# Audacity Ukrainian translation # Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-15 16:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-15 16:32+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2778 #: src/Project.cpp:4767 src/Project.cpp:4786 src/TrackPanel.cpp:9028 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Тип файлів:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" "Діалогове вікно для роботи з файлами повідомило про помилку з кодом %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "С&тенд Nyquist…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Вернути\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторити\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Ви&різати\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копіювати\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авити\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Сп&орожнити\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Поз&начити все\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Зна&йти…\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "В&ідповідна дужка\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Найвищий S-вираз\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "В&ищий S-вираз\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Попередній S-вираз\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "Нас&тупний S-вираз\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "&Перейти до" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "Вибрати &шрифт…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "Розділити &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Розділити &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "Показати с&крипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "Показати &виведені дані" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "&Великі піктограми" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "&Малі піктограми" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "Пере&хід\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "З&упинити\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Виведення" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Завантажити скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипти не збережено." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:623 src/export/Export.cpp:644 #: src/export/Export.cpp:688 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Збереження скрипту Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Галерея піктограм Tango (піктограми панелі інструментів)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "© Leland Lucius, 2009" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Зовнішній модуль Audacity, який забезпечує роботу простого комплексного " "середовища розробки для створення ефектів." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Стенд ефектів Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Відповідників не знайдено" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "До коду внесено зміни. Ви справді цього хочете?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Стенд ефектів Nyquist – " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Новий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Новий скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Відкрити скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Зберегти скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Зберегти скрипт як…" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати до буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вирізати до буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставити з буфера" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Спорожнити позначене" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Позначити увесь текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Скасувати останню зміну" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Повторити попередню зміну" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Знайти текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Відповідник" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Нагору" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Перейти до найвищого S-виразу" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Вище" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Перейти до вищого S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Перейти до попереднього S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Перейти до наступного S-виразу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Початок" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Запустити скрипт" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Зупинити скрипт" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "співзасновник" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "контроль якості" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Про Audacity" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Гаразд… Круто!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, розробників з усього світу. Audacity можна користуватися у Windows, " "Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше " "повідомлення, англійською, за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна " "знайти на нашій Вікі або на " "нашому форумі." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" "Максим Дзюманенко,
\n" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на " "багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування " "звукових даних
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Розробники Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Команда підтримки Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужені розробники" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Заслужені члени команди" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники проекту" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою " "Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Бібліотека для побудови графічних інтерфейсів на різних платформах" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Ід. внеску:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз " "не з’єднано з системою.\n" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> " "Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Не вистачає файлів" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Звіт створено тут:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Дані щодо супроводу Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успішно декодовано\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Помилка під час декодування\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для " "використання нової теки тимчасових файлів." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "декодувати файл автозбереження" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "це повідомлення" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "запуск самодіагностики" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "показати версію Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "назва файла звукових даних або проекту" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного " "звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для " "переміщення доріжки у правильне положення." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто високою." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. " "Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Відкинути проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Підтвердження відкидання проектів" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Ви&користовувати шаблон" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "В&ибрати ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:220 msgid "No chain selected" msgstr "Не вибрано ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:230 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:235 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:260 src/Project.cpp:2408 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:300 msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:310 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:454 src/BatchProcessDialog.cpp:458 #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:511 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:530 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:531 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:532 msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:538 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:549 msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:556 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: src/BatchProcessDialog.cpp:557 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:558 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:602 msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:629 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:630 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:767 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 msgid "Name of new chain" msgstr "Назва нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:789 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:820 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…" #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але " "убезпечить ваші дані." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання " "неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати " "до проекту." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "НЕМАЄ " #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх " "звукових файлів. \n" "\n" "Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від " "імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект " "буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати " "пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не " "натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення " "про помилки." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проекту" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проекті." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені " "приєднані файли резюме." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних " "тишею." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде " "вилучено під час збереження проекту." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення " "завантажених даних проекту." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного " "відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у " "меню «Довідка»." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася " "раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час " "запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових " "даних за допомогою FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового " "файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте " "сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|" "Усі файли|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*." "so*|Усі файли (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "вікно" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:691 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1972 #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Гортати" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "Пере&малювати…" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "В&ісь:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "Сі&тка" #: src/FreqWindow.cpp:582 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту дискретизації." #: src/FreqWindow.cpp:606 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f " "секунд звуку." #: src/FreqWindow.cpp:661 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:737 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Гц" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:743 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:937 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:946 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:948 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1033 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1035 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1051 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1058 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1064 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запис — вибір пристрою для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запис — вибір джерела для запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Як дістати довідку


" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, " "якщо її не встановлено)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо підручник не " "встановлено)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, " "підказки та посібники у інтернеті)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (задайте запитання " "безпосередньо у інтернеті)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком " "на наведених вище ресурсах інтернету." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах " "(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та " "звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову бібліотеку FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».
Будь ласка, ознайомтеся з підручником у інтернеті або отримайте " "локальну копію поточної версії підручника.

Щоб завжди звертатися " "до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» " "у
налаштуваннях інтерфейс на «У інтернеті»." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Повернути дію за журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Керування журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "З&агалом використаного місця" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Рівнів для відкидання" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "байтів" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "кБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати позначки" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Позначка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…" #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2599 #: src/Project.cpp:2612 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Відсутні позначок для експорту." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка позначок" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "Ви&лучити мітку" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6351 #: src/TrackPanel.cpp:6395 src/TrackPanel.cpp:6764 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:6396 src/TrackPanel.cpp:6765 msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Вилучена мітка" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…" #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності…" #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Редагувати м&етадані…" #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудіо…" #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Позначки…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…" #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортувати звукові дані…" #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…" #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &позначки…" #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортувати до MIDI…" #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок…" #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки…" #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "&Особливе вилучення" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брізати звук" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Межі кліпу" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук з м&іткою" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "С&пектральний" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Наступна верхня пікова частота" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Наступна найнижча пікова частота" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайти &нульові точки" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пере&містити курсор" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "До початку вид&іленого" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "до кінця вибран&ого" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "до &початку доріжки" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "до &кінця доріжки" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запам'ятати виді&лене" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Відновленн&я вибраного" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "Піді&гнати до розміру вікна" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Розмістити по &вертикалі" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Перейти до по&чатку позначеного" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Перейти до &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Роз&горнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показати з&різання" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Історія змін…" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Комбінована панель індикаторів" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &запису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &відтворення" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Панель с&пектрального вибору" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель п&еренесення" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Від&новити початкові панелі" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ві&дтворити/Зупинити" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пе&рейти на початок доріжки" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти на &кінець" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "До&лучити запис" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Рівень активізації звуку…" #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "&Монодоріжку" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &позначок" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Стерео на моно" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Вирівняти за кінцями" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Спі&льне вирівнювання" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почати з &нуля" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почати з &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Завершити на &кінці позначеного" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Р&едагувати позначки…" #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Додати або вилучити додатки…" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Швидка довідка" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Підручник" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&еревірити наявність оновлень…" #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "С&творити дані для супроводу…" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Перейти назад списком активних вікон" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Перейти вперед списком активних вікон" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4822 src/TrackPanel.cpp:4841 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Попередній інструмент" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Відтворити 1 секунду" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Відтворити вибране" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Відтворити після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Відтворити після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Відтворити до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Відтворити після кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Відтворити до і після початку позначеного" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Відтворити до і після кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Вибрати до початку доріжки" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Вибрати від курсора до кінця" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Друга клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Перемістити фокус на першу доріжку" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Перемістити фокус на останню доріжку" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор праворуч" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Розтягнути вибране ліворуч" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Розтягнути вибране праворуч" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стягнути вибір ліворуч" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стягнути вибір праворуч" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Закрити активну доріжку" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку вище" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку нижче" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на початок" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у кінець" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Прив'язку вимкнено" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приліпити до найближчого" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приліпити до попереднього" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Змінити пристрій для запису" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Змінити пристрій для відтворення" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Змінити вузол обробки звуку" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Змінити канали запису" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Скоригувати гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Збільшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Зменшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Скоригувати гучність запису" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Збільшити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Зменшити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Пришвидшене циклічне відтворення" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Пришвидшене прослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скоригувати швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Додатки від %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "на початок" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "в кінець" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "нижче" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5522 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Експортувати позначені звукові дані" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрізати звук" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копіювати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Позначений звук замінено тишею" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Замінити позначений звук тишею" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Розрізати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "З’єднати позначений звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Від’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8614 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл…" #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…" #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редагувати метадані" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "початок з нуля" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "початок з курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "початок до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "кінець до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "кінець до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "разом" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Вирівняти %s/Пересунути" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Вирівняний %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Вирівняти %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f " "секунд." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f " "секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному " "з вікон проекту." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені позначки" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) вилучено" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Збереження даних щодо пристрою" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не можна блокувати область за\n" "кінцевою точкою проекту." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1908 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:8999 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5341 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4945 src/TrackPanel.cpp:5337 src/TrackPanel.cpp:9618 #: src/TrackPanel.cpp:9623 src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Гучність" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4962 src/TrackPanel.cpp:5337 src/TrackPanel.cpp:9632 #: src/TrackPanel.cpp:9637 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9929 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9927 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5336 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5336 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль є невідповідним" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде " "завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Знайдено модуль «%s»" #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте лише модулі з надійних джерел" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Завантажувач модулів Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім " "натисніть кнопку «Гаразд»." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Показати усе" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "Ви&мкнені" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Показати вимкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "&Увімкнені" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Показати увімкнені" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Но&ві" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Показати нові" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "&Позначити усі" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "З&няти позначення з усіх" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "Ви&мкнути" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефекти:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вмикаємо ефект:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Помилка!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" "Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма " "запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Відновити налаштування Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Друк" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:921 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: src/Project.cpp:1050 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1268 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: src/Project.cpp:2174 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" #: src/Project.cpp:2177 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: src/Project.cpp:2180 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/Project.cpp:2437 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…" #: src/Project.cpp:2473 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: src/Project.cpp:2476 src/Project.cpp:2641 src/Project.cpp:2838 #: src/Project.cpp:3028 msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2490 src/Project.cpp:3888 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: src/Project.cpp:2543 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат " "даних було змінено. \n" "\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими " "даними \n" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх " "версіях. \n" "\n" "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити " "резервну копію даних. \n" "\n" "Відкрити файл зараз?" #: src/Project.cpp:2553 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: src/Project.cpp:2558 src/Project.cpp:3115 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" #: src/Project.cpp:2592 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному " "режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: src/Project.cpp:2593 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: src/Project.cpp:2600 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2613 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2619 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2620 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: src/Project.cpp:2640 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." #: src/Project.cpp:2675 msgid "Could not decode file: " msgstr "Не вдалося декодувати файл: " #: src/Project.cpp:2676 msgid "Error decoding file" msgstr "Помилка під час спроби декодування файла" #: src/Project.cpp:2774 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: src/Project.cpp:2774 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: src/Project.cpp:2777 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: src/Project.cpp:2925 src/Project.cpp:2926 msgid "" msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>" #: src/Project.cpp:3026 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3079 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити " "версію програми." #: src/Project.cpp:3083 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: src/Project.cpp:3373 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: src/Project.cpp:3374 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: src/Project.cpp:3433 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." #: src/Project.cpp:3435 src/Project.cpp:3472 src/Project.cpp:3495 #: src/Project.cpp:3820 src/Project.cpp:3906 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: src/Project.cpp:3470 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: src/Project.cpp:3493 src/Project.cpp:4749 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3568 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: src/Project.cpp:3725 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/Project.cpp:3770 msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/Project.cpp:3819 src/Project.cpp:3905 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б " "до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: src/Project.cpp:3850 msgid "" msgstr "<без назви>" #: src/Project.cpp:3856 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла " "звукових даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" "\n" "Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n" "стискання виконується з певними втратами.\n" "\n" "Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, " "оскільки виконується \n" "імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n" #: src/Project.cpp:3867 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:3872 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових " "даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" #: src/Project.cpp:3877 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:3949 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: src/Project.cpp:4171 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Project.cpp:4174 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/Project.cpp:4376 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4379 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4382 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." #: src/Project.cpp:4385 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." #: src/Project.cpp:4388 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: src/Project.cpp:4410 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." #: src/Project.cpp:4415 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. " "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4418 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано " "%2.0f%%." #: src/Project.cpp:4751 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" #: src/Project.cpp:4766 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4785 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4814 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: src/Project.cpp:4836 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: src/Project.cpp:4836 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/Project.cpp:4945 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: src/Project.cpp:4962 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: src/Project.cpp:5001 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" #: src/Project.cpp:5003 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна і" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "ні" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Перенесення" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2190 msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n" "Дані обрізано до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Прослухати" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Ді&агностика" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Найближчен" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Попереднє" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення " "редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були присутні." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Початок запису" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Кінець запису" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: src/TrackPanel.cpp:710 msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "Wa&veform" msgstr "&Хвиля" #: src/TrackPanel.cpp:721 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Хвиля (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Пара&метри спектрограми…" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Left Channel" msgstr "&Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:731 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поміняти місцями &канали стерео" #: src/TrackPanel.cpp:733 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на &моно" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/TrackPanel.cpp:741 msgid "Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" #: src/TrackPanel.cpp:746 msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" #: src/TrackPanel.cpp:747 msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/TrackPanel.cpp:752 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:757 msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огарифмічний" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Range..." msgstr "&Діапазон…" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" #: src/TrackPanel.cpp:776 msgid "&Name..." msgstr "&Назва…" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Up" msgstr "Пересунути доріжку &вище" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track &Down" msgstr "Перемістити доріжку в&низ" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Пересунути доріжку &нижче" #: src/TrackPanel.cpp:781 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" #: src/TrackPanel.cpp:794 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування лівою кнопкою" #: src/TrackPanel.cpp:795 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Зменшити\tShift і клацання лівою" #: src/TrackPanel.cpp:796 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Підібрати за розміром\tShift і клацання правою" #: src/TrackPanel.cpp:1674 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "— визначення області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1679 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: src/TrackPanel.cpp:1699 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру " "стереодоріжок." #: src/TrackPanel.cpp:1702 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:1733 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетягнути межу позначки." #: src/TrackPanel.cpp:1779 src/TrackPanel.cpp:1786 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот." #: src/TrackPanel.cpp:1780 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот до спектрального піка." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1837 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Зміни, Параметри…" #: src/TrackPanel.cpp:1842 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури" #: src/TrackPanel.cpp:1873 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот." #: src/TrackPanel.cpp:1899 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену " "ділянку." #: src/TrackPanel.cpp:1914 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Клацніть, щоб пересунути межу позначеного у позицію вказівника." #: src/TrackPanel.cpp:1920 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:1924 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:1929 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої " "частоти." #: src/TrackPanel.cpp:1933 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої " "частоти." #: src/TrackPanel.cpp:1940 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот." #: src/TrackPanel.cpp:2688 src/TrackPanel.cpp:2696 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену " "ділянку." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2731 src/TrackPanel.cpp:3299 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2736 src/TrackPanel.cpp:3299 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3645 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3647 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: src/TrackPanel.cpp:3816 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область переміщено до іншої доріжки" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3822 msgid "right" msgstr "правий" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3824 msgid "left" msgstr "лівий" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3826 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3830 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: src/TrackPanel.cpp:4822 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню " "доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:4841 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите " "окремі фрагменти." #: src/TrackPanel.cpp:5086 msgid "Moved Samples" msgstr "Пересунуті семли" #: src/TrackPanel.cpp:5087 msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #: src/TrackPanel.cpp:5341 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:5518 msgid "up" msgstr "вгору" #: src/TrackPanel.cpp:5518 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:5519 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:6604 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:6604 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: src/TrackPanel.cpp:6617 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: src/TrackPanel.cpp:6617 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/TrackPanel.cpp:6628 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:6628 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/TrackPanel.cpp:8539 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8546 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8548 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: src/TrackPanel.cpp:8550 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: src/TrackPanel.cpp:8562 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:8562 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:8563 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8881 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:8575 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8602 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8604 msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" #: src/TrackPanel.cpp:8612 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8621 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8623 msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/TrackPanel.cpp:8716 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:8719 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:8838 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» змінено на %s Гц" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: src/TrackPanel.cpp:8885 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: src/TrackPanel.cpp:9049 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9050 src/TrackPanel.cpp:9051 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9057 src/TrackPanel.cpp:9058 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:9066 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9071 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: src/TrackPanel.cpp:9082 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:9082 src/TrackPanel.cpp:9091 msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" #: src/TrackPanel.cpp:9091 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:9100 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:9100 src/TrackPanel.cpp:9103 msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:9103 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:9209 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: src/TrackPanel.cpp:9210 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: src/TrackPanel.cpp:9223 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:9226 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9262 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9276 src/TrackPanel.cpp:9283 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9295 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/TrackPanel.cpp:9650 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Вибрано фіксування синхронізації" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати " "для моно." #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спочатку треба позначити область звуку.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Збережено " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Помилка під час збереження файла: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Величина приглушення у дБ" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Внутрішня довжина згасання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Внутрішня довжина наростання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Зовнішня довжина згасання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Зовнішня довжина наростання" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Максимальна пауза" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де " "гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути " "розташована під вибраними доріжками." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Баси" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Високі частоти" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" "Збільшує або зменшує інтенсивність нижніх або верхніх частот ваших звукових " "даних незалежно" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "В&Ч (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Рівень (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Увімкнути керування рівнем" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Немає змін для внесення." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": максимум — 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Висота тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "з" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "від октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "до октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Напівтони (напівкроки)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "від (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "до (у Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "З об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "До об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Поточна тривалість:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Нова тривалість:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "За тактами на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "До тактів на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Тривалість (секунд):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Від позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "До позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі " "звукових даних" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Час випуску" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "Вик. піків" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Час випуску:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Час випуску" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час наростання: %.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Час випуску: %.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Немає доріжок хвиль." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Час початку розташовано після часу завершення!\n" "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Вибрано некоректні значення часу!\n" "Будь ласка, виправте їх." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "В&иміряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ви&міряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Р&езультат контрастності:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Відновити" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Різниця:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Середньоквадратичне = нуль." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Середньоквадратичне = дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Робочий цикл" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які " "видаються клавішними панелями на телефонах" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонові сигнали телефону" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Спадання" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося оновити ефект «%s» з\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Застосовуємо %s…" #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "відтворення та частоту дискретизації проекту." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Керування" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Почати &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Розпочати або припинити відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "П&рослухати" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "&Прослухати ефект" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотати &назад" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Перемотати назад" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Перемотати &вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Перемотати вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Вам слід позначити звукові дані у вікні проекту." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Шаблони користувача" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Зберегти шаблон…" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Стандартні параметри" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назва: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версія: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Виробник: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Назва набору шаблонів:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "Вам слід вказати назву" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Шаблон з такою назвою вже існує.\n" "\n" "Замінити його?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Зупинити &відтворення" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Виберіть шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "&Шаблон:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Поточні параметри" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Типові значення виробника" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → " "Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Список ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Затримка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Обійти" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Активний стан" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Встановити активний стан ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показати або приховати редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Пересунути ефект вище списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Пересунути ефект нижче списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Позначити ефект як улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Вилучити ефект зі списку" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Назва ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затримка: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "Тривалість фільтра" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "Лінійна інтерполяція" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Метод інтерполяції" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь " "ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без " "назви», потім скористайтеся нею." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "&Тип EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "&Малювати" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "&Графіка" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "Тип інтерполяції" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Показувати лінії сі&тки" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "Показувати лінії сітки" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "О&бробка: " #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "&Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE з &потоками" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX з п&отоками" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Тест" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n" "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n" "\n" "Збережіть файли кривих до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n" "%s\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх " "відкидання." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Перейменувати «" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "» на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Вилучити " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "об’єктів?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Результати тестування:\n" "Оригінал: %s\n" "Типовий поділ на сегменти: %s\n" "Типовий поділ на потоки: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE з потоками: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Показує фрагменти обрізаних частин на доріжці для позначок" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Сильний" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Більше" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Найбільший" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Проходи" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Засіб вирівнювання є простим комбінованим засобом стискання та обмеження для " "зменшення динамічного діапазону звукових даних" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступінь вирівнювання:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Поріг шуму:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Вирівнювання" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Вбудовані ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Випадковий" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шуму:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Другий найбільший" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Старий" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Ганн, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Ганн, Ганн (типовий)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Гаммінґ, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Гаммінґ, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, " "гудіння" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно " "перевищує 4." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації " "звукових даних, які слід обробити." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Чутливість:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Час з&ростання (у секундах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час &випуску (секунди):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумності" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "Пос&лабити" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "За&лишок" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "Типи &вікон" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "Б" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Розмір &вікна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "Кроків &на вікно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "Метод &дискримінації" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування " "стрічки, гудіння" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Вилучити зміщення сталої складової" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Застосувати підсилення" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "Незалежні стереоканали" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Аналіз: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Обробка: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обробка стереоканалів окремо: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум — 0 дБ." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "Коефіцієнт видовження" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "Роздільність за часом" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного " "збільшення тривалості або ефекту «присипляння»" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефіцієнт видовження:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Роздільність за часом (у секундах):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n" "Позначено надто короткий фрагмент.\n" " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "Холодний-теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Част." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв’язок" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Холодний/Теплий:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "Підсилення на виході (дБ):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Підсилення на виході (дБ)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках " "аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні " "одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Відновлення" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Кількість" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Кількість повторів для додавання:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Поточна довжина позначеного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "Поточна довжина позначеного: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Попередження: немає повторів." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Розмір зали" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберація" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "Послаблення вис. част." #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "Низькі тони" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "Високі тони" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "Підс. теплого" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "Підс. холодного" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Ширина стерео" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "Лише теплий" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Вокал I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Вокал II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Ванна кімната" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Мала зала (світлий звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Мала зала (темний звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Зала середнього розміру" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Велика зала" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Церква" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Розмір зали (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "П&опередня затримка (у мс):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Від&луння (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Послаблення (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низькі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Рівень відлуння (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ширина ст&ерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Лише відл&уння" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Обертає позначені звукові дані" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "Тип фільтрування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "Підтип фільтрування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Пропускання" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "Пульсація смуги пропускання" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "Пульсація смуги затримування" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту " "дискретизації." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Тип &фільтрування:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "По&рядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "П&ульсація смуги пропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "П&ідтип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "П&ропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Пропускання (у Гц)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Класичні фільтри" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Період кадру:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Період кадру" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Примусове остаточне вирівнювання" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Поріг шуму" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Інтервал лінійності:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Інтервал лінійності" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Інтервал згладжування:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Інтервал згладжування" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Типові значення" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стерео на моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Поч. зміна част. у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "Поч. кроки поділу тону навп." #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп." #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Поч. зміна тону у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Шкала часу" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1976 #: src/widgets/Meter.cpp:1977 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Поч. частота" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "Кінц. частота" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Поч. ампл." #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "Кінц. ампл." #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Створює чотири різних типи форми хвилі тону, надаючи змогу визначити " "початкові і кінцеві амплітуди і частоти" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Створює чотири різних типи форми хвилі тону" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Частота (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Щебетання" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Тон" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрізання тихих ділянок" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Стискання усуванням тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "дБ" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Вкоротити" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Стиснути" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за " "вказаний рівень" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Виявлення тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Обрізати до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Стиснути до:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Пошук оболонки VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметри ефектів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, " "а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Компенсація латентності" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до " "затримки " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати " "компенсацію, але " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Увімкнути &компенсацію" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічний режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено " "графічний інтерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Вхід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Вихід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зберегти шаблон VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Невідомий суфікс назви файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Завантажити шаблон VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору " "шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти «вау» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звукових модулів" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметри ефектів Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "Повний" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "Типовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Базовий" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до " "затримки " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" "Виберіть «Повний», щоб скористатися графічним інтерфейсом, якщо такий " "надається Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Виберіть «Типовий», щоб скористатися типовим інтерфейсом системи." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Виберіть «Базовий», щоб скористатися базовим текстовим інтерфейсом. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "Вибір і&нтерфейсу" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Ефекти LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметри ефектів LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до " "затримки " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Результат ефекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметри ефектів LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до " "затримки " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати " "компенсування, " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний " "інтерфейс." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Ефекти LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Ефекти Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним " "каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Позначний фрагмент є надто довгим для коду Nyquist.\n" "Максимальна можлива довжина позначення складає 2147483647 семплів\n" "(близько 13,5 годин із частотою дискретизації 44100 Гц)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "Помилка Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "Обробку завершено." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist повернула значення:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Невизначене повернуте значення.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено " "до кодування Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка " "«%s».\n" "Керування не створено." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції " "return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Поточну програму було змінено.\n" "Відкинути зміни?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*." "txt)|*.txt|усі файли|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити файл" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "Не вдалося зберегти файл" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Ефекти Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі " "канали доріжки відрізняються один від одного." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "Немає специфічних для формату параметрів" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Експорт звукових даних" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «" #: src/export/Export.cpp:638 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не " "відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" #: src/export/Export.cpp:652 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: src/export/Export.cpp:670 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у " "проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових " "даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути " "записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " "файла або теки." #: src/export/Export.cpp:684 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: src/export/Export.cpp:798 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: src/export/Export.cpp:805 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: src/export/Export.cpp:818 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" msgstr "Параметри форматування" #: src/export/Export.cpp:1078 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - L" msgstr " - Л" #: src/export/Export.cpp:1198 msgid " - R" msgstr " - П" #: src/export/Export.cpp:1220 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: src/export/Export.cpp:1226 src/export/Export.cpp:1273 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, " "вказаною у вікні експортування." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека " "FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-" ">Бібліотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Помилка FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення " "«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». " "Код помилки — %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового " "потоку FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до " "файла результатів." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для " "вибраного формату виводу є %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1919 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1942 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Відкрити вікно нетипових параметрів форматування FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Замінити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Основний" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Налаштувати нетипові параметри FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також " "несумісні з деякими кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і " "якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, " "256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1745 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Знайти Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця " "версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|" "Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1609 src/export/ExportMP3.cpp:1647 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1639 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1655 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1734 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1778 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1785 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1790 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1791 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1913 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1916 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2088 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n" "відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих " "файлів." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "Експортувати файли до:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %lld файл(ів) з наведеного нижче списку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експорту %lld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було скасовано після завершення експорту %lld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було зупинено після завершення експорту %lld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експорту %lld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно " "бути: %s\n" "Використовується…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпорту" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете " "редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на " "файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні " "звукові файли." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «." "mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку " "перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що " "підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "«%s» є файлом проекту Audacity. \n" "Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > " "Відкрити»." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл " "необроблених даних." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], " "Тривалість[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумісні з GStreamer файли" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з " "звуковими файлами." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не вдалося відкрити файл " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": назва файла закоротка." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправильний тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " "скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного " "файла (без копіювання).\n" "\n" "За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" "\n" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " "файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються " "безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити " "залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "скопіювати" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "прочитати безпосередньо" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файли QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми хвилі" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "П&ристрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "Пр&истрій:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Канали:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n" "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки " "програму Audacity не буде перезавантажено." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Параметри ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядковано за назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Згруповано за розповсюджувачем" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Згруповано за типом" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Ефекти у меню:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Максимальна кількість ефектів на групу (0 — вимкнути):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри додатків" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Набір інструкцій" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити вибране правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, " "символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити " "пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, " "рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Діапазон індикатора у дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "К&лавіатурне скорочення:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "К&атегорія:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви " "ознайомилися\n" "з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, " "чи слід завантажувати модуль." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "«Помилка» означає, що Audacity вважає модуль непрацездатним і не " "завантажуватиме його." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише під час запуску Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Модулів не знайдено" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "-клацання лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "Витерти" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "-перетягування лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "Позиціювання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "-подвійне клацання лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Гортати-витерти" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "Змінити швидкість витирання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Клацання середньою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Тривалість прослуховування:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Параметри: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питати користувача" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Буфер з&вуку:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Коригування на &латентність:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Запис з &активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "Кора" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "ЕПС" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Період" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "Перепризначення" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Параметри спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 — типовий" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Використати налаштування" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Масштаб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "&Розмір вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "&Тип вікна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "Загальні параметри" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Увімкнути спектральний вибір" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть " "зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та " "кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової " "доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже " "C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде " "завантажено, коли програма \n" "запускатиметься." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для " "кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Завантажувати кеш тем на початку" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Хвилі" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Ді&апазон хвилі у дБ" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Циклічне відтворення (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Дописування (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "запису та частоту дискретизації проекту." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали запису" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 канал запису (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 канали запису (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Виберіть канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Відрізати усе поза позначеним" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити вибране у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показати список ефектів" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Заповнити тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Розмістити вибрану область" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Розмістити проект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Відкрити список ефектів" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Комбінований індикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Індикатор відтворення" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Рівень відтворення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Рівень запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Гучність запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Повзунок запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Гучність відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Повзунок відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Гучність запису: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Прив’язування до:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Початок вибраної області:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "заховано" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиція у аудіо:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Вибрана область " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральний вибір" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральна частота і ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Низькі і високі частоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Центральна частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Смуга:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижня частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Верхня частота:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані. " "Command з клацанням витирає, Command з подвійним клацанням витирає з " "гортанням, Command з перетягуванням — позиціює" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані. " "Ctrl з клацанням витирає, Ctrl з подвійним клацанням витирає з гортанням, " "Ctrl з перетягуванням — позиціює" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Відтворити-на-швидкості" #: src/widgets/AButton.cpp:444 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: src/widgets/AButton.cpp:623 src/widgets/Meter.cpp:2116 msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: src/widgets/AButton.cpp:702 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:802 src/widgets/Meter.cpp:1190 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:805 src/widgets/Meter.cpp:1192 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:1025 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:1031 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:1031 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:1042 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у інтернеті" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:590 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клацніть для спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:591 msgid "Click to Start" msgstr "Клацніть, щоб розпочати" #: src/widgets/Meter.cpp:592 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1870 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:688 src/widgets/Meter.cpp:1872 msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:692 src/widgets/Meter.cpp:1876 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/widgets/Meter.cpp:1923 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора запису" #: src/widgets/Meter.cpp:1923 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора відтворення" #: src/widgets/Meter.cpp:1933 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1941 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1952 msgid "Meter Style" msgstr "Стиль" #: src/widgets/Meter.cpp:1956 src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 src/widgets/Meter.cpp:1961 msgid "RMS" msgstr "СКВ" #: src/widgets/Meter.cpp:1968 msgid "Meter Type" msgstr "Тип" #: src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/widgets/Meter.cpp:1988 src/widgets/Meter.cpp:1989 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 src/widgets/Meter.cpp:1993 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/widgets/Meter.cpp:2199 msgid " Monitoring " msgstr " Спостереження " #: src/widgets/Meter.cpp:2203 msgid " Active " msgstr " Активний " #: src/widgets/Meter.cpp:2217 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пік — %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2221 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пік — %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2226 msgid " Clipped " msgstr " Обрізано " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "фрагменти" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Гц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 кГц|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "октав" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октав|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "напівтони + соті" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "десятки" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 десятків|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "сотні " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "тисячі " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що минув:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Швидке відтворення вимкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Швидке відтворення увімкнено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Вимкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Увімкнути швидке відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не гортати під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблокувати область відтворення" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Розблокувати область відтворення" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "Не число" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Помилка під час перевірки" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Порожнє значення" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Помилкове форматування числа" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Поза діапазоном" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Переповнення значення" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Забагато десяткових цифр" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Значення поза діапазоном: від %.*f до %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Значення має бути не меншим за %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Значення має бути не більшим за %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Помилка під час закриття файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Панель 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Діагностика" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Правий канал" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Частота" #~ msgid "" #~ msgstr "<КАТАЛОГ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ПОСИЛАННЯ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИСК>" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld байт" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Змінено" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступу" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Атрибути" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "НоваНазва" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Заборонена дія." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Неправильне назва теки." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "В батьківську теку" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "В домашню теку" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Створити новий каталог" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Поточний каталог:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Неправильна специфікація файла." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Тека не існує." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Спрощений перегляд" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Сп&ектрограма ln(f)" #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "С&пектральний вибір" #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "log(f) спектрального вибору" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Висота тону (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Встановити &формат семплу" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Встановити ді&апазон…" #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» або «дБ форми " #~ "хвилі» у спадному меню доріжки." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Додатки від %i до %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Малювати криві" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Збереження і керування кривими" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "С&ітки" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Сітки" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX з потоками" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "У більшості ефектів Audio Unit для встановлення значень параметрів " #~ "передбачено графічний інтерфейс." #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Модуль ефектів LV2" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Параметри…" #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Визначення рядка команди кодування" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Налаштування командного рядка експортування" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Вказати параметри AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Вказати параметри AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Вказати параметри AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Вказати параметри WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Вказати інші параметри" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Визначення параметрів FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Визначення параметрів MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Визначити параметри MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Параметри експортування MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Формат експорту:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Визначити параметри нестисненого" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Налаштування експорту без стискання" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як файл «%s»\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, " #~ "скористайтеся форматом «%s»." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl-Клацання-лівою" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Подвійне-клацання-лівою-з-Ctrl" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Вікно FFT" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Спектрограма ln(f)" #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "log(f) спектрального вибору" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Перемалювати" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Побудова спектра" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Креслення спектра" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Аудіодоріжку" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без певного порядку" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Реєстрація ефектів" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Назва додатка" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Створити проект" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Швидка синхр. інтерполяція" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Підсилення сигналу…" #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Триває підсилення сигналу" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Введіть коректні значення." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Приглушення музики…" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Приглушення музики…" #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", рівень вимкнено" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Баси і ВЧ…" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Коригування басів і високих частот" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Зміна висоти тону…" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Змінюється висота тону" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Зміна швидкості…" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Змінюється швидкість" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Зміна темпу…" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Змінюється темп" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Вилучення клацання…" #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Вилучається тріск та клацання…" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Компресор динамічного діапазону" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Компресор…" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Створюються тонові сигнали телефону" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Луна…" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Застосовуємо " #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Інструмент" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Осцилятор" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Інструмент" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Перетворювач" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Аналізатор" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Імітатор" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Модулятор" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Фленджер" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хор" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Смуговий фільтр" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Гребінка" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Фазовий фільтр" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Еквалайзер" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметричний" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Багатосмуговий" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Обробка спектра" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Інструмент зсуву тону" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Підсилювач" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Формування хвилі" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Обробник динамічного діапазону" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Поширювач" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Обмежувач" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Прохід" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Зміна тону і темпу" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Початки" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Еквалайзер…" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Виявлення зрізання" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Знайти зрізання…" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Виявлення зрізання" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Триває інвертування" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Вирівнювання…" #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Застосовуємо вирівнювання…" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор шумів" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Шум…" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Генерування шуму" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Зменшення шумності…" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Створюється модель шуму" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Вилучаємо шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Вилучення шуму…" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Вилучається шум" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = " #~ "%s, незалежні канали %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "так" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нормалізація…" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Нормалізація…" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом " #~ "= %f с" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Надзвичайне уповільнення" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, " #~ "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фазер…" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Створено %d повторів" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Повтор…" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Створюються повтори" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", розмір зали = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", затримка = %.0f мс" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", відлуння = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", послаблення = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", низькі тони = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", високі тони = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", ширина стерео = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Шаблони:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "З&авантажити" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Параметри користувача:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Зава&нтажити" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пере&йменувати" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Параметри відлуння" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Завантажити набір:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Перейменувати параметри:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Змінити назву на:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Відлуння…" #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Застосовуємо ефект відлуння" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Застосовуємо реверс" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Класичні фільтри…" #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Виконуємо класичне фільтрування" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Генератор тиші" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Тиша…" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Створення тиші" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Зсув часової шкали/тону…" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Змінюється темпу/тону" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = " #~ "%.2f, %.6lf секунд" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Генератор щебетання" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Генератор тону" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Створення щебетання" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Створення хвилі" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Обрізання тихих ділянок…" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Обрізання тиші…" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У " #~ "поточній версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Ефект VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. " #~ "Повертаємося до графічного інтерфейсу." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, " #~ "глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Вау-вау…" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Застосовуємо ефект: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали " #~ "доріжки не відповідають одна одній." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Автор: " #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Тривалість (секунд)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Тривалість ноти (секунд)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Нотна швидкість" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Нотний ключ" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Отримання параметрів: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Вибрати місце та відтворити" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Спектральний вибір" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертикальний індикатор" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід " #~ "відкрити" #~ msgid "Select all fre&quencies" #~ msgstr "Позначити усі ч&астоти" #~ msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." #~ msgstr "" #~ "Клацніть, щоб розпочати або відновити відтворення на вибраній позиції." #~ msgid "This will delete all of your user presets. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Це призведе до вилучення усіх ваших наборів шаблонів користувача. Ви " #~ "справді хочете цього?" #~ msgid "Delete All Presets" #~ msgstr "Вилучити усі набори шаблонів" #~ msgid "" #~ "New method sensiti&vity:\n" #~ "(units? you want units?)" #~ msgstr "" #~ "Ч&утливість нового методу:\n" #~ "(одиниці? хочете одиниці?)" #~ msgid "New sensitivity" #~ msgstr "Нова чутливість" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Компенсація затримки буфера" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Повторний пошук ефектів" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів " #~ "VST, " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "створення нових записів даних." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності." #~ msgid "Grouped by Type (Ladspa, VST, etc.)" #~ msgstr "Згруповано за типом (Ladspa, VST тощо)" #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Показувати ефекти у графічному режимі, якщо можна" #~ msgid "Recording Level. (Click to monitor)." #~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)" #~ msgid "Recording Level. (Click to turn monitoring off)." #~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб вимкнути спостереження)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Увімкнути індикацію" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Вимкнути індикацію" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем." #~ msgid "hertz" #~ msgstr "герц" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Встановити точку вибору" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та " #~ "клавіатури" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "До об./хв." #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Встановити ефекти VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "" #~ "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Застосовуємо ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Перевірка %s" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"