#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n" "Last-Translator: Gale Andrews\n" "Language-Team: swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "medgrundare" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitéförsäkring" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare. Vi " "tackar Goodle Code och sSourceForge för serverutrymme för vårt " "projekt. Audacity är tillgängligt för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like " "systems)." #: src/AboutDialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på " "förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback adress. För hjälp, läs om tips och " "tricks på vår Wiki eller besök " "vårt Forum." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och " "ljudredigering
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity Utvecklingsteam" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity Support team" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus utvecklare" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Äldre teammedlemmar" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Andra medarbetare" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Build Information" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "På" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Filformat support" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Importerar" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 tag support" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importera och exportera" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 exportera" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importera via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importera via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Core Libraries" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Ljud upp- och inspelning" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Innehåll" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Plug-in support" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ljudkort mixer support" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Programmet skapat den:" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Build type:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Debug build" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Release build" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installation Prefix: " #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Inställningar mapp:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "GPL licens" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s gick inte att hitta.\n" "\n" "Den har raderats från historia-listan." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n" "Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var " "påinte var inkopplad.\n" "Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n" "Den först hittade filen som saknats är:\n" "%s\n" "Det kan finnas fler saknade filer.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från " "början." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Filer saknas" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Master volymkontroll" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity installeras..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna" #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Öppna och &Tidigare..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Inställningar..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Använder blockstorlek %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Okänd command line option: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" "Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" " Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att " "använda den nya temporära katalogen." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" "orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" "Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" "process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity körs redan" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Command-line val stöds:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (detta meddelande)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (visa Audacity version)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kör självtest)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Dessutom, namnge ljudfilen eller Audacity-projektet för att öppna adet." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt " "som det\n" "ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity " "projektfiler.\n" "\n" "Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en " "av\n" "Exportfunktionerna." #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity logg" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Re&nsa" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kan inte hitta några ljudenheter\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela upp eller spela in ljud.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fel vid start av ljud" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du kommer inte att kunna spela midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fel vid start av Midi" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Minnet slut!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" "Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra " "spåret till rätt plats. " #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Latency problem" #: src/AudioIO.cpp:3169 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " "utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel " "volym." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" "Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekt möjliga att återskapa" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Återskapade projekt" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" "De kan inte återskapas senare." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Hittade inte stereo till mono-effekt" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kunde inte ställa in parametrar kring effekt %s\n" "till %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lägg till %s med parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Test läge" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Lägg till %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Lägg till kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Välj kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Lägg till &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kedja vald" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Lägger till..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Ändra kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Addera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Radera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Byt& namn" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Nummer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Infoga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Ra&dera" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Gr&undinställningar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ändrat" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vill du spara ändringarna?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Namn måste fyllas i" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Tar bort externa filer" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiera ljuddata till projekt..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet är beroende av andra ljudfiler" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" "Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte " "kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in " "i projektet." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt externa filer" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ljudfil" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Diskutrymme" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiera valda filer" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt spara" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiera alla filer (säkrare)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Fråga mig" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiera alltid alla filer (säkrast)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiera aldrig några filer" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "SAKNAS" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Om du fortsätter, kommer inte ditt projekt att sparas. Är det det du vill?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n" "\n" "Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är " "inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att " "kopiera in filerna, riskerar du att förlora data." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrollera förhållandet" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progress" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" " Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rensar temporära filer" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" "Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett " "projektkontroll." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-bak%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ej radera '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Namnändrad fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ändringar" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. " "Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt " "genast\" vid fortsatta felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersöker data i projektfil" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %d saknade externa ljudfil(er) \n" "('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" " Observera att för det andra valet, att vågformen \n" "kanske inte visar tystnad. \n" "\n" "Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n" "projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n" "projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varning - saknar alias fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projekt koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %d saknade alias (.auf) blockfil(er). \n" "Audacity kan helt återskapa dessa filer \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyll i tystnad som ersättning för saknad data [endast denna session]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Stäng projekt omedelbart utan ytterligare ändringar" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projekts koll av \"%s\" mapp \n" "hittade %d saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n" "förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" "Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" "Observera att det andra valet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när " "projektet sparas." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektcheck av \"%s\" mapp \n" "hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n" "inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Radera ursprungliga filer genast" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Saknar data blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Cashar ljud" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cashar ljud till minnet" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sparar inspelat ljud" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas " "tidigare, \n" "men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " "uppstart. \n" "\n" "Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Lokalisera FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Plats för '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Välj..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Var hittar man '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Hittade inte FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" "men biblioteken gick inte att finna.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" "för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alla filer (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alla Filer (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Fyrkant" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Enhanced Autocorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithm" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr " fönstring" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funktioner" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Log frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Axel" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Replot" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Replot" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Rutnät" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "För mycket ljud är valt. Bara de första %.1f sekunderna av ljud blir " "analyserade." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Inte tillräckligt mycket data valt." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markör: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Markör: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Plot Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Ritar spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportera spektraldata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunde inte skriva till fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Spelar ljud" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Spelar in ljud" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Inspelning - välj input enhet" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Inspelning - välj input källa" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Inspelning - ställ input nivå" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigera- och gråa menyer" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportera en ljudfil" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Spara ett Audacity projekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support för andra format" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjälp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Här får du support

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Välkommen till Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till " "internetversionen)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, " "tricksen och lathundar på Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (ställ din fråga " "direkt på Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "För ännu snabbare svar, alla online-resurser ovan är sökbara." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, " "komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om " "du laddar ner och installerar valfri FFmpeg libraryMIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Du kan läsa våra instruktioner hur man importerar MIDI filer " "och spår från ljud-CDs." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Ångra historia" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Hantera historia" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivåer att radera" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Kassera" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kunde inte fastställa" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bitar" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det specifika filnamnet kunde inte konverteras beroende på val av Unicode-" "bokstav." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Välj nytt filnamn:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigera etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Infoga &Efter" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Infoga &före" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Spår" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Slut tid" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Det gick inte att öppna fil:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Inga etiketter att expoertera." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportera etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nytt etikettspår" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Ändra namn på spår" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etikettspår" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Skapad etikett" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity första tur" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" "Den gamla filen sparades som '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öppnar Audacity projekt" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul olämplig" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Modulen %s passar Audacity version %s.\n" "\n" "Den kommer inte att laddas." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" hittad." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Använd endast moduler från pålitliga källor" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Inget" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Modul laddare" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Försök ladda denna modul?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Spara projekt" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Spara projekt &som..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Gra&nska externa filer..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Redigera me&tadata" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importera" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Ljud..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportera..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtera markering..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportera &etiketter..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "&Exportera MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Läg&g till kedja..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "&Redigera kedjor..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Si&dinställning" #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "A&vsluta" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Gör om" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&pp ut" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiera" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Klistra in" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&era" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Del&a och klipp ut" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Dela och ra&dera" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Skapa &tystnad" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Ta& bort ljud" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: src/Menus.cpp:388 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Klipp grän&s" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "De&la" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dela och skapa ny&tt" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Sammanfoga" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lj&ud med etikett" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Del&a radera" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Skapa &tystnad" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Kop&iera" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Alla" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Inget" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Från &början till markör" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Från markör till &slutet" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "I Alla & spår" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I Alla S&ync-Locked spår" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Sök &nollgräns" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fly&tta markör" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "till markeringens börja&n" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "till markeringens slu&t" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "till början av &spår" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "till slutet av &spår" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Ma&rkering spara" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Marke&ring återställ" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Spe&la område" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås upp" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ins&tällningar..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &in" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normalt" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ut" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom markering" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Anpassa till fönster" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Anpassa &vertikalt" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå till markeringens bör&jan" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå till markeringens sl&ut" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandera alla spår" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Visa peak" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerbord..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Paneler" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Enhetspanel" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringspanel" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Mätarpanel" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Mixerpanel" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringspanel" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "V&erktygspanel" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Återgivn&ingspanel" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transportpanel" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Återställ paneler" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Förenklad visning" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: src/Menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Spela/Stopp" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Spela Loop" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "G&å till början" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Gå till s&lut" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Inspelning" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Inspelning med timer..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Lägg t&ill inspelning" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (på/av)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Å&terskanna ljudenheter" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Ljudspår" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospår" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Etikettspår" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Tidspår" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospå&r till mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xa och rendera" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Rade&ra spår" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Tysta alla spår" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Tysta ej spår" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "&Placera slut vid slut" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Placera &tillsammans" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start vid &noll" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Start vid Markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Start vid markeringens &slut" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut vid markerings slu&t" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Rikta spår" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flytta mar&kering vid placering" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sync-&Lock spår" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortera spår" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "efter &Starttid" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "efter &Namn" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Skapa" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Osorterat" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetera %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Använd senaste effekt" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analys" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Plot Spektrum..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Snabbhjälp (i webbläsaren)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (i webbläsaren)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skärmdump verktyg..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kör hastighetstest..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lj&udenhet Info..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Visa &logg..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverktyg" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Envelopeverktyg" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ritverktyg" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomverktyg" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Time Shift verktyg" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiverktyg" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Föregående verktyg" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Spela" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Spela En sekund" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Spela till markering" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Markeringen till början" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Markering till slut" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "RaderaTangent" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "RaderaTangent 2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flytta fokus till föregående spår" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flytta fokus till nästa spår" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Växla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Markör vänster" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "markör höger" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Markör kort hopp vänster" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "markör kort hopp höger" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Markör långt hopp vänster" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "markör långt hopp höger" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Markering utöka vänster" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Markering utöka höger" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Markering minska vänster" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Markering minska vänster" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Öka volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minska volym på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Stäng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Fäst mot Av" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Fäst mot På" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Fäst mot" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Helskärm på/av" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Ändra huvudenhet" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Ändra input enhet" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Spela efter hastighet" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Öppna tidigare" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Senaste &filer" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Ångra %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gör om %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spår ordnade i tid" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordna i tid" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spår ordnade i namn" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordna i namn" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ställ höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Var vänlig välj ett spår först." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportera MIDI som:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Det finns inget att ångra" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Det finns inget att göra om" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dela och klipp ut till urklipp" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Att klistra in en typ av spår i ett annat är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Att kopiera stereoljud till monospår är inte tillåtet." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Klistrade in från urklipp" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Klistrade in text från urklipp" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskär ljud" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Dela och radera" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Avdela" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Sammanfoga" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Tystnad" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicerat" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klipp ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dela-klipp ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiera ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Raderade ljudområde med etikett" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dela-radera ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Tystnat ljudområden med etikett" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Tystnat ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dela ljud med etikett (punkter och område)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dela ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Slå ihop ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Avdelade ljudområden med etikett" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Avdela ljud med etikett" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Dela till nytt spår" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Dela - nytt spår" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvens analys" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerat etiketter från '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Välj MIDI fil..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerat MIDI från '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigera metadata" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Förändra" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixa och förändra" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "starta vid noll" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "start vid markör/markeringens början" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "start vid markeringens slut" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Slut vid markör/markerings början" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "slut vid markerings slut" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "slut vid slut" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Slut vid slut" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "tillsammans" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Tillsammans" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Placerad/flyttad %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Placera %s/flytta" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Placerad %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Placera %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f " "sek." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "synka MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f " "till %.2f sek." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Internt fel från processen med placering." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Skapat nytt ljudspår" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nytt spår" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Skapat nytt stereospår" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Skapat nytt etikettspår" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denna versionen av Audacity tillåter bara ett tidsspår för varje " "projektfönster." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Skapat nytt tidsspår" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerade etiketter" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Raderade ljudspår" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Radera spår" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Ljudenhet Info" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Återsampla" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Återsampla spår %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Återsamplade ljudspår" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Återsamplat spår" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixade och processade spår" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Volym" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Volym" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signal nivåmätare" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Flyttat panoreringsreglage" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mixerboard%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notspår" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Återställ inställningar?\n" "\n" "Denna fråga ställs en gång, efter en \"install\" där du tillfrågas om " "återställning av inställningarna." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Återställ Audacity inställningar" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ej radera %s" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Misslyckades!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Fel uppstod vid utskrift" #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Återskapad)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Inspelat ljud" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spåren som du hade tidigare:\n" "välj Avbryt, Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fel när projekt öppnades" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projekt" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denna fil blev sparad av Audacity %s. Formatet har ändrats.\n" "\n" "Audacity kan öppna och spara denna fil, men om du sparar den med denna " "version\n" " kan du inte längre öppna den i versioner som 1.2 eller tidigare.\n" " \n" "Vill du öppna filen nu?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidigare" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varning - Öppnar gammal projektfil" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du försöker öppna en automatisk skapad backup-fil.\n" "Detta kan orsaka att data går förlorad.\n" "\n" "Vänligen öppna den aktuella Audacity projektfilen istället." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - backup-fil hittad" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Fel när fil öppnades" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Fel när filen öppnades" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Fil är kanske skadad: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity misslyckades med att konvertera ett Audacity 1.0-projekt till det " "nya formatet." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet återskapades" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Återskapa" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denna fil är sparad i Audacity %s.\n" "Du använder Audacity %s. Du behöver kanske uppgradera till\n" "en nyare version för att kunna öppna denna fil." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Det går inte att öppna projektfil" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ditt projekt är nu tomt.\n" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" "välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning tomt projekt" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" "mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" "är det inte skrivbart,\n" "eller det finns för lite utrymme att spara på." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skriva till fil \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Sparat %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerat '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Fel vid import" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en " "annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" "Försök igen med ett annat namn." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Skapat nytt projekt" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: %d timmar and %d minuter." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Återstående inspelningstid: 1 timma och %d minuter." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d sekunder." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Slut på hårddiskutrymme" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Nytt projekt" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fel vid skriva till automatisk sparad fil" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Nuvarande rate: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hög kvalité Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snabb Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fel: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Screen Capture Frame" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Välj plats att spara bildfil" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Spara bild till:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Ändra till Liten" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Ändra till Stor" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå bakgrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Vit bakgrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Skärmdump endast fönster" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Skärmdump helfönster" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Skärmdump fönster plus" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Skärmdump helskärm" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falskt" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Skärmdump del av projektfönster" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alla paneler" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringspanel" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Verktygspanel" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpanel" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Mätarpanel" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Redigeringspanel" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Enhetspanel" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Återgivningspanel" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Spårpanel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linjal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Första spår" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Andra spår" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Tidskala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "En sekund" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Tio sek" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "En sek" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Fem min" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "En timma" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Smala spår" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium spår" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Breda spår" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Varning - längd när sekvens skrevs" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Det gick inte att allokera minne - Nya exempel" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "För&handsvisa" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Förhandsvis&a" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Grundinställningar" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivera nivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Välkommen to Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artist namn" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Spår titel" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Album titel" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spår nummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "R&edigera..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Åter&ställ..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Öppna..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Gör gr&undinställning" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigera genrer" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Det gick inte att spara genrefil." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Återställ genrer" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Öppna metadata som:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fel vid laddande av metadata" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spara metadata som:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fel när tagfil sparades" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva till fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Det gick inte att öppna önskad fil:\n" " %s\n" " för att spara." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" "Tema gick inte att öppna." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunde inte ladda fil:\n" " %s.\n" "Kanske dåligt png format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen av de förväntade temafilerna\n" "kunde hittas.\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunde inte skapa mapp:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunde inte spara fil:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alla nödvändiga filer i:\n" " %s\n" "finns redan." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Varaktighet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity Timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Inspelning start" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Inspelning slut" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Start datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Start datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Slut datum och tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Slut datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Tidspår" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Andra..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Vå&gform" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonhö&jd (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Vänster kanal" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Höger kanal" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Sk&apa stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:663 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del&a stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Bestäm samplings&format" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Bestäm frekv&ens" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Upp en &oktav" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ner en ok&tav" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Font..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Linjär" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bestäm y&ta..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "N&amn..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flytta spår u&pp" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytta spår &ner" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " "skapa en speciell zoomyta." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Dra spåret vertikalt för att ändra ordningen på spåren." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Drag gräns för etikett" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Multi-Verktyg: Ctrl-P för inställningar av mus och tangentbord" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha område." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klicka och dra för att strecha inom valt område." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Ändrad etikett" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Etikett redigera" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Stretcha notspår" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Stretch" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Inställd envelope" #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttat klipp till annat spår" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "höger" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "vänster" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Time-Shift" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "För att använda Rita, zooma in ytterligare tills du ser de individuella " "ljudsamplingarna." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttat ljud" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigera ljud" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Raderat spår '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Spår radera" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Flyttat volymreglage" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "upp" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "ner" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttade '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Flytta spår" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Expanderad skärlinje" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammanslagna klipp" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Slå ihop" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Raderade skärlinjer" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Radera" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Inställd panorering" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Inställd signal" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo," #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Vänster," #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Höger," #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Vänster kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Höger kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ändrat '%s' till %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dela stereospår '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dela stereo till mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Dela stereo till mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Ändrat '%s' till %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Frekvens ändra" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Ändra format" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Bestäm frekvens" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ändra lägsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighetsgräns" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ändra högsta nivån på hastighet (%) till:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Övre hastighetsgräns" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bestäm yta till '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Bestäm yta" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Bestäm display" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Bestäm Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Ladda ner" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Flytta &upp" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Ändra namn på spår till:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Spår namn" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Namn ändra" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Radera ljud med med etikett" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Etikettspår font" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Face namn" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Stilstorlek" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Visa spår" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spår %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Tyst På" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "Solo På" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "Välj På" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock vald" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrera resultat\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i till %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Det uppstod ett problem med ditt sista val. Om du tror\n" "att det är en bugg, var vänlig tala om för oss exakt när det uppstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" "är stoppad. (Pausa är inte passande.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du måste först välja något stereoljud för att\n" "använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du måste först välja något ljud för att\n" " använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Av" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Laddar kortkommandon" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Sparad i " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fel när fil skulle sparas:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Använd effekt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Förstärkning" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Förstärkning (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Förstärkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny peak amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillåt peakar" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-oändligt" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Förstärkning..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Förstärkning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta " "ljudspår." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Duckning" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Duckning mängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max paus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Yttre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Yttre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Inre tona ner längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Inre tona upp längd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Var vänlig skriv in godkända värden." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Duckning..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Kör Duckning..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "använd effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nivå på vid = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ". nivå avstängd" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas och diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskant (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Mätare på" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Ingen ändring gäller." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas och diskant..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Justera bas och diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Använd effekt: %s %.2f halvtoner" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "från" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "från oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "till" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "till oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "från (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "till (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Procent ändring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Procent ändring" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Ändra tonhöjd..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ändrar tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Använd effekt: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Ändra hastighet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Standard Vinyl RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "oviktigt" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Från RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Till RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Ändra hastighet..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändrar hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Ändra tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Slag i minuten (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Från slag i minuten" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Till slag i minuten" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Längd (sekunder):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Från längd i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Till längd i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Ändra tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändrar tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Ta bort klick" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Tröskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Max spik bredd" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Ta bort klick..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Raderar klick och pops" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamic Range Compressor" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Brus grund:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Brus grund" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Förhållande" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Attack Tid: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Attack Tid" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Release build" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimerat baserad på peakar" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tröskel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Brus grund %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Förhållande %.0f till 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "0%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Förhållande %.1f till 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attack Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Decay Tid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompressor..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "lägger till Dynamic Range Compression..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starta tid efter efter sluttid!\n" "Vänligen skriv in vettiga tider." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tiderna är inte vettiga!\n" "Var vänlig använd riktiga tider." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Inget att mäta.\n" "Välj ett område på spåret." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Välj något som ska mätas." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av " "ljud." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Volym" #: src/effects/Contrast.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Förgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Förgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp:296 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Bakgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Bakgrund starttid" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Bakgrund stopptid" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mått val" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:342 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Kontrast resultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Återställ" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Differens:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen förgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "Noll" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Ingen bakgrund mätt" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Pass" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Fail" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Nuvarande skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "Obestämd" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB medelvärde rms" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "oändlig dB skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Var vänlig skriv in godkända tider." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportera Kontrast resultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnamn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Medelvärde rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Medelvärde rms = noll." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Medelvärde rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Skillnaden är oklar." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Data samlad" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF Tongenerator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + samples" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/tystnad balans:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Effekt serie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Ton varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Tystnad varaktighet:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF toner..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa DTMF toner, %.6lf sekunder" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Skapar DTMF toner" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Använd effekt: %s delay = %f sekunder, decay faktor = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Delay tid (sekunder): " #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Decay värde:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eko..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Skapar Eko" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Förbereder förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Använd effekt: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cubic" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalization" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml kunde inte hittas på ditt system.\n" "Var vänlig tryck 'hjälp' för att gå till sida för nedladdning.\n" "\n" "Spara kurvorna i %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml och EQDefaultCurves.xml saknas" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n" "%s\n" "Felmeddelande säger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&njär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linjär frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Filter&längd:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlängd" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Välj kurva:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S¶/Hantera kurvor..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Spara och hantera kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Pla&tta" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "R&utnät" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Grundinställningar" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Välj kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n" "Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, " "och använd den sedan." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Hittade inte kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Hantera kurvlista" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Hantera kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Kurvnamn" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "R&adera..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportera..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Mer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n" "'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'namnlös' är special" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Byt namn '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' till..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Namnet är samma som originalet" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Samma namn" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Skriv över befintlig kurva '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Kurva finns" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan inte radera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Radera '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekräfta radering" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Radera" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "saker?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurvor exporterade till %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Kurvor exporterade" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Inga kurvor exporterades" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalization..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Skapar Equalization" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Tona in" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Tonar in" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Tona ut" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Tonar ut" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Påvisa peakar" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Peakar" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Find Clipping" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop threshold (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Hitta clipping..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Påvisa clipping" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inverterar" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Utjämnare" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Måttlig" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Kraftigt" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Kraftigare" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Kraftigast" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad av utjämning:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Brus tröskel:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Utjämnare..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Lägger till utjämnare..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Nyttoprogram" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Konverterare" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equaliser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrar" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectral Processor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pitch Shifter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Förstärkare" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamik processor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonhöjd och tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Timeline ändra" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Onsets" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Vitt" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Brusgenerator" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Brus typ:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Brus..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa brus, %.6lf sekunder" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Skapar brus" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" " klicka sedan på Ladda brusprofil:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ladda brusprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" " filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Brusre&ducering (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay tid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Ra&dera" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolera" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Brusreducering..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Skapar brusprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Raderar brus" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Tillämpad effekt: %s radera dc offset = %s, normalisera amplituden = %s " "stereo independent %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "sant" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximal amplitude = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Raderar DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyserar:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserar första spåret av stereospår" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Processar:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Processar första spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Processar andra spåret av stereospår:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisera maxamplitud till" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max Amplitude (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisera..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserar..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Använd effekt: %s strech faktor = %f gånger, tidsupplösning = %f sekunder" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fel med Paulstretch:\n" "Markeringen är för kort. \n" "Den måste vara större än tidsupplösning." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Stretch faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tid upplösning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Stretching med Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Tillämpad effekt: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase " "= %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Steg:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Steg" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO start läge (grad.):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Lägger till Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av " "skadat ljud (upp till 128 samples).\n" "\n" "Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" "\n" "Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparera" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerar skadat ljud" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repeterat %d gånger" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetera" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gånger att upprepa:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslängd:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetera..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Skapar Repeat" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Rum Storlek = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Delay = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Reverberance = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Damping = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tone Low = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tone High = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Wet Gain = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Dry Gain Size = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Stereo Width = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Wet Only = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Rum storlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Reverberance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Damping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tone Low (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tone High (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Wet nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Dry nivå (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereo bredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Wet Only" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Förinställning:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Egna inställningar:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Spara" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Byt namn" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Reverb inställningar" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Ladda förinställning:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Badrum" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Litet rum -ljust" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Litet rum -mörkt" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Medium rum" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kyrksal" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Spara nuvarande ändringar som:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Ladda inställningar:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Byt namn är inställningar:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Ändra namn till:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverb..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Lägger till reverb" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Baklänges" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Gör baklänges" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Filter typ:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr "Ordning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Passband Ripple:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Undertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "Scientific Filter..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Performing ScienFilter" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Skapa tystnad" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Tystnad..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Skapar tystnad" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Använd effekt: Skapa tystnad, %.6lf sekunder" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo till mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Lägg stereo till mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initial tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Initial Pitch Shift" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Final Pitch Shift" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdsändring..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Ändrar tempo/tonhöjd" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Använd effekt: Skapa %s wave %s, frekvens = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf " "sekunder" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp generator" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Fyrkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Sågtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Fyrkant, inget alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Vågform" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens hertz start" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens hertz slut" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud start" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud slut" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Skapar Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Skapar ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Trunkera tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompression:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunkera tystnad..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Trunkera tystnad..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Använd effekt: %s frekvens = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, djup = %.0f%%, " "resonans = %.1f, frekvens offset = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Djup: (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Frequency Offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah frequency offset i procent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Lägger till Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Skapar Effect: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda " "kanalerna i spåret inte passar." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Författare:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Notlängd (sekunder)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Not volym" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Notspår" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Lägger till Nyquist effekt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fel i Nyquist kod" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Tyvärr, kan inte använda effekt på stereospår när spåren inte passar." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Output" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrahera funktioner: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda " "kanalerna i spåret inte passar." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp ljudanalys plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin inställningar" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Välj plugins att installlera eller tryck ENTER för att installera alla" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 #, fuzzy msgid "Plug-in Name" msgstr "Plugin namn" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Välj" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "&Rensa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Tangentkombination" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Installera VST effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Tystnad kompression:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "VST Effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Öppna" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Inställningar..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Ladda förinställning" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fel vid laddande av VST-program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spara VST-program som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fel när projektet sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Skapar Effect:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma samplingsfrekvens." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Båda kanalerna i ett stereospår måste ha samma längd." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skannar VST plugins" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Kontrollerar %s" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Exportera fil" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Valt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Allt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Kan inte exportera" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Inställningar..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du vill exportera en %s fil med namnet \"%s\".\n" "\n" "Vanligtvis har dessa extensionen \"%s\", och vissa program kommer inte att " "kunna öppna filerna om du väljer andra extensioner.\n" "\n" "Är du säker på att du vill exportera filen med detta namn?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" "Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa " "projektets originalljud.\n" "Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n" "Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade " "filen." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade " "filen. " #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Output kanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Bestäm Commando Line Encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Command Line Export Inställningar" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Visa output" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data kommer att matas på för att passa in. \"%f\" använder filnamnet i " "exportfönstret." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Sök sökväg för kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(externt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ej exportera ljud till %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Kommando output" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rätt konfigurerad FFmpeg är nödvändig för att fortsätta.\n" "Du kan konfigurera det i Inställningar> Bibliotek." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" "Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Försökte att exportera %d kanaler, men max antal kanaler för valt output-" "format är %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportera hela filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Felaktig samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" " filformat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av nuvarade filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan återsampla till någon av frekvenserna nedan." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplingsfrekvenser" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 Export Setup" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bit Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Bestäm AAC inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC Export Setup" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalité:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Bestäm AMR-NB inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB Export Setup" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Bestäm WMA inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA Export Setup" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Förinställning '%s' finns inte." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Uppskatta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Full sökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Log sök" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bestäm övriga inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Ladda förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importera förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Exportera förinställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller " "inte kompatibla med alla codecs. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Visa alla format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Visa alla Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" "Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k " "etc)\n" "0 - automatik\n" "Rekommenderad - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - ändra inte sample rate" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Cutoff:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Inställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Metod:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Använd LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container options" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet Size:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Radera preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Välj xml-fil med presets för import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Misslyckades med att gissa format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Misslyckades med att hitta codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Bestäm FLAC Inställningar" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snabbast)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bäst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC Export Inställning" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit djup:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC encoder lyckades inte initiera\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Bestäm MP2 Inställningar" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 Export inställningar" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bäst kvalité)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Galet" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Bestäm MP3 Inställningar" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Export inställningar" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bit Rate läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalité" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal läge:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lokalisera Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity behöver filen %s för att skapa MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Plats för %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Var hittar man %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 Filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan inte starta MP3 ström" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Fel %d rapporterades från MP3 encoder" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" "filformat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" "är inte supportad av MP3 filformat. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Multipel export" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan inte exportera multipel" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n" " etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Välj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Export plats:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Dela filer utifrån:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Första filnamn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Första filnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Namn filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Ordning efter filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Filnamn prefix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Filnamn prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" successfully created." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Export av följande %ld fil(er) lyckades." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Något blev fel vid export av följande %ld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export avbröts efter export av följande %ld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export stoppade efter export av följande %ld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %ld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" "Vill du skapa det?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "Ej namngiven" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " "använda något av: %s\n" "Välj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Spara som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Bestäm Ogg Vorbis Inställningar" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportera inställningar" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Bestäm okomprimerat val" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Okomprimerat exportformat" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Huvud:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Omkodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Inte alla kombinationer av huvuden och kodningar är inte möjliga.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andra okomprimerade filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportera hela projektet som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fel (filen kanske inte blev rätt gjord): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Det finns inga inställningar för detta format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Om du behöver mer kontrll över exportformat, valj 'Andra okomprimerade " "filer'-format." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit AIFF (Apple/SGI)-fil.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en 16-bit WAV (Microsoft)-fil.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Din fil kommer att exporteras som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Välj stream(s) att importera" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till " "andra filer.\n" "Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella " "ljudfilerna." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" "Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" " Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" "Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" "Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" "att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV " "eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" "Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" "Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" "och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" "till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" "Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" "Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codec[%S],Språk[%S], Bitrate[%S], Kannaler[%d], Duration[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista på filer i basic textformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF fel" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Felaktig längd i LOF fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Det gick inte att öppna fil" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filenamnet är för kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Felaktig filtyp." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Media läsfel" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis version passar inte" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intert logiskt fel" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i " "projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att " "kopiera).\n" "\n" "Ditt nuvarande val är %s.\n" "\n" "Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan " "genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste " "behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n" "Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer " "som du läser direkt.\n" "\n" "Hur vill du importera följande fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopiera in" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "läs direkt" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Välj en importmetod" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Skapa en &kopia av filerna innan redigering (säkrare)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Läs filer &direkt från originalet (snabbare)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Varna &inte igen utan använd mitt val ovan" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerar %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importera rådata" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importera rådata" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "No endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standard endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanaler (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byte order:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Mängd att importera:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import klart. Beräknar vågform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Avkoda vågform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Konvertera" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Uppförande" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Använd inte effekter i batchläge" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Värd" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Använder:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "En&het" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&naler" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Inget ljudgränsnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapp för temporära filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "V&älj..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Ljud cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" "att cashas i minnet utan skrivs till disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "" "Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny tempkatalog" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Katalog %s är inte skrivbar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " "Audacity startas om." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Tempmapp uppdaterad" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekter På" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Strarta om Audacity för att uppdatera ändringar." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit Effects" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Display Audio Unit effects in graphical mode" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "&Visa VST effekter i grafiskt läge" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Utökad import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "F&örsöker att använda filter i Öppna fil-dialogrutan först" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler för att välja importfilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filextensioner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Import ordning" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flytta regel &upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flytta regel &ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flytta f&ilter upp" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flytta f&ilter ner" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Lägg till ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Radera vald regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Oanvända filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Tomrum hittade" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekräfta raderad regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Från Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk ordning av Transportpanelens knappar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&isa 'Här får du support' -meddelande vid programuppstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering av &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importera / Exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mixa alltid ner alla spår till stereo eller monokanaler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Använd egen mix (exempelvis för att exportera en 5.1 multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Medan spår exporteras till en Allegro (.gro) fil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Visa tid och varaktighet i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Visa tid och varaktighet i &beat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Inställningar för tangentbordet är inte tillgängliga." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öppna ett nytt projekt för att modifiera tangentbordets kortkommandon." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genväg:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "&Visa med:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Visa med träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Visa med namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Visa med tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Sö&k:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Kopplingar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Kortkommando" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Ställ in" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Välj en XML-fil som innehåller Audacity kortkommandon..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle importeras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportera kortkommandon som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fel uppstod när tangentbordskommandon skulle exporteras" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klicka OK till att koppla kommandot till\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "istället. Om inte, klicka på Avbryt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Allt" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Set" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Tangentkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kortkommandot '%s' är redan valt för:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Sök..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg bibliotek version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Sö&k..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Lad&da ner" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" "Vill du fortfarande söka det manuellt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI enheter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Inga MIDI interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Fråga mig" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Misslyckades!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Ny" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n" "och vet vad du gör." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Verktygspanel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Kommando aktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ställ markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ställ markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Utökad markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vänster-dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Välj klipp eller hela spåret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ställ markeringspunkt och Spela" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zooma in på yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Samma som Höger-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Höger-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zooma ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Höger-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Samma som Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zooma ut från yta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Mitt-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom grundinställning" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Time shift klipp eller flytta upp/ner mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Time shift alla klipp i spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Vänster-drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ändra Förstärknings envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Penna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Ändra sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Vänster-klick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth at Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ändra flera samples" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Ändra en sample bara" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "samma som valt verktyg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "samma som zoom-verktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Any" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Skrolla upp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Skrolla vänster eller höger" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Hjul-rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zooma in eller ut med muspekaren" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekter förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Förhandsvisning längd:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Klipp förhandsgranska" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Sök Tid under uppspelning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort period:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lå&ng period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Inställningar:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Inställningar" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiera &inget ljud" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Frå&ga användaren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Form" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Samplings&frekvens:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Samplings&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Real-time konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Högkvalitativ konvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hårdvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " "medlyssning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Mjukvarumässigt spela upp: Lyssna samtidigt med inspelning eller " "medlyssning av nytt spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "( välj inte vid inspelning av \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latency" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ljud till &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (högre = mer latency)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "L&atency korrigering:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativt = baklänges)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ljudaktiverad &inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ljudaktivering ni&vå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering av inputnivån" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Målpeak:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Inom:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analystid:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid från en analys)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal analyser i följd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder oändligt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - most wideband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - grundinställning" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - most narrowband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT Window" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Fönster &storlek" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Fönster &typ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&in frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Signal (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Område (dB)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "V&isa spektrum med gråskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find Notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min Amplitud (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Hitta noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimifrekvens måste vara minst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimifrekvensen måste vara mindre än maxfrekvens" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Värdet måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Området måste vara minst 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensens värde kan inte vara negativt" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maximala antalet noter måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability är en experimentell funktion..\n" "\n" "För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera " "bilderna och färgerna i\n" "ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" "\n" "Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna " "tillbaka till Audacity.\n" "\n" "[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för " "tillfället, även\n" "om bildfilen visar andra ikoner också.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta " "sparar en\n" "C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Om 'Ladda tema cache vid uppstart' är ibockad, kommer tema cache att laddas\n" "när programmet startar upp." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje " "bild, men är\n" "annars samma idé." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "tema cache - bilder && Färg" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spara tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Ladda tema cache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Ladda tema cache vid uppstart" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuella temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spara filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Öppna filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Vågform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatiskt &passa in spår vertikalt zoomade" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard &Visa läge:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Välj allt ljud i projektet, om inget är valt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Klipp linje&r På" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo&knapp:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Visa varningar/prompts för" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Projekt &sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Sparar &tomma projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixning ner till &mono vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Gå till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Gå till slut" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Spela loop (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Lägg till inspelning (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fel vid öppnande av ljudenhet." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " "enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Huvudenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Välj input enhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Välj huvudenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Välj input kanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskär ljud utanför markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Tystnad markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sync-Lock spår" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Anpassa markering till fönstret" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Anpassa projekt till fönster" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Skapa tystnad" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Anpassa markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Anpassa projektet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Spela mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Mätare-Spela" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Inspelning mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Mätare-Inspelning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Input nivå (Klicka på monitor.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Playback" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Inspelning slut" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Inspelning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Input volym: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Output Volume: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr "(emulerad)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Markering start:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "Gömd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Ljud Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Fäst klick/markering till %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Markering längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Markering slut" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s verktygspanel" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verktyg dockning" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Slideverktyg" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Spela vid vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Återgivningshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Återge-med-hastighet" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr "(Av)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Tryck" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "V" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Center" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabber" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Mätare på" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Mätare av" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Medhörning Av" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Medhörning På" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Avbryt automatisk justering av inputnivån" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Starta automatisk justering av inputnivån" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Horisontellt stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Vertikalt stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatisk justering av inputnivån stoppad av användare." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" "ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" "förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Mätare Inställningar" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Visa logg för mer detaljer" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Förbrukad tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Återstående tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikal linjal" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagar 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "samples" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film frames (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA frames (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Använd meny för att ändra format.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Visa inte denna varning igen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Error flushing file" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Fel när fil stängdes" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Input mätare" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Output mätare" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Att återskapa ett projekt ändrar inte filer på hårddisken förrän du " #~ "sparar det" #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Återskapa inte" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekräfta?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Ändra output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Ändra input kanaler" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Justera output volym" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Öka output-nivån" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Minska output-nivån" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Justera input volym" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Öka input-nivån" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Minska input-nivån" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Output enhet" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Input enhet" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (Mono) Input kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Välj output enhet" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Välj output enhet" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Input kanaler" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Output nivå" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Reglage output" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Input volym" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "reglage input" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Input volym" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Output volym" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Output volym (ej tillgänglig; använd systemmixer.)" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter" #~ msgstr "Inspelning mätare" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Spela mätare" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Återgivningshastighet" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Inspelning slut" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas tidigare, \n" #~ " men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " #~ "uppstart.\n" #~ " Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera " #~ "rätt." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ladda upp fil..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Ta& bort ljud eller etiketter" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Sp&ela" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity komprimerade projektfiler (.aup) sparar ditt arbete i mindre," #~ "komprimerat (.ogg) format.\n" #~ "Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att skicka ditt projekt online," #~ "eftersom de ändra mindre i storlek.\n" #~ "Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, då det " #~ "importerarvarje komprimerat spår.\n" #~ "\n" #~ "De flesta andra program kan inte öppna projektfiler från Audacity.\n" #~ "När du vill spara en fil som ska kunna öppnas av andra program, väljen " #~ "av\n" #~ "Exportvalen." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du sparar en Audacity projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Spara ett projekt skapar en fil som bara Audacity kan öppna.\n" #~ "\n" #~ "För att spara en ljudfil för andra program, välj en från \"Arkiv > Export" #~ "\"-menyn.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Vågform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Decay Tid: " #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Decay Time" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG2 Hjälp" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Scientific Filter" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Hz Stopband Ripple:" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Placera MIDI med ljud" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Frame Period" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Fönster storlek" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Tvinga fram slutlig placering" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Tystnad tröskel:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Tystnad tröskel" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "Presmooth Time" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Line tid" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Smooth Time" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Använd grundinställningar" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Återställ grundinställningar" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f sek" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Min tystnad varaktighet:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max tystnad varaktighet:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tröskel för tystnad:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varaktighet måste vara minst 1 millisekund\n" #~ " Compress ratio måste vara minst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Ladda VST-program:" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Gör dessa moduler tillgängliga nästa gång audacity har startat" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Baklänges" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Hjälp på Internet"