# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2016-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-03 12:11+0200\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix el fitxer '%s'. Voleu sobreescriure'l?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccioneu un fitxer existent." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 src/WaveTrack.cpp:1316 #: src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:96 src/effects/Effect.cpp:2584 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:229 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Netej&a\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Se&lecciona-ho tot\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Troba...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Vés a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Selecciona la &lletra..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Encabeix &verticalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Encabeix &horitzontalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Mostra l's&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Mostra la s&ortida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "Icones gra&ns" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "Icones petite&s" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Barres d'eines" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Vés\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "A&tura\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "Quant &a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carrega l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "No s'ha desat l'script." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Desa l'script Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Diàleg troba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Nou script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Obre" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Obre un script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Desa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Desa l'script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Anomena i desa l'script..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Retalla al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Neteja la selecció" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Desfés l'últim canvi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Refés l'últim canvi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Troba" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Troba el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Coincidència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "Superior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Següent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Inici" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Inicia l'script" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Atura l'script" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "assegurament de la qualitat" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Sortida del Nyquist:" #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Quant a Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity és un programa lliure que ha estat escrit per un equip de [[http://" "www.audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity està [[http://www." "audacityteam.org/download|disponible]] per a Windows, Mac i GNU/Linux (així " "com per a altres sistemes de tipus Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en " "anglès a l'[[mailto:feedback@audacityteam.org|adreça de retroacció]]. Per " "obtenir ajuda vegeu la secció de consells i trucs a la nostra [[http://wiki." "audacityteam.org/|wiki]], o visiteu el nostre [[http://forum.audacityteam." "org/|fòrum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets, Robert Buj i Pau Bosch" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Programari lliure, multiplataforma i de codi obert per a l'enregistrament i " "edició de sons." #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Els membres de l'equip d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Emèrits:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "El programari Audacity® té copyright" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Informació de la construcció" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importació a través de QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importació i exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importació a través de GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilitat amb els canvis extrems de tonalitat i de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Data de construcció del programa:" #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Id. de comisió:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de construcció:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Construcció de depuració" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Construcció de llançament" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta dels ajusts: " #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n" "\n" "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n" "Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués " "desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n" "Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n" "El primer fitxer perdut és:\n" "%s\n" "Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n" "Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les " "ubicacions dels fitxers perduts." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Fitxers desapareguts" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Informe generat per a:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dades de suport d'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ha fallat la descodificació\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity s'està iniciant..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a &Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el nou " "directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si executeu simultàniament dues còpies d'Audacity, us\n" "podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" "per alguna altra còpia d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Encara voleu que iniciar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "per obrir diversos projectes de forma simultània podeu utilitzar les\n" "ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ja està en execució" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "aquest missatge d'ajuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "executa l'autodiagnòstic" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "mostra la versió d'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "nom de fitxer de so o de projecte" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Registre d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "registre.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Desa el fitxer de registre a:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: " #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació " "MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "L'ajust de la correcció de la latència ha fet que el so enregistrat hagi " "quedat ocult abans del zero.\n" "Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "arrossegar la pista al seu lloc." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha abaixat el " "volum a %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el " "volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa alt." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa baix." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla " "ser un volum acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van desar bé l’última vegada que es va executar " "Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de desar els canvis al disc." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Surt d'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Descarta els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Esteu segur que voleu descartar tots els projectes?\n" "\n" "Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmeu el descartament de projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desament automàtic." #: src/AutoRecovery.cpp:760 msgid "Error Decoding File" msgstr "Error en la descodificació del fitxer" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Utilitza els valors predefinits" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Trieu l'&ordre" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "La compatibilitat per al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta " "construcció d'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "La compatibilitat per al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta construcció " "d'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccioneu la cadena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Cadena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-ho al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-ho als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Ordre " #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduïu el nom de la cadena nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Nom de la cadena nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte, eliminareu aquesta " "dependència.\n" "Això és més segur, però requereix més espai de disc." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o " "eliminats i no es poden copiar.\n" "Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-" "los al projecte." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la el desament" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Desa sense copiar" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "No ho copiïs" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "No copiïs mai cap fitxer" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "DESAPAREGUT" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es desarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "El vostre projecte actualment és de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap " "fitxer extern de so. \n" "\n" "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, " "deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-" "hi tots els fitxers externs, podríeu perdre dades." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n" "Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte " "per fer-ne una comprovació completa." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència " "defectuoses." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha " "més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que " "\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior " "d'error." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n" "s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n" "('fitxers amb àlies'). Audacity no pot recuperar \n" "aquests fitxers de manera automàtica. \n" "\n" "Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" "podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Observeu que en la segona opció el so \n" "no pot ser un silenci. \n" "\n" "Si escolliu la tercera opció, es desarà el \n" "projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n" "el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advertència - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els " "'fitxers alies' desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n" "ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n" "Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" "a partir de l'àudio actualment existent al projecte." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advertència - S'han perdut resums de fitxers d'àlies" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers " "àlies' desapareguda." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n" "ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n" "probablement a causa d'una errada, una pana del sistema o un esborrament \n" "accidental. Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" "perdudes de manera automàtica.\n" "\n" "Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" "podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que \n" "l'ona de so podria no mostrar el silenci." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advertència - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns " "blocs de dades de so desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de " "so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n" "ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n" "utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" "No suposen cap perill i són petits." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extres al llarg d'aquesta " "sessió" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre " "s'inspeccionaven les dades del projecte." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el " "procés de recuperació automàtica.\n" "\n" "Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de l'àudio" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "S'està desant l'àudio al disc" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en " "ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la iniciació de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ubicació de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicació de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Baixa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On és '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament " "(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorisme:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "&Redibuixa..." #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Eix:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Graelles:" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrament de l’àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportació de fitxers d'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Desament d'un projecte d'Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suport d'altres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Aconsegueix la versió del llançament oficial d’Audacity" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb " "Audacity. Vegeu la versió en línia si no hi és)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu " "la versió en línia)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " El fòrum (Feu les vostres " "preguntes directament a Internet, en anglès)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i " "tutorials més recents, només a Internet)" #: src/HelpText.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara " "M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i bandes " "sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la biblioteca " "opcional FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar fitxers MIDI i pistes de discs compactes (CD) " "d'àudio." #: src/HelpText.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.
Si us plau, vegeu l'ajuda en línia o descarregueu el manual complet." "

Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació " "del manual\"
a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des " "d'Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Espai de disc utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Nivells a descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir a causa de l'ús de " "caràcters Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Edició de les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Insereix &després" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Insereix &abans" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Comença a l'instant" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Acaba a l'instant" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Freqüència baixa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Freqüència alta" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Introduïu el nom de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "&Suprimeix l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'executa Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma per utilitzar-lo amb Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del " "sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke d'Audacity%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Desa una còpia co&mprimida del projecte..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Edita les etiquetes de les me&tadades..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades en c&ru..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta l'àudio..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Exporta a MI&DI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apl&ica la cadena..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Eliminació &especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ivideix i retalla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Re&talla àudio" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Retall dels lí&mits" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix en un de n&ou" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "Unei&x" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Àudio eti&quetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "Re&talla" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i &elimina" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuta la selecció espectral" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Pic màxim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Pic mínim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "L'&esquerra de la posició de la reproducció" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "La &dreta de la posició de la reproducció" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "A partir del començament de la pi&sta fins al cursor" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "A partir d&el cursor fins a l'acabament de la pista" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "En totes les &pistes" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En totes les pistes en&llaçades" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "al començamen&t de la selecció" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "a l'acabament &de la selecció" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "al començament de la &pista" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "a l'acabam&ent de la pista" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reproducció de la ®ió" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Bloqueja" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloqueja" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Visualització" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "&Augmenta el zoom" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Disminueix el z&oom" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Encabeix a la finestra" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Encabeix &verticalment" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vés al comen&çament de la selecció" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Vés a l'acabament &de la selecció" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xpandeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&eines" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines de mesuradors co&mbinats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de selecció espe&ctral" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barra d'eines de tra&nscripció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transport" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Barres d'&eines" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Restableix les b&arres d'eines" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reprodueix/&atura" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reprodueix/atura i &estableix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodueix en buc&le" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Omet fins al c&omençament" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Omet fins a l'acabame&nt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Afegei&x un enregistrament" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrament &activat pel so (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vell d'activació per so..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Afegeix una &nova" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "Pista &monofònica" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stèreo a mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Desemm&udeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinea l'acabament a l'acabament" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Alinea conjun&tament" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Comença al &zero" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Comença al &cursor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comença a l'acabament de la s&elecció" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Acaba al cu&rsor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Acaba a l'acabament &de la selecció" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Moviment de la sele&cció mentre s'alinea" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Pistes &síncrones" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &posició de la reproducció" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Afegeix / suprimeix connectors..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "&Mínimitza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda ràpida" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera les dades de suport..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Eina múltiple" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Reprodueix un segon" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Reprodueix fins a la selecció" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Reprodueix abans del començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Reprodueix després del començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Reprodueix abans de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Reprodueix després de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Reprodueix abans i després del començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Reprodueix abans i després de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "La selecció fins al començament" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "La selecció fins a l'acabament" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la reproducció" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Vés a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Vés a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mou el focus a la primera pista" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mou el focus a l’última pista" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Vés a la pista anterior i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Vés a la pista següent i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Redueix el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obre el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Mou amunt la pista enfocada" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Mou avall la pista enfocada" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajusta al més proper" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajusta a l'anterior" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Canvia el servidor d'àudio" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Canvia els canals d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajusta el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Incrementa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Abaixa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Reprodueix la vista prèvia del retall a velocitat" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Redueix la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Mou a la següent etiqueta" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Mou a l'anterior etiqueta" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimitza tots els projectes" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Connectors del %d al %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "a dalt" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "a baix" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Moguts" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiqueta per exportar." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a refer" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f " "segons" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han unit %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Divideix i retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Uneix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una nova pista" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Divideix en un de nou" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edició de les etiquetes de les metadades" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Etiquetes de les metadades" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "comença al zero" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "comença al cursor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "comença a l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "acaba al cursor o al començament de la selecció" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Acabament" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "acaba a l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "acabament a l'acabament" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Acabament a l'acabament" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "conjuntament" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Conjuntament" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineat/mogut %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinea %s/Mou" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineat %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinea %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des " "de %.2f fins a %.2f segons." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f " "fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Aquesta versió d'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada " "finestra de projecte." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació sobre el dispositiu de so" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "No es pot bloquejar més enllà\n" "del final del projecte." #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu introduït no és vàlid" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" "\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en què confieu" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de mòduls d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gestió de connectors: Efectes, generadors i analitzadors" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleccioneu els efectes, feu clic al botó Habilita o Inhabilita i, " "finalment, feu clic a D'acord." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "&Inhabilitat" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Mostra els inhabilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Ha&bilitat" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Mostra els habilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Mostra els nous" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Neteja-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "I&nhabilita" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'estan habilitant els efectes:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'està habilitant l'efecte:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Voleu restablir les preferències?\n" "\n" "Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu " "demanat restablir les preferències." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restableix les preferències d'Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvingut a la versió %s d'Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sVoleu desar els canvis a %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Voleu desar el projecte abans de tancar?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes Audacity" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s. El format ha canviat.\n" "\n" "Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo " "amb el nou format\n" "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del " "programa.\n" "\n" "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-" "vos de fer abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advertència - Apertura d'un fitxer de projecte antic" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte " "Audacity." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:" #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb Audacity %s.\n" "Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el " "programa a una versió més recent." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per desar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n" "\n" "Voleu desar ara el fitxer buit?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertència - El projecte està buit" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n" "el directori \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha desat %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " "podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers " "de so.\n" "Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, " "utilitzeu 'Exporta'.\n" "\n" "Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre " "projecte per la xarxa, \n" "però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n" "\n" "Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, " "donat que cal importar \n" "cada una de les pistes comprimides.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Anomena i desa el projecte comprimit \"%s\"..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Desa el projecte' només és per als projectes d'Audacity, no per als fitxers " "de so.\n" "Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que es pugui obrir en altres " "aplicacions.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sDesa el projecte \"%s\" com a..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " "sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " "l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència real: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s i %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Desa les imatges a:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transporta" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Mesurador" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi les imatges capturades" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "La seqüència té un fitxer de bloc que excedeix el nombre màxim de %s mostres " "per bloc.\n" "Es trunca a aquesta durada màxima." #: src/Sequence.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Vista prèvia ei&xuta" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "Ajust&s" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Inhabilitat" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Proper" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Previ" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrament activat per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut a Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència a l'inici" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per " "passar d'un camp a un altre." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "Ca&rrega..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix-ho com a predeterminat" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Edició dels gèneres" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Esteu segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors " "predeterminats?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Càrrega de metadades:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Desament de metadades:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per escriure-hi." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity no ha pogut carregar el tema predeterminat.\n" "Si us plau, informeu del problema." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " "podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Error en el desament automàtic" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Error en l'exportació automàtica" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Projecte actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Començament de l'enregistrament:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Durada:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "" "Acabament de l'enregistrament:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Enregistrament programat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Processament completat." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Desament automàtic" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Voleu habilitar el desament automàtic?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Desa el projecte com a:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Exportació automàtica." #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Voleu habilitar l'exportació automàtica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Exporta el projecte com a:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Surt d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "Reinicia el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "Apaga el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Durada de l'enregistrament:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Dispositiu d'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Processament completat." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Enregistrament desat:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Enregistrament exportat:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Enregistrament temporitzat d'Audacity - S'està esperant per començar" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Ona de &so" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Ona de so (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Ajusts de l'es&pectrograma..." #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal d&ret" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verteix a pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una &octava" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixa-ho una octa&va" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Lletra..." #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Escala l&ogarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "Inte&rval..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Nom..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista am&unt" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista a&vall" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista a &baix del tot" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Ordre" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "especificar la regió de zoom." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "crear una regió de zoom específica." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a " "un pic espectral." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edita, Preferències..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode multieina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per establir l'amplada de banda de la freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estira la pista de notes" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "dreta" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "esquerra" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament temporal" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " "individualment." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Mostres desplaçades" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "amunt" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "avall" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia del retall" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Combina" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia del retall" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Divideix a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estableix l'interval a '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Estableix l'interval" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Estableix una visualització" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Lletra de la pista d'etiquetes" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Nom de la portada" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Mida de la portada" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Pista enllaçada" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat del calibratge\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia del retall" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l’última acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Només podeu fer-ho quan la reproducció i l'enregistrament\n" "estiguin aturats. (Posar-los en pausa no és suficient)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n" "de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "" "Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "S'ha desat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Coeficient" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament dels pics" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "ThresholdDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista " "marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Durada del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Durada del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Durada del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Durada del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "La vista prèvia no està disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Baixo&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Agu&ts (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Volum(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "To" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "des de l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "fins a l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons (mitjos-passos)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "des de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "fins a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, canviant també la seva tonalitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocitat:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinil estàndard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "A partir de les RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "Fins a les rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Durada de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Durada actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Durada actual de la selecció." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Durada nova:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Canvia el tempo de la selecció sense canviar el seu to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "Pulsacions per minut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "Pulsacions per minut, de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "Pulsacions per minut, fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durada (segons):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Fins a la longitud en segona" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "La funcionalitat d'Eliminació de sorolls \"click\" serveix per netejar de " "sorolls indesitjats les pistes d'àudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "NoiseFloor" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "AttackTime" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Data del llançament" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "UsePeak" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic de l'àudio" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Coeficient:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Temps d'alliberament:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Temps d'alliberament" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Coeficient %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Coeficient %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac %.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res a mesurar.\n" "Si us plau, seleccioneu una secció d'una pista." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues " "seccions d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer pla:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selecció de compassos" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selecció de co&mpassos" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultat del co&ntrast:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "R&einicialitza" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Pas WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "Indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.2f dB RMS mitjà" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "diferència en dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:414 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:427 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "RMS mitjà = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "RMS mitjà = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "RMS mitjà = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Diferència = %.2f dB RMS mitjà." #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament dels pics" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distorsió del rectificador" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "Bloc DC" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Llindar %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Paràmetre 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Paràmetre 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "repeticions" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de repeticions" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Tipus de distorsió:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Llindar" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Paràmetres" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Escapçament dels pics" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Llindar de silenci" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Nivell de sortida" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "redueix el temps de procés." #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau d'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "amb 2 nivells" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "Nivell residual" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr " (sense utilitzar):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 fins a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 fins a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 fins a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr " (0 fins a 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Cicle de treball" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons " "de tecles" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Caiguda" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "S'està aplicant %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la vista prèvia" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Vista prèvia" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "Inicia la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inicia i atura la reproducció" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "vista prèvia de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "Vista &prèvia de l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Salta &enrere" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Salta enrere" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Salta en&davant" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Salta a l'&inici" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Valors predefinits de l'usuari" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Desa el valor predefinit..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina el valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Valors predefinits de fàbrica" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricant: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Desa el valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Nom del valor predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Heu d'especificar un nom" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aquest valor predefinit ja existeix.\n" "\n" "Voleu substituir-lo?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Atura la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Seleccioneu un valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "Valor &predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Ajusts actuals" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Configuració original" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Tauler d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "&Derivació" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/amaga l'editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marca l'efecte com a preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Elimina l'efecte del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "Nom de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLength" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "CurveName" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolació lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Mètode d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per utilitzar aquesta corba d'equalització en una cadena de lots cal que li " "doneu un nom nou.\n" "Feu clic al botó 'Desa/Gestiona les corbes...', reanomeneu la corba 'sense " "nom', i després utilitzeu-la." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa " "freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "L'efecte no està disponible" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "Tipus d'equalitzador:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "&Dibuixa" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "&Gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Tipus d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala li&neal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Durada del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Durada del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccioneu la corba:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "De&sa/gestiona les corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "A&plana-ho" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Habilita les línies de la &quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Habilita les línies de la quadrícula" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "S'està &processant:" #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "Per d&efecte" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "&Banc" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n" "%s\n" "El missatge d'error diu:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "No s'ha trobat la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "Canvia el &nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "Suprim&eix..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Aconseguiu-ne més..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n" "'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sense nom' sempre està a part inferior de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Reanomena '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "La corba ja existeix" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Suprimeix '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Suprimeix " #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "elements?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es pot exportar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Exportació de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "No s'ha exportat cap corba" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Temps de referència:\n" "Original: %s\n" "Segmentat per defecte: %s\n" "Multitasca per defecte: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE multitasca: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal al so seleccionat" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" "Aplica un esvaïment lineal (fade-out) al fragment d'àudio que estigui " "seleccionat" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament dels pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar d'aturada (mostres):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Suau" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passes" #: src/effects/Leveller.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Leveler és un compressor combinat senzill i, al mateix temps, un efecte que " "permet reduir el rang dinàmic del so" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Llindar de soroll:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectes predefinits" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "L'equip d'Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownià" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "El segon més gran" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o " "brunzits" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per " "finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi " "de perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la " "del so a processar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensitivitat:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "T&emps de caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "Temps de caiguda" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensiti&vitat (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilitat antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " "Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " "soroll':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Adquireix el perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a " "filtrar,\n" "i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dueix" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Aïlla" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ajusts avançats" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "Tipus de &finestres" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "&Passos per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Mètode de discriminació" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes " "o brunzits" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la " "quantitat\n" "de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensitivitat (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/caiguda" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "Supri&meix" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Suprimeix la compensació DC" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplyGain" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependent" #: src/effects/Normalize.cpp:68 #, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Anàlisi:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "S'està processant:" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Màxim 0 dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor d'estirament" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Resolució de temps" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Utilitzeu el Paulstretch només per a operacions extremes d'estirament de " "temps, o per obtenir l'efecte \"stasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor d'estirament:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolució de temps (segons):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Freq." #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "&Stages:" msgstr "Etape&s:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "&Sec/Mullat:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Fr&eqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Dept&h:" msgstr "Profun&ditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Guany de la s&ortida (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Guany de la sortida (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a " "128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió " "seleccionada.\n" "\n" "Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona " "amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Comptatge" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Nombre de repeticions a afegir:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Durada de selecció actual: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Durada de la selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Durada de selecció actual: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Durada de la selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Advertència: Sense repeticions." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RoomSize" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoWidth" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "WetOnly" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala petita brillant" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala petita fosca" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Sala mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Sala gran" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Nau d'església" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\"" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Mida de l'estança (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Retard previ (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beració (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiment (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "To &baix (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "To &alt (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Guany &humit (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Guany &sec (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplada estereo&fònica (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "No&més humit" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Marxa enrere" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipus I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Tall" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Tipus de filtre:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulació de banda &passant:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Arrissament de banda passant (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "&Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Tall (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres clàssics" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Període de la trama d'àudio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "Mida de la finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Força l'alineament final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar de silenci:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar de silenci" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat previ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Durada del suavitzat previ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Línia de temps:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Línia de temps" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Durada del suavitzat" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utilitza els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis en el temps i/o en el to" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to final" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Supertò" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "To" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca el silenci detectat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimeix l'excés de silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "Independent" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Redueix automàticament la durada dels passatges que tinguin un volum " "inferior al nivell indicat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "Detecta silencis" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeix a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que " "es van fer populars als anys 70" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profun&ditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Reso&nance:" msgstr "Res&sonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes AU (Audio Unit) amb Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "Gen+eric" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensació de latència" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "A causa del seu processament, alguns efectes Audio Unit poden trigar a " "retornar " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activa la &compensació" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "Interfície de l'usuari" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "Selecciona la &interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Valor predefinit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa els valors predefinits Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proveeix efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden trigar a retornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Ajusts de l'efecte" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "Sortida de l'efecte" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ajusts dels efectes LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden trigar a retornar " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Amb l'habilitació d'aquest ajust activareu aquesta compensació, però podria " "ser que " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "no funcioni amb tots els efectes LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode gràfic" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per a l'establiment dels " "valors dels paràmetres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " També hi ha també disponible un mètode de només text bàsic. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilita la interfície &gràfica" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "&Durada:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Línia d'ordres del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "Error de Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "Processament completat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor de retorn indefinit.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat " "convertida a Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector " "'%s'.\n" "El control no s'ha creat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de " "retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n" "\treturn s * 0.1\n" "o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "si és LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduïu l'ordre de Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "C&arrega" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "El programa actual ha estat modificat.\n" "Voleu descartar els canvis?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripys Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*." "txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos " "canals no coincideixin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ajusts del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "S'està comprovant el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que " "s'enviaran a l'efecte " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "en cada iteració. Si indiqueu valors petits, s’alentirà el processament i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. " "Amb tot, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-" "les correctament " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "redueix el temps de procés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "A causa del seu processament, alguns efectes VST poden trigar a retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors " "dels paràmetres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Sortida d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Desa el valor predefinit VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carrega els valors predefinits VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer dels valors " "predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "No es pot llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "No hi ha cap opció específica del format" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 msgid "Exported Tags" msgstr "Etiquetes exportades" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Tot l'àudio està emmudit." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Esteu segur que voleu exportar el fitxer com a \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters." #: src/export/Export.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n" "El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per " "restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n" "Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de " "tots els fitxers desapareguts.\n" "Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "Opcions del format" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals de sortida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Mostra la sortida" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" " "utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Troba el camí a l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es pot exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia " "d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de " "sortida \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida " "\"%s\". Codi d'error %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de FFmpeg " "que esteu fent servir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des " "del FIFO d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de " "mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia " "de mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l’última trama d'àudio al fitxer de " "sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat " "n'admet un màxim de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format del fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar els valors predefinits VST" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmeu la sobreescriptura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "El valor predefinit '%s' no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "amb 2 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "amb 4 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "amb 8 nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Cerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Valor predefinit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Obre un valor predefinit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Importa els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Acumulador de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de mostreig (Hz)\n" "0 - no canviïs la taxa de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda del retall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida de la trama\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Utilitza LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Coeficient del multiplexor:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar un valor predefinit que no tingui nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar el valor predefinit '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu desar un valor predefinit sense posar-li un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb els valors predefinits a importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i " "cabal de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "Localitza LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necessita el fitxer %s per crear els MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Ubicació de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Si us plau, descarregueu l’última versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació MP3 vàlida o admesa!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No es pot fer una exportació múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n" "teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "Exporta els fitxers a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Trieu una ubicació per desar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-ho?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu " "emprar cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu " "emprar cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en aquest format." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n" "El Libsndfile diu \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb la compatibilitat per a %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar d'obrir-lo amb un editor de text i baixar els fitxers de so " "reals." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus WMA (Windows Media Audio). \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer a causa de les restriccions de " "les patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus AAC (Advanced Audio Coding). \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so . \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" "Audacity no pot obrir aquest fitxer a causa del xifrat.\n" "Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistreu un CD i\n" "després extraieu les pistes del CD a un format admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n" "Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format admès, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de projecte d'Audacity. \n" "Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obre' per obrir projectes Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit, proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades " "crues\"." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n" "Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n" "%s,\n" "però cap d'ells ha entès el format del fitxer." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llista dels fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-" "los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual " "(sense copiar-los).\n" "\n" "La vostra preferència actual és: %s.\n" "\n" "Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de " "manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu " "de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació " "original.\n" "Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots " "els fitxers que s'estan llegint directament.\n" "\n" "Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "copia a" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "llegeix directament" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Trieu un mètode d'importació" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrere (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrere (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 canal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 canals (estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Mitjançant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&u:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nals:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori dels fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Tria..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius " "lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja " "no es desarà\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu una ubicació per ubicar-hi el directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualitza el directori temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenats pel nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenats per l'editor i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenats pel tipus i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupats per l'editor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupats pel tipus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Els efectes als menús estan:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Torna a escanejar els efectes la següent vegada que Audacity s'iniciï" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunt d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "In&tenta d'utilitzar primer el filtre al diàleg d'obriment del fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Criteris per a triar els filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Tipus MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Ordre d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Mou el criteri a&munt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Mou el criteri a&vall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el &filtre avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Afegeix un nou criteri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina el criteri seleccionat" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres no utilitzats:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns " "de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca " "per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, és recomanable " "que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netegi els espais " "en blanc?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "S'han detectat espais" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirma l'eliminació del criteri" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (interval estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (interval PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (interval PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (interval PCM de les mostres de 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (interval PCM de les mostres de 14 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (interval PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (interval PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' a l'inici del programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Interval en dB del mesurador:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Conserva les e&tiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importació / exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Utilitza una mescla personalitzada (p. ex., per exportar a un fitxer " "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa els temps i les durades en &segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Drecera de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Vinculacions de les tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Visualitza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Vista d'arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Mostra per nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Mostra per clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Ce&rca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Drecera" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Si premeu Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Feu clic a D’acord per assignar la drecera a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "U&bicació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Baixa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Ubi&cació..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Bai&xa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n" "Tot i això, voleu localitzar-les manualment?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "Amfitrió:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "S'està utilitzant: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el " "manual\n" "d'Audacity i sabeu el que esteu fent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Demana-m'ho' significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el " "connector cada vegada que engegui." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fallit' significa que Audacity creu que el connector està trencat i no " "l'executarà." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Els canvis en aquests ajusts només tindran efecte quan Audacity s'iniciï de " "nou." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Estableix l’interval de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l’interval de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Canvia la velocitat de neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Augmenta el zoom al punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Augmenta el zoom a l'interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Disminueix el zoom un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Disminueix el zoom a l'interval" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predeterminat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Amplio i redueix el zoom de la forma d'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista prèvia dels efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Durada de &la vista prèvia:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista prèvia del retall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista prèvia a&bans de la regió del retall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista prèvia després de la regió del r&etall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Preferències: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiïs cap so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Demana-ho a l'usuari" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format de mostra predeterminat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Trama:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Tra&ma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodueix a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Doblatge: reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Reproducció a través de &maquinari: escolteu l'entrada mentre s'enregistra o " "es monitora" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Reproducció a travé&s de programari: escolteu l'entrada mentre s'enregistra " "o es monitora" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(desmarqueu-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So a la &memòria intermèdia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més elevat = major latència)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de la &latència:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = cap endarrere)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrament activat pel so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "En®istrament activat per so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vell d'activació del so (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Utilitza el &nom de pista personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 msgid "Recorded_Audio" msgstr "Àudio_enregistrat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Afegeix el número de pis&ta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Afegeix la &data del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Afegeix l'hora del s&istema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "Reassignament" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L’interval ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Ajusts de l'espectrograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "&Utilitza les preferències" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "E&scala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "Inte&rval (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "A&lgorisme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "&Mida de la finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Factor de farciment amb &zeros" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Troba les notes amb la FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Troba les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodoneix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Ajusts globals" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L’interval ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins de l’interval 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a " "Audacity els\n" "canvis fets a les imatges i els colors .\n" "\n" "(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els " "colors \n" "de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin " "altres icones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que serveix " "per desar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Desa una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Desa els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Diverses pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode de &visualització predeterminat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "&Nom predeterminat de la pista d'àudio:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Mostra el nom de la pista d'àudio com una superposició" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Habilita les &línies del retall" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "&Teclegeu per crear una etiqueta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó \"Solo\":" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra advertiments per a" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En desar els &projectes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En desar un projecte &buit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Formes d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Reproduint" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Reproducció en buc&le" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Afegei&x un enregistrament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del " "projecte." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositiu de reproducció" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Amfitrió de so" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció d'àudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta el zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix el zoom" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabeix la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabeix el projecte a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Silencia el so" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Encabeix la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Encabeix el projecte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Obre el tauler d'efectes" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Mesurador combinat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Mesurador de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Mesurador de sortida" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Mesurador de sortida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Nivell de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Nivell d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Volum d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Botó lliscant de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Volum de reproducció: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr " (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "Neteja" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Regle" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 #, fuzzy msgid "Scrubbing" msgstr "Neteja" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Atura l'script" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Inicia l'script" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Ajusta a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Començament de la selecció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Durada" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "ocult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de l'àudio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Arrodoneix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció espectral" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centra la freqüència i l'amplada" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centra la freqüència:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Amplada de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Freqüència baixa:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Freqüència alta:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reprodueix-a-velocitat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Scrub" msgstr "Neteja" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 #, fuzzy msgid "Seeking" msgstr "Cerca" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 #, fuzzy msgid "Scru&bbing" msgstr "Neteja" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Cap endavant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Cap enrere" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Feu clic per a començar a monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Feu clic per monitorar" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Feu clic per començar" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Mesurador de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per " "prevenir\n" "que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Estil del mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Tipus de mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "S'està monitorant " #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Actiu" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr " Retallat " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "mostres" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "trames CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogrames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "dècades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dècades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "centèsimes de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "mil·lèsimes de " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar-ho?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmeu la cancel·lació" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Esteu segur que voleu aturar-ho?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Confirmeu l'aturada" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar-ho?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmeu el tancament" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Línia del temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" "Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Reproducció ràpida habilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Habilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Habilita els consells a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "No llisquis mentre es reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Habilita les línies del re&tall" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Error de validació" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Valor buit" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Format de nombre incorrecte" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "No està dins de l'interval %d fins a %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Sobreeiximent del valor" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Massa dígits decimals" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "El valor no està dins de l'interval: %s fins a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "El valor no pot ser inferior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "El valor no pot ser superior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta advertència" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Desa la ®ió" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Res&taura la regió" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diagnòstics" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Audaciteu-vos!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "cofundador" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Equip de suport d'Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Desenvolupadors emèrits" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Membres emèrits de l'equip" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Com aconseguir ajuda

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Benvingut a Audacity " #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos " #~ "disposen d'un cercador." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Edita les me&tadades..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " #~ "hores i %d minuts." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una " #~ "hora i %d minuts." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "" #~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " #~ "segons." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Advertència - Longitud en escriure la seqüència" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Vista prèvia" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Canal &dret" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineal" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Apropa el zoom\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes." #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" #~ "Incrementa o redueix les freqüències inferiors i les freqüències " #~ "superiors de manera independent" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Baixos (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "Nive&ll (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Habilita &el control de nivell" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Màxim 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "A partir de les pulsacions per minut" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Fins a les pulsacions per minut" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "D'una longitud en segons" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "No existeix cap pista d'ona de so." #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "El temps de començament és posterior al d'acabament!\n" #~ "Si us plau, introduïu uns valors raonables." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Els valors de temps no són raonables!\n" #~ "Si us plau, introduïu valors raonables." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut actualitzar l'efecte \"%s\" amb:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre " #~ "ordinador.\n" #~ "Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n" #~ "\n" #~ "Deseu les corbes a %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "" #~ "Mostra el recorregut dels retalls de mostres en una pista d'etiquetes" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Error de l'efecte Paulstretch:\n" #~ "La selecció és massa curta.\n" #~ "Ha de ser més llarga que la resolució de temps." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir de " #~ "l'establiment de valors d'amplitud i freqüència inicials i finals" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Amfitrió" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Clic esquerre" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "Desplaçament-neteja" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Amplia o redueix el zoom amb el punter del ratolí" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Reprodueix en bucle (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Enregistra afegint (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Comandament+Clic per " #~ "netejar, Comandament+Doble clic per netejar lliscant, Comandament" #~ "+arrossegar per fullejar" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Ctrl+Clic per netejar, Ctrl" #~ "+Doble clic per netejar lliscant, Clic+arrossegar per fullejar" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Mode multieina" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Preferències del mesurador de reproducció"