mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-03 23:53:55 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			12276 lines
		
	
	
		
			319 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			12276 lines
		
	
	
		
			319 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Header entry was created by Lokalize.
 | 
						|
#
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
 | 
						|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014.
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2014-09-04 23:37+0200\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
 | 
						|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
 | 
						|
"Language: cs\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 | 
						|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
 | 
						|
msgid "co-founder"
 | 
						|
msgstr "spoluzakladatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:63
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr "zajištění kvality"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:181
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "O programu Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:200
 | 
						|
msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
msgstr "Odvahu!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:216
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
 | 
						|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
 | 
						|
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
 | 
						|
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
 | 
						|
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
 | 
						|
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, <a href=\"http://"
 | 
						|
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">dobrovolnými vývojáři</a>. "
 | 
						|
"Děkujeme <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> a <a href="
 | 
						|
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> za poskytování místa projektu. "
 | 
						|
"Audacity je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">dostupné</"
 | 
						|
"a> pro Windows  Mac OS X, GNU/Linux (a jiné Unixové systémy)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:227
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
 | 
						|
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
 | 
						|
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
 | 
						|
"a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky na "
 | 
						|
"adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
 | 
						|
"\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady "
 | 
						|
"a triky na naší <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> nebo "
 | 
						|
"navštivte naše <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
 | 
						|
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:252
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						|
"sounds<br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"software zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více operačních systémů "
 | 
						|
"na nahrávání a úpravy zvuku<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:256
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Zásluhy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:259
 | 
						|
msgid "Audacity Developers"
 | 
						|
msgstr "Vývojáři Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:262
 | 
						|
msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
msgstr "Tým podpory Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:265
 | 
						|
msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
msgstr "Bývalí vývojáři"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:268
 | 
						|
msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
msgstr " Zasloužilí členové týmu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:271
 | 
						|
msgid "Other Contributors"
 | 
						|
msgstr "Ostatní přispěvatelé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:274
 | 
						|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:277
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Zvláštní poděkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:280
 | 
						|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
 | 
						|
msgstr "<b>Audacity®</b> software je chráněn autorskými právy "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:282
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jméno <b>Audacity®</b> je registrovaná ochranná známka Dominica "
 | 
						|
"Mazzoniho."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Informace o sestavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Povoleno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Zakázáno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:355
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Podporovaný typ formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "Podpora značek ID3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "Ukládání do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:429
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Základní knihovny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:455
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:465
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Funkce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Podpora přídavných modulů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:548
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Datum sestavení programu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Typ sestavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:551
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Sestavení pro ladění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:553
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Ostrá verze"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:558
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Instalace předpony:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:562
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Složka s nastavením:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp:577
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "Licence GPL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:784
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s nelze nalézt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:867
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n"
 | 
						|
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
 | 
						|
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
 | 
						|
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
 | 
						|
"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst "
 | 
						|
"chybějících souborů "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:881
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr "Chybějící soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1183
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Spouští se Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Otevřít..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1217
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&O programu Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1219
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1506
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
 | 
						|
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1512
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
 | 
						|
"dočasný adresář."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1544
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
 | 
						|
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1551
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
 | 
						|
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1553
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1555
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1593
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1595
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
 | 
						|
"k otevření více projektů současně.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1596
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity je již spuštěno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1613
 | 
						|
msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1616
 | 
						|
msgid "\t-help (this message)"
 | 
						|
msgstr "\t-help (tento vzkaz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1618
 | 
						|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
 | 
						|
msgstr "\t-version (zobrazit verzi Audacity)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1622
 | 
						|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
 | 
						|
msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1627
 | 
						|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
 | 
						|
msgstr "\t-blocksize nnn (nastavit max. velikost bloku v bajtech)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1628
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
 | 
						|
"it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
 | 
						|
"Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1940
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
 | 
						|
"otevírány programem Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp:1941
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Projektové soubory Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:167
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Log Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Sm&azat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Zavřít"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:286
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr "log.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:288
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Uložit zápis do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:301
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Varování "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:561
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:562
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Chyba:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:568
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:581
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:582
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:588
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr "Nedostatek paměti!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1794
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						|
"zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						|
"the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n"
 | 
						|
"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
 | 
						|
"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
 | 
						|
"přetáhnutí skladby na správné místo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:1795
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Problém s prodlevou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3169
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více "
 | 
						|
"optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3177
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více "
 | 
						|
"optimalizovat. Stále je ještě nízká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3238
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz byl "
 | 
						|
"překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz byl "
 | 
						|
"překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp:3243
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako "
 | 
						|
"akceptovatelná hlasitost."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:56
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:75
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
 | 
						|
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:77
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:81
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:87
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:91
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Zavřít Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:92
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Zahodit projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:93
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Obnovit projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:130
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Opravdu chcete zahodit všechny projekty?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny projekty."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:131
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Vybrat příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Upravit parametry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "Pa&rametry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "V&ybrat příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:476
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:496
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:508
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:512
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not set parameters of effect %s\n"
 | 
						|
" to %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nelze nastavit parametry efektu %s\n"
 | 
						|
" na %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:692
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použít %s s parametrem(y)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Zkušební režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp:697
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Použít %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Použít dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Použít na nynější &projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Použít na &soubory..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Používá se..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Upravit dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Sady příkazů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Přidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Odstranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Pře&jmenovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Čís."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Příkaz  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parametry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Vložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "Vy&mazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Posunout &nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Posunout &dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Vý&chozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- KONEC -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s změněno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Chcete uložit změny?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Název nesmí být prázdný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:166
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Odstraňování závislostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:167
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:302
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:324
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
 | 
						|
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:328
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
 | 
						|
"kopírovat.\n"
 | 
						|
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
 | 
						|
"projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:338
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Závislosti projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:341
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Zvukový soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:343
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Místo na disku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:349
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Zrušit uložení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:362
 | 
						|
msgid "Save without Copying"
 | 
						|
msgstr "Uložit bez kopírování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:365
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr "Nekopírovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:368
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Zeptej se mě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:384
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:385
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:388
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:424
 | 
						|
msgid "MISSING "
 | 
						|
msgstr "CHYBÍ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:512
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
 | 
						|
"chcete?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:552
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
 | 
						|
"souborech. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
 | 
						|
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
 | 
						|
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp:557
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Zkontrolovat závislost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1638
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Postup"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:364
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
 | 
						|
"Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:396
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Čištění dočasných souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:447
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:522
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:585
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:615
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
 | 
						|
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní "
 | 
						|
"kontroly projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1207
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-starý%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1215
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1225
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1230
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1293
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1312
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1379
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1382
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokračujte s opravami popsanými v logu a zkontrolujte, zda tam není více "
 | 
						|
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s  vyjímkou \"Zavřít "
 | 
						|
"projekt hned\" dalších chybových záznamů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1385
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1419
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
 | 
						|
"zjištěn % d chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
 | 
						|
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
 | 
						|
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
 | 
						|
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
 | 
						|
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
 | 
						|
"do jejich předchozího umístění.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
 | 
						|
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
 | 
						|
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
 | 
						|
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
 | 
						|
"chybějícího zvuku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1436
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1439
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1469
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr "   Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1489
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
 | 
						|
"zjištěn %d chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
 | 
						|
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
 | 
						|
"z aktuálního zvuku v projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1495
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1496
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1500
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1522
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1540
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
 | 
						|
"detekovala %d chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
 | 
						|
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
 | 
						|
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
 | 
						|
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
 | 
						|
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
 | 
						|
"do jejich původního umístění . \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
 | 
						|
"zobrazit ticho."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1555
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1558
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1580
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) "
 | 
						|
"tichem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1596
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
 | 
						|
"po uložení projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1602
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
 | 
						|
"nalezla %d nepřiřazený blokový  souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
 | 
						|
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
 | 
						|
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
 | 
						|
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1611
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1613
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1616
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1639
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1653
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1659
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vybrat 'Zobrazit log...' v menu Pomoc k zobrazení detailů. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1660
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1699
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1746
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1788
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1845
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1846
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1882
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp:1883
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:34
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:103
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
 | 
						|
"načten,                         \n"
 | 
						|
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:106
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:115
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:451
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:471
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:477
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr "Umístění '% s':"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:486
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Procházet ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:493
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Stáhnout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:516
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Kde je '% s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp:704
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:178
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
 | 
						|
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n"
 | 
						|
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:200
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:276
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*."
 | 
						|
"dll|Všechny soubory (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:309
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h:336
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|Všechny soubory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp:495
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Obdélníkový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:146
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:147
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Standardní autokorelace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:148
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Cuberoot autokorelace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:149
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Rozšířená autokorelace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:153
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritmus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
 | 
						|
msgid "Size"
 | 
						|
msgstr "Velikost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:192
 | 
						|
msgid "window"
 | 
						|
msgstr " okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
 | 
						|
msgid "Function"
 | 
						|
msgstr "Funkce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:205
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Lineární kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:206
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Zápis kmitočtu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
 | 
						|
msgid "Axis"
 | 
						|
msgstr "Osa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:230
 | 
						|
msgid "&Replot"
 | 
						|
msgstr "&Spočítat znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:231
 | 
						|
msgid "Replot"
 | 
						|
msgstr "Spočítat znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Zavřít"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
 | 
						|
msgid "Grids"
 | 
						|
msgstr "Čáry mřížky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:440
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:418
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
 | 
						|
"vzorkovací kmitočet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:441
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bylo vybráno příliš zvuku.  Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:495
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:883
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB    Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:894
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1007
 | 
						|
msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Kreslení spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1223
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spektrum.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1225
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1246
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp:1252
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:120
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Vítejte!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:126
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:131
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:136
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:141
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:146
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:151
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:156
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Uložení zvukového souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:161
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:166
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr "Podpora jiných formátů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:171
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Vypálit na CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:175
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Není místní nápověda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:189
 | 
						|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:190
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
msgstr "Vítejte v Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:191
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:192
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
 | 
						|
"isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] (měla by být nainstalována místně, "
 | 
						|
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetová "
 | 
						|
"verze, když není</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:193
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Příručka]] (měla by být nainstalován místně, <a href="
 | 
						|
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">internetová verze, když není</a>)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:194
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
 | 
						|
"and tutorials, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální rady, triky a "
 | 
						|
"návody, na internetu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:195
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
 | 
						|
"directly, on the Internet)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (ptejte se přímo na "
 | 
						|
"internetu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:196
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
 | 
						|
"internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:203
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
 | 
						|
"library</a> to your computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
 | 
						|
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
 | 
						|
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou <a href=\"http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> "
 | 
						|
"FFmpeg knihovnu</a> do počítače."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:207
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
 | 
						|
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/man/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
 | 
						|
"souborů</a> a stop z <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CD</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp:220
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
 | 
						|
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
 | 
						|
"Manual</a>."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"p>Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou<br> Prosím, <a href="
 | 
						|
"\"*URL*\">shlédněte ji na internetu</a> nebo <a href=\"http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> stáhněte celou příručku</"
 | 
						|
"a>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:52
 | 
						|
msgid "Undo History"
 | 
						|
msgstr "Vrátit historii"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:71
 | 
						|
msgid "Manage History"
 | 
						|
msgstr "Spravovat historii"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:77
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Činnost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:85
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:91
 | 
						|
msgid "Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "Kroky, které se mají zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:147
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "bajtů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:154
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:158
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:162
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:188
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp:190
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:95
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Upravit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:112
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:125
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Vložit &po"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:126
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Vložit &před"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Nahrát..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:143
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Počátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:160
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Nový..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						|
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2393
 | 
						|
msgid "Could not open file: "
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:560
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Žádné štítky k uložení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit štítky jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:704
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Nová popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:705
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Vložte název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Štítek přidán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "První spuštění Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:92
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:129
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp:134
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:372
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
 | 
						|
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp:373
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:111
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Modul %s  neposkytuje řetězec verze.\n"
 | 
						|
"Nebude nahrán."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr "Modul nevyhovuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:112
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "Modul %s  neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:120
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nebude nahrán."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:239
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:240
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:241
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr "Ano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:241
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Ne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:243
 | 
						|
msgid "Module Loader"
 | 
						|
msgstr "Nahrávač modulů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LoadModules.cpp:243
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp:47
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:231
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Uložit projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:234
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:236
 | 
						|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:239
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:243
 | 
						|
msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						|
msgstr "Upravit &popisná data..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Nahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:251
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Zvuk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:252
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Štítky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:254
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:256
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Původní data..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:265
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:270
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:274
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Uložit š&títky jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:278
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:282
 | 
						|
msgid "Export MIDI..."
 | 
						|
msgstr "Uložit jako MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:288
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:291
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:295
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Nastavení strá&nky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:299
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Tisk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:308
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Ukončit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:318
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "Úp&ravy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "Z&novu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Vyj&mout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopírovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Vložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:358
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Kopí&rovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:362
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr "O&dstranit zvláštní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:364
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:366
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:371
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:375
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "&Oříznout zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:380
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:388
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:390
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "Roz&dělit záznam"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:393
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "&Spojit klipy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Rozděli&t při tichu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:406
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "Š&títky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:411
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "&Střih"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:421
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:422
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:427
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:429
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Kopí&rovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:434
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Rozděli&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:446
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Vybrat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:449
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Všechno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:450
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Nic"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:452
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:453
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:457
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:458
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:462
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr "Ve všech &stopách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:467
 | 
						|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamknutých stopách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:477
 | 
						|
msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Nalézt &nulové přechody"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:481
 | 
						|
msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
msgstr "Přesu&nout ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:483
 | 
						|
msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Na začá&tek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:484
 | 
						|
msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Na ko&nec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:486
 | 
						|
msgid "to Track &Start"
 | 
						|
msgstr "Na &začátek stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:487
 | 
						|
msgid "to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Na &konec stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:495
 | 
						|
msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
msgstr "Uložit oblas&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:498
 | 
						|
msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
msgstr "Obnovit oblas&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:506
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Přehrá&t oblast"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:508
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Zamknout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:511
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Odemknout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:531
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "&Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:541
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Pohled"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:544
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Přiblíži&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:547
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "&Normální zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:548
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Oddáli&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:551
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Přiblížit výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:554
 | 
						|
msgid "&Fit in Window"
 | 
						|
msgstr "&Přizpůsobit oknu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:555
 | 
						|
msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit &svisle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:558
 | 
						|
msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "Jít na začá&tek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:559
 | 
						|
msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Jít na ko&nec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:562
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:563
 | 
						|
msgid "E&xpand All Tracks"
 | 
						|
msgstr "R&ozbalit všechny stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:566
 | 
						|
msgid "&Show Clipping"
 | 
						|
msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:594
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:598
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:599
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "&Směšovač..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:605
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Nástrojové panely"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:608
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:610
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel ú&prav"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:612
 | 
						|
msgid "&Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &měření"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:614
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel směš&ování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:616
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:618
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &nástrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:620
 | 
						|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel přepiso&vání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:622
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &pohybu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:627
 | 
						|
msgid "&Reset Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:638
 | 
						|
msgid "!Simplified View"
 | 
						|
msgstr "!Jednoduchý pohled"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:649
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "Po&hyb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:653
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:656
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:659
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:662
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Pozastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:665
 | 
						|
msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
msgstr "P&řejít na začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:668
 | 
						|
msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
msgstr "P&řejít na konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:675
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "&Nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:676
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "&Časovač záznamu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:677
 | 
						|
msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
msgstr "&Připojit nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:681
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:682
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:685
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:686
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:689
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:691
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:697
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "S&topy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:702
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Přidat &novou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:704
 | 
						|
msgid "&Audio Track"
 | 
						|
msgstr "&Zvuková mono stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:705
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Stereo stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:706
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:707
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Časová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:715
 | 
						|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:718
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "S&pojit stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:721
 | 
						|
msgid "Mix and Render to New Track"
 | 
						|
msgstr "Spojit do nové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:724
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "Převzo&rkovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:730
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "Odstra&nit stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:736
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:737
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:742
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:743
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat k &sobě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:746
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Začátek na &nule"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:747
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:748
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Začátek na &konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:749
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:750
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Konec na &konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:758
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "Za&rovnat stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:769
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:791
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:797
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Přidat štítek do &výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:799
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:807
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Upravit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:813
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "T&řídit stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:815
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "Podle času &začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:818
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "Podle &názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:832
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Vytvoření"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
 | 
						|
msgid "Unsorted"
 | 
						|
msgstr "Netříděný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:898
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "Efe&kty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Zopakovat %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:907
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:977
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "R&ozbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:979
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Kontrast..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:982
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Kreslit spektrum..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Nápověda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1056
 | 
						|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1057
 | 
						|
msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1061
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1068
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1073
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1074
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Zobrazit &zápis..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1084
 | 
						|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1085
 | 
						|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro kreslení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj lupa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro časový posun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Vícenástrojový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Next Tool"
 | 
						|
msgstr "Další nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1095
 | 
						|
msgid "Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "Předešlý nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Přehrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Zastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1104
 | 
						|
msgid "Play One Second"
 | 
						|
msgstr "Hrát jednu sekundu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1105
 | 
						|
msgid "Play To Selection"
 | 
						|
msgstr "Přehrát do výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1106
 | 
						|
msgid "Play Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1108
 | 
						|
msgid "Selection to Start"
 | 
						|
msgstr "Výběr po začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1109
 | 
						|
msgid "Selection to End"
 | 
						|
msgstr "Výběr po konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1111
 | 
						|
msgid "DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "Klávesa pro mazání Delete"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1115
 | 
						|
msgid "DeleteKey2"
 | 
						|
msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1121
 | 
						|
msgid "Short seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1122
 | 
						|
msgid "Short seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1123
 | 
						|
msgid "Long seek left during playback"
 | 
						|
msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1124
 | 
						|
msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						|
msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1129
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1130
 | 
						|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1131
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na další stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1132
 | 
						|
msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
 | 
						|
msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1136
 | 
						|
msgid "Cursor Left"
 | 
						|
msgstr "Přemístit ukazatel vlevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1137
 | 
						|
msgid "Cursor Right"
 | 
						|
msgstr "Přemístit ukazatel vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1138
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1139
 | 
						|
msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1140
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						|
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1141
 | 
						|
msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						|
msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1143
 | 
						|
msgid "Selection Extend Left"
 | 
						|
msgstr "Rozšířit výběr doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1144
 | 
						|
msgid "Selection Extend Right"
 | 
						|
msgstr "Rozšířit výběr doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1146
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						|
msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1147
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						|
msgstr "Nastavit  (nebo posunout) pravou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1149
 | 
						|
msgid "Selection Contract Left"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit výběr zleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1150
 | 
						|
msgid "Selection Contract Right"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit výběr zprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1152
 | 
						|
msgid "Change pan on focused track"
 | 
						|
msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1153
 | 
						|
msgid "Pan left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1154
 | 
						|
msgid "Pan right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1155
 | 
						|
msgid "Change gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1156
 | 
						|
msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1157
 | 
						|
msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1158
 | 
						|
msgid "Open menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1159
 | 
						|
msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1160
 | 
						|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1161
 | 
						|
msgid "Close focused track"
 | 
						|
msgstr "Zavřít vybranou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1165
 | 
						|
msgid "Snap To Off"
 | 
						|
msgstr "Vypnout přichytávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Snap To Nearest"
 | 
						|
msgstr "Přichytávat k nejbližšímu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1167
 | 
						|
msgid "Snap To Prior"
 | 
						|
msgstr "Přichytávat k předchozímu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1169
 | 
						|
msgid "Full screen on/off"
 | 
						|
msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1176
 | 
						|
msgid "Change recording device"
 | 
						|
msgstr "Změnit nahrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1179
 | 
						|
msgid "Change playback device"
 | 
						|
msgstr "Změnit přehrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1182
 | 
						|
msgid "Change audio host"
 | 
						|
msgstr "Změnit zvukovou architekturu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1185
 | 
						|
msgid "Change recording channels"
 | 
						|
msgstr "Změnit nahrávací kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1189
 | 
						|
msgid "Adjust playback volume"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit hlasitost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1190
 | 
						|
msgid "Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "Zvýšit hlasitost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1191
 | 
						|
msgid "Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "Snížit hlasitost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1192
 | 
						|
msgid "Adjust recording volume"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit hlasitost nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1193
 | 
						|
msgid "Increase recording volume"
 | 
						|
msgstr "Zvýšit hlasitost nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1194
 | 
						|
msgid "Decrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Snížit hlasitost nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1196
 | 
						|
msgid "Play at speed"
 | 
						|
msgstr "Rychlost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1197
 | 
						|
msgid "Adjust playback speed"
 | 
						|
msgstr "Nastavit rychlost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1198
 | 
						|
msgid "Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Zrychlit přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "Zpomalit přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1281
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Otevřít poslední"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1284
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "Poslední &soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1302
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Zpět %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:1337
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Znovu %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2100
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2100
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Seřadit podle času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2109
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2109
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Seřadit podle názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2262
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Poloha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2304
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2722
 | 
						|
msgid "You must select a track first."
 | 
						|
msgstr "Nejprve musíte vybrat stopu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2884
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "štítky.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2896
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2981
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit MIDI jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:2985
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3017
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
 | 
						|
"Chcete pokračovat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3018
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3045
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3104
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3130
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Nic k opakování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3225
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3266
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3266
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3386
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3398
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vložit ze schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Vložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3540
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vložený text ze schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3718
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Vložit text do nového štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3766
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Oříznout zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3797
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3800
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3821
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3824
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Oddělit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3845
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3848
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Spojit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3861
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3863
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3893
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Zdvojeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3893
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Zdvojit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3918
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3920
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3936
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3938
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3952
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3954
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3970
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3972
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3986
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:3988
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4002
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4004
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4015
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4017
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4031
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4033
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4049
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4051
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4162
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4162
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4534
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Frekvenční analýza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4691
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4692
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Nahrát štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4703
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						|
msgstr "Vybrat MIDI soubor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4707
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI "
 | 
						|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory (*."
 | 
						|
"*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4724
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4725
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Nahrát MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4739
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						|
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4743
 | 
						|
msgid "All files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
 | 
						|
msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
msgstr "Upravit popisná data"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4825
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4828
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Spojit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4833
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4836
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5002
 | 
						|
msgid "start to zero"
 | 
						|
msgstr "Začátek na nule"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5007
 | 
						|
msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5012
 | 
						|
msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgstr "Začátek na konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5017
 | 
						|
msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5022
 | 
						|
msgid "end to selection end"
 | 
						|
msgstr "Konec na konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5028
 | 
						|
msgid "end to end"
 | 
						|
msgstr "Konec na konci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5029
 | 
						|
msgid "End to End"
 | 
						|
msgstr "Konec na konci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5033
 | 
						|
msgid "together"
 | 
						|
msgstr "K sobě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5034
 | 
						|
msgid "Together"
 | 
						|
msgstr "K sobě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5110
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5111
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat %s/Přesunout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5114
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Aligned %s"
 | 
						|
msgstr "Zarovnáno %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5115
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Align %s"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5226
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5392
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5395
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5399
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
 | 
						|
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5410
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5424
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Nová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5446
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5461
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5470
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
 | 
						|
"projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5481
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5606
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Upravené štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5712
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5712
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Odstranit stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5772
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Převzorkovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5927
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Převzorkování stopy %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5936
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp:5936
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Převzorkovat stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Smíchat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp:170
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr "Síla tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:355
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Hudební nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:345
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Vyvážení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8670
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Ztlumit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8668
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Sólo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Měřič úrovně signálu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp:1704
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Směšovač Audacity %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp:107
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Notová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:158
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vynulovat nastavení?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
 | 
						|
"vynulování nastavení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:170
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "Selhalo odstranění %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr "Selhalo!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:173
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp:174
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Tisk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:879
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Hlavní směšovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1004
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1174
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Obnoveno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahraný zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Nahrávat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1940
 | 
						|
msgid "Save changes before closing?"
 | 
						|
msgstr "Uložit změny před zavřením?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1943
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
 | 
						|
"Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
 | 
						|
"vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:1946
 | 
						|
msgid "Save changes?"
 | 
						|
msgstr "Uložit změny?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2216
 | 
						|
msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						|
msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2252
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2820
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Projekty Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2322
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
 | 
						|
"uložení v této\n"
 | 
						|
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
 | 
						|
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Otevřít soubor nyní?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2332
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 nebo dřívější"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2371
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
 | 
						|
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
 | 
						|
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2372
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330
 | 
						|
msgid "Error Opening File"
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2394
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2400
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2401
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2421
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
 | 
						|
"projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2577
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Projekt byl obnoven"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2577
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Obnovit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2580
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2818
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2875
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
 | 
						|
"program povýšil na novější verzi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:2879
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3125
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
 | 
						|
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
 | 
						|
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n"
 | 
						|
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
 | 
						|
"na Soubor -> Uložit projekt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Přesto uložit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3126
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr "Varování - prázdný projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3185
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
 | 
						|
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3222
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
 | 
						|
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3325
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Uloženo %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "Nahráno '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3482
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Nahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3518
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
 | 
						|
"projekt.\n"
 | 
						|
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3603
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr "<bez názvu>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3608
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n"
 | 
						|
"Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n"
 | 
						|
"otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
 | 
						|
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí "
 | 
						|
"každá ze zkomprimovaných stop.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3619
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Uložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3624
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
 | 
						|
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
 | 
						|
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3629
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "Uložit \"%s\" jako projekt Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3700
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Nový projekt vytvořen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3917
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:3920
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4104
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4107
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4110
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
 | 
						|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4113
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4116
 | 
						|
msgid "Out of disk space"
 | 
						|
msgstr "Nedostatek místa na disku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4138
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4143
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4146
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4485
 | 
						|
msgid "New Project"
 | 
						|
msgstr "Nový projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4515
 | 
						|
msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4530
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4549
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp:4578
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp:61
 | 
						|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp:63
 | 
						|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp:184
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:66
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:69
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp:72
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32 bit float"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:266
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:308
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:318
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Uložit obrázky do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Vybrat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:326
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:330
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:331
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:336
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Modré pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:342
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Bílé pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:349
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:350
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Zachytit celé okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:351
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:357
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:364
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "nepravdivý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:371
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:375
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:376
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Zobrazení času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Nástroje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr "Pohyb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Směšovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Úpravy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Přepis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Oblast stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:395
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Pravítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:397
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "První stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:398
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Druhá stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:404
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Měřítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:408
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "1 sekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:409
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "10 sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:410
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "1 minuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:411
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "5 minut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:412
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "1 hodina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:418
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Široké znázornění stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:419
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:420
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Úzké znázornění stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp:512
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1047
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Truncating to mMaxSamples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n"
 | 
						|
"Zkracuje se na mMaxSamples."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1050
 | 
						|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp:1519
 | 
						|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
 | 
						|
msgid "Pre&view"
 | 
						|
msgstr "Vy&zkoušet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2184
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "Zkušební &poslech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Výchozí hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "&Diagnóza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:272
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr "Vypnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:273
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr "Nejbližší"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp:274
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr "Předchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:62
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Vítejte v Audacity!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp:115
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:590
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Jméno umělce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:591
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:592
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Název alba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:593
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Číslo stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:594
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Rok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:595
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Žánr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Poznámky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:750
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:774
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Značka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:775
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Hodnota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:796
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Žánry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:800
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "&Upravit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:801
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Na&stavit znovu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:806
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Předloha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:810
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Nahrát..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:813
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Nastavit vý&chozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:963
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Editovat seznam žánrů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Nastavit žánry znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1007
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1023
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1057
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1082
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1111
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit popisná data jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp:1166
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:637
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:655
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"pro čtení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:663
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:798
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Téma se nenačetlo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:823
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
 | 
						|
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:919
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
 | 
						|
"nebyla nalezena:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:943
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:964
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp:976
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"All required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Všechny požadované soubory v:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"jsou již přítomny."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:331
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Chyba v trvání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
 | 
						|
msgid "Recording start"
 | 
						|
msgstr "Začátek nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
 | 
						|
msgid "Recording end"
 | 
						|
msgstr "Konec nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Datum a čas začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Datum začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Datum a čas konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Datum konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
 | 
						|
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp:52
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:642
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "&Další..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:652
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "Kř&ivka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:653
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "&Křivka (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:654
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "&Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:656
 | 
						|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:657
 | 
						|
msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:659
 | 
						|
msgid "&Mono"
 | 
						|
msgstr "&Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:660
 | 
						|
msgid "&Left Channel"
 | 
						|
msgstr "&Levý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:661
 | 
						|
msgid "&Right Channel"
 | 
						|
msgstr "&Pravý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:662
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:663
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:664
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:665
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:667
 | 
						|
msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:669
 | 
						|
msgid "Set Rat&e"
 | 
						|
msgstr "Nastavit &vzorkovací kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:674
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "O &oktávu výš"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:675
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "O ok&távu níž"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:680
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "&Písmo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:685
 | 
						|
msgid "&Linear"
 | 
						|
msgstr "&Lineární"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:686
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic"
 | 
						|
msgstr "Lo&garitmický"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:688
 | 
						|
msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
msgstr "Nastavit roz&sah..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:689
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Logaritmická &interpolace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:695
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "&Smazat štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:700
 | 
						|
msgid "N&ame..."
 | 
						|
msgstr "&Název..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:702
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:703
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:704
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:705
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1527
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
 | 
						|
"přiblížení oblasti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1532
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
"particular zoom region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
 | 
						|
"vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1538
 | 
						|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1558
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1561
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1592
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries"
 | 
						|
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1593
 | 
						|
msgid "Drag label boundary"
 | 
						|
msgstr "Přesunout hranice oblastí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1609
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1612
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
 | 
						|
"klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2100
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1665
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1677
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:1682
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Změněný štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8006
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Upravit štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2500
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Upravená obalová křivka."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Obálka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2676
 | 
						|
msgid "Moved clip to another track"
 | 
						|
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2682
 | 
						|
msgid "right"
 | 
						|
msgstr "vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2684
 | 
						|
msgid "left"
 | 
						|
msgstr "vlevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2686
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Časový posun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3658
 | 
						|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3675
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
 | 
						|
"jednotlivé vzorky."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3952
 | 
						|
msgid "Moved Sample"
 | 
						|
msgstr "Přesunutý vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:3953
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Upravit vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4060
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4062
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Odstranit stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4248
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4440
 | 
						|
msgid "up"
 | 
						|
msgstr "nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4453
 | 
						|
msgid "down"
 | 
						|
msgstr "dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4468
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Otevřený střih"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5250
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Otevřít střih"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Spojené klipy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5263
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Spojit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Odstraněná čára střihu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:5274
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Odstranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:6997
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7052
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Nastavená hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7197
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364
 | 
						|
msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7368
 | 
						|
msgid "Mono, "
 | 
						|
msgstr "Mono, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7370
 | 
						|
msgid "Left, "
 | 
						|
msgstr "Levý,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7372
 | 
						|
msgid "Right, "
 | 
						|
msgstr "Pravý,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Levý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7384
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Pravý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7385
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Změněno '%s' na %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7397
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7418
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7420
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "Prohodit kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7428
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7437
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7439
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7532
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7535
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7586
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
 | 
						|
msgstr "Změněno '%s' na %d Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7588
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7633
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Změnit formát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7720
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7796
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7803
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7813
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
 | 
						|
msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7818
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Nastavit rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7830
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Nastavit zobrazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7839
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7848
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Nastavit interpolaci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7851
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7868
 | 
						|
msgid "to Top"
 | 
						|
msgstr "Úplně nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7880
 | 
						|
msgid "to Bottom"
 | 
						|
msgstr "Úplně dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7893
 | 
						|
msgid "Down"
 | 
						|
msgstr "Dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7904
 | 
						|
msgid "Moved"
 | 
						|
msgstr "Přesunuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7942
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7943
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7956
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:7959
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Změnit název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8005
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Smazaný štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8041
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Název písma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Velikost písma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp:8391
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Pohled se stopou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Stopa %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr " Ztlumit zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr " Sólo zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr " Výběr zapnut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:522
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:824
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:826
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energie                  -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:827
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Změna znaménka  -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp:828
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Změna směru      -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:94
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Zvuková stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp:2233
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:577
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						|
msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:982
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
 | 
						|
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:986
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
 | 
						|
"nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:988
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n"
 | 
						|
" zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:990
 | 
						|
msgid "You must first select some audio for this to use."
 | 
						|
msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:992
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for this\n"
 | 
						|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n"
 | 
						|
" (S jinými typy stop to nejde.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Nedovoleno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
 | 
						|
msgid "Saved "
 | 
						|
msgstr "Uloženo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání souboru: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:136
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Zesílit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:155
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zesílení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:170
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:177
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:187
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Povolit přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp:310
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Nekonečno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:37
 | 
						|
msgid "Amplify..."
 | 
						|
msgstr "Zesílit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h:51
 | 
						|
msgid "Amplifying"
 | 
						|
msgstr "Zesiluje se"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
 | 
						|
"zpracovávat jen zvukové stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Automatické zeslabení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
 | 
						|
"(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
 | 
						|
"vybranou stopou (stopami)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Míra zeslabení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Největší přestávka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
 | 
						|
msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Náhled není dostupný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:102
 | 
						|
msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Automatické zeslabení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h:119
 | 
						|
msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:67
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:71
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
 | 
						|
msgid ", level disabled"
 | 
						|
msgstr ", úroveň zakázána"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:284
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr "Hloubky a výšky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
 | 
						|
msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Hloubky (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Hloubky (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:314
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr "Hloubky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:319
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Výšky (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:324
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr "Výšky (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:329
 | 
						|
msgid "&Level (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Úroveň (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:334
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:345
 | 
						|
msgid "&Enable level control"
 | 
						|
msgstr "&Povolit měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:409
 | 
						|
msgid "    No change to apply."
 | 
						|
msgstr "    Žádná změna k použití."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp:418
 | 
						|
msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
msgstr ":  Maximum 0 dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:28
 | 
						|
msgid "Bass and Treble..."
 | 
						|
msgstr "Hloubky a výšky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h:42
 | 
						|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr "Upravení hloubek a výšek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "od"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "od oktávy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "do"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "k oktávě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "od"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr "do (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Změna v procentech:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:35
 | 
						|
msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
msgstr "Změnit výšku tónu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h:49
 | 
						|
msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Mění se výška tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
 | 
						|
msgstr "Otáčka gramofonové desky:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "nedůležité"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
 | 
						|
msgid "From RPM"
 | 
						|
msgstr "Z otáček"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
 | 
						|
msgid "To RPM"
 | 
						|
msgstr "Na otáčky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
 | 
						|
msgid "Change Speed..."
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
 | 
						|
msgid "Changing Speed"
 | 
						|
msgstr "Mění se rychlost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
 | 
						|
msgid "Beats per minute:"
 | 
						|
msgstr "Úderů za minutu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
 | 
						|
msgid "From beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Z úderů za minutu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
 | 
						|
msgid "To beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Na údery za minutu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
 | 
						|
msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Délka (sekundy):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
 | 
						|
msgid "From length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Z délky v sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
 | 
						|
msgid "To length in seconds"
 | 
						|
msgstr "Na délku v sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
 | 
						|
msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
 | 
						|
msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Mění se tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Odstranění praskání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Práh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr "Největší šířka špičky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
 | 
						|
msgid "Click Removal..."
 | 
						|
msgstr "Odstranění praskání..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
 | 
						|
msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:595
 | 
						|
msgid "Dynamic Range Compressor"
 | 
						|
msgstr "Dynamický rozsah kompresoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:634
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Nežádoucí hluk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:638
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Nežádoucí hluk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:642
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Poměr:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:646
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Poměr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:653
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:657
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:661
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Čas uvolnění:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:665
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Čas uvolnění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:676
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:678
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:717
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Práh: %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:722
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:727
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Poměr %.0f k 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:730
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:733
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Poměr %.1f k 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:736
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:740
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu: %.1f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp:744
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:37
 | 
						|
msgid "Compressor..."
 | 
						|
msgstr "Kompresor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h:51
 | 
						|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:66
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:106
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Start time after end time!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
 | 
						|
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:116
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
"Please enter reasonable times."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zvláštní časové údaje!\n"
 | 
						|
"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:122
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nic ke spočítání.\n"
 | 
						|
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:132
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:152
 | 
						|
msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:242
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Spočítání rozdílů v hlasitosti mezi dvěma vybranými oblastmi jedné stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:255
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:258
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "&Popředí:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:270
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Popředí času začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:286
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Popředí času konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:291
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "&Spočítat výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:296
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "&Pozadí:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:308
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Pozadí času začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:324
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Pozadí času konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:329
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "S&počítat výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:338
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Výsledek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:342
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "&Opačný výsledek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:345
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "&Nastavit znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:346
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "&Rozdíl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:444
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:449
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Změřená úroveň popředí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "nula"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:457
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:462
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:471
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG2: \"OK\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:473
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "Příliš nízký kontrast"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:475
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Nynější rozdíl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:478
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "neurčitý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f dB Average rms"
 | 
						|
msgstr "Průměr %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:483
 | 
						|
msgid "infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:488
 | 
						|
msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:498
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:519
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:521
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Název souboru = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:523
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Popředí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Average rms = %.1f dB."
 | 
						|
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
 | 
						|
msgid "Average rms = zero."
 | 
						|
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
 | 
						|
msgid "Average rms =  dB."
 | 
						|
msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:542
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:561
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Výsledky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:564
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:567
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
 | 
						|
msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:569
 | 
						|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
 | 
						|
msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:571
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:573
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp:576
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Data přečtena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
 | 
						|
msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "Pořadí číslic:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1)"
 | 
						|
msgstr "Rozkmit (0-1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Pracovní cyklus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání tónu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:40
 | 
						|
msgid "DTMF Tones..."
 | 
						|
msgstr "Tóny DTMF..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:54
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h:58
 | 
						|
msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:48
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin,  faktor doběhu (dozvuku) = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:174
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:199
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp:204
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:34
 | 
						|
msgid "Echo..."
 | 
						|
msgstr "Ozvěna..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h:48
 | 
						|
msgid "Performing Echo"
 | 
						|
msgstr "Provedení ozvěny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:482
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Příprava náhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:521
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Náhled"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp:536
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení "
 | 
						|
"přehrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:257
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:258
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Kosinová"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:259
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Krychlová"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:297
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
 | 
						|
"vzorkovací kmitočet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Ekvalizace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save the curves at %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
 | 
						|
"Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Křivky uložte v %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
 | 
						|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr "Bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Zpráva o chybě říká:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Max dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Min dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
 | 
						|
msgid "&Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "&Kreslit křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "Křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
 | 
						|
msgid "&Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "&Grafický ekvalizér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Grafický ekvalizér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "&Lineární zobrazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Lineární zobrazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr "Délka &filtru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr "Délka filtru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr "&Vybrat křivku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
 | 
						|
msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Uložit a spravovat křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr "&Rovný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr "&Obrátit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
 | 
						|
msgid "G&rids"
 | 
						|
msgstr "&Mřížky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr "&Zpracování: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "&Výchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
 | 
						|
msgid "Default"
 | 
						|
msgstr "Výchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr "&SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
 | 
						|
msgid "SSE"
 | 
						|
msgstr "SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr "SSE &závitový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr "A&VX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
 | 
						|
msgid "AVX"
 | 
						|
msgstr "AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr "AV&X závitový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
 | 
						|
msgid "AVX Threaded"
 | 
						|
msgstr "AVX závitový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr "&Zkouška"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "Vybrat křivku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování "
 | 
						|
"pro ni, prosím, vyberte nový název.\n"
 | 
						|
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou "
 | 
						|
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr "Spravovat seznam křivek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Spravovat křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr "&Křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr "Název křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr "&Přejmenovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr "&Smazat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr "&Nahrát..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Nápověda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
 | 
						|
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
 | 
						|
msgid "Rename '"
 | 
						|
msgstr "Přejmenovat '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
 | 
						|
msgid "' to..."
 | 
						|
msgstr "' na..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr "Přejmenovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr "Stejný název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr "Přepsat existující křivku '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr "'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr "Křivka existuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr "Vymazat '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr "' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit smazání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr "Vymazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr "položky?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr "Křivky uloženy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:89
 | 
						|
msgid "Equalization..."
 | 
						|
msgstr "Ekvalizace..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h:103
 | 
						|
msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
msgstr "Provádí se ekvalizace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:24
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:38
 | 
						|
msgid "Fading In"
 | 
						|
msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:54
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h:68
 | 
						|
msgid "Fading Out"
 | 
						|
msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
 | 
						|
msgid "Detect clipping"
 | 
						|
msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Najít přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
 | 
						|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
 | 
						|
msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:37
 | 
						|
msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h:54
 | 
						|
msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp:53
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:27
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Obrátit fáze"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h:41
 | 
						|
msgid "Inverting"
 | 
						|
msgstr "Obrácení (otočení fází)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:195
 | 
						|
msgid "Leveler"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:209
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Slabý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:210
 | 
						|
msgid "Moderate"
 | 
						|
msgstr "Střední"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:212
 | 
						|
msgid "Heavy"
 | 
						|
msgstr "Silný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:213
 | 
						|
msgid "Heavier"
 | 
						|
msgstr "Silnější"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:214
 | 
						|
msgid "Heaviest"
 | 
						|
msgstr "Nejsilnější"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:221
 | 
						|
msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
msgstr "Stupeň vyrovnání:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.cpp:224
 | 
						|
msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Práh šumu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.h:28
 | 
						|
msgid "Leveler..."
 | 
						|
msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Leveller.h:42
 | 
						|
msgid "Applying Leveler..."
 | 
						|
msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Tvůrce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
 | 
						|
msgid "Instrument"
 | 
						|
msgstr "Nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
 | 
						|
msgid "Oscillator"
 | 
						|
msgstr "Oscilátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
 | 
						|
msgid "Utility"
 | 
						|
msgstr "Pomůcka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
 | 
						|
msgid "Converter"
 | 
						|
msgstr "Převodník"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
 | 
						|
msgid "Analyser"
 | 
						|
msgstr "Analyzér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
 | 
						|
msgid "Simulator"
 | 
						|
msgstr "Simulátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
 | 
						|
msgid "Delay"
 | 
						|
msgstr "Zpoždění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
 | 
						|
msgid "Modulator"
 | 
						|
msgstr "Modulátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:542
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Dozvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Fázovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
 | 
						|
msgid "Flanger"
 | 
						|
msgstr "Flanger"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
 | 
						|
msgid "Chorus"
 | 
						|
msgstr "Sbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
 | 
						|
msgid "Filter"
 | 
						|
msgstr "Filtr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Nízké pásmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
 | 
						|
msgid "Bandpass"
 | 
						|
msgstr "Pásmo propustnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Vysoké pásmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
 | 
						|
msgid "Comb"
 | 
						|
msgstr "Hřeben"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
 | 
						|
msgid "Allpass"
 | 
						|
msgstr "Celý průchod"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
 | 
						|
msgid "Equaliser"
 | 
						|
msgstr "Ekvalizér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
 | 
						|
msgid "Parametric"
 | 
						|
msgstr "Parametrický"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
 | 
						|
msgid "Multiband"
 | 
						|
msgstr "Vícepásmový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
 | 
						|
msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
msgstr "Spektrální procesor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
 | 
						|
msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
msgstr "Posunovač výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
 | 
						|
msgid "Amplifier"
 | 
						|
msgstr "Zesilovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr "Zkreslení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
 | 
						|
msgid "Waveshaper"
 | 
						|
msgstr "Nástroj na tvarování vln"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
 | 
						|
msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
msgstr "Dynamický procesor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Kompresor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
 | 
						|
msgid "Expander"
 | 
						|
msgstr "Rozšiřovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
 | 
						|
msgid "Limiter"
 | 
						|
msgstr "Omezovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
 | 
						|
msgid "Gate"
 | 
						|
msgstr "Brána"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Odstranění šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu a tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
 | 
						|
msgid "Timeline Changer"
 | 
						|
msgstr "Měnič časové osy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
 | 
						|
msgid "Time"
 | 
						|
msgstr "Čas"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
 | 
						|
msgid "Onsets"
 | 
						|
msgstr "Začátky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:45
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Bílý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:46
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Růžový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:47
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr "Brownův"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:49
 | 
						|
msgid "Noise Generator"
 | 
						|
msgstr "Generátor šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp:194
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Druh šumu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:44
 | 
						|
msgid "Noise..."
 | 
						|
msgstr "Šum..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:58
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h:62
 | 
						|
msgid "Generating Noise"
 | 
						|
msgstr "Vytváří se šum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Krok 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
 | 
						|
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "&Získat profil šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Krok 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
 | 
						|
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Zmenšení šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Citlivost (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Citlivost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr "Šum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr "&Odstranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr "&Ponechat pro zkušební účely"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
 | 
						|
msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
msgstr "Odstranění šumu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
 | 
						|
msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "Vytváří se profil šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
 | 
						|
msgid "Removing Noise"
 | 
						|
msgstr "Odstraňuje se šum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:74
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
 | 
						|
"independent %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
 | 
						|
"normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
 | 
						|
msgid "true"
 | 
						|
msgstr "správně"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:82
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:168
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:170
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:172
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:192
 | 
						|
msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgstr "Rozbor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:194
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
 | 
						|
msgid "Processing: "
 | 
						|
msgstr "Zpracování: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:204
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:222
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:237
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:246
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:451
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalizovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:472
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:479
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Normalizovat největší rozkmit na "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:484
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Největší rozkmit dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:491
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp:559
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h:33
 | 
						|
msgid "Normalize..."
 | 
						|
msgstr "Normalizovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h:49
 | 
						|
msgid "Normalizing..."
 | 
						|
msgstr "Normalizuje se..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát,  časové rozlišení = %f sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
"The selection is too short.\n"
 | 
						|
" It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba v Paulstretch:\n"
 | 
						|
"Výběr je příliš krátký.\n"
 | 
						|
"Musí být delší než je časové rozlišení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Faktor protažení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:30
 | 
						|
msgid "Paulstretch..."
 | 
						|
msgstr "Paulstretch..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h:39
 | 
						|
msgid "Stretching with Paulstretch"
 | 
						|
msgstr "Protažení s Paulstretch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:66
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
 | 
						|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = "
 | 
						|
"%.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:227
 | 
						|
msgid "Stages:"
 | 
						|
msgstr "Stupně:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:231
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Stupně"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:236
 | 
						|
msgid "Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "Na zkoušku/Naostro:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:240
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Na zkoušku Naostro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
 | 
						|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
 | 
						|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:264
 | 
						|
msgid "Depth:"
 | 
						|
msgstr "Hloubka modulace:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Hloubka v procentech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:273
 | 
						|
msgid "Feedback (%):"
 | 
						|
msgstr "Zpětná vazba (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp:277
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:45
 | 
						|
msgid "Phaser..."
 | 
						|
msgstr "Fázor..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h:59
 | 
						|
msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
msgstr "Používá se fázor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:100
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
 | 
						|
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp:106
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:29
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Opravit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h:43
 | 
						|
msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:52
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
msgstr "Opakováno %d krát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:70
 | 
						|
msgid "Selection is too short to repeat."
 | 
						|
msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:209
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Opakovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:85
 | 
						|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
 | 
						|
msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:222
 | 
						|
msgid "Number of times to repeat:"
 | 
						|
msgstr "Počet opakování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:231
 | 
						|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nová délka výběru: hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:263
 | 
						|
msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgstr "Nová délka výběru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:33
 | 
						|
msgid "Repeat..."
 | 
						|
msgstr "Opakovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h:47
 | 
						|
msgid "Performing Repeat"
 | 
						|
msgstr "Provádí se opakování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:196
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Room Size = %.0f"
 | 
						|
msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:197
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Delay = %.0fms"
 | 
						|
msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:198
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ", Odraz = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:199
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Damping = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:200
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:201
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:202
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | 
						|
msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:203
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | 
						|
msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:204
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:205
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ", Wet Only = %s"
 | 
						|
msgstr ", Pouze ostré = %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:319
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:327
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:331
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "&Odraz (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:335
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "&Tlumení (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:339
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr "&Hluboký tón (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:343
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr "&Vysoký tón (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:347
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:351
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:355
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:363
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr "Pouz&e ostré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650
 | 
						|
msgid "Presets:"
 | 
						|
msgstr "Přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:369
 | 
						|
msgid "Lo&ad"
 | 
						|
msgstr "&Nahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:371
 | 
						|
msgid "User settings:"
 | 
						|
msgstr "Uživatelské nastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:373
 | 
						|
msgid "Loa&d"
 | 
						|
msgstr "N&ahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "&Uložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:375
 | 
						|
msgid "R&ename"
 | 
						|
msgstr "Pře&jmenovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
 | 
						|
msgid "Reverb settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení dozvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:491
 | 
						|
msgid "Load preset:"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:493
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "Zpěv I"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:494
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "Zpěv II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:495
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr "Koupelna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:496
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr "Jasný malý prostor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:497
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr "Nejasný malý prostor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:498
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Střední prostor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:499
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr "Velký prostor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:500
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr "Kostel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:501
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr "Katedrála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:530
 | 
						|
msgid "Save current settings as:"
 | 
						|
msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:550
 | 
						|
msgid "Load settings:"
 | 
						|
msgstr "Nahrát nastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:560
 | 
						|
msgid "Rename settings:"
 | 
						|
msgstr "Přejmenovat nastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp:563
 | 
						|
msgid "Change name to:"
 | 
						|
msgstr "Změnit název na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.h:34
 | 
						|
msgid "Reverb..."
 | 
						|
msgstr "Dozvuk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.h:35
 | 
						|
msgid "Applying Reverb"
 | 
						|
msgstr "Používá se dozvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:30
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Puštění pozpátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h:44
 | 
						|
msgid "Reversing"
 | 
						|
msgstr "Pouští se pozpátku..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
 | 
						|
"kmitočet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr "Klasické filtry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "&Typ filtru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr "Butterworthův filtr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr "&Pořadí:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
 | 
						|
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | 
						|
msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "&Podtyp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "Bod &zkrácení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
 | 
						|
msgid "Cutoff(Hz):"
 | 
						|
msgstr "Bod zkrácení (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
 | 
						|
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma zastavení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:51
 | 
						|
msgid "Classic Filters..."
 | 
						|
msgstr "Klasické filtry..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h:65
 | 
						|
msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						|
msgstr "Provádí se klasické filtrování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp:45
 | 
						|
msgid "Silence Generator"
 | 
						|
msgstr "Generátor ticha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.h:34
 | 
						|
msgid "Silence..."
 | 
						|
msgstr "Ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.h:48
 | 
						|
msgid "Generating Silence"
 | 
						|
msgstr "Vytváří se ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.h:53
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:23
 | 
						|
msgid "Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h:38
 | 
						|
msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
msgstr "Převádí se stereo na Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu na začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu na konci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:33
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h:47
 | 
						|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
 | 
						|
"%.6lf seconds"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, %.6lf "
 | 
						|
"Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineární"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritmický"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
 | 
						|
msgid "Tone Generator"
 | 
						|
msgstr "Tónový generátor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Čtverec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Trojúhelník (pilový zub)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Křivka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:297
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Křivka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:310
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Počáteční rozkmit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Konečný rozkmit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp:318
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolace:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Chirp..."
 | 
						|
msgstr "Tónový generátor 2 (cvrlikání)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:40
 | 
						|
msgid "Tone..."
 | 
						|
msgstr "Tón..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h:54
 | 
						|
msgid "Generating Tone"
 | 
						|
msgstr "Vytváří se tón"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Ořezat ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Zjistit ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Úroveň:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Ořezat na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Zkrátit na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
 | 
						|
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | 
						|
msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
 | 
						|
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | 
						|
msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
 | 
						|
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | 
						|
msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
 | 
						|
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | 
						|
msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
 | 
						|
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | 
						|
msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
 | 
						|
msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | 
						|
msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:37
 | 
						|
msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
msgstr "Ořezat ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h:51
 | 
						|
msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
msgstr "Ořezává se ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
 | 
						|
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = "
 | 
						|
"%.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:205
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:241
 | 
						|
msgid "Depth (%):"
 | 
						|
msgstr "Hloubka (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:250
 | 
						|
msgid "Resonance:"
 | 
						|
msgstr "Rezonance:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:254
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Rezonance"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:259
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
 | 
						|
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:41
 | 
						|
msgid "Wahwah..."
 | 
						|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h:55
 | 
						|
msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Používá se efekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
"individual channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo stop, u "
 | 
						|
"kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Žádný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
 | 
						|
msgid "Author: "
 | 
						|
msgstr "Autor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Délka (sekundy)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						|
msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
 | 
						|
msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Délka poznámky (sekundy)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
 | 
						|
msgid "Note velocity"
 | 
						|
msgstr "Síla tónu noty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
 | 
						|
msgid "Note key"
 | 
						|
msgstr "Klíč poznámky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Použít efekt Nyquist ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt..."
 | 
						|
msgstr "Výzva k zadání Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
 | 
						|
"'%s'.\n"
 | 
						|
"Control nevytvořen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
 | 
						|
"use a return statement such as\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
" for LISP."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď "
 | 
						|
"používáte příkaz 'return', jako\n"
 | 
						|
"\treturn s * 0.1\n"
 | 
						|
"pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n"
 | 
						|
"\t(mult s 0.1)\n"
 | 
						|
"pro LISP."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých  nesouhlasí "
 | 
						|
"jednotlivé kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
 | 
						|
msgid "Nyquist"
 | 
						|
msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
 | 
						|
msgid "Nyquist Output: "
 | 
						|
msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
 | 
						|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist nevrátil žádná audiodata.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
msgstr "Vytažení vlastností: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých  "
 | 
						|
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
 | 
						|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Program"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
 | 
						|
msgid "Install VST Effects"
 | 
						|
msgstr "Instalovat efekty VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
 | 
						|
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
 | 
						|
"nainstalováno vše"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
 | 
						|
msgid "Plug-in Name"
 | 
						|
msgstr "Název přídavného modulu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr "Cesta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
 | 
						|
msgid "Select &All"
 | 
						|
msgstr "Vybrat &vše"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
 | 
						|
msgid "Clea&r All"
 | 
						|
msgstr "Vy&prázdnit vše"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
 | 
						|
msgid "VST Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení efektu VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
 | 
						|
"Nicméně "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání "
 | 
						|
"výrazně "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr "zkrátí čas zpracování."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
 | 
						|
msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Obrazový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851
 | 
						|
msgid "Enable &Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Povolit &obrazový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855
 | 
						|
msgid "Rescan Effects"
 | 
						|
msgstr "Prohledat efekty znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
 | 
						|
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
 | 
						|
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
 | 
						|
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
 | 
						|
msgid "information can be recorded."
 | 
						|
msgstr "možné nahrát nové informace."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862
 | 
						|
msgid "&Rescan effects on next launch"
 | 
						|
msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365
 | 
						|
msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | 
						|
msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823
 | 
						|
msgid "VST Effect"
 | 
						|
msgstr "Efekt VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659
 | 
						|
msgid "Presets"
 | 
						|
msgstr "Přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr "&Nahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670
 | 
						|
msgid "S&ettings..."
 | 
						|
msgstr "&Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907
 | 
						|
msgid "Could not load file or incompatible content."
 | 
						|
msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734
 | 
						|
msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
msgstr "Používá se efekt: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770
 | 
						|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
 | 
						|
"use this effect on Linux."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na Linuxu "
 | 
						|
"nelze použít."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This effect does not support a textual interface.  Falling back to graphical "
 | 
						|
"display."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370
 | 
						|
msgid "Scanning VST Plugins"
 | 
						|
msgstr "Prohledávají se přídavné moduly VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Checking %s"
 | 
						|
msgstr "Přezkušuje se %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:292
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:500
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:504
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:561
 | 
						|
msgid "&Options..."
 | 
						|
msgstr "&Volby..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:602
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:622
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
 | 
						|
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:636
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:654
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
 | 
						|
"original audio to the project.\n"
 | 
						|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
 | 
						|
"files.\n"
 | 
						|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
 | 
						|
"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku "
 | 
						|
"projektu.\n"
 | 
						|
"Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění "
 | 
						|
"chybějících souborů.\n"
 | 
						|
"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název "
 | 
						|
"souboru nebo složku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:668
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:782
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:789
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:802
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1010
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanál: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1126
 | 
						|
msgid " - L"
 | 
						|
msgstr " - Levý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1128
 | 
						|
msgid " - R"
 | 
						|
msgstr " - Pravý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1150
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Míchací panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:65
 | 
						|
msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:97
 | 
						|
msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení příkazového řádku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:102
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Příkaz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:108
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Ukázat výstup"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:114
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
 | 
						|
"pro ukládání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:161
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr "Najít cestu k příkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:291
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(vnější program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:431
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:432
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp:495
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Výstup příkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
 | 
						|
"Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
 | 
						|
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
 | 
						|
"výstupná formát je %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem "
 | 
						|
"souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
 | 
						|
"nynější výstupním formátem souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
 | 
						|
msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit volby pro AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr "%i kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
 | 
						|
msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení uložení do AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Datový tok:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
 | 
						|
msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit volby pro AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
 | 
						|
msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení uložení do AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Kvalita:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
 | 
						|
msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr "%.2f kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
 | 
						|
msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
 | 
						|
msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit volby pro WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
 | 
						|
msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení uložení do WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit přepsání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Hlavní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Odhadnout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň 4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Úplné hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Hledání zápisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
 | 
						|
msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Uložit přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Smazat přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Uložit přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Formát:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Kodek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Ukázat všechny formáty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Obecné volby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Jazyk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
 | 
						|
"Volitelný\n"
 | 
						|
"prázdný - automaticky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Byte Reservoir"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Značka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"prázdný - automaticky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
 | 
						|
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
 | 
						|
"0 - automaticky\n"
 | 
						|
"Doporučeno - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
 | 
						|
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
 | 
						|
"0 - automaticky\n"
 | 
						|
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Bod zkrácení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"0 - automaticky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity -default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Profil AAC\n"
 | 
						|
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n"
 | 
						|
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Komprese:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Úroveň komprese\n"
 | 
						|
"Pro FLAC je potřeba\n"
 | 
						|
"-1 - automaticky\n"
 | 
						|
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
 | 
						|
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Snímek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Velikost snímku\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"0 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Přesnost koeficientu LPC\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"0 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "Metoda PdO:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Metoda předpovědi\n"
 | 
						|
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
 | 
						|
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
 | 
						|
"Úplné hledání - standardní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Min. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nízká předpověď\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"-1 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Max. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vysoká předpověď\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"-1 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "Min. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nejmenší rozdělení\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"-1 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "Max. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Největší rozdělení\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"-1 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Použít LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"0 - standardní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Velikost paketu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Velikost paketu\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"0 - standardní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
 | 
						|
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
 | 
						|
msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (nejrychlejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (nejlepší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
 | 
						|
msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bitová hloubka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
 | 
						|
"Stav: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
 | 
						|
msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit volby pro MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
 | 
						|
msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení uložení do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %d kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
 | 
						|
msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %d kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(nejlepší kvalita)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(menší soubory)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Rychle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Standardní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Skvělý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extrémní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Střední"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
 | 
						|
msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit volby pro MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
 | 
						|
msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení uložení do MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Režim datového toku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Proměnlivý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Průměrný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Stálý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Kvalita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Režim kanálu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Společné stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
 | 
						|
msgid "Locate Lame"
 | 
						|
msgstr "Hledat Lame"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Umístění %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
 | 
						|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem  -->"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Kde je %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files (*.*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"Všechny soubory (*.*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*."
 | 
						|
"so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
 | 
						|
"formátem MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
 | 
						|
"souborovým formátem MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Uložit více souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit více souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n"
 | 
						|
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
 | 
						|
"zvukových souborů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
 | 
						|
msgid "Export format:"
 | 
						|
msgstr "Formát uložených souborů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Volby..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
 | 
						|
msgid "Export location:"
 | 
						|
msgstr "Umístění uložených souborů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "První název souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "První název souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Pojmenování souborů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Použít štítek/název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Předpona názvu souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Předpona názvu souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Přepsat existující soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "%ld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco nepodařilo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco opravdu hodně "
 | 
						|
"nepodařilo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" neexistuje.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Chcete ho vytvořit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr "Bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
 | 
						|
"Použijte..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Uložit jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
 | 
						|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
 | 
						|
msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
 | 
						|
msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Hlavička:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Kódování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
 | 
						|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
 | 
						|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile říká, že \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:910
 | 
						|
msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:915
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
 | 
						|
"uncompressed files' format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení, použijte formát Jiné "
 | 
						|
"nekomprimované soubory."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:920
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:925
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp:930
 | 
						|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
 | 
						|
msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor GSM 6.10 WAV.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:512
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:573
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:587
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
 | 
						|
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
 | 
						|
"upravit\n"
 | 
						|
"klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:598
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
 | 
						|
"Audacity tyto stopy nedokáže  přímo otevřít. \n"
 | 
						|
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů,  \n"
 | 
						|
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:605
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\"  je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
 | 
						|
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
 | 
						|
"soubory.\n"
 | 
						|
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:611
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:617
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV "
 | 
						|
"nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:623
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
 | 
						|
"hudbou. \n"
 | 
						|
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
 | 
						|
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
 | 
						|
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:629
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
 | 
						|
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:636
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
 | 
						|
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
 | 
						|
"a potom nahrát do Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:643
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
 | 
						|
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
 | 
						|
"mp3\" \n"
 | 
						|
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
 | 
						|
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:650
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:657
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:664
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:671
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je video soubor. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
 | 
						|
"WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:677
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
 | 
						|
"Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná "
 | 
						|
"data."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp:695
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
 | 
						|
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Datový tok[%S], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "Soubory FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "Chyba LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
 | 
						|
msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
 | 
						|
msgid ": Filename too short."
 | 
						|
msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
 | 
						|
msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Nesprávný typ souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "Soubory MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Chyba při čtení média"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní logická chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
 | 
						|
"files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do "
 | 
						|
"projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vaše nynější nastavení je %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
 | 
						|
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
 | 
						|
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
 | 
						|
"Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění "
 | 
						|
"kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
 | 
						|
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | 
						|
msgid "copy in"
 | 
						|
msgstr "kopírovat do"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
 | 
						|
msgid "read directly"
 | 
						|
msgstr "číst přímo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Nahrává se %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:18
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "Soubory QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:248
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:258
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:268
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:279
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:290
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Nelze získat popis proudu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp:349
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Bez endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Malý endian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Velký endian"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Standardní endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 kanál (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d kanálů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Pořadí bytů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Kanály:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Množství dat k nahrání:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Dekóduje se křivka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Rozhraní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "&Host"
 | 
						|
msgstr "&Zvuková architektura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Používá:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "&Device"
 | 
						|
msgstr "&Zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr "Zaříz&ení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Cha&nnels"
 | 
						|
msgstr "Ka&nály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Umístění:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "&Vybrat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Volné místo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
 | 
						|
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
 | 
						|
"na pevný disk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Nový dočasný adresář"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Povolit efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
 | 
						|
msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "&Display VST effects in Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr "Sada příkazů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr "Rozšířené nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr "Souborové přípony"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr "MIME typy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr "Pořadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr "Nepoužívané filtry:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
 | 
						|
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
 | 
						|
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
 | 
						|
"prázdné znaky zkrátit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr "Zjištěny mezery"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Místní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Z internetu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
 | 
						|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
 | 
						|
msgstr "&Rozsah dB (regulace/křivka):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Jazyk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Umístění &příručky:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "&Show track name in waveform display"
 | 
						|
msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						|
msgstr "Zachovat štítky, když výběr zapadne k rohu nějakého štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souborů "
 | 
						|
"(bezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
 | 
						|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo "
 | 
						|
"mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
 | 
						|
msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr "&Klávesová zkratka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Klávesové zkratky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit podle:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr "&Strom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit podle stromu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "&Název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit podle názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr "&Klávesa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit podle kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr "&Hledat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Vazby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr "Zkratka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr "&Sada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
 | 
						|
"platné."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Jinak klepněte na Zrušit."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
 | 
						|
msgid "All"
 | 
						|
msgstr "Vše"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
 | 
						|
msgid "C&ategory:"
 | 
						|
msgstr "&Skupina:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
 | 
						|
msgid "Set"
 | 
						|
msgstr "Nastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
 | 
						|
msgid "Key Combination"
 | 
						|
msgstr "Spojení kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Knihovny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Verze knihovny MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Knihovna MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Hledat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Stáhnout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "Hleda&t..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "&Stahování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
 | 
						|
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "Zařízení MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
 | 
						|
msgid "Host"
 | 
						|
msgstr "Hostitel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr "Používá se: PortMidi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						|
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr "Moduly"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Ptát se"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "Nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
 | 
						|
"příručku,\n"
 | 
						|
"a víte tedy, co děláte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete přídavný modul nahrát "
 | 
						|
"pokaždé, když je program spuštěn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že přídavný modul je poškozen "
 | 
						|
"a nespustí jej."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
 | 
						|
msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Myš"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Provedení příkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Tlačítka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Vybrat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Nastavit bod výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit na bod"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit na rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Oddálit o krok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Táhnout vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift+tažení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Oddálit na rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift+tažení doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Time shift all clips in track"
 | 
						|
msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Ctrl+tažení doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Tužka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Posunout vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Přesně na vzorku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Posunout několik vzorků"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Otáčení kolečkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Jakékoli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Scroll up or down"
 | 
						|
msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
 | 
						|
msgid "Scroll left or right"
 | 
						|
msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
 | 
						|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Zkoušky efektů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						|
msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
 | 
						|
msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						|
msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr "Nastavení: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavení Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
 | 
						|
msgid "As&k user"
 | 
						|
msgstr "Ze&ptat se uživatele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Obdélník"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Trojúhelník"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Ohraničené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Další..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Vzorkování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Převod ve skutečném čase"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Náhodný šum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Vysocekvalitní převod"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Ná&hodný šum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání během nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
 | 
						|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						|
msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
 | 
						|
msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
 | 
						|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
 | 
						|
msgstr "(nepoužívat při nahrávání  \"stereo mix\")"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Prodleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
 | 
						|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
 | 
						|
msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
msgstr "Oprava &prodlevy:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
 | 
						|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
 | 
						|
msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "V průběhu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Čas rozboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 (nekonečný)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogramy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
 | 
						|
msgid "256 - default"
 | 
						|
msgstr "256 - výchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
 | 
						|
msgid "FFT Window"
 | 
						|
msgstr "Okno FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Window &size"
 | 
						|
msgstr "&Velikost okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
 | 
						|
msgid "Window &type"
 | 
						|
msgstr "&Druh okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zvýšení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Rozsah (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
 | 
						|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Hledat noty FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "&Hledat noty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Počítat noty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Vzhled programu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Informace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
 | 
						|
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
 | 
						|
"barev do Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
 | 
						|
"když\n"
 | 
						|
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						|
"will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží "
 | 
						|
"verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						|
"loaded\n"
 | 
						|
"when the program starts up."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude "
 | 
						|
"vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
 | 
						|
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Uložit soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Nahrát soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Možné jen při jedné stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Křivka (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
 | 
						|
msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						|
msgstr "Spektrogram log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
 | 
						|
msgid "&Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
 | 
						|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
 | 
						|
msgid "Default &View Mode:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí &režim prohlížení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
 | 
						|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
 | 
						|
msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
 | 
						|
msgid "Enable cu&t lines"
 | 
						|
msgstr "Povolit dělící& čáry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
 | 
						|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "&Tlačítko sólo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Varování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Uložit &projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
 | 
						|
msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						|
msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Pozastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Přeskočit na začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Přeskočit na konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
 | 
						|
msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
 | 
						|
msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
msgstr ") / Připojit nahrávání ("
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611
 | 
						|
msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
 | 
						|
"and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení "
 | 
						|
"nahrávacího zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Zvuková architektura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Přehrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Oddálit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
 | 
						|
msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
 | 
						|
msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
 | 
						|
msgid "Silence Audio"
 | 
						|
msgstr "Výběr přeměnit na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
 | 
						|
msgid "Fit Selection"
 | 
						|
msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
 | 
						|
msgid "Fit Project"
 | 
						|
msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Hladina přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Nastavení přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Hladina nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Nastavení nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
 | 
						|
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Posuvník přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Posuvník nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost přehrávání: %.2f%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
 | 
						|
msgid " (emulated)"
 | 
						|
msgstr " (napodobeno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet projektu (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
 | 
						|
msgid "Snap To:"
 | 
						|
msgstr "Přichytávat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
 | 
						|
msgid "Selection Start:"
 | 
						|
msgstr "Začátek výběru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Délka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
 | 
						|
msgid "hidden"
 | 
						|
msgstr "skrytý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
 | 
						|
msgid "Audio Position:"
 | 
						|
msgstr "Poloha zvuku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Přichytávat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr "Přichytit výběr k %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
 | 
						|
msgid "Selection "
 | 
						|
msgstr "Výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Délka výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
 | 
						|
msgid "Selection End"
 | 
						|
msgstr "Konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s ToolBar"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Panel pro nástroje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
msgstr "Vícenástrojový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro časový posun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Rychlost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
 | 
						|
msgid "Play-at-speed"
 | 
						|
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:308
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (zakázáno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:481
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Stisknout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp:560
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Tlačítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "L"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "P"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:915
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Střed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:919
 | 
						|
msgid "Left"
 | 
						|
msgstr "Levý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
 | 
						|
msgid "Right"
 | 
						|
msgstr "Pravý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp:932
 | 
						|
msgid "+"
 | 
						|
msgstr "+"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Vymazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Grabber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp:722
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Prázdný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr "Nabídka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:406
 | 
						|
msgid "Enable Meter"
 | 
						|
msgstr "Povolit měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:408
 | 
						|
msgid "Disable Meter"
 | 
						|
msgstr "Zakázat měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:411
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Zastavit sledování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:413
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Spustit sledování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:417
 | 
						|
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:419
 | 
						|
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:430
 | 
						|
msgid "Horizontal Stereo"
 | 
						|
msgstr "Vodorovně stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:431
 | 
						|
msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
msgstr "Svislé stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:448
 | 
						|
msgid "Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1276
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
 | 
						|
"uživatel."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1291
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
 | 
						|
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
 | 
						|
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1292
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp:1293
 | 
						|
msgid "Meter Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavení měřiče"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Uplynulý čas:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Zbývající čas:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
 | 
						|
msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
msgstr "Svislé pravítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|24"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "NTSC snímky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|25"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA frames - rámce (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "setiny vteřiny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "milisekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp:66
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
 | 
						|
msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
msgstr "Chyba Flushing souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
 | 
						|
msgid "Error Closing File"
 | 
						|
msgstr "Chyba při zavírání souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
 | 
						|
msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Měřič vstupu "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Měřič výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
 | 
						|
#~ "uložíte."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
#~ msgstr "Neobnovovat"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						|
#~ msgstr "Potvrdit?"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change input device"
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change output device"
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change input channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Buffer Specification"
 | 
						|
#~ msgstr "Stanovení vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Presentation Method"
 | 
						|
#~ msgstr "Metoda předvádění"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						|
#~ msgstr "Obnovit efekt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Input Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Level"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní úroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						|
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						|
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Hladina nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Playback Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Hladina přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level Slider "
 | 
						|
#~ msgstr "Konec nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
#~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
#~ "startup.\n"
 | 
						|
#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | 
						|
#~ "and re-configure it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
 | 
						|
#~ "                     nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
 | 
						|
#~ "nahrát.\n"
 | 
						|
#~ "                     Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
 | 
						|
#~ "nastavit."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						|
#~ msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Upload File..."
 | 
						|
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pl&ay"
 | 
						|
#~ msgstr "Pře&hrát"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Stop"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						|
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						|
#~ "compressed track. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						|
#~ "one of the\n"
 | 
						|
#~ "Export commands."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
 | 
						|
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
 | 
						|
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
 | 
						|
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
 | 
						|
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
 | 
						|
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
 | 
						|
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
 | 
						|
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | 
						|
#~ "\" commands.\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
 | 
						|
#~ "Audacity.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
 | 
						|
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
 | 
						|
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decay Time:"
 | 
						|
#~ msgstr "Čas doběhu:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decay Time"
 | 
						|
#~ msgstr "Čas doběhu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Scientific Filter"
 | 
						|
#~ msgstr "Vědecký filtr"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frame Period"
 | 
						|
#~ msgstr "Perioda snímku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Window Size"
 | 
						|
#~ msgstr "Velikost okna"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
#~ msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
#~ msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
#~ msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
#~ msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Use Defaults"
 | 
						|
#~ msgstr "Použít výchozí nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
#~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%.2f secs"
 | 
						|
#~ msgstr "%.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%.3f"
 | 
						|
#~ msgstr "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ":1"
 | 
						|
#~ msgstr ":1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
#~ msgstr "Práh ticha: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "   Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
 | 
						|
#~ "   Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrát program VST:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
#~ msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-script-pipe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&track-panel"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-track-panel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
#~ msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
#~ msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
 | 
						|
#~ "tlačítka myši dojde k oddálení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
#~ msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
#~ msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<"
 | 
						|
#~ msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ">"
 | 
						|
#~ msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Forwards"
 | 
						|
#~ msgstr "Vpřed"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Backwards"
 | 
						|
#~ msgstr "Vzad"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
#~ msgstr "Pomoc na internetu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
 | 
						|
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &začátek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | 
						|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
 | 
						|
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Resampling disabled."
 | 
						|
#~ msgstr "Převzorkování zakázáno."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "od Dominika Mazzoniho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Steve Daulton"
 | 
						|
#~ msgstr "od Steva Daultona"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit délku..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Mění se délka..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From:"
 | 
						|
#~ msgstr "Z:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Z výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To:"
 | 
						|
#~ msgstr "Na:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Na výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
 | 
						|
#~ msgstr "Půltóny v půltónových krocích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
#~ msgstr "Kmitočet (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "na kmitočet v sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select threshold"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrat práh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
 | 
						|
#~ msgstr "od Salva Ventury"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Leland Lucius"
 | 
						|
#~ msgstr "od Lelanda Lucia"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "od Lynna Allana"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Degree of Leveling"
 | 
						|
#~ msgstr "Stupeň vyrovnání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
 | 
						|
#~ msgstr "Práh šumu:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Rob Sykes"
 | 
						|
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time Scale"
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit popisná data"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " Please select an action "
 | 
						|
#~ msgstr " Vyberte, prosím, činnost "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
 | 
						|
#~ msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unable to Export"
 | 
						|
#~ msgstr "Nelze uložit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Gain (dB)"
 | 
						|
#~ msgstr "Zesílení (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not open file:\n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nelze otevřít soubor: \n"
 | 
						|
#~ "  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
 | 
						|
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
 | 
						|
#~ msgstr "Všechny stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modes"
 | 
						|
#~ msgstr "Režimy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						|
#~ "one project, is already open."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
 | 
						|
#~ "projekt je stále otevřený."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Recording not permitted"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrávání není povoleno"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tri&m"
 | 
						|
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim"
 | 
						|
#~ msgstr "Oříznout"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim file to selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Oříznout soubor podle výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Štítky s tichem"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozdělit na štítcích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Spojit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						|
#~ msgstr "Zdůraznění basů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Boost dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
 | 
						|
#~ msgstr "Zdůrazňují se basové kmitočty"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
 | 
						|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
 | 
						|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
 | 
						|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
 | 
						|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
 | 
						|
#~ "exporting multiple files."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
 | 
						|
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
 | 
						|
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
 | 
						|
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
 | 
						|
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
 | 
						|
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
 | 
						|
#~ "více souborů."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
 | 
						|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
 | 
						|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
 | 
						|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
 | 
						|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
 | 
						|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
 | 
						|
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
 | 
						|
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
 | 
						|
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
 | 
						|
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
 | 
						|
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
 | 
						|
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
 | 
						|
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FreqWindow"
 | 
						|
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Edit Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "&Upravit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
#~ msgstr "T&řídit skladby"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Project As..."
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit projekt jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "None-Skip"
 | 
						|
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frame Period:"
 | 
						|
#~ msgstr "Perioda snímku:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Window Size:"
 | 
						|
#~ msgstr "Velikost okna:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spike Cleaner"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění špiček"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						|
#~ "(99999 or greater is off)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
 | 
						|
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
#~ msgstr "Práh ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Volby"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&LADSPA"
 | 
						|
#~ msgstr "&LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "N&yquist"
 | 
						|
#~ msgstr "N&yquist"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&VAMP"
 | 
						|
#~ msgstr "&VAMP"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "V&ST"
 | 
						|
#~ msgstr "V&ST"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "36"
 | 
						|
#~ msgstr "36"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "48"
 | 
						|
#~ msgstr "48"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "60"
 | 
						|
#~ msgstr "60"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "96"
 | 
						|
#~ msgstr "96"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "120"
 | 
						|
#~ msgstr "120"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "145"
 | 
						|
#~ msgstr "145"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						|
#~ "button in the Export dialog."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
 | 
						|
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom in or out"
 | 
						|
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "16"
 | 
						|
#~ msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "32"
 | 
						|
#~ msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "64"
 | 
						|
#~ msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "128"
 | 
						|
#~ msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "512"
 | 
						|
#~ msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "1024"
 | 
						|
#~ msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "2048"
 | 
						|
#~ msgstr "2048"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "4096"
 | 
						|
#~ msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "8192"
 | 
						|
#~ msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "16384"
 | 
						|
#~ msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Skip Points"
 | 
						|
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip Points"
 | 
						|
#~ msgstr "Přeskočit body"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						|
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						|
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add label at selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						|
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Energy"
 | 
						|
#~ msgstr "Energie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Key type"
 | 
						|
#~ msgstr "Typ klíče"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left-to-On"
 | 
						|
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Right-to-Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left-to-Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Right-to-On"
 | 
						|
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select-Sound"
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select-Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr ticha"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Label"
 | 
						|
#~ msgstr "Přidat štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						|
#~ msgstr "Kalibrovat"
 |