# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc Busquets , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Francesc Busquets \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid ""
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid ""
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid ""
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "NomNou"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "L'operació no és permesa."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "el nom del directori no és vàlid."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visualitza els fitxers com a llista"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visualitza els detalls dels fitxers"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ves al directori superior"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vés al directori de l'usuari"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea un directori nou"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Directori actual:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificació de fitxer incorrecta."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "El directori no existeix."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'. Voleu sobreescriure'l?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer existent."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "cofundador"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "assegurament de la qualitat"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Quant a l'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Audaciteu-vos!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"L'Audacity és un programa lliure escrit per un equip de desenvolupadors. L'Audacity està disponible per a Windows, Mac "
"i GNU/Linux (així com per a altres sistemes Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our feedback address. For "
"help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum"
"a>."
msgstr ""
"Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en "
"anglès a l'adreça d'opinions "
"dels usuaris. Per obtenir ajuda vegeu la secció de trucs a la nostra wiki, o visiteu el nostre fòrum."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets i Pau Bosch"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds "
msgstr ""
"programari lliure, multi-plataforma i de codi obert per enregistrar i editar "
"sons "
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Desenvolupadors de l'Audacity:"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equip de suport de l'Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desenvolupadors emèrits"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Membres emèrits de l'equip"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Altres contribuïdors"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agraïments especials:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "Audacity® software is copyright"
msgstr "El programari Audacity® és copyright"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Informació de compilació"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importació d'MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importació i exportació a FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportació a MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importa mitjançant el QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importació/Exportació FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importa mitjançant GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducció i enregistrament de so"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Informació sobre els connectors"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suport a canvis extrems de tonalitat i temps"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilació del programa:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id. de pujada:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Tipus de compilació:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Versió de proves"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Versió final"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Directori base d'instal·lació:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n"
"\n"
"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n"
"Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués "
"desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n"
"Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n"
"El primer fitxer perdut és:\n"
"%s\n"
"Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n"
"Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les "
"ubicacions dels fitxers perduts."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Fitxers Desapareguts"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr "Informe generat per a:"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Dades de suport de l'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control principal de guany"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ha fallat la descodificació\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "L'Audacity s'està iniciant..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Obre un fitxer &recent..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Quant a l'&Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"L'Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n"
"Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el "
"nou directori temporal."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n"
"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n"
"temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n"
"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en "
"funcionament.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"per obrir diversos projectes de forma simultània\n"
"podeu utilitzar les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "aquest missatge d'ajuda"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "executa l'autodiagnòstic"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "mostra la versió de l'Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "nom de fitxer de so o de projecte"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n"
"associats a l'Audacity. \n"
"\n"
"Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Fitxer de registre de l'Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Neteja"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Desa el fitxer de registre a:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Atenció"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar so.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Error:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació "
"MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat "
"abans del zero.\n"
"L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n"
"Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per "
"arrossegar la pista al seu lloc."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Hi ha un problema de latència"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha baixat el "
"volum a %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és "
"possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el "
"volum a %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
"massa alt."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit "
"el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent "
"massa baix."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla "
"ser un volum acceptable."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperació automàtica de fallades"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectes no es van desar bé la darrera vegada que es va utilitzar "
"l'Audacity.\n"
"Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectes recuperables"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de guardar els canvis al disc."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Surt de l'Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Descarta els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recupera els projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Segur que voleu descartar tots els projectes?\n"
"\n"
"Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirmeu el descartament de projectes"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desat automàtic."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccioneu l'ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Ordre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Paràmetres d'&edició"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Utilitza els valors predefinits"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Selecció d'&ordre"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de "
"l'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity."
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "L'ordre %s encara no està implementada"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplica %s amb els paràmetres\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Mode de proves"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplica %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplica la cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplica-la al &projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplica-la als &fitxers..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "S'està aplicant..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edita les cadenes d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadenes d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "&Canvia el nom"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Ordre "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Valors per de&fecte"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- FI -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s canviats"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr "&Nom de la cadena d'ordres nova"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "El nom no es pot deixar en blanc"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Segur que voleu eliminar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "S'estan eliminant les dependències"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte eliminareu aquesta "
"dependència.\n"
"Això és més segur, però requereix de més espai de disc."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o "
"eliminats i no es poden copiar.\n"
"Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-"
"los al projecte."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependències del projecte"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Espai de disc"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancel·la l'acció de desar"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Desa sense copiar"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "No els copiïs"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta-m'ho"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "No copiïs mai cap fitxer"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "DESAPAREGUT"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"El vostre projecte és actualment de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap "
"fitxer extern de so. \n"
"\n"
"Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, "
"deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-"
"hi tots els fitxers externs podríeu perdre dades."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n"
"Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"L'Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n"
"Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte "
"per fer-ne una comprovació completa."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antic%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
"El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència "
"defectuoses."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha "
"més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que "
"\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior "
"d'error."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
"Atenció - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n"
"s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n"
"('fitxers amb àlies'). L'Audacity no pot recuperar \n"
"aquests fitxers de manera automàtica. \n"
"\n"
"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n"
"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Observeu que en la segona opció el so \n"
"no pot ser un silenci. \n"
"\n"
"Si escolliu la tercera opció es desarà el \n"
"projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n"
"el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Atenció - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els "
"'fitxers alies' desapareguts."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n"
"ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n"
"L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n"
"a partir de l'àudio actualment existent al projecte."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Atenció - S'han perdut resums de fitxers d'àlies"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers "
"àlies' desapareguda."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n"
"ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n"
"probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament \n"
"accidental. L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n"
"perdudes de manera automàtica.\n"
"\n"
"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n"
"podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n"
"a la seva ubicació prèvia. \n"
"\n"
"Si escolliu la segona opció tingueu en compte que \n"
"l'ona de so podria no mostrar el silenci."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Atenció - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns "
"blocs de dades de so desapareguts."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de "
"so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n"
"ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n"
"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n"
"No suposen cap perill i són petits."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
"Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra al llarg d'aquesta "
"sessió"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Atenció - Fitxers de bloc orfes"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre "
"s'inspeccionaven les dades del projecte."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el "
"procés de recuperació automàtica.\n"
"\n"
"Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Atenció: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Memòria cau de so"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "S'està desant el so enregistrat"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "S'està desant l'àudio al disc"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en "
"ocasions anteriors, \n"
"però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a "
"l'inici. \n"
"\n"
"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localització de l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"L'Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant "
"l'FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Ubicació de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "On és '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n"
"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n"
"\n"
"Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n"
"i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No mostris més aquest advertiment"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*."
"dll)|*.dll|Tots els fitxers|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament "
"(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectre"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació estàndard"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica."
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelació millorada"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "finestra"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Freqüència lineal"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Freqüència de registre"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr "Desplaçament"
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algorisme:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redibuixa..."
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr "&Funció:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr "&Eix:"
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr "&Graelles:"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la "
"mateixa freqüència de mostreig."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els "
"primers %.1f segons."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No s'han seleccionat prou dades"
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectre.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Hola!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "S'està reproduint el so"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "S'està enregistrant el so"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportació de fitxers d'àudio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suport d'altres formats"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Enregistra-ho en un CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "
How to Get Help
"
msgstr "
Com aconseguir ajuda
"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Benvinguts a l'Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it "
"isn't)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb "
"l'Audacity. Vegeu la versió en línia si no hi és)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
msgstr ""
" [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu "
"la versió en línia)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i "
"tutorials més recents, només a Internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" Forum (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" El fòrum (Feu les vostres "
"preguntes directament a Internet, en anglès)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are searchable"
"b>."
msgstr ""
" Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos "
"disposen d'un cercador."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional FFmpeg "
"library to your computer."
msgstr ""
"L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com "
"ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i "
"bandes sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la "
"biblioteca opcional FFmpeg."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing MIDI files and tracks "
"from audio CDs."
msgstr ""
"També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar fitxers MIDI i pistes de discs compactes (CD) "
"d'àudio."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed. Please view the content online or download the current "
"Manual.
To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada. Si us plau, vegeu l'ajuda en línia o descarregueu el manual complet."
"
You do not appear to have 'help' installed on your computer. "
#~ "Please view or download it online."
#~ msgstr ""
#~ "
Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador. "
#~ "Si us plau, vegeu-la o descarregueu-la en línia."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..."
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Delmatge inhabilitat"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "per Steve Daulton"
#, fuzzy
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "Guany (dB):"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Canvia la longitud..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "S'està canviant la longitud..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Des del to"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "Fins al to:"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "A la freqüència en segons"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "Selecció del llindar"
#, fuzzy
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "per Salvo Ventura (2006)"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "per Leland Lucius"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "per Lynn Allan"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "Grau d'anivellament"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "Llindar de soroll:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el "
#~ "perfil.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Normalize maximum amplitude to:"
#~ msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "per Nasca Octavian Paul"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos "
#~ "canals no coincideixen."
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Edita les metadades"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modes"
#, fuzzy
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una "
#~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
#~ "requests to our Feedback "
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
#~ "tricks on our Wiki or visit our Forum."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i "
#~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris epr a millorar-"
#~ "lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves "
#~ "funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça d'opinions dels usuaris. Per a obtenir "
#~ "ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre fòrum. "
#~ msgid ""
#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
#~ "files."
#~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so."
#~ msgid ""
#~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
#~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
#~ "to recover these files automatically; you may choose to\n"
#~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
#~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n"
#~ "and try to restore the missing files by hand."
#~ msgstr ""
#~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que "
#~ "s'estaven fent servir\n"
#~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n"
#~ "pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n"
#~ "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte "
#~ "corresponents a aquests fitxers,\n"
#~ "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut."
#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
#~ msgstr ""
#~ "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es "
#~ "desa el projecte]"
#, fuzzy
#~ msgid "FreqWindow"
#~ msgstr "Finestra FFT"
#~ msgid "&Control Toolbar"
#~ msgstr "Barra de &control"
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
#~ msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "&Ordena les pistes"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "Deixa només la selecció"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "Silencia etiquetes"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "Divideix etiquetes"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "Ajunta etiquetes"
#~ msgid "Split at labels"
#~ msgstr "Divideix a les etiquetes"
#~ msgid "Alignment completed."
#~ msgstr "Alineament acabat"
#~ msgid ""
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
#~ "tracks."
#~ msgstr ""
#~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples "
#~ "pistes de temps."
#~ msgid ""
#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n"
#~ "older version. The format has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n"
#~ "it, so you must back it up first.\n"
#~ "\n"
#~ "Open this file now?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n"
#~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n"
#~ "\n"
#~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n"
#~ "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?"
#~ msgid "Error saving project"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Gap detected in project file\n"
#~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Potenciació de baixos"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "Hertz de freqüència"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "dB de potenciació"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "Amplificació dels baixos..."
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalitzat"
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
#~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "Netejador de pics"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n"
#~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "Llindar de silenci:"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "Netejador de pics..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..."
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):"
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
#~ msgstr "Canvi de temps final (%):"
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
#~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:"
#, fuzzy
#~ msgid "AMR support is not distributable"
#~ msgstr "El suport a AMR no és distribuïble"
#~ msgid ""
#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n"
#~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n"
#~ "\n"
#~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre "
#~ "instal·lador\n"
#~ "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg."
#~ msgid "Specify AMR-WB Options"
#~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB"
#~ msgid "AMR-WB Export Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB"
#, fuzzy
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
#~ msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)"
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
#~ "separate file,\n"
#~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
#~ "\n"
#~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you "
#~ "cannot export multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n"
#~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de "
#~ "cada etiqueta.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui "
#~ "que és impossible fer-ne una exportació múltiple."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers"
#, fuzzy
#~ msgid "Numbering after Label/Track Name"
#~ msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)"
#, fuzzy
#~ msgid "N&yquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "36"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "96"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "120"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "145"
#, fuzzy
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
#~ msgstr "Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera &finestra"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden "
#~ "escollir\n"
#~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta."
#~ msgid "Error saving keyboard shortcuts"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat"
#~ msgid "&Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova"
#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra "
#~ "una pista nova)"
#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre "
#~ "s'enregistra una pista nova)"
#~ msgid "Play before cut region:"
#~ msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:"
#~ msgid "Play after cut region:"
#~ msgstr "Interpreta després de la regió retallada:"
#~ msgid "Audio to buffer:"
#~ msgstr "So a la memòria intermèdia:"
#~ msgid "Short period:"
#~ msgstr "Període curt:"
#~ msgid "Long period:"
#~ msgstr "Període llarg:"
#~ msgid "Play when previewing:"
#~ msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "Apropa o allunya"
#~ msgid "Auto save"
#~ msgstr "Desa automàticament"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
#~ msgstr "Desa automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto save in&terval:"
#~ msgstr "Desa automàticament cada:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "2048"
#~ msgid "4096 - most narrowband"
#~ msgstr "4096 - banda més estreta"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "Punts d'omissió FFT"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "Punts d'omissió"
#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
#~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "CleanSpeech"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
#~ msgid "Input Source"
#~ msgstr "Font d'entrada"
#~ msgid "Input Source:"
#~ msgstr "Font d'entrada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Level Slider"
#~ msgstr "Dispositiu d'entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level Slider"
#~ msgstr "Picòmetre de sortida"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "Calibra la clau de veu"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "Ajusta la sensibilitat"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "Energia"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "Tipus de clau"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "Selecciona-So"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "Selecciona-Silenci"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "Crea etiquetes"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "Afegeix una etiqueta"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibra"
#~ msgid ""
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
#~ msgstr ""
#~ "Fitxers de veu (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|"
#~ "Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3"
#~ msgid ""
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
#~ msgstr ""
#~ "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|"
#~ "*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis "
#~ "(*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac"
#~ msgid "Bouncing Ball"
#~ msgstr "Pilota rebotant"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Realçament"
#~ msgid "Sile&nce"
#~ msgstr "Sile&ncia"
#~ msgid "Can't Undo"
#~ msgstr "No es pot desfer"
#~ msgid "Can't Redo"
#~ msgstr "No es pot refer"
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
#~ msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f"
#~ msgid "Disjoin"
#~ msgstr "Separa"
#~ msgid "Disjoin Labels"
#~ msgstr "Separa etiquetes"
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
#~ msgstr "S'han separat les regions etiquetades"
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
#~ msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup"
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
#~ msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible"
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
#~ msgstr "Regió de primer pla de l'eina de contrasts"
#~ msgid ""
#~ "Foreground times selected.\n"
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
#~ msgstr ""
#~ "S'han seleccionat els temps de la regió de primer pla.\n"
#~ "Ara seleccioneu la regió de fons i feu servir Ctrl+Maj+T, o novament el "
#~ "menú."
#~ msgid "Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Analitzador de contrasts"
#~ msgid "Measured"
#~ msgstr "Mesurat"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
#~ msgstr "Ajuda de l'analitzador de contrasts de so WCAG2"
#~ msgid "Close (keeping times)"
#~ msgstr "Tanca (conservant els temps)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Compàs"
#~ msgid "Format selector:"
#~ msgstr "Selector de formats:"
#~ msgid "Codec selector:"
#~ msgstr "Selector de còdecs:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Use Variable Block Length"
#~ msgstr "Fes servir una longitud de bloc variable"
#~ msgid "Compression Level:"
#~ msgstr "Nivell de compressió:"
#~ msgid "LPC coefficients precision"
#~ msgstr "Precisió dels coeficients LPC"
#~ msgid "Minimal prediction order"
#~ msgstr "Ordre de predicció mínim"
#~ msgid "Maximal prediction order"
#~ msgstr "Ordre màxim de predicció"
#~ msgid "Minimal partition order"
#~ msgstr "Ordre mínim de partició"
#~ msgid "Maximal partition order"
#~ msgstr "Ordre màxim de partició"
#~ msgid "Low Complexity"
#~ msgstr "Baixa complexitat"
#~ msgid "Main profile"
#~ msgstr "Perfil principal"
#~ msgid "Numbering consecutively"
#~ msgstr "Numeració consecutiva"
#~ msgid "ExportMultiple"
#~ msgstr "ExportMultiple"
#~ msgid ""
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
#~ "but was unable to import it."
#~ msgstr ""
#~ "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer '%s',\n"
#~ "però ha estat incapaç d'importar-lo."
#~ msgid "VAMP effects"
#~ msgstr "Efectes VAMP"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre "
#~ "s'està enregistrant."
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
#~ msgstr "Volum automàtic d'enregistrament"
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
#~ msgstr "Activa el volum automàtic d'enregistrament"
#~ msgid "When saving &empty project"
#~ msgstr "En desar un projecte &buit"
#~ msgid "When &disk space is getting low"
#~ msgstr "Quan l'espai de &disc sigui escàs"
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
#~ msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]."
#~ msgid ""
#~ "Learn how to:
[[play|play]] an existing audio file
[[record|"
#~ "record]] your voice, LP or tape
[[edit|edit]] sounds
[[save|save "
#~ "or open an Audacity project]]
[[export|export]] to an MP3 or other "
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]
"
#~ msgstr ""
#~ "Descobriu com:
[[play|escoltar]] un fitxer de so existent "
#~ "
[[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset "
#~ "
[[edit|editar]] sons
[[save|desar o obrir un projecte de "
#~ "l'Audacity]]
[[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres "
#~ "formats, o [[burncd|enregistrar un CD]]
"
#~ msgid ""
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, "
#~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the "
#~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, "
#~ "or download our full Manual in PDF format.
"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú "
#~ "Ajuda - Mostra el missatge de benvinguda. Per a una guia "
#~ "detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a Ajuda - "
#~ "Índex, o descarregueu-vos el manual complet en format PDF."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "
Opening audio files: Either drag the files into the current "
#~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be "
#~ "opened into a new project window with File > Open. The main "
#~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), "
#~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] "
#~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it "
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].
"
#~ "
Playing audio: Press the green Play button to start playback. "
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
#~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be "
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Com obrir fitxers de so: Es pot fer tant arrossegant-los dins "
#~ "de la finestra del projecte o fent clic al menú Fitxer > Importa "
#~ "> Àudio. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova "
#~ "mitjançant el menú Fitxer > Obre. Els principals formats "
#~ "reconeguts per l'Audacity són AIFF, AU, FLAC, M4A (només en un "
#~ "Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis i WAV. Feu clic [[wma-proprietary|"
#~ "aquí]] si teniu un fitxer en algun altre format. Per a importar un CD:"
#~ " heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el "
#~ "Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:"
#~ "How_to_import_CDs|importació de CD]].
Interpretar el so: "
#~ "Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó "
#~ "blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó "
#~ "groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a "
#~ "engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor "
#~ "torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic "
#~ "dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons |"
#~ "<< i >>| es poden fer servir per a saltar a "
#~ "l'inici i al final de la pista.
"
#~ msgid ""
#~ "
To record: Set the recording device and input source, adjust "
#~ "the input level, then press the red Record button.
1) "
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of "
#~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets "
#~ "you choose stereo recording if required. 2) [[inputsource|Set input "
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
#~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at "
#~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in "
#~ "Device Toolbar. 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
#~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of "
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.
"
#~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First "
#~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] pages.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Per gravar: Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font "
#~ "d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell "
#~ "Enregistra.
1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu "
#~ "d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya E/S "
#~ "d'Àudio de les Preferències o a la Barra d'eines de dispositius"
#~ "i>. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus "
#~ "d'enregistrament estereofònic o monofònic. 2) [[inputsource|"
#~ "Establiment de la font d'entrada]] per a aquest dispositiu (per exemple, "
#~ "micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la Barra "
#~ "d'Eines del Mesclador, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu "
#~ "d'Enregistrament de la Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències "
#~ "o a la Barra d'Eines de Dispositius. 3) [[inputlevel|Ajustar "
#~ "el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la "
#~ "Barra d'Eines del Mesclador. Un ajustament correcte del nivell és "
#~ "essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o "
#~ "distorsions.
Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les "
#~ "Preguntes Més "
#~ "Freqüents, al tutorial Your First Recording"
#~ "a> del Manual i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|"
#~ "Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
#~ "Recordings]] del Wiki.
"
#~ msgid ""
#~ "
The input device is the actual physical sound device you are recording "
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of "
#~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
#~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can "
#~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, "
#~ "which can be enabled at View > Toolbars....
By default, "
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
#~ "recording device after connecting it.
Back to [[record|Recording "
#~ "Audio]]
"
#~ msgstr ""
#~ "
El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu "
#~ "enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu "
#~ "d'Enregistrament\" de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències. "
#~ "A Windows i a Linux les Preferències són a la part inferior del menú "
#~ "Edita. Al Mac, són al menú Audacity. També podeu "
#~ "seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la Barra d'eines de "
#~ "dispositius, que es pot activar des del menú Mostra > Barres "
#~ "d'eines....
Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu "
#~ "actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so "
#~ "integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo sovint. Als sistemes "
#~ "Windows, aquest dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so "
#~ "Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus "
#~ "USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu "
#~ "nom un cop l'hàgiu connectat.
Torna a [[record|Enregistrant so]] "
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
#~ "[[inputdevice|recording device]]: - On Windows (except Vista) "
#~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer "
#~ "Toolbar. - On Windows Vista and Mac, at Recording "
#~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device "
#~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for "
#~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users "
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. Note:"
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
#~ "your device.
Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) "
#~ "del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]: - En "
#~ "sistemes Windows (excepte en el Vista) i a Linux, a la llista "
#~ "desplegable que hi ha a la dreta a la Barra d'eines del mesclador."
#~ " - En el Windows Vista i el Mac, a la llista Dispositiu "
#~ "d'Enregistrament dins de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències"
#~ "i>, o a la Barra d'eines de dispositius. La font es mostrarà com a "
#~ "part del dispositiu pare (per exemple, High Def Audio Card: Micròfon"
#~ "i>). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font "
#~ "d'entrada a la configuració MIDI d'Apple. Nota: molts "
#~ "dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, "
#~ "per la qual cosa aquest pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la "
#~ "documentació del vostre dispositiu.
The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
#~ "distortion in the loud parts.
To set the level, either see this "
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
#~ "
Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two "
#~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
#~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check "
#~ "\"Meter Toolbar\".
Adjust the input slider on the Mixer "
#~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
#~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you "
#~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of "
#~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".
"
#~ "Back to [[record|Recording Audio]]
"
#~ msgstr ""
#~ "
El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa "
#~ "baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà "
#~ "distorsions en les parts més sorolloses.
Per a ajustar el nivell "
#~ "podeu optar entre consultar aquesta [[wiki:Recording_levels|guia en línia "
#~ "il·lustrada]] o seguir aquests passos:
Activeu la "
#~ "monitorització. Feu doble clic a la dreta dels dos picòmetres "
#~ "d'entrada (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a "
#~ "\"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu "
#~ "clic a Mostra > Barres d'eines i marqueu la \"Barra de "
#~ "picòmetres\".
Ajusteu el nivell d'entrada a la Barra del "
#~ "mesclador (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres "
#~ "vermelles del picòmetre estiguin a prop però no toquin el límit "
#~ "dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, "
#~ "aneu a la pestanya E/S de so de les Preferències i marqueu l'opció "
#~ "\"Reproducció a través del programari\".
Torna a "
#~ "[[record|Enregistrant so]]
"
#~ msgid ""
#~ "
The main commands for editing audio are under the Edit menu "
#~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do "
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). "
#~ "p>
Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
#~ "in the project window.
When playing or recording, the Edit and "
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
#~ "clipboard.
"
#~ msgstr ""
#~ "
La majoria d'ordres per a editar sons es troben als menús Edita "
#~ "(com ara retalla, copia i enganxa) i Efectes (on podeu fer coses "
#~ "com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll "
#~ "de fons).
L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada "
#~ "de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la "
#~ "pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, "
#~ "l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.
"
#~ "Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en "
#~ "gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les "
#~ "ordres poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no "
#~ "es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es "
#~ "pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de "
#~ "l'Audacity.
"
#~ msgid ""
#~ "
To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.
File > Save "
#~ "Project saves an .aup project file and a _data folder "
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File "
#~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than "
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. "
#~ "p>
File > Save Project As... is for saving an empty project. "
#~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is "
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
#~ "should not be moved or renamed manually.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes "
#~ "i modificacions tal com les heu deixat, deseu-lo com a Projecte Audacity. "
#~ "Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a "
#~ "altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3.
L'ordre "
#~ "Fitxer > Desa el projecte crearà un fitxer de projecte amb "
#~ "extensió .aup i una carpeta _data on es guardarà tot el so. "
#~ "Per a tornar a obrir un projecte feu clic a Fitxer > Obre i "
#~ "obriu el fitxer .aup. Si deseu el fitxer i sortiu més d'una vegada, se'n "
#~ "crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de "
#~ "seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar sigui exactament igual al "
#~ "que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a "
#~ "estalviar espai de disc.
El menú Fitxer > Anomena i desa el "
#~ "projecte... serveix per a desar un projecte buit, o per a desar un "
#~ "projecte existent amb un nom diferent. Aquesta és la única manera segura "
#~ "de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data "
#~ "mai no s'han de moure o canviar de nom manualment..
"
#~ msgid ""
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. "
#~ "p>
To export, click File > Export then choose the file "
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
#~ "installed.
File > Export Selection exports only a "
#~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export "
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
#~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At "
#~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. "
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-"
#~ "lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-"
#~ "proprietary|no suportats]]). Quan [[save|deseu el projecte Audacity]] es "
#~ "crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que "
#~ "contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més endavant "
#~ "podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres "
#~ "programes no podran obrir directament els projectes Audacity.
Per "
#~ "a exportar-los, feu clic a Fitxer > Exporta i escolliu el "
#~ "format a la llista desplegable \"Desa com a\". Per a [[burncd|enregistrar "
#~ "un CD]] que es pugui escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. "
#~ "Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|"
#~ "Codificador Lame]].
L'opció Fitxer > Exporta la selecció"
#~ "i> exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. Feu sevir Fitxer "
#~ "> Exporta múltiples fitxers per a exportar diversos fitxers en una "
#~ "única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea "
#~ "etiquetada en una pista única. La funció Pistes > Afegeix una "
#~ "etiqueta a la selecció us permet [[wiki:"
#~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum "
#~ "per a desar-les en fitxers independents.
"
#~ msgid ""
#~ "
Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in "
#~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, "
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
#~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats "
#~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. "
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be "
#~ "imported.
If you can't import your file into Audacity, then if it "
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is "
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows "
#~ "Media Player 11. You could also record the CD to your "
#~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.
"
#~ msgstr ""
#~ "
L'Audacity no pot [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] "
#~ "fitxers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) o altres formats "
#~ "propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els "
#~ "ordinadors Mac es poden importar fitxers en format AAC i M4A"
#~ "b>. Alguns formats oberts, com l'Ogg Speex o el Musepack "
#~ "tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de "
#~ "Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a "
#~ "les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, no es poden "
#~ "importar.
Si no podeu importa un fitxer a l'Audacity i no està "
#~ "protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el SUPER per convertir-lo a WAV o "
#~ "AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat "
#~ "per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF "
#~ "mitjançant l'ITunes o (en Windows) el CDex o el Windows Media Player 11. També podeu enregistrar el CD mentre el feu sonar al vostre "
#~ "ordinador. Per exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV "
#~ "o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el SUPER.
"
#~ msgid ""
#~ "
To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
#~ "these before exporting.
Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
#~ "burn CDs]] online.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-"
#~ "lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] "
#~ "al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho "
#~ "mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a "
#~ "l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del "
#~ "diàleg d'exportació de fitxers). Aquests són els paràmetres per defecte "
#~ "de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans "
#~ "d'exportar.
Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no "
#~ "\"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD "
#~ "com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la "
#~ "pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]].
"
#~ msgid ""
#~ "
Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
#~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be "
#~ "viewed in this window."
#~ msgstr ""
#~ "
L'ajuda de l'Audacity Beta encara no està acabada. Podeu consultar "
#~ "l'esborrany del manual en línia. També podeu fer clic en aquest enllaç per a descarregar una versió del manual condensat "
#~ "en una pàgina, que es visualitzarà en aquesta finestra."
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
#~ msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..."
#~ msgid "&Help..."
#~ msgstr "&Ajuda..."
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
#~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) Files (FFmpeg, no distribuïble)"
#~ msgid "In Browser"
#~ msgstr "Al navegador"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Ajuda:"
#~ msgid "Mix Volume"
#~ msgstr "Volum mesclat"
#~ msgid ""
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
#~ msgstr ""
#~ "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n"
#~ "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n"
#~ "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n"
#~ "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de "
#~ "mesurador."
#~ msgid ""
#~ "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a "
#~ "bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from "
#~ "users in order to continue to improve Audacity. For more information, "
#~ "visit our website."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és una versió estable i completa de l'Audacity. Tanmateix, "
#~ "contacteu-nos si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment. Per a "
#~ "poder seguir millorant l'Audacity necessitem l'opinió dels usuaris. Per "
#~ "a més informació visiteu el nostre lloc web."
#~ msgid "&Preferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+,"
#~ msgid "Changing block %s\n"
#~ msgstr "S'està canviant el bloc %s\n"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Descarrega..."
#~ msgid "&New\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nou\tCtrl+N"
#~ msgid "&Open...\tCtrl+O"
#~ msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Close\tCtrl+W"
#~ msgstr "&Tanca\tCtrl+W"
#~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I"
#~ msgstr "&So...\tCtrl+Maj+I"
#~ msgid "E&xit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Surt\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
#~ msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
#~ msgid "Cu&t\tCtrl+X"
#~ msgstr "&Retalla\tCtrl+X"
#~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X"
#~ msgstr "Divideix i re&talla\tCtrl+Alt+X"
#~ msgid "&Copy\tCtrl+C"
#~ msgstr "&Copia\tCtrl+C"
#~ msgid "&Paste\tCtrl+V"
#~ msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
#~ msgid "Tri&m\tCtrl+T"
#~ msgstr "Deixa no&més la selecció\tCtrl+T"
#~ msgid "&Delete\tCtrl+K"
#~ msgstr "&Elimina\tCtrl+K"
#~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K"
#~ msgstr "Divideix i &elimina\tCtrl+Alt+K"
#~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I"
#~ msgstr "Divi&deix\tCtrl+I"
#~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I"
#~ msgstr "Divideix en un de no&u\tCtrl+Alt+I"
#~ msgid "&Join\tCtrl+J"
#~ msgstr "A&junta\tCtrl+J"
#~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D"
#~ msgstr "Duplic&a\tCtrl+D"
#~ msgid "&Cut\tAlt+X"
#~ msgstr "&Retalla\tAlt+X"
#~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X"
#~ msgstr "Divideix i re&talla\tMaj+Alt+X"
#~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C"
#~ msgstr "Co&pia\tMaj+Alt+C"
#~ msgid "&Delete\tAlt+K"
#~ msgstr "E&limina\tAlt+K"
#~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K"
#~ msgstr "Di&videix i elimina\tMaj+Alt+K"
#~ msgid "Sile&nce\tAlt+L"
#~ msgstr "Sile&nci\tAlt+L"
#~ msgid "Spli&t\tAlt+I"
#~ msgstr "Di&videix\tAlt+I"
#~ msgid "&Join\tAlt+J"
#~ msgstr "A&junta\tAlt+J"
#, fuzzy
#~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J"
#~ msgstr "Se¶\tMaj+Alt+J"
#~ msgid "&All\tCtrl+A"
#~ msgstr "&Tot\tCtrl+A"
#~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A"
#~ msgstr "&Cap...\tCtrl+Maj+A"
#~ msgid "Turn Snap-To On"
#~ msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures"
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
#~ msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures"
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
#~ msgstr "Habilita l'aproximació a la quadrícula"
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
#~ msgstr "Inhabilita l'aproximació a la quadrícula"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+,"
#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+,"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+P"
#~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1"
#~ msgstr "A&propa\tCtrl+1"
#~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3"
#~ msgstr "A&llunya\tCtrl+3"
#, fuzzy
#~ msgid "Play\tSpacebar"
#~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Loop Play\tShift+Spacebar"
#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Pause\tP"
#~ msgstr "Pausa\tP"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop\tSpacebar"
#~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai"
#~ msgid "Skip to Start\tHome"
#~ msgstr "Vés a l'inici\tInici"
#~ msgid "Skip to End\tEnd"
#~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció\tMaj+Avall"
#, fuzzy
#~ msgid "&Record\tR"
#~ msgstr "Enregistra\tR"
#~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N"
#~ msgstr "Pista de &so\tCtrl+Maj+N"
#~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U"
#~ msgstr "&Activa el so a totes les pistes\tCtrl+Maj+U"
#~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B"
#~ msgstr "Afegeix una e&tiqueta a la selecció\tCtrl+B"
#~ msgid "&Index..."
#~ msgstr "&Índex..."
#~ msgid ""
#~ "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6"
#~ msgstr ""
#~ "Mou-te enrere entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció"
#~ "\tCtrl+Maj+F6"
#~ msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6"
#~ msgstr ""
#~ "Mou-te entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció\tCtrl"
#~ "+F6"
#~ msgid "Selection Tool\tF1"
#~ msgstr "Eina de selecció\tF1"
#~ msgid "Envelope Tool\tF2"
#~ msgstr "Eina d'envolupant\tF2"
#~ msgid "Draw Tool\tF3"
#~ msgstr "Eina de dibuix\tF3"
#~ msgid "Zoom Tool\tF4"
#~ msgstr "Eina de zoom\tF4"
#~ msgid "Time Shift Tool\tF5"
#~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5"
#~ msgid "Multi Tool\tF6"
#~ msgstr "Multi-eina"
#~ msgid "Stop\tS"
#~ msgstr "Atura't\tS"
#~ msgid "Pause\tP"
#~ msgstr "Pausa\tP"
#~ msgid "Record\tR"
#~ msgstr "Enregistra\tR"
#~ msgid "Record Append\tShift+R"
#~ msgstr "Enregistra afegint\tShift+R"
#~ msgid "Play Looped\tL"
#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tL"
#~ msgid "Play Looped\tShift+Spacebar"
#~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai"
#~ msgid "Selection to Start\tShift+Home"
#~ msgstr "Selecciona fins a l'inici\tMaj+Inici"
#~ msgid "Selection to End\tShift+End"
#~ msgstr "Selecciona fins al final\tMaj+Fi"
#~ msgid "DeleteKey\tBackspace"
#~ msgstr "Tecla d'eliminació\tRetrocés"
#~ msgid "DeleteKey2\tDelete"
#~ msgstr "Tecla d'eliminació 2\tSupr"
#~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left"
#~ msgstr "Retrocedeix un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Esquera"
#~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right"
#~ msgstr "Avança un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Dreta"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up"
#~ msgstr "Vés a la pista anterior i canvia la selecció\tMaj+Amunt"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgstr "Commuta la pista actual\tNUMPAD_ENTER"
#~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar"
#~ msgstr "Commuta la pista actual\tCtrl+Espai"
#~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left"
#~ msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra"
#~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R"
#~ msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R"
#~ msgid "&Mix and Render"
#~ msgstr "&Mescla i renderitza"
#~ msgid "Press F2 or double click to edit."
#~ msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar-lo."
#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Nom de l'etiqueta"
#~ msgid "Tag Value"
#~ msgstr "Valor de l'etiqueta"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgid "Artist:"
#~ msgstr "Artista:"
#~ msgid "Album:"
#~ msgstr "Àlbum:"
#~ msgid "Composer:"
#~ msgstr "Compositor/a:"
#~ msgid "Lyricist:"
#~ msgstr "Lletrista:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentaris:"
#~ msgid "Encoded By:"
#~ msgstr "Codificat per:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Track Number:"
#~ msgstr "Número de pista:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Any:"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Gènere:"
#~ msgid "No Genres"
#~ msgstr "Cap gènere"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bàsic"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated."
#~ msgstr ""
#~ "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. S'han truncat "
#~ "les dades."
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Àlbum"
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha estat rebutjat per alguna raó. Proveu-ho seleccionant abans un "
#~ "fragment de so."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Els efectes VST no es poden aplicar a les pistes estereofòniques quan els "
#~ "dos canals no coincideixen."
#~ msgid "Can't process replacing"
#~ msgstr "No es pot processar la substitució"
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
#~ msgstr "Paràmetres del complement VST:"
#~ msgid ""
#~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n"
#~ "Choose Export... to export all tracks."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap pista seleccionada! Feu servir Ctrl+A (Selecciona-ho tot)\n"
#~ "Feu servir \"Exporta...\" per a exportar totes les pistes."
#~ msgid "Importing %s File..."
#~ msgstr "S'està important el fitxer %s..."
#~ msgid "Portaudio v"
#~ msgstr "Portaudio v"
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre "
#~ "s'enregistra"
#~ msgid "&Find Library"
#~ msgstr "&Cerca la biblioteca"
#, fuzzy
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
#~ msgstr "&Pregunta si es vol desar, fins i tot si està buit"
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
#~ msgstr "Rang mínim de representació: mesuradors i so en forma d'ona (dB)'"
#~ msgid "Other interface choices"
#~ msgstr "Altres opcions de l'interfície"
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:"
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
#~ msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:"
#~ msgid "Real-time dither:"
#~ msgstr "Arrodoniment en temps real:"
#~ msgid "High-quality dither:"
#~ msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Conversió"
#~ msgid "Real-time:"
#~ msgstr "Temps real:"
#~ msgid "FFT Size"
#~ msgstr "Mida FFT"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "Escala de &grisos"
#~ msgid "Zoom Toggle"
#~ msgstr "Commuta el zoom"
#~ msgid "%d rows, %d columns"
#~ msgstr "%d files, %d columnes"
#~ msgid "Row %d"
#~ msgstr "Fila %d"
#~ msgid "Time Control"
#~ msgstr "Control de temps"
#~ msgid ""
#~ "
Sembla que no teniu els fitxers d'ajuda de l'Audacity instal·lats al "
#~ "vostre ordinador. Podeu descarregar els fitxers d'ajuda i accedir-hi des de "
#~ "l'Audacity tal com havíeu intentat fer, o fer clic aquí per llegir "
#~ "el manual complet en línia."
#~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J"
#~ msgstr "Se¶\tCtrl+Alt+J"
#~ msgid "Select&..."
#~ msgstr "&Selecciona..."