza notes"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Arrodoneix notes"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "El guany ha de ser un nombre enter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n"
"\n"
"Per a provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n"
"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n"
"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n"
"ara el Gimp.\n"
"\n"
"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per veure els canvis fets a les imatges \n"
"i els colors dins de l'Audacity.\n"
"\n"
"[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n"
"pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n"
"que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix per a desar un\n"
"fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a una nova compilació."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n"
"la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un fitxer individual per a cada imatge,\n"
"però és la mateixa idea."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Mostres - Imatges i color"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Desa una mostra del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carrega la mostra del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Fitxers individuals del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Desa els fitxers"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carrega els fitxers"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Mode de &visualització per defecte:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Habilita les línies de &tall"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del projecte"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botó Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostra els avisos i les preguntes"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "En desar un &projecte"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "En desar un projecte &buit"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Avís de que hi ha &poc espai de disc en iniciar-se el programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant una exportació"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Quan es mescli a &mono durant una exportació"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Atura't"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "CleanSpeech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:930
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:760
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording not permitted"
msgstr "L'enregistrament no és permès"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Deixa només la selecció"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Silencia la selecció"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151
#: toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "Enllaça pistes"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
#: toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Encabeix la selecció a la finestra"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Encabeix el projecte a la finestra"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "Encabeix la selecció"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "Encabeix el projecte"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Picòmetre de sortida"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Picòmetre de sortida"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Picòmetre d'enregistrament"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Picòmetre de sortida"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Volum de sortida"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Sortida del lliscador"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volum d'entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Entrada del lliscador"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Font d'entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:299
msgid "Input source information is not available."
msgstr "No hi ha informació disponible sobre la font d'entrada."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:306
msgid "Select Input Source"
msgstr "Font d'entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
msgid "Input Source:"
msgstr "Font d'entrada:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Freqüència del projecte (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection Start:"
msgstr "Inici de la selecció:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
msgid "hidden"
msgstr "amagat"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posició de so:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
msgid "Snap To"
msgstr "Arrodoneix"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection "
msgstr "Selecció"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:340
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selecció"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:348
msgid "Selection End"
msgstr "Fi de la selecció"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Plafó d'eines"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a allunyar-la"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Mode multi-eina"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocitat de reproducció"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Calibra la clau de veu"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Ajusta la sensibilitat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensitivitat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Tipus de clau"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reprodueix-a-velocitat"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Selecciona-So"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Selecciona-Silenci"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Crea etiquetes"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Afegeix una etiqueta"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (inhabilitat)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Premsa"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:688
#: widgets/Meter.cpp:249
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:691
#: widgets/Meter.cpp:251
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:815
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: widgets/ASlider.cpp:819
msgid "Left"
msgstr "Esq."
#: widgets/ASlider.cpp:822
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:167
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:172
msgid "Forwards"
msgstr "Cap a endavant"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Backwards"
msgstr "Cap enrere"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:287
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda a Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Neteja"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Agafador"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Enable Meter"
msgstr "Habilita el picòmetre"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Disable Meter"
msgstr "Inhabilita el picòmetre"
#: widgets/Meter.cpp:412
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Atura el monitoratge"
#: widgets/Meter.cpp:414
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Inicia el monitoratge"
#: widgets/Meter.cpp:418
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#: widgets/Meter.cpp:420
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estèreo horitzontal"
#: widgets/Meter.cpp:432
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estèreo vertical"
#: widgets/Meter.cpp:449
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: widgets/Meter.cpp:1268
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de l'usuari/ària."
#: widgets/Meter.cpp:1283
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Les taxes de refresc elevades fan que el picòmetre canviï de valor amb\n"
"més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per a prevenir\n"
"que el picòmetre pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes."
#: widgets/Meter.cpp:1284
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]"
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferències dels picòmetres"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr " Seleccioneu una acció"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Temps restant:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: widgets/Ruler.cpp:1594
#: widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regle vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centèsimes"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "samples"
msgstr "mostres"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 mostres|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "fotogrames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:337
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadres|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:341
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:356
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadres| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "NTSC frames"
msgstr "Quadres NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadres PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadres|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadres CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadres"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadres CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadres|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:475
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el format"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1526
msgid "centiseconds"
msgstr "centèsimes de segon"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs a la línia %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "S'ha produït un error en transferir les dades al fitxer"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura al fitxer"