msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n" "Last-Translator: Gale Andrews\n" "Language-Team: swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Filter typ:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Klistra in" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Välj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Font..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Horisontellt stereo" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Visa output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Visa output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Stort rum" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Paneler" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Output mätare" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Effekter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Inga enheter hittades" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Ej namngiven" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Effekter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Ny" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Öppna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Öppna tidigare" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Spara" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist Prompt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Spara som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Spara projekt &som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Rensa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Mått val" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Välj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Välj" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Ändra format" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Hitta noter" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Konvertera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Föregående verktyg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Nästa verktyg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist Prompt" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/AboutDialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Kontrollerar %s" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitéförsäkring" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Envelope" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist Output" #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Fel vid import" #: src/AboutDialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity..." #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare. Vi " "tackar Goodle Code och sSourceForge för serverutrymme för vårt " "projekt. Audacity är tillgängligt för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like " "systems)." #: src/AboutDialog.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på " "förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback adress. För hjälp, läs om tips och " "tricks på vår Wiki eller besök " "vårt Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" #: src/AboutDialog.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och " "ljudredigering
" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Utvecklingsteam" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Andra medarbetare" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Transport" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: src/AboutDialog.cpp:386 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" #: src/AboutDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Build Information" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Filformat support" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importerar" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag support" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportera" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importera via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importera via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Libraries" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ljud upp- och inspelning" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Innehåll" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in support" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ljudkort mixer support" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Programmet skapat den:" #: src/AboutDialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Kommando" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Build type:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Debug build" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Release build" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Prefix: " #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Inställningar mapp:" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "GPL licens" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s gick inte att hitta.\n" "\n" "Den har raderats från historia-listan." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n" "Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var " "påinte var inkopplad.\n" "Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n" "Den först hittade filen som saknats är:\n" "%s\n" "Det kan finnas fler saknade filer.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från " "början." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Filer saknas" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity Support team" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity installeras..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna" #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "Öppna och &Tidigare..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att " "använda den nya temporära katalogen." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" "orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" "process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (detta meddelande)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (kör självtest)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (visa Audacity version)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt " "som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity " "projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en " "av\n" "Exportfunktionerna." #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity logg" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "Re&nsa" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fel vid start av Midi" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Minnet slut!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" "Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra " "spåret till rätt plats. " #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Latency problem" #: src/AudioIO.cpp:4048 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp:4119 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel " "volym." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekt möjliga att återskapa" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" "De kan inte återskapas senare." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen." #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lägg till %s med parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Test läge" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Lägg till %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Lägg till kedja" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Välj kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Lägg till &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kedja vald" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Lägger till..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Ändra kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Addera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&Radera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Byt& namn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "Ra&dera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "Gr&undinställningar" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ändrat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Namn måste fyllas i" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Tar bort externa filer" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" "Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte " "kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in " "i projektet." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt externa filer" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Ljudfil" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiera valda filer" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt spara" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiera aldrig några filer" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "SAKNAS" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n" "\n" "Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är " "inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att " "kopiera in filerna, riskerar du att förlora data." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrollera förhållandet" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" " Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" "Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett " "projektkontroll." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ej radera '%s'." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Namnändrad fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. " "Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt " "genast\" vid fortsatta felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersöker data i projektfil" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n" "('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" " Observera att för det andra valet, att vågformen \n" "kanske inte visar tystnad. \n" "\n" "Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n" "projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n" "projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varning - saknar alias fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n" "Audacity kan helt återskapa dessa filer \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekts koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n" "förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" "Observera att det andra valet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när " "projektet sparas." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektcheck av \"%s\" mapp \n" "hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n" "inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Radera ursprungliga filer genast" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Saknar data blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Cashar ljud" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cashar ljud till minnet" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sparar inspelat ljud" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas " "tidigare, \n" "men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " "uppstart. \n" "\n" "Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lokalisera FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plats för '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Välj..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Var hittar man '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Hittade inte FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" "men biblioteken gick inte att finna.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" "för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alla filer (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alla Filer (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr " fönstring" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algorithm" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Storlek" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Replot" #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funktioner" #: src/FreqWindow.cpp:454 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Axel" #: src/FreqWindow.cpp:461 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Rutnät" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir " "analyserade." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Spelar ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Spelar in ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Inspelning - välj input enhet" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Inspelning - välj input källa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Inspelning - ställ input nivå" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigera- och gråa menyer" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportera en ljudfil" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support för andra format" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn CD" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjälp" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till " "internetversionen)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Forum (ställ din fråga " "direkt på Internet)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, " "tricksen och lathundar på Internet)" #: src/HelpText.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, " "komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om " "du laddar ner och installerar valfri FFmpeg libraryMIDI filer " "och spår från ljud-CDs." #: src/HelpText.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Historia..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Hantera historia" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Nivåer att radera" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "&Kassera" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Kassera" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställa" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "bitar" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-" "bokstav." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Välj nytt filnamn:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigera etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Infoga &Efter" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Infoga &före" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Spår" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Etikett" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Slut tid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Log frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Inga etiketter att expoertera." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt etikettspår" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Ändra namn på spår" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp ut" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: src/LabelTrack.cpp:2037 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Ändrad etikett" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #: src/LabelTrack.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity första tur" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Spara projekt" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Ljud..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: src/Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportera..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtera markering..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "&Exportera MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Läg&g till kedja..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Redigera kedjor..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&dinställning" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&era" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Del&a och klipp ut" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Dela och ra&dera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Skapa &tystnad" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Ta& bort ljud" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: src/Menus.cpp:482 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Klipp grän&s" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "De&la" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dela och skapa ny&tt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lj&ud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Del&a radera" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Skapa &tystnad" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Inget" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Markering" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Från &början till markör" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Från markör till &slutet" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "I Alla & spår" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I Alla S&ync-Locked spår" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sök &nollgräns" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fly&tta markör" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "till markeringens slu&t" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "till början av &spår" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "till slutet av &spår" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Spe&la område" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås upp" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ins&tällningar..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &in" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom markering" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Anpassa till fönster" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå till markeringens sl&ut" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "E&xpandera alla spår" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Visa peak" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerbord..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paneler" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Mätarpanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Inspelning mätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixerpanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "V&erktygspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Återgivn&ingspanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportpanel" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Paneler" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Återställ paneler" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Spela/Stopp" #: src/Menus.cpp:762 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "G&å till början" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Gå till s&lut" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Inspelning" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Inspelning med timer..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Lägg t&ill inspelning" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (på/av)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..." #: src/Menus.cpp:801 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Å&terskanna ljudenheter" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Flytta spår" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospår" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspår" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidspår" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xa och rendera" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spår" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tysta alla spår" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Tysta ej spår" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Placera slut vid slut" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Placera &tillsammans" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start vid &noll" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start vid Markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start vid markeringens &slut" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Rikta spår" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flytta mar&kering vid placering" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Sync-&Lock spår" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortera spår" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "efter &Starttid" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "efter &Namn" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetera %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Använd senaste effekt" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Plot Spektrum..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " fönstring" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skärmdump verktyg..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör hastighetstest..." #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lj&udenhet Info..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Visa &logg..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktyg" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Föregående verktyg" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Spela" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Spela En sekund" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Spela till markering" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Spela till markering" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "till markeringens slu&t" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Markeringen till början" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Markering till slut" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "RaderaTangent" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "RaderaTangent 2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytta fokus till föregående spår" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Växla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Markör vänster" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "markör höger" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markör kort hopp vänster" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "markör kort hopp höger" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markör långt hopp vänster" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "markör långt hopp höger" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Markering utöka vänster" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Markering utöka höger" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Markering minska vänster" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Markering minska vänster" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Öka volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minska volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Fäst mot Av" #: src/Menus.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Fäst mot På" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Fäst mot" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Helskärm på/av" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Ändra huvudenhet" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/Menus.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugins %i till %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "Senaste &filer" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spår ordnade i tid" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordna i tid" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spår ordnade i namn" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordna i namn" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Etikettspår" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ställ höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3288 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Ladda ner" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Flytta &upp" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportera MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Klistrade in text från urklipp" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskär ljud" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Dela och radera" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Avdela" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dela-klipp ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Raderade ljudområde med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Radera ljud med med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dela-radera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Tystnat ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Tystnat ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dela ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Slå ihop ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Avdelade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Avdela ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Dela till nytt spår" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Dela - nytt spår" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter från '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Välj MIDI fil..." #: src/Menus.cpp:5745 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI från '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." #: src/Menus.cpp:5786 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Förändra" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixa och förändra" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "starta vid noll" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "start vid markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "start vid markeringens slut" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Slut vid markör/markerings början" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "slut vid markerings slut" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "slut vid slut" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Slut vid slut" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "tillsammans" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Tillsammans" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Placerad/flyttad %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Placera %s/flytta" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Placerad %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Placera %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f " "sek." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "synka MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f " "till %.2f sek." #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Internt fel från processen med placering." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospår" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje " "projektfönster." #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspår" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Inspelning" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerade etiketter" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspår" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Radera spår" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Spara" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Återsampla" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Återsampla spår %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Återsamplade ljudspår" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Återsamplat spår" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Volym" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Volym" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signal nivåmätare" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mixerboard%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul olämplig" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" hittad." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Använd endast moduler från pålitliga källor" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Inget" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modul laddare" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Försök ladda denna modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Visa alla Codecs" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Av" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "(Av)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "På" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Välj" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Rensa" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "På" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Av" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekter På" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Effekter På" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ej radera %s" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Misslyckades!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Återställ inställningar?\n" "\n" "Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om " "återställning av inställningarna." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Återställ Audacity inställningar" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Återskapad)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Spara ändringar?" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spåren som du hade tidigare:\n" "välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fel när projekt öppnades" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projekt" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n" "\n" "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna " "version\n" " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n" " \n" "Vill du öppna filen nu?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidigare" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n" "Detta kan orsaka att data går förlorad.\n" "\n" "Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - backup-fil hittad" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Fel när fil öppnades" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fil är kanske skadad: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det " "nya formatet." #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Återskapa" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ditt projekt är nu tomt.\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" "välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning tomt projekt" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" "mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" "är det inte skrivbart,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Fel vid import" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en " "annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nuvarande rate: %d" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Inställd signal" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Inställd panorering" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spår '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Spår radera" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Screen Capture Frame" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Välj plats att spara bildfil" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Ändra till Liten" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Ändra till Stor" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå bakgrund" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Vit bakgrund" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Skärmdump endast fönster" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Skärmdump helfönster" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Skärmdump fönster plus" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Skärmdump helskärm" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "falskt" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Skärmdump del av projektfönster" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Alla paneler" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringspanel" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Verktygspanel" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpanel" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Mätarpanel" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Redigeringspanel" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Enhetspanel" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Återgivningspanel" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Spårpanel" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Första spår" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Andra spår" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Tidskala" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "En sekund" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "Tio sek" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "En sek" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "Fem min" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "En timma" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Smala spår" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spår" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Breda spår" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "För&handsvisa" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Förhandsvis&a" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Inställningar..." #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivera nivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Välkommen to Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Artist namn" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Spår titel" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Album titel" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Spår nummer" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "R&edigera..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "Åter&ställ..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&Öppna..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Gör gr&undinställning" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigera genrer" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Återställ genrer" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Öppna metadata som:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fel vid laddande av metadata" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spara metadata som:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fel när tagfil sparades" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Det gick inte att öppna önskad fil:\n" " %s\n" " för att spara." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" "Tema gick inte att öppna." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunde inte ladda fil:\n" " %s.\n" "Kanske dåligt png format?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de förväntade temafilerna\n" "kunde hittas.\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunde inte skapa mapp:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Alla nödvändiga filer i:\n" " %s\n" "finns redan." #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunde inte spara fil:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en " "annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Inspelning start" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Varaktighet:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "&Inspelning med timer..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Processar:" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Start datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Start datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Slut datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Slut datum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Spara projekt &som..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Välj" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Kan inte exportera" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Välj..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Inspelning mätare" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Spelar in ljud" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Processar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Andra..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Vå&gform" #: src/TrackPanel.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Vänster kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Höger kanal" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Sk&apa stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:631 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del&a stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Format:" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Bestäm frekv&ens" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Upp en &oktav" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ner en ok&tav" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "&Byt namn..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&amn..." #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Kommando" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-Vänster-klick" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/TrackPanel.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" #: src/TrackPanel.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Drag gräns för etikett" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område." #: src/TrackPanel.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha område." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stretcha notspår" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inställd envelope" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "höger" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "vänster" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella " "ljudsamplingarna." #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttat ljud" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "upp" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "ner" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad skärlinje" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammanslagna klipp" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skärlinjer" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Radera" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Vänster," #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Höger," #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ändrat '%s' till %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8038 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospår '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dela stereo till mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8057 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens ändra" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Ändra format" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Bestäm yta" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "Bestäm display" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Bestäm Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Ändra namn på spår till:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Spår namn" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Namn ändra" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Etikettspår font" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Face namn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Stilstorlek" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Visa spår" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Tyst På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Solo På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Välj På" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock vald" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n" "att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" "är stoppad. (Pausa är inte passande.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du måste först välja något stereoljud för att\n" "använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du måste först välja något ljud för att\n" " använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Av" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Sparad i " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fel när fil skulle sparas:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Förstärkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillåt peakar" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Förstärkning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Duckning mängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Inre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Inre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Tröskel" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Max paus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta " "ljudspår." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Duckning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Duckning mängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max paus:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Markering minska vänster" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas och diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "från" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "från oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "till" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "till oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "från (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "till (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ändring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multipel export" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standard Vinyl RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Från RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Markering längd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Klipp markering" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Längd" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Till längd i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Max spik bredd" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Ta bort klick" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Brus grund" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Release build" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Brus grund:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Brus grund" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Tid: " #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/Compressor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Release build" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimerat baserad på peakar" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tröskel %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Brus grund %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Förhållande %.0f till 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "0%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Förhållande %.1f till 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Attack Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Decay Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Inget att mäta.\n" "Välj ett område på spåret." #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Välj vad som ska göras" #: src/effects/Contrast.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av " "ljud." #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Volym" #: src/effects/Contrast.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Förgrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "Förgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "Förgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Bakgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "Bakgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "Bakgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:270 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:283 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrast resultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:286 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Återställ" #: src/effects/Contrast.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Differens:" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: src/effects/Contrast.cpp:374 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Förgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Bakgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "Obestämd" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB medelvärde rms" #: src/effects/Contrast.cpp:399 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "oändlig dB skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "Noll" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:414 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:427 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportera Kontrast resultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnamn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Medelvärde rms = noll." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Medelvärde rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skillnaden är oklar." #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Data samlad" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Find Clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "&Visa peak" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Utjämnare" #: src/effects/Distortion.cpp:70 #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Distortion" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Tröskel %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametrar" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametrar" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Repetera" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Tröskel" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Distortion" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Tröskel" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrar" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Peakar" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Tystnad tröskel" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Distortion" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Output nivå" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Processar:" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grad av utjämning:" #: src/effects/Distortion.cpp:814 #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Limiter" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-level" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Effekt serie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud slut" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/tystnad balans:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Effekt serie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Tystnad varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF toner..." #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: src/effects/Echo.cpp:37 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Decay Time" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay värde:" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity logg" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Lägger till..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "För&handsvisa" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Effect.cpp:3001 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Effect.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Framåt" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Framåt" #: src/effects/Effect.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Gå till början" #: src/effects/Effect.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "På" #: src/effects/Effect.cpp:3138 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Förinställningar" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3271 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importera..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Välj..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Namn" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Återgivningspanel" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: src/effects/Effect.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Använd effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Effekter" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Lägg till %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latency" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latency" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filter" #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Kurvnamn" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n" "Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, " "och använd den sedan." #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: src/effects/Equalization.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp:490 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:741 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "&Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&njär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linjär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Filter&längd:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlängd" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Välj kurva:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Välj kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S¶/Hantera kurvor..." #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "Pla&tta" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: src/effects/Equalization.cpp:854 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: src/effects/Equalization.cpp:855 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: src/effects/Equalization.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Equalization.cpp:880 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n" "%s\n" "Felmeddelande säger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Hittade inte kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Hantera kurvlista" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Kurvnamn" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "R&adera..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Mer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n" "'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'namnlös' är special" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Byt namn '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' till..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Namnet är samma som originalet" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Samma namn" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Skriv över befintlig kurva '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Kurva finns" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan." #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan inte radera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Radera '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta radering" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Radera" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "saker?" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurvor exporterade till %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Kurvor exporterade" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Inga kurvor exporterades" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Peakar" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop threshold (samples):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Find Clipping" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Kraftigt" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Kraftigare" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Kraftigast" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad av utjämning:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Brus tröskel:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity Support team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Vitt" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Brus typ:" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Medium" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Andra spår" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Release build" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" " klicka sedan på Ladda brusprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ladda brusprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Fönster &typ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - grundinställning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Fönster &storlek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom grundinställning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "Ra&dera" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Raderar DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Lägg till kedja" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Raderar DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyserar:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserar första spåret av stereospår" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processar första spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisera maxamplitud till" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max Amplitude (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Stretch faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Stretch faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Steg" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Djup:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Steg:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO start läge (grad.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Djup:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av " "skadat ljud (upp till 128 samples).\n" "\n" "Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" "\n" "Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Rum storlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Reverberance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Damping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Tone Low (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Tone High (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Volym" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Volym" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Stereo bredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Wet Only = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Badrum" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Litet rum -ljust" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Litet rum -mörkt" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Medium rum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kyrksal" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Rum storlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Reverberance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Damping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tone Low (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tone High (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dry nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereo bredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:451 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet Only" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Ordning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Hz Stopband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filter typ:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr "Ordning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Undertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Placera MIDI med ljud" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Frame Period" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Frame Period" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Fönster storlek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Fönster storlek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Tvinga fram slutlig placering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Tystnad tröskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Tystnad tröskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth Time" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Line tid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Line tid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Smooth Time" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Använd grundinställningar" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Återställ grundinställningar" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo till mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initial tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Initial Pitch Shift" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Final Pitch Shift" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Tidskala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Fyrkant, inget alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slut" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud start" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud slut" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Ton..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Kompressor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompression:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Djup: (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frequency offset i procent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Skapa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Välj output enhet" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Plats:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Gör baklänges" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Lägger till Nyquist effekt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Processar:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fel i Nyquist kod" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Öppna" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda " "kanalerna i spåret inte passar." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin inställningar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Skannar VST plugins" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spara VST-program som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filextensioner" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Ladda förinställning" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fel vid laddande av VST-program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exportera fil" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Exportera" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Valt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Allt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Kan inte exportera" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att " "kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "\n" "Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " #: src/export/Export.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" "Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa " "projektets originalljud.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n" "Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade " "filen. " #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade " "filen." #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade " "filen." #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Visa output" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i " "exportfönstret." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "Sök sökväg för kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(externt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Kommando output" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" "Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-" "format är %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportera hela filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" " filformat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av nuvarade filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingsfrekvenser" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Kvalité:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Förinställning '%s' finns inte." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "Full sökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "Log sök" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Ladda förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller " "inte kompatibla med alla codecs. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Visa alla format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Visa alla Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" "Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k " "etc)\n" "0 - automatik\n" "Rekommenderad - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - ändra inte sample rate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metod:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Använd LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container options" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet Size:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Välj xml-fil med presets för import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Misslyckades med att gissa format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Misslyckades med att hitta codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snabbast)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bäst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit djup:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bäst kvalité)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Galet" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Rate läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Lokalisera Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plats för %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan inte starta MP3 ström" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" "filformat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av MP3 filformat. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan inte exportera multipel" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n" " etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Export plats:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Välj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrån:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Första filnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Ordning efter filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" successfully created." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades." #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa det?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "Ej namngiven" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " "använda något av: %s\n" "Välj..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " "använda något av: %s\n" "Välj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Huvud:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Omkodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andra okomprimerade filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportera hela projektet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Välj stream(s) att importera" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till " "andra filer.\n" "Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella " "ljudfilerna." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" "Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" " Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" "Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" "Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" "att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" "Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" "och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" "till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" "Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista på filer i basic textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Det gick inte att öppna fil" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filenamnet är för kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Felaktig filtyp." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Media läsfel" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i " "projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att " "kopiera).\n" "\n" "Ditt nuvarande val är %s.\n" "\n" "Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan " "genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste " "behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n" "Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer " "som du läser direkt.\n" "\n" "Hur vill du importera följande fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopiera in" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "läs direkt" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Välj en importmetod" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerar %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Importera rådata" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Byte order:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import klart. Beräknar vågform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoda vågform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Konvertera" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Uppförande" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Använd inte effekter i batchläge" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Värd" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Använder:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Enhet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "En&het" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&naler" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Inget ljudgränsnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapp för temporära filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "V&älj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ljud cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" "att cashas i minnet utan skrivs till disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "" "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " "Audacity startas om." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Tempmapp uppdaterad" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekter På" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effekt inställningar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordna i namn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin inställningar" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Utökad import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler för att välja importfilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Filextensioner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Import ordning" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "Flytta regel &upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Flytta regel &ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytta f&ilter upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Flytta f&ilter ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Lägg till ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Radera vald regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Oanvända filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrum hittade" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekräfta raderad regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Från Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering av &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importera / Exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genväg:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "&Visa med:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Visa med träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Visa med namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Visa med tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "Sö&k:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Kopplingar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Kortkommando" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Ställ in" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klicka OK till att koppla kommandot till\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "istället. Om inte, klicka på Avbryt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Set" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Tangentkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Sök..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Sö&k..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Lad&da ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" "Vill du fortfarande söka det manuellt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI enheter" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Värd" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Enhetspanel" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Inga MIDI interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Fråga mig" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Misslyckades!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n" "och vet vad du gör." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " "Audacity startas om." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Verktygspanel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Kommando aktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ställ markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ställ markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utökad markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Välj klipp eller hela spåret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in på yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "Samma som Höger-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Höger-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Höger-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "Samma som Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma ut från yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Mitt-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom grundinställning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Time shift alla klipp i spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra Förstärknings envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Ändra sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth at Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera samples" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra en sample bara" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "samma som valt verktyg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "samma som zoom-verktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Any" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Skrolla upp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Skrolla vänster eller höger" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekter förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Förhandsvisning längd:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Klipp förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Sök Tid under uppspelning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lå&ng period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Inställningar" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Inställningar:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiera &inget ljud" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Frå&ga användaren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Form" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Samplings&frekvens:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Samplings&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Real-time konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Högkvalitativ konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " "medlyssning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " "medlyssning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 #, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latency" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ljud till &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (högre = mer latency)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atency korrigering:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ljudaktiverad &inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Spår namn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Spår nummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av inputnivån" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Målpeak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Inom:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analystid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid från en analys)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal analyser i följd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder oändligt" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Frame Period" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Frekvens (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området måste vara minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - grundinställning" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - most narrowband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Inställningar:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Tidskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&in frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Signal (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Område (dB)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&isa spektrum med gråskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algorithm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Algorithm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Fönster &storlek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Fönster &typ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find Notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min Amplitud (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hitta noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Ladda inställningar:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Värdet måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability är en experimentell funktion..\n" "\n" "För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera " "bilderna och färgerna i\n" "ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" "\n" "Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna " "tillbaka till Audacity.\n" "\n" "[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för " "tillfället, även\n" "om bildfilen visar andra ikoner också.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta " "sparar en\n" "C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n" "när programmet startar upp." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje " "bild, men är\n" "annars samma idé." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "tema cache - bilder && Färg" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spara tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ladda tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Ladda tema cache vid uppstart" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuella temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spara filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Öppna filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Multi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Standard &Visa läge:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Klipp linje&r På" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo&knapp:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Visa varningar/prompts för" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projekt &sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Sparar &tomma projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixning ner till &mono vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Vågform" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Spela" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stopp" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Paus" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Gå till slut" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Lägg t&ill inspelning" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Återgivningshastighet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Huvudenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Välj huvudenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskär ljud utanför markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Tystnad markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sync-Lock spår" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fönstret" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fönster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST Effekter" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Skapa tystnad" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Anpassa markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Anpassa projektet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effekter" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Inspelning mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Mätare-Inspelning" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Spela mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Mätare-Spela" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Inspelning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Input volym: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Output Volume: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr "(emulerad)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Linjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist Prompt" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Medhörning På" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Markering start:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "Gömd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Ljud Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fäst klick/markering till %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Markering slut" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linjär frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linjär frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvens (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s verktygspanel" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Verktyg dockning" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Slideverktyg" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela vid vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Återge-med-hastighet" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr "(Av)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Tryck" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Center" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Framåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Baklänges" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjälp på Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp:601 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: src/widgets/Meter.cpp:602 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Gå till början" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Inspelning mätare" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Spela mätare" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" "ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" "förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mätarpanel" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Filter typ:" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Varaktighet" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikal linjal" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Visa logg för mer detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "samples" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "till oktav" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 frames|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Använd meny för att ändra format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-oändligt" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-oändligt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Återstående tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Bekräfta radering" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Bekräfta" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Bekräfta" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Timeline ändra" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "(Av)" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Tystnad markering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Spe&la område" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Spe&la område" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Mätare av" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Klipp linje&r På" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Tom" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Zooma in på yta" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Namn måste fyllas i" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "Ma&rkering spara" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Marke&ring återställ" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Redigera metadatataggar" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Error flushing file" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Fel när fil stängdes" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Fel vid skrivning till fil" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (kör självtest)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "medgrundare" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity Support team" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus utvecklare" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Äldre teammedlemmar" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Här får du support

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Välkommen till Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är sökbara." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Ångra historia" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Redigera me&tadata" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Redigera metadata" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "För&handsvisa" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Höger kanal" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "Bestäm frekvens" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Linjär" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-Vänster-klick" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bas (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Nivå (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Mätare på" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr "Ingen ändring gäller." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximum 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Från slag i minuten" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Till slag i minuten" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Längd (sekunder):" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Från längd i sekunder" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Raderat spår '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Starta tid efter efter sluttid!\n" #~ "Vänligen skriv in vettiga tider." #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Tiderna är inte vettiga!\n" #~ "Var vänlig använd riktiga tider." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Välj något som ska mätas." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" #~ "till %s." #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n" #~ "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n" #~ "\n" #~ "Spara kurvorna i %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Fel med Paulstretch:\n" #~ "Markeringen är för kort. \n" #~ "Den måste vara större än tidsupplösning." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Vänster-klick" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Vänster-dubbelklick" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Spela loop (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Lägg till inspelning (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Multiverktyg" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Inställningar..." #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Mätare Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Mätare Inställningar" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bitar" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ändrad etikett" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Namn" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa mapp:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Skapat nytt projekt" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nuvarande skillnad" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Förenklad visning" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spectrogram l&og(f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Markering" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Tonhö&jd (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Bestäm samplings&format" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Bestäm y&ta..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Plugins %i till %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Rita kurvor" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Spara och hantera kurvor" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "R&utnät" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Rutnät" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Grundinställningar" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST Effekter" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Inställningar..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Bestäm Commando Line Encoder" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Command Line Export Inställningar" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 Export Setup" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Bestäm AAC inställningar" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC Export Setup" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB Export Setup" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Bestäm WMA inställningar" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA Export Setup" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Bestäm övriga inställningar" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC Export Inställning" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Bestäm MP2 Inställningar" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 Export inställningar" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Bestäm MP3 Inställningar" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 Export inställningar" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Exportformat:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Bestäm okomprimerat val" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Okomprimerat exportformat" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade " #~ "filer'-format." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Vänster-drag" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Vänster-dubbelklick" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-Hjul-rotera" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT Window" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spectrogram log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Markering" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Okänd command line option: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Command-line val stöds:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Replot" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Plot Spektrum" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Ritar spektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Ljudspår" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Osorterat" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Plugin namn" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nytt projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Förstärkning..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Förstärkning" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Duckning..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Kör Duckning..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivå på vid = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ". nivå avstängd" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bas och diskant..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Justera bas och diskant" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Ändra tonhöjd..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Ändrar tonhöjd" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Ändra hastighet..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Ändrar hastighet" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Ändra tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Ändrar tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Ta bort klick..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Raderar klick och pops" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Kompressor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF Tongenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Skapar DTMF toner" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Skapar Eko" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Lägger till..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscillator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Nyttoprogram" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Konverterare" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analyser" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Bandpass" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Allpass" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equaliser" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrar" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multiband" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Spectral Processor" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Pitch Shifter" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Förstärkare" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Waveshaper" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamik processor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expander" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Gate" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tonhöjd och tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Onsets" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalization..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Skapar Equalization" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tonar in" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tonar ut" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Påvisa peakar" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Hitta clipping..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Påvisa clipping" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Inverterar" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Utjämnare..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Lägger till utjämnare..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Brusgenerator" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Brus..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Skapar brus" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Brusreducering..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Skapar brusprofil" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Raderar brus" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s " #~ "stereo independent %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "sant" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisera..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliserar..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Stretching med Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Lägger till Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerar skadat ljud" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repeterat %d gånger" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetera..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Skapar Repeat" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Rum Storlek = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Delay = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Damping = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone High = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Förinställning:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Egna inställningar:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Reverb inställningar" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Ladda förinställning:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Spara nuvarande ändringar som:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Byt namn är inställningar:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ändra namn till:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverb..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Lägger till reverb" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Scientific Filter..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Performing ScienFilter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Skapa tystnad" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Tystnad..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Skapar tystnad" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Lägg stereo till mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " #~ "%.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Chirp generator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tongenerator" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Skapar Chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Skapar ton" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Trunkera tystnad..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Trunkera tystnad..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Tangentkombination" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Effekter" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST Effekter" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%" #~ "%, resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Lägger till Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Skapar Effect: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda " #~ "kanalerna i spåret inte passar." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notlängd (sekunder)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Not volym" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Notspår" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Extrahera funktioner: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp ljudanalys plugin" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ställ markeringspunkt" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Mätare på" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Vertikal linjal" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (i webbläsaren)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Till RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installera VST effekter" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Skapar Effect:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd." #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vertikalt stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Input mätare" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du " #~ "sparar det" #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Återskapa inte" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekräfta?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Ändra input kanaler" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Justera output volym" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Öka output-nivån" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Minska output-nivån" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Justera input volym" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Öka input-nivån" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Minska input-nivån" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Output enhet" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Input enhet" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Input kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Välj output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Reglage output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Input volym" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "reglage input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Input volym" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Återgivningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Inspelning slut" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" #~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " #~ "uppstart.\n" #~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera " #~ "rätt." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ladda upp fil..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Sp&ela" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre," #~ "komprimerat (.ogg) format.\n" #~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online," #~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n" #~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det " #~ "importerarvarje komprimerat spår.\n" #~ "\n" #~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n" #~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen " #~ "av\n" #~ "Exportvalen." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n" #~ "\n" #~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export" #~ "\"-menyn.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Vågform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Decay Tid: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG2 Hjälp" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Scientific Filter" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Min tystnad varaktighet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max tystnad varaktighet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tröskel för tystnad:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n" #~ " Compress ratio måste vara minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Ladda VST-program:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel"