# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Audacity Team , 2012,2014 # Мирослав Николић , 2011, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-16 08:28+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/projects/p/" "audacity/language/sr_RS/)\n" "Language: sr_RS\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Изаберите постојећу датотеку." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Врста &пропусника:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Налепи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Врста слова..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Уклопи &усправно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Водоравно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Прикажи излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Прикажи излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Велика соба" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Траке алата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Заустави" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "О програму" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Излаз дејства" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Најквист дејства" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "без наслова" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Најквист дејства" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ново" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Отвори..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Отвори скорашње" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Сачувај" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Сачувај подешеност" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Сачувај као..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Очисти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "&Избор мерења" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Бирање" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Избор за почетак" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Промена формата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Вратите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Нађи ноте" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Пакет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "на врх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Горе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Претходни алат" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Следећи алат" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Почетни помак:" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "У реду... Смело!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "суоснивач" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "осигураност квалитета" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "О Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " "на нашу адресу утисака. За " "помоћ, погледајте савете и трикове на нашем викију или посетите наш форум." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Превод на српски језик:\n" "Мирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " "звука
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Развојни тим Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Тим подршке Одважности" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужни програмери" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Заслужни чланови тима" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Остали сарадници" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Подаци о изградњи" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Подршка записа датотеке" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "МП3 увоз" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "подршка ид3 ознаке" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "МП2 извоз" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "увоз путем КвикТајма" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "увоз путем Гстримера" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Библиотеке језгра" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "претварање протока узорка" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "подршка прикључка" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "подршка мешача звучне картице" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка промене врхунца и такта" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Датум изградње програма: " #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Врста изградње:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "изградња за уклањање грешака" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "изградња издања" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Фасцикла инсталације: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Фасцикла подешавања: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "ОЈЛ лиценца" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не могу да пронађем „%s“.\n" "\n" "Уклоњена је са списка недавних датотека." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n" "Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе " "откачен.\n" "Тишина је заменила тражени звук.\n" "Прва откривена недостајућа датотека је:\n" "%s\n" "Може бити да има још датотека које недостају.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места " "недостајућих датотека." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Недостају датотеке" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Контрола главног појачања" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Одважност се покреће..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&О Одважности..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Одважност не може да нађе место за складиштење\n" "привремених датотека. Унесите одговарајући\n" "директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Одважност ће сада да изађе. Поново\n" "покрените Одважност да бисте користили\n" "нови привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података " "или урушавања система.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Одважност није у могућности да закључа\n" "директоријум привремених датотека.\n" "\n" "Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Систем је открио да ради\n" "још један примерак Одважности.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" "у тренутном радном процесу Одважности\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Одважност је већ покренут" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "приказује ову поруку" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "покреће самодијагнозу" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "приказује издање Одважности" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "назив датотеке звука или пројекта" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n" "придружене Одважности. \n" "\n" "Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Датотеке пројекта Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Дневник Одважности" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Сачувај..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "&Очисти" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "дневник.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Сачувај дневник у:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Грешка при покретању звука" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Грешка при покретању мидија" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Нема више меморије!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " "скривен пре нуле.\n" "Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n" "Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете " "нумеру на одговарајуће место." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Проблем притајености" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише висок." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће " "оптимизовати га више. И даље је исувише низак." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "висок." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа " "је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише " "низак." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа " "прихватљива јачина звука." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Самостални опоравак после пада" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " "Одважности.\n" "На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Пројекти за опоравак" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Затвори Одважност" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Одбаци пројекте" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Опорави пројекат" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n" "\n" "Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Потврдите одбацивање пројеката" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Изаберите наредбу" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Изабери наредбу" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Примените „%s“ са параметром\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Режим пробе" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Примени „%s“" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Примените ланац" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "Изабери &ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Примени на текући &пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Примени на &датотеке..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Није изабран ланац" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Примењујем..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Уредите ланце" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Ланци" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "&Преименуј" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланац (да уређујете притисните двапут или притисните РАЗМАК)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Број" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Наредба " #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Премести &горе" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Премести &доле" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "О&сновно" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "— КРАЈ —" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "„%s“ је измењено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Унесите назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назив не сме бити празан" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Уклањам зависности" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n" "Тако је безбедније, али захтева више простора на диску." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити " "умножене.\n" "Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависности пројекта" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Датотека звука" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Простор на диску" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Умножи изабране датотеке" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Откажи чување" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Сачувај без умножавања" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не умножавај" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Питај ме" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Никада не умножавај датотеке" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "НЕДОСТАЈУ " #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што " "желите?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне " "датотеке. \n" "\n" "Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене " "датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања " "тих датотека, можете изгубити податке." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Провера зависности" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" "Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Чистим привремене датотеке" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Чувам датотеке података пројекта" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Чистим директоријуме оставе" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n" "Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања " "потпуне провере пројекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старо%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не могу да уклоним „%s“." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Преименована датотека: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без измена" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. " "Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах " "затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %lld \n" "недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n" "алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n" "самостално опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" "датотеке на њихова претходна места. \n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине. \n" "\n" "Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n" "у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n" "пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n" "Одважност може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" "случајног брисања. Нема начина да Одважност \n" "самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" "недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n" "\n" "Знајте да за другу опцију, таласни облик \n" "не може показати тишине." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука " "тишинама." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана " "када пројекат буде био сачуван." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n" "%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n" "те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n" "Немају никаквог значаја а и мале су." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане " "податке пројекта." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног " "опоравка.\n" "\n" "Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Смештам звук" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Смештам звук у меморију" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Чувам снимљени звук" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Чувам снимљени звук на диск" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Правоугаони" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "ФФмпег подршка није састављена" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао " "раније, \n" "али овог пута Одважност није успела да га учита при " "покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново " "подесите." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Пронађи ФФмпег" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "„%s“ се налази у:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Преузми" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Нисам нашао ФФмпег" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" "али није пронашла библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*." "so*|Све датотеке (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Уобичајена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Кубнокорена самоузајамност" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Побољшана самоузајамност" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Кепстар" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "прозор" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Линеарна учестаност" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Логаритамска учестаност" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Зумирање" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Није изабрано довољно података." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "спектар.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Извези податке спектра као:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Добро дошли!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Пуштање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Снимање звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање — Бирање извора снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Извожење датотеке звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Чување пројекта Одважности" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Подршка за остале записе" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Резање на ЦД" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Како наћи помоћ

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Добро дошли у Одважност " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, Интернет издање " "ако није)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, Интернет издање ако није)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови " "и упутства, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (поставите ваше питање " "директно, на Интернету)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " "датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну ФФмпег " "библиотеку на ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу МИДИ " "датотека и нумера са звучних ЦД-а." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.
Погледајте садржај на мрежи или преузмите тренутно упутство. " "

Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ у
" "поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Поништите историјат" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Доступни &нивои поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не могу да одредим" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "бајта" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Уредите натписе" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Уметни &након" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Уметни &пре" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Нумера" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Натпис" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Почетно време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Крајње време" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Не могу да отворим датотеку: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Нема натписа за извоз." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Извези натписе као:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Нови натпис нумере" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Унесите назив нумере" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Натпис нумере" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Натпис је додат" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Налепи" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Измењени натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Уреди натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Обрисани натпис" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Прво покретање Одважности" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n" "Стара датотека је сачувана као „%s“" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отварам пројекат Одважности" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке%s Одважности" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Сачувај пројекат" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Уреди &метаподатке..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Звук..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Ознаке..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&МИДИ..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Сирове податке..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Извези звук..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&Извези изабрани звук..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Извези &ознаке..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Извези МИДИ..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Примени &ланац..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Уреди ла&нце..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Подеси &страницу..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Уређивање" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "О&позови" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "О&бриши" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "У&двостручи" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "Уклони &посебан" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Исеци поделу" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Обриши по&делу" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ућуткај з&вук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Скрати &звук" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Налепи &текст на нову ознаку" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Одсеци &границе" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "&Подели" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Подели &ново" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Припој" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Одвој на &тишинама" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Означени звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Исеци" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "&Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "О&бриши поделу" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Ућуткај &звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "&Подели" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Све" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Ништа" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "С&пектар" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Промени &избор спектра" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Следећи највиши врхунац учестаности" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Следећи најнижи врхунац учестаности" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Лево од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Десно од положаја пуштања" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Од &почетка нумере до курсора" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "У свим &нумерама" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Нађи нулте &прелазе" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Помери &курсор" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "на &крај избора" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "на по&четак нумере" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "на к&рај нумере" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Област &чувања" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Област &повраћаја" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "&Област пуштања" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Закључај" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Откључај" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Поставке..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "Пре&глед" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "У&већај" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Уобичајени приказ" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Увећај &избор" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "Уклопи у &прозор" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уклопи &усправно" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Иди на &почетак избора" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Иди на &крај избора" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Рашири све нумере" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Прикажи одсецање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Табла мешача..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Траке алата" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Уређаји" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Ур&еђивање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Комбиновани мерач" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Мерач &снимања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Мерач &пуштања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "М&ешач" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Избор" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Избор &спектра" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Алати" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Пре&писивање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Врати траке алата" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Пусти/&заустави" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Понављај &непрекидно" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Паузирај" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пребаци на &почетак" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Пребаци на &крај" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Снимај" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Временско снимање..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Прикачи &запис" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ниво активирања &звуком..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Поново претражи звучне &уређаје" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "Нуме&ре" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Додај &нову" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Натписну нумеру" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Временску нумеру" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стерео &нумера у моно" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Поново узоркуј..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Уклони нумере" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Утишај све нумере" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Поништи утишање свих нумера" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "Поравнај &крај са крајем" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Поравнај &заједно" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почни од &нуле" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почни од &курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почни од &краја избора" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Заврши на &крају избора" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Поравнај нумере" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Померај &избор при поравнању" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Усклади-&закључај нумере" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "&Додај натпис на положај пуштања" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Уреди натписе..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Поређај &нумере" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "према &времену почетка" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "према &називу" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Стварање" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "&Дејство" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Понови %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Понови последње дејство" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализирање" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Супротност..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "Брза по&моћ" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Упутство" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Алати за снимање екрана..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Подаци &звучног уређаја..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Алат избора" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Алат повоја" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Алат цртања" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Алат увећања" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Алат померања времена" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Више алата" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Следећи алат" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Претходни алат" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Пусти једну секунду" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Пусти до избора" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Пусти преглед одсеченог" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Избор за почетак" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Избор за крај" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Тастер брисања" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Тастер брисања2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кратак скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кратак скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Дуги скок лево за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Премести први план на претходну нумеру" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Премести први план на следећу нумеру" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Премести први план на претходну и избор" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Премести први план на следећу и избор" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пребаци нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор лево" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор десно" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кратак скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кратак скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Дуги скок курсора лево" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Дуги скок курсора десно" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Рашири избор на лево" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Рашири избор на десно" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Постави (или рашири) леви избор" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Постави (или рашири) десни избор" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Скупи избор на лево" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Скупи избор на десно" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Измени појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Затвори нумеру у првом плану" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Искључи приањање на" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приони на најближу" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приони на ранији" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Укључи/искључи цео екран" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Промени уређај снимања" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Промени уређај пуштања" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Промени домаћина звука" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Промени канале снимања" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Дотерај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Повећај јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Смањи јачину звука пуштања" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Дотерај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Повећај јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Смањи јачину звука снимања" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Пусти при брзини" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Понављај пуштање при брзини" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Дотерај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Повећај брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Прикључци од %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Отвори скорашње" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Скорашње &датотеке" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Опозови „%s“" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Понови „%s“" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Нумере поређане према времену" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Поређај према времену" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Нумере поређане према називу" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Постави леву границу избора" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Постави десну границу избора" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "на врх" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "на дно" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Доле" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Премештено" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Премештена је нумера" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "натписи.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема натписа нумера за извоз." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Извези МИДИ као:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Извези МИДИ" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Извезите изабрани звук" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за поништавање" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за враћање" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Исеците у оставу" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Исеци поделу у оставу" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Исеци поделу" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Убачено из оставе" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Налепи текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Скрати звук" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Обриши поделу" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Придружи" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Утишај" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Удвостручено" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Исеци натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Подели исечени натписани звук" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Умножи натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Подели обрисане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Подели обриши натписани звук" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Утишане области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Утишај натписани звук" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Подели натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Споји натписани звук" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Откачене области натписаног звука" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Откачи натписани звук" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Поделите на нову нумеру" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Подели ново" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализирање учестаности" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Увезени натписи из „%s“" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Увезите натписе" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Увезени МИДИ из „%s“" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Увези МИДИ" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Све датотеке|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Уредите метаподатке" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Исцртај" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Измешај и исцртај" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "почни од нуле" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "почни од курзора/почетка избора" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "почни од краја избора" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "заврши на курзору/почетку избора" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "заврши на крају избора" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Заврши на крају" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "заједно" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Заједно" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Поравнат/померен %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Поравнај %s/помери" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Поравнат %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Поравнај %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Усагласи МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f " "до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Створена је нова звучна нумера" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Нова нумера" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Створена је нова натписна нумера" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " "пројекта." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Створена је нова временска нумера" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Уређени натписи" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Уклоњене су звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Уклони нумеру" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Подаци о звучном уређају" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Поново узоркуј" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нови проток узорка (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Унета вредност је неисправна" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Поново узоркујем нумеру %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Поново су узорковане звучне нумере" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Поново узоркуј нумеру" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Измешај" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мешам и исцртавам нумере" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Брзина" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Појачање" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музички инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Каналисање" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Мерач нивоа сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Померен је клизач појачања" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Померен је клизач каналисања" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Табла мешача%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Неприкладан модул" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n" "\n" "Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Нашао сам модул „%s“." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Користите модуле само из поверљивих извора" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Учитавач модула Одважности" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Прибележи нумеру" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Укључи" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Да вратим на старе поставке?\n" "\n" "Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да " "ли желите враћање старих поставки." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Поврати поставке Одважности" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Штампајте" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Главно мешање" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добродошли у Одважност издање %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(опорављено)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Да сачувам измене пре затварања?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n" "отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Да сачувам измене?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s је већ отворено у другом прозору." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Грешка отварања пројекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Пројекти Одважности" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n" "\n" "Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" "\n" "Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " "резерву. \n" "\n" "Да отворим ову датотеку сада?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или раније" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n" "\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" "Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Датотека може бити неисправна или оштећена: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог " "пројекта." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Пројекат је опорављен" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Опорави" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n" "Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " "отворили ову датотеку." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш пројекат је сада празан.\n" "Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n" "\n" "Да сачувате све претходно отворене нумере:\n" "Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n" "нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n" "\n" "Да ипак сачувам?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Упозорење — Празан пројекат" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n" "направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Грешка чувања пројекта" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n" "није уписив или је диск попуњен." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сачувах %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Увезох „%s“" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Грешка увожења" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " "пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "<без наслова>" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну " "датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" "\n" "Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на " "мрежи, \n" "али могу имати неке губитке у веродостојности.\n" "\n" "Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n" "сваку сажету нумеру.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Створен је нови пројект" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Нема више простора на диску" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште " "%2.0f%% је обављено." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је " "обављено." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Прави проток: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимљен је звук" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Дотерано је појачање" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Дотерано је каналисање" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Уклоњена је нумера „%s“." #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Уклоњена је нумера" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 бита ПЦМ" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 бита покретног зареза" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Кадар снимања екрана" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Изаберите место за чување датотека" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Сачувај слике у:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Снимите читав прозор или екран" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Смањи величину" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Рашири величину" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Плава позадина" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Бела позадина" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Сними само прозор" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Сними читав прозор" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Сними прозор плус" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Сними читав екран" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "нетачно" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимите део прозора пројекта" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Све траке алата" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Линија избора" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Мешач" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Мерач" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Преписивање" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Панел нумере" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Прва нумера" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Друга нумера" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Једна сек." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Десет сек." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Један мин." #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Пет мин." #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Један сат" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Кратке нумере" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средње нумере" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Дуге нумере" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n" "Скраћујем на mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Суви &преглед" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Подешавања" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "&Прочисти" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Најближа" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Ранији" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ниво активирања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добродошли у Одважност!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не приказуј више при покретању" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Име извођача" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Наслов нумере" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назив албума" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Број нумере" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање " "међу пољима." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Жанрови" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "&Уреди..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "&Поврати..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Шаблони" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Постави &основно" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Уредите жанрове" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Вратите жанрове" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Учитајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Грешка учитавања метаподатака" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сачувајте метаподатке као:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Грешка чувања датотеке ознака" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Одважност не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Одважност не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Одважност не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Одважност не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Одважност не може да прочита своју основну тему.\n" "Молим пријавите проблем." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n" " није пронађена у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим директоријум:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Одважност не може да сачува датотеку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Све захтеване датотеке у:\n" " %s\n" "бејаху већ присутне." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Праћење времена" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Временско снимање Одважности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Почетак снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Крај снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Напредак временског снимања Одважности" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Датум и време покретања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Датум и време заустављања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Направи стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Подели стерео у &моно" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Замени стерео &канале" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Облик &таласа" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Облик &таласа (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Спектрограми" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Формат:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Постави проток" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "&Горња октава" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Доња октава" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "&Преименуј..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "&Назив..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Премести нумеру &горе" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Премести нумеру &доле" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Премести нумеру на &врх" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Шифт + леви клик" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите " "област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Притисните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите " "посебну област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Превуците једну или више граница натписа." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Превуците границу натписа." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности до врхунца " "спектра." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Уређивање, поставке..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учестаности." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Развуци нумеру белешке" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Дотерана омотница." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "десно" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "лево" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек." #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Померање времена" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Уређивање узорка" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Померен је клизач брзине" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "горе" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "доле" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "„%s“ је премештена %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Раширена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Стопљени су одсечци" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Стопи" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Уклоњена је линија одсецања" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Леви, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Десни, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Леви канал" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Десни канал" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "„%s“ је измењена у %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Замењени су канали у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Замени канале" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Подели у моно" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Учини „%s“ стерео нумером" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Промена протока" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Промена формата" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Постави проток" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Доње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горње ограничење брзине" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Постави опсег" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Подеси приказ" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Подеси уметање" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Промените назив нумере у:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Назив нумере" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ је преименована у „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Промена назива" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Слова натписа нумере" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Назив слова" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Величина слова" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Преглед нумере" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Нумера %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Утишано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr " Соло укљ." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr " Изабрано" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Закључавање усклађења је изабрано" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Резултати калибрације\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Звучна нумера" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашом\n" "последњом радњом. Ако мислите\n" "да је ово грешка, реците нам\n" "где се тачно догодила." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n" " користите. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n" "(Бирањем других врста нумера неће радити.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Одбијено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Учитавам пречице тастатуре" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Сачувано " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Однос" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Појачање (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Појачање (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Досег новог врхунца (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Допусти одсецање" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само " "звучне нумере." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Самоутишавање" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод " "изабране нумере." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Износ утишања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Највећа пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Трајање спољног ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Трајање спољног појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Преглед није доступан" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Нискотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормализујте" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Нискотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Ниво (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Укључи управљање нивоом" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Нема измена за примену." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Највише 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Измени врхунац без мењања такта" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Врхунац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "од" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "од октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "до октаве" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полу-кораци):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полу-кораци)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "од (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Проценат промене:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Измени врхунац" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "неприменљиво" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Умножавач брзине:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандардна Винил о/м:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "Са о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "На о/м" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Трајање избора" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Трајање текућег избора." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактова у минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Са тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "На тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Трајање (секунде):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Са трајања у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "На трајање у секундама" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Измени такт" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Уклањање клика" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Под буке:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Време напада:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Време отпуштања:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Време отпуштања" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Сажми на основу врхунаца" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Осетљивост %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Под буке %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Сразмера %.0f до 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Сразмера %.1f до 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Време напада %.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Време отпуштања %.1f сек." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f сек." #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Сажиматељ" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Време почетка је након времена краја!\n" "Молим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Времена немају смисла!\n" "Молим унесите смислена времена." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" "Молим изаберите одељак нумере." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Молим изаберите нешто за мерење." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора " "звука." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Јачина звука " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Прочеље:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + стотинке" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Почетно време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Крајње време прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Избор мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Полеђе:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Почетно време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Крајње време полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Избор &мерења" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Резултат &супротности:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Поново постави" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Разлика:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Ниво измереног прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Ниво измереног полеђа" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "ВЦАГ2 корак" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "ВЦАГ2 неуспех" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Тренутне разлике" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Просечно РМС %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Молим унесите исправна времена." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Извези резултате супротности као:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назив датотеке = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Просечна РМС = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Просечна РМС = нула." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Просечна РМС = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Разлика = %.1f просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "ДТМФ низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Однос размере тона/тишине:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Радни циклус:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Трајање тона:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Трајање тишине:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време застоја (у секундама):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Фактор распада:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Одјек" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Одважност" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Припремам преглед" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања " "излазног уређаја и проток узорка пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Управљај" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Почни &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Започните и зауставите пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Премотај на&зад" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Премотајте назад" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Премотај на&пред" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Премотај &унапред" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Премотајте напред" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Укључите" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Корисничке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Основно" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Фабричке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Опције..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назив: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Издање: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Продавац: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Сачувај подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Назив подешености:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Заустави &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Примењено је дејство: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Није успео покушај покретања следећег дејства:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Дејство није успело да се покрене" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Спремиште дејстава" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Примени" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Притајеност: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Премости" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Радно стање" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Подесите радно стање дејства" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Отворите/затворите уређивач дејства" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Преместите дејство на горе у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Преместите дејство на доле у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Означите дејство омиљеним" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Уклоните дејство из спремишта" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Назив дејства" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Притајеност: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "Б-сп линија" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Косинусно" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за " "њ.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " "криве, и након тога употребите ово." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока " "узорка." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Најмање dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Врста &пропусника:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Уметање:" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линеарна размера учестаности" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Трајање &пропусника:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Трајање пропусника" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Сачувај/управљај кривама..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "&Равно" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "&Обрађујем: " #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "&Основно" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "&ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Темско &ССЕ" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "&АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Темско &АВИкс" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Оцени" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n" "Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n" "\n" "Сачуваћу криве у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "неименована" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n" "%s\n" "Порука грешке гласи:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Нисам нашао криву" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управљај списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Управљај кривама" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Обриши..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "&Увези..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Добави још..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n" "„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "„неименована“ је посебна" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Преименујте „" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "“ у..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назив је исти као и оригинални" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Исти назив" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Да препишем преко постојеће криве „" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "“?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Крива постоји" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не могу да обришем „неименована“" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Да обришем „" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "“ ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Потврди брисање" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Да обришем " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "ставке?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Извези ЕКу криве као..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Не могу да извезем „неименовану“" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d криве су извезене у %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Криве су извезене" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Криве нису извезене" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Уједначавање" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Времена оцењивања:\n" "Изворно: %s\n" "Основно на подеоке: %s\n" "Основно на нити: %s\n" "ССЕ: %s\n" "ССЕ на нити: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Појави се" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Ишчезни" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Одсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Нађите одсечке" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Лагано" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Умерено" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Тешко" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Теже" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Најтеже" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степен изравнавања:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Тим Одважности" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Бело" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Врста буке:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Средње" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Друго највеће" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Старо" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Хан, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Хан, Хан (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Хаминг, ништа" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Хаминг, Хан" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Осетљивост:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Време &напада (сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Време напада" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Време &отпуштања (у сек.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Ублажавање учестаности (опсег):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Ублажавање учестаности" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Стара осетљивост" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Смањење буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Корак 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n" "затим притисните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Добави профил буке" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Корак 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Бука:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "&Умањи" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Одели" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "О&статак" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "&Врсте прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "&Величина прозора" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (основно)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "&Корака по прозору" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "Начин &одвајања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n" "да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Смањење буке (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Време &напада/распада (сек.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Време напада/распада" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "&Уклони" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализирам: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Обрађујем: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обрађујем стерео канале независно: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормализуј највећи досег на" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Највећи досег dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормализуј стерео канале независно" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Највише 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Фактор развлачења:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Временска резолуција (секунде):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Грешка у Полстречу:\n" "Избор је сувише кратак.\n" " Мора бити много дужи од временске резолуције." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "ЛФО учестаност (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "ЛФО учестаност у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Повратна спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фазник" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Дејство поправке је намењено за коришћење\n" "на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" "(највише до 128 узорака).\n" "\n" "Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" "Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову " "страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Поправи" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Број понављања:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "I вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "II вокал" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Купатило" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Светла собица" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Тамна собица" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Средња соба" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Велика соба" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Црквени хол" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Величина собе (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Предзастој (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Заглушљивост (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Пригушење (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низак тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високи тон (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Влажно &појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Суво појачање (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Ширина стереа (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Само &влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Јека" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Обрни" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Батервотдов" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев I врсте" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев II врсте" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Нископропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Високопропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "Врста &пропусника:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Поређај:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Подврста:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Уобичајени пропусници" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Величина прозора" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Приморај крајње поравнање" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Осетљивост тишине:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Осетљивост тишине" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Време предублажавања" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Време линије" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Време ублажавања" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Користи основно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Поврати оосновно" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Почетна промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Крајња промена такта (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Почетни померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зуб тестере" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Облик таласа" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Почетак херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Крај херца учестаности" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Почетак досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Крај досега" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Уметање:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Скрати откривену тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Откриј тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Скрати на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Скрати тишину" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ дејстава у Одважности." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Прегледам ВСТ шкољку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "Подешавања ВСТ дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " "значајно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "смањити време обраде." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Надокнада кашњења" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графички режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Укључи &графичко сучеље" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Звучни улаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Звучни излаз: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Непознато проширење датотеке." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Учитај ВСТ подешеност:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Подешавања дејства" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Померај вау учестаности (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Померај вау учестаности у процентима" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Ваувау" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Ефекти звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку дејства звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Подешавања дејства звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Стварање" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Као део њихове обраде, нека дејства звучне јединице морају да застану " "враћајући " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "неће радити за сва дејства звучне јединице." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Скупи избор на лево" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Извези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Подешен" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Увези подешености звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Путања" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "ЛАДСПА дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Подешавања ЛАДСПА дејства" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Као део њихове обраде, нека ЛАДСПА дејства морају да застану враћајући " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "неће радити за сва ЛАДСПА дејства." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Излаз дејства" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Стваралац" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "ВСТ дејства" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку ЛВ2 дејства" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Најквист дејства" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Најквист дејства" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Примењујем Најквист дејство..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Упит Најквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, не могу да применим дејство на стерео нумерама где се нумере не " "подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Упит Најквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Најквист" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Излаз Најквиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Обрађујем: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Најквист је вратио вредност:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Неодређена вредност резултата.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Најквист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Најквист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Најквист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Најквист није вратио звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Упозорење: Најквист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Лоша одредница врсте „контроле“ Најквиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" "Контрола није направљена." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите " "повратни исказ као што је\n" " return s * 0.1\n" "за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n" "\t(mult s 0.1)\n" " за ЛИСП." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Грешка у коду Најквиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Унесите наредбу Најквиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Вамп дејства" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Вамп дејства" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се " "појединачни канали нумере не подударају." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Програм" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Извезите звук" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Сав изабрани звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Сав звук је утишан." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Не могу да извезем" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n" "\n" "Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити " "датотеке са неуобичајеним проширењима.\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" "Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај " "оригиналног звука у пројекат.\n" "Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих " "недостајућих датотека.\n" "Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке " "или фасциклу." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " — Л" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " — Д" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панел мешача" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Излазни канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Прикажи излаз" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n" "„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Пронађи путању до наредбе" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(спољни програм)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не могу да извезем звук у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Извезите" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Излаз наредбе" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n" "Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "ФФмпег грешка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. " "Шифра грешке је %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n" "Подршка за овај кодек вероватно није састављена." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну " "датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат " "излаза је %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Извозим читаву датотеку као %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Неисправан проток узорка" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n" "датотеке излаза. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Протоци узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Битски проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Да препишем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "ЛЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "ЛТП" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8 ниво" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Пуна претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Подешеност:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Учитај подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Увези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Извези подешеност" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне " "са свим кодецима." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Прикажи све формате" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Прикажи све кодеке" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-словни ИСО 639 код језика\n" "Опционално\n" "празно — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Резервоар бита" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "ВБЛ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n" "Опционално\n" "празно - самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и " "квалитет\n" "Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n" "0 — самостално\n" "Препоручено — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n" "Неопходан за ворбис\n" "0 — самостално\n" "-1 — искључено (користи битски проток)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Проток узорка (Hz)\n" "0 — не мења проток узорка" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Прекид:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n" "Опционално\n" "0 — самостално" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Профил:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "ААЦ профил\n" "Ниска сложеност -основно\n" "Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "ФЛАЦ опције" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Сажимање:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Ниво сажимања\n" "потребан за ФЛАЦ\n" "-1 — самостално\n" "min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n" "max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Кадар:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Величина кадра\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Тачност ЛПЦ коефицијнта\n" "Опционално\n" "0 — основно\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Начин ППд:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Начин поретка предвиђања\n" "Процењено — најбрже, ниже сажимање\n" "Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n" "Пуна претрага — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Најмањи ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Најмањи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Највећии ППд" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Највећи поредак предвиђања\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Најмањи ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Најмањи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Највећии ППл" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Највећи поредак поделе\n" "Опционално\n" "-1 — основно\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Користи ЛПЦ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Опције МПЕГ садржаоца" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Мукс проток:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Највећи битски проток вишеструког тока\n" "Опционално\n" "0 — основно" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Величина пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Величина пакета\n" "Опционално\n" "0 — основно" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Нисам успео да погодим формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Нисам успео да пронађем кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (најбрже)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (најбоље)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина бита:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n" "Стање: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "МП2 датотеке" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(најбољи квалитет)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(мање датотеке)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Обично" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Нездраво" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Сулудо" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим битског протока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Променљив" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Просечни" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Сталан" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Брзина променљиве:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим канала:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Придружени стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Пронађи Ламе" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "„%s“ се налази у:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где се налази „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " "Одважношћу %d.%d.%d.\n" "Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|" "Све датотеке|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*." "dylib|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*." "so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не могу да започнем МП3 ток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n" "пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Извези неколико" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Не могу да извезем више" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n" "примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Путања извоза:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Опције..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Подели датотеке на основу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Укључи звук пре првог натписа" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Назив прве датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Назив прве датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Датотеке назива:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Користи назив натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс назива датотеке:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс назива датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Препиши постојеће датотеке" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "„%s“ не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да направите?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "без наслова" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " "ништа од: %s\n" "Користи..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Остале несажете датотеке" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Извозим изабрани звук као %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Извозим читав пројекат као %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n" "Библиотека датотеке звука каже „%s“" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" "Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" "Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" "Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " "других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " "стварне звучне датотеке." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" "Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" "Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" "и да је затим увезете, или је снимите у Одважности." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." "mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " "подржани формат \n" "звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" "Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" "Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" "Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "ФФмпег сагласне датотеке" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], " "Трајање[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ФЛАЦ датотеке" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "Грешка ЛОФ-а" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не могу да отворим датотеку " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Назив датотеке је прекратак." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Неисправна врста датотеке." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "МП3 датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Огг Ворбис датотеке" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Грешка у читању медија" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Издања Ворбиса се не подударају" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутрашња логичка грешка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, " "или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n" "\n" "Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n" "\n" "Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете " "готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да " "задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним " "местима.\n" "Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих " "датотека које читате непосредно.\n" "\n" "Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "умножи" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "читај посредно" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Изаберите начин увоза" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Увозим %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "КвикТајм датотеке" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не могу да довучем опис тока" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не мог да добавим попуну оставе" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Увези сирово" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Увези сирове податке" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без крајњости" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Мала крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Велика крајњост" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Основна крајњост" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "Моно — 1 канал" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "Стерео — 2 канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d канала" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Редослед бајтова:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Бр. канала:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Почетни помак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Износ за увоз:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Проток узорка:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодирам таласни облик" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Не &примењуј дејства у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Користи:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нема сучеља звука" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Нисам пронашао уређаје" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Директоријуми" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Директоријум привремних датотека" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Путања:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Изабери..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Слободан простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Остава звука" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n" "више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нови привремени директоријум" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " "покренете Одважност" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ажурирање привременог директоријума" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Укључите дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Звучна јединица" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Подешавања дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Поређано према називу дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Поређано према издавачу и називу дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Поређано према врсти и називу дејства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Груписано према издавачу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Груписано према врсти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Дејства у изборницима су:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Највише дејстава по групи (0 искључује):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Одважности" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Одважности" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Скуп упутства" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила за избор пропусника увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Проширења датотека" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Миме врсте" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Поредак увозника" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Правило на &горе" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Правило на &доле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Пропусник на го&ре" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Пропусник на до&ле" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додај правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Обриши правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Некоришћени пропусници:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у " "једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " "шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност " "то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Откривени су размаци" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Потврда брисања правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "на рачунару" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "на Интернету" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Језик:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Упутство се налази:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Увоз / извоз" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Приликом увоза датотека звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представи времена и трајања у &секундама" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Пречица:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Свезе тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Начин прегледа:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Прегледајте стаблом" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Назив" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Прегледајте према називу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Кључ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Прегледајте према кључу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Потражи:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Свезе" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Кратко исецање" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Основно" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Извези пречице тастатуре као:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" "Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n" "\n" "\t„%s“.\n" "\n" "У супротном, притисните „Откажи“." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категорија:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација тастера" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n" "\n" "„%s“" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеке" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека МП3 извоза" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Издање МП3 библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Пронађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "П&реузми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "ФФмпег библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Про&нађи..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Преуз&ми" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "МИДИ уређаји" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Коришћење: Миди порт" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нема МИДИ сучеља" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство " "Одважности\n" "и ако знате шта радите." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при " "сваком њеном покретању." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га " "покретати." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете " "Одважност." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Нисам пронашао модуле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Радња наредбе" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Бирање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Подешавање тачке избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Шифт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Леви двоструки клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Леви двоструки клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Увећавање над тачком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Увећавање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Десни клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Умањивање за један корак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "исто као и лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Шифт + превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Средњи-клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Промена повоја појачавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Оловка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Алт + леви клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Ублажавање над узорком" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Промена неколико узорака" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Више" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "исто као алат избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "исто као алат увећања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Клизање горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Клизање лево или десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прегледање дејстава" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Трајање прегледа:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Преглед одсецања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Преглед &пре области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прегледај &после области одсецања:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Време премотавања приликом пуштања" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кратак период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Поставке Одважности" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Поставке: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Немој умножавати никакав звук" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питај корисника" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоно" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Троугласто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Обликовано" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Узорковање" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Основни &проток узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Основни &облик узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Претварање у стварном времену" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Претварач протока узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Међутон:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Претварање високог квалитета" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Претварач протока &узорка:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Међу&тон:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Пуштање у раду" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Притајеност" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Звук у &приручну меморију:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Исправка притајености:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "милисекунде (негативно = уназад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Снимај &активирањем звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Врхунац циља:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Унутар:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Време анализирања:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "милисекунде (време једне анализе)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Број узастопних анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 значи бесконачно" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Период кадра" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Учесталост" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — најширокопојаснији" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 — основни" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — најускопојаснији" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Поставке: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Размера" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Појачање (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Логаритамско" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Л&огаритамско" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "ФФТ налажење нота" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Најмањи досег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Највећи бр. нота (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Нађи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Промени &избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Појачање мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Највећи број нота мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Темовитост је експериментална функција.\n" "\n" "Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " "слике и боје у\n" "ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " "Одважност.\n" "\n" "(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под " "утицајем, чак\n" "и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће " "сачувати\n" "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити " "учитана\n" "приликом покретања програма." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за " "сваку слику, али је\n" "уосталом иста идеја." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Остава теме — Слике и боје" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сачувај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Учитај оставу теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Учитај оставу теме при покретању" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Појединачне датотеке теме" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сачувај датотеке" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Учитај датотеке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Облик таласа (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Освежи приказ за време пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Дугме соло:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Прикажи упозорења/упите за" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Чување &пројеката" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Чување п&разног пројекта" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мешање у &моно за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Облик таласа" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Пребаци на почетак" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Пуштај непрестано (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Прикачи снимак (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја " "снимања и проток узорка пројекта." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Домаћин звука" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали снимања" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Изабери уређај снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Изабери уређај пуштања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Изабери домаћина звука" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Изабери канале снимања" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Подаци о уређају нису доступни." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Исеци избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Умножи избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Скрати звук ван избора" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Утишај звучни избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Усклади-закључај нумере" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уклопи избор у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Прикажи спремиште дејстава" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Ућуткај звук" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Испуните избор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Испуните пројекат" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Отворите спремиште дејстава" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Обједињени мерач" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Мерач снимања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Мерач снимања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Мерач снимања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Мерач пуштања" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Мерач пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Ниво пуштања" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Ниво снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Јачина звука снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Клизач снимања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Јачина звука пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Клизач пуштања" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Јачина звука снимања: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (опонашано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Проток пројекта (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Приони на:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Почетак избора:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "скривено" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Положај звука:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Приони на" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Избор " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Крај избора" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "Избор спектра" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Средишња учестаност и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ниске и високе учестаности" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Средишња учестаност:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Опсег:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Ниска учестаност:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Висока учестаност:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Трака алата Одважности %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Лука алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Притисните и превуците да измените узорке" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Притисните да увећате, Помак-Притисак да умањите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Режим више алата" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Алат клизања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Пусти при изабраној брзини" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Брзина пуштања" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Пустите-при-брзини" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (искључено)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Притисни" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Дугме" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "Д" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "На средини" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Очисти" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Грабљивац" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Напред" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Помоћ на Интернету" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Притисните да покренете праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Притисните за праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Притисните да почнете" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Притисните" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Зауставите праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрените праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Поставке мерача снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Поставке мерача пуштања" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Проток освежавања" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n" "промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n" "да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Изглед мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "Прелив" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "РМС" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Врста мерача" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr " Праћење " #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr " Радно " #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Врхунац %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Врхунац %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr " Одсечено " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Прикажи дневник за детаље" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Молим изаберите радњу" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000.01000 сек." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "узорци" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 узорака|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "филмски кадрови (24 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрова|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "НТСЦ кадрови" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадрова|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадрова|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "октаве" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октаве|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "полутонови + стотинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "десетинке" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "стотинке" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "стотину " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "милисек." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "хиљаду " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Протекло време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Преостало време:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Не приказуј више ово упозорење" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "—Бесконачно" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Грешка провере" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Празна вредност" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Лош број" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Није у опсегу" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Прекорачење вредности" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Превише децималних цифара" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Грешка: %hs у реду %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Грешка испирања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Грешка затварања датотеке" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИР>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ВЕЗА>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИСК>" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld бајта" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Измењено" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Овлашћења" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Нови назив" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Радња није допуштена." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Неисправан назив директоријума." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Назив датотеке већ постоји." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Иди у родитељски директоријум" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Иди у лични директоријум" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Направи нови директоријум" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Текући директоријум:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Неисправна одредба датотеке." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Директоријум не постоји." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Поједностављени приказ" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Дневник спектрограма(f)" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Десни канал" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Постави запис &узорка" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Постави &проток" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Постави &опсег..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Прикључци од %i до %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Исцртај криве" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Сачувајте и управљајте кривама" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Мрежа" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Мреже" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "ССЕ" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "АВИкс" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Темско АВИкс" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Већина дејстава звучне јединице има графичко сучеље за подешавање " #~ "вредности параметара." #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Опције..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Подесите линију наредби извоза" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Наведите АЦ3 опције" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Подешавање АЦ3 извоза" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Наведите ААЦ опције" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Подешавања ААЦ извоза" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Наведите ВМА опције" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Подешавање ВМА извоза" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Одредите друге опције" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Одредите ФЛАЦ опције" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Одредите МП2 опције" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Подешавање МП2 извоза" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Одредите МП3 опције" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Подешавање МП3 извоза" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Формат извоза:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Наведите Огг Ворбис опције" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Одреди опције несажимања" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Подесите извоз несажетог" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Нема опција за овај формат.\n" #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ктрл + леви клик" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ктрл + лево превлачење" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ктрл + окретања точкића" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "ФФТ прозор" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Спектрограм" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Дневник спектрограма" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. "