# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 23:28+0100\n" "Last-Translator: Francesc Busquets \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Mida" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NomNou" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "L'operació no és permesa." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "el nom del directori no és vàlid." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Visualitza els fitxers com a llista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visualitza els detalls dels fitxers" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ves al directori superior" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Vés al directori de l'usuari" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificació de fitxer incorrecta." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directori no existeix." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'. Voleu sobreescriure'l?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccioneu un fitxer existent." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "cofundador" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "assegurament de la qualitat" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Quant a l'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciteu-vos!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "L'Audacity és un programa lliure escrit per un equip de desenvolupadors. L'Audacity està disponible per a Windows, Mac " "i GNU/Linux (així com per a altres sistemes Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en " "anglès a l'adreça d'opinions " "dels usuaris. Per obtenir ajuda vegeu la secció de trucs a la nostra wiki, o visiteu el nostre fòrum." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets i Pau Bosch" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "programari lliure, multi-plataforma i de codi obert per enregistrar i editar " "sons
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desenvolupadors de l'Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Membres emèrits de l'equip" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "El programari Audacity® és copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importació/Exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importa mitjançant GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport a canvis extrems de tonalitat i temps" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "Id. de pujada:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n" "\n" "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n" "Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués " "desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n" "Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n" "El primer fitxer perdut és:\n" "%s\n" "Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n" "Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les " "ubicacions dels fitxers perduts." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Fitxers Desapareguts" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "Informe generat per a:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dades de suport de l'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ha fallat la descodificació\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "L'Audacity s'està iniciant..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el " "nou directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "per obrir diversos projectes de forma simultània\n" "podeu utilitzar les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "descodifica i desa automàticament el fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "aquest missatge d'ajuda" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "executa l'autodiagnòstic" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "mostra la versió de l'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "nom de fitxer de so o de projecte" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Fitxer de registre de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Desa el fitxer de registre a:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació " "MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat " "abans del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "arrossegar la pista al seu lloc." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha baixat el " "volum a %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el " "volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa alt." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa baix." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla " "ser un volum acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van desar bé la darrera vegada que es va utilitzar " "l'Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de guardar els canvis al disc." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Surt de l'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Descarta els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Segur que voleu descartar tots els projectes?\n" "\n" "Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmeu el descartament de projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desat automàtic." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Utilitza els valors predefinits" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Selecció d'&ordre" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de " "l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Ordre " #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "&Nom de la cadena d'ordres nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte eliminareu aquesta " "dependència.\n" "Això és més segur, però requereix de més espai de disc." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o " "eliminats i no es poden copiar.\n" "Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-" "los al projecte." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de desar" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Desa sense copiar" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "No els copiïs" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "No copiïs mai cap fitxer" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "DESAPAREGUT" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "El vostre projecte és actualment de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap " "fitxer extern de so. \n" "\n" "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, " "deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-" "hi tots els fitxers externs podríeu perdre dades." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n" "Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte " "per fer-ne una comprovació completa." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència " "defectuoses." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha " "més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que " "\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior " "d'error." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Atenció - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n" "s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n" "('fitxers amb àlies'). L'Audacity no pot recuperar \n" "aquests fitxers de manera automàtica. \n" "\n" "Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" "podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Observeu que en la segona opció el so \n" "no pot ser un silenci. \n" "\n" "Si escolliu la tercera opció es desarà el \n" "projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n" "el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Atenció - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els " "'fitxers alies' desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n" "ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n" "L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" "a partir de l'àudio actualment existent al projecte." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Atenció - S'han perdut resums de fitxers d'àlies" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers " "àlies' desapareguda." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n" "ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n" "probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament \n" "accidental. L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" "perdudes de manera automàtica.\n" "\n" "Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" "podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Si escolliu la segona opció tingueu en compte que \n" "l'ona de so podria no mostrar el silenci." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Atenció - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns " "blocs de dades de so desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de " "so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n" "ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n" "utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" "No suposen cap perill i són petits." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra al llarg d'aquesta " "sessió" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Atenció - Fitxers de bloc orfes" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre " "s'inspeccionaven les dades del projecte." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el " "procés de recuperació automàtica.\n" "\n" "Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Atenció: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "S'està desant l'àudio al disc" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en " "ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localització de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "L'Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant " "l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicació de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On és '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament " "(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "Desplaçament" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorisme:" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "&Redibuixa..." #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "&Funció:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "&Eix:" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "&Graelles:" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportació de fitxers d'àudio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suport d'altres formats" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Com aconseguir ajuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb " "l'Audacity. Vegeu la versió en línia si no hi és)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu " "la versió en línia)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i " "tutorials més recents, només a Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " El fòrum (Feu les vostres " "preguntes directament a Internet, en anglès)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos " "disposen d'un cercador." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com " "ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i " "bandes sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la " "biblioteca opcional FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar fitxers MIDI i pistes de discs compactes (CD) " "d'àudio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.
Si us plau, vegeu l'ajuda en línia o descarregueu el manual complet." "

Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació " "del manual\"
a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des " "d'Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "&Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "&Espai de disc utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Nivells a descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de " "caràcters Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les" #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Insereix &després" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Insereix &abans" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del " "sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edita les me&tadades..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta l'àudio..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporta a MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Elimina &especial" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ivideix i retalla" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Re&talla àudio" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Aj&usta els límits" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix en un de n&ou" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Àudio eti&quetat" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "Re&talla" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i &elimina" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Pic màxim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Pic mínim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "A totes les &pistes" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "A totes les pistes en&llaçades" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Desa la ®ió" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la regió" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Interpreta la ®ió" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Bloca" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloca" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Allu&nya" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Encabeix a la finestra" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Encabeix &Verticalment" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vés a l'&inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ves al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&eines" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Barra d'eines de mesuradors combinats" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transport" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Restableix les &barres d'eines" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reprodueix/&Atura" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reprodueix/Atura i &estableix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Interpreta en &bucle" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Omet fins a l'&inici" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Omet fins al &final" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Afegei&x un enregistrament" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrament activat pel so (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vell d'activació per so..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Afe&geix nou" #: src/Menus.cpp:848 msgid "&Mono Track" msgstr "Pista Monofònica" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stèreo a mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Desemm&udeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinea final a final" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Alinea conjun&tament" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Comença al &zero" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Comença al &cursor/a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comença al final de la s&elecció" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Acaba al cu&rsor/a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Aca&ba al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Moure la Sele&cció mentre s'alinea" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Pistes &síncrones" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 msgid "Manage..." msgstr "Gestiona..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda ràpida" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp:1081 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Genera les dades de suport..." #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Eina múltiple" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Interpreta" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Reprodueix un segon" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Reprodueix fins la selecció" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Interpreta abans de l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Interpreta després de l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Interpreta abans del final de la selecció" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Play After Selection End" msgstr "Interpreta després del final de la selecció" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Interpreta abans i després de l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Interpreta abans i després de l'acabament de la selecció" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ves a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ves a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Mou el focus a la primera pista" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Mou el focus a la darrera pista" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Redueix el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obre el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track up" msgstr "Mou amunt la pista enfocada" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track down" msgstr "Mou avall la pista enfocada" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to top" msgstr "Mou la pista enfocada a l'inici" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mou la pista enfocada al final" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajusta al més proper" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajusta a l'anterior" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Canvia el servidor d'àudio" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Canvia els canals d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajusta el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Incrementa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Abaixa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Interpreta l'exemple retallat a velocitat" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Redueix la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Connectors del %d al %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per exportar" #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f " "segons" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Divideix i retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'ha ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una nova pista" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Divideix en un de nou" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..." #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "comença al zero" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "comença al cursor o a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "comença al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "acaba al cursor o al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Final" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "Acaba al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "final a final" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Final a Final" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "conjuntament" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Conjuntament" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineat/Mogut %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinea %s/Mou" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineat %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinea %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des " "de %.2f fins a %.2f segons." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f " "fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Aquesta versió de l'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada " "finestra de projecte." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació sobre el dispositiu de so" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "Desa la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:6436 msgid "Unable to save device info" msgstr "No s'ha pogut desar la informació sobre el dispositiu" #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "No es pot bloquejar més enllà\n" "del final del projecte." #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" "\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en les que confieu" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Núm." #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de mòduls de l'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gestió de connectors: Efectes, generadors i analitzadors" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Seleccioneu els efectes, feu clic a Habilita/Deshabilita i, finalment, feu " "clic a D'Acord." #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: src/PluginManager.cpp:545 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "D&isabled" msgstr "&Inhabilitat" #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "Show disabled" msgstr "Mostra els inhabilitats" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "E&nabled" msgstr "Ha&bilitat" #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "Show enabled" msgstr "Mostra els habilitats" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "Mostra els nous" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "&Neteja-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "I&nhabilita" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'estan habilitant els efectes:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:979 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'està habilitant l'efecte:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Voleu restablir les preferències?\n" "\n" "Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu " "demanat restablir les preferències." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Reinicia les preferències de l'Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvinguts a l'Audacity versió %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo " "amb el nou format\n" "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del " "programa.\n" "\n" "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-" "vos de fer abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Atenció: S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte " "Audacity." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Atenció: s'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp:2644 msgid "Could not decode file: " msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer:" #: src/Project.cpp:2645 msgid "Error decoding file" msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar " "el programa a una versió més recent." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n" "\n" "Voleu desar ara el fitxer buit?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Atenció: el projecte està buit" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n" "el directori \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha desat %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " "podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers " "de so.\n" "Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, " "utilitzeu 'Exporta'.\n" "\n" "Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre " "projecte per la xarxa, \n" "però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n" "\n" "Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, " "donat que cal importar \n" "cada una de les pistes comprimides.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Desa el projecte comprimit \"%s\" com a..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Desa el projecte' és només per a projectes Audacity, no per a fitxers de " "so.\n" "Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que pugui ser utilitzat en " "altres aplicacions.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Desa el projecte \"%s\" com a..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " "sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " "l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència actual: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Desa les imatges a:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Transporta" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mesurador" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escull una ubicació per desar-hi les imatges capturades" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La seqüència té un fitxer de bloc amb una longitud %s > mMaxSamples %s.\n" "Es truncarà a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Atenció - Longitud en escriure la seqüència" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Pre&visualització seca" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Inhabilitat" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Proper" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Previ" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrament activat per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per " "passar d'un camp a un altre." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Obre..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix com a opció per defecte" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llegeix les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistra les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per escriure-hi." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Si us plau, informeu del problema." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Inici de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" "Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Ona de &so" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Ona de so (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectrograma l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "S&pectral Selection" msgstr "Selecció es&pectral" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Selecció espectral lo&g(f)" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&To (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &dret" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verteix a pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divideix d'estèreo a m&ono" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Estableix el &format de mostreig" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Es&tableix la freqüència de mostreig" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una &octava" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixa-ho una octa&va" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Tipus de lletra..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Estableix el ra&ng" #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "&Suprimeix l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "N&om..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista am&unt" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista a&vall" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista a &baix del tot" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "especificar la regió de zoom." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "crear una regió de zoom específica." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a " "un pic espectral." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edita, Preferències..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode multi-eina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'ample de banda de la freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estira la pista de notes" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "dreta" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "esquerra" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Ona' o 'dB d'ona'al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " "individualment." #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Moved Samples" msgstr "Mostres desplaçades" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "amunt" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "avall" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Barreja" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Divideix a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Fixa l'abast a '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Estableix una visualització" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "a dalt" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "a baix" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Avall" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Moguts" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Mida de portada" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Pista enllaçada" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia de tall" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" "estan aturats. (Posar-los en pausa no és suficient.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n" "de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" "Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "S'ha desat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Coeficient" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Incrementa o redueix el volum de l'àudio que tingueu seleccionat" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "ThresholdDb" msgstr "ThresholdDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Redueix el volum d'una o més pistes tan aviat com el volum de la pista " "marcada com a \"control\" arriba a un determinat nivell" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" "Incrementa o redueix les freqüencies inferiors i les freqüencies superiors " "de manera independent" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Agu&ts (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "Nive&ll (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "Habilita &el control de nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Màxim 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "To" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "des de l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "fins a l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons (mitjos-passos)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "des de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "fins a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Canvia la velocitat d'una pista, canviant també la seva tonalitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocitat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinil estàndard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "De (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "A (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "Current Length:" msgstr "Longitud actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Longitud actual de la selecció." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "New Length:" msgstr "Nova longitud:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Canvia el tempo de la selecció sense canviar el seu to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsacions per minut:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "De (pulsacions per minut)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "A (pulsacions per minut)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Longitud (segons):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "D'una longitud en segons" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A una longitud en segona" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" "La funcionalitat d'Eliminació de sorolls \"click\" serveix per netejar de " "sorolls indesitjats les pistes d'àudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "NoiseFloor" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "AttackTime" msgstr "AttackTime" #: src/effects/Compressor.cpp:60 msgid "ReleaseTime" msgstr "ReleaseTime" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "UsePeak" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Comprimeix el rang dinàmic de l'àudio" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Coeficient:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Temps d'alliberament:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Temps d'alliberament" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Coeficient %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Coeficient %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac %.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "No existeix cap pista d'ona de so." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" "Si us plau, introduïu uns valors raonables." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Els valors de temps no són raonables!\n" "Si us plau, introduïu valors raonables." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res a mesurar.\n" "Si us plau, seleccioneu una secció d'alguna pista." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues " "seccions d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selecció de compassos" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selecció de co&mpassos" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultat del co&ntrast:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&einicialitza" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Pas WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "Indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS mitjà" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferència en dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "RMS mitjà = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "RMS mitjà = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "RMS mitjà = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminant." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferència = %.1f dB RMS mitjà." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 msgid "Duty Cycle" msgstr "Cicle de treball" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" "Genera tons duals multi freqüencia (DTMF) com els que produeixen els " "telèfons de tecles" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Caiguda" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar l'efecte \"%s\" amb:\n" "%s" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "S'està aplicant %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestiona les opcions i configuracions" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Inicia la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inicia i atura la reproducció" #: src/effects/Effect.cpp:2951 msgid "&Preview" msgstr "Visualització &prèvia" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 msgid "Preview effect" msgstr "Previsualitza l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Preview effect" msgstr "&Previsualitza l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Salta &enrere" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Salta enrere" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Salta en&davant" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Salta a l'&inici" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Configuracions de l'usuari" #: src/effects/Effect.cpp:3213 msgid "Save Preset..." msgstr "Desa la configuració..." #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina la configuració" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Valors de fàbrica" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricant: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Desa la configuració" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Nom de la configuració:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 msgid "You must specify a name" msgstr "Heu d'especificar un nom" #: src/effects/Effect.cpp:3517 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Aquesta configuració ja existeis.\n" "\n" "Voleu substituir-la?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Atura la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:3756 msgid "Select Preset" msgstr "Seleccioneu una configuració" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/effects/Effect.cpp:3770 msgid "&Preset:" msgstr "&Configuració:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 msgid "Current Settings" msgstr "Configuració actual" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 msgid "Factory Defaults" msgstr "Configuració original" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Tauler d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Omet la cua" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/amaga l'editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marca l'efecte com a preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Elimina l'efecte del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nom de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLength" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "CurveName" msgstr "CurveName" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolateLin" #: src/effects/Equalization.cpp:165 msgid "InterpolationMethod" msgstr "InterpolationMethod" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta els nivells de volum de determinades freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres cal que " "li doneu un nom.\n" "Feu clic al botó 'Desa/Gestiona corbes...', poseu un nom a la corba 'sense " "nom', i després utilitzeu-la. " #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa " "freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Equalitzador &gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala li&neal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccioneu la corba:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "De&sa/Gestiona corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Desa i gestiona corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "A&plana-ho" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "G&raelles" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "S'està &processant:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "Per d&efecte" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &multiprocès" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X multiprocès" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX multiprocès" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Banc" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre " "ordinador.\n" "Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n" "\n" "Deseu les corbes a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n" "%s\n" "El missatge d'error diu:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "No s'ha trobat la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "Canvia el &nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "Suprim&eix..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Aconseguiu-ne més..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n" "'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sense nom' sempre està al final de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Reanomena '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "La corba ja existeix" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Suprimeix '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Suprimeix " #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "elements?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolliu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es pot exportar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Exportació de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "No s'ha exportat cap corba" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Temps de referència:\n" "Original: %s\n" "Segmentat per defecte: %s\n" "Multitasca per defecte: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE multitasca: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal al so seleccionat" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" "Aplica un esvaïment lineal (fade-out) al fragment d'àudio que estigui " "seleccionat" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "Mostra el recorregut dels retalls de mostres en una pista d'etiquetes" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Posa de cap per avall les mostres d'àudio, invertint la seva polaritat" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Suau" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passes" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "Leveler és un compressor combinat senzill i, al mateix temps, un efecte que " "permet reduir el rang dinàmic del so" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Llindar de soroll:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 msgid "Builtin Effects" msgstr "Efectes predefinits" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "L'equip Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes predefinits amb l'Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownià" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genera un soroll a escollir entre tres tipus diferents" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll:" #: src/effects/Noise.h:23 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "El segon més gran" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o " "brunzits" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per " "finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Atenció: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de " "perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la " "del so a processar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensitivitat:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Temps de caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Temps de caiguda" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensiti&vitat (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilitat antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " "soroll':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Adquireix el perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a " "filtrar,\n" "i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dueix" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Aïlla" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Tipus de &finestres" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Passos per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Mètode de discriminació" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" "Elimina soroll de fons constant com ara els produïts per ventiladors, cintes " "o brunzits" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la " "quantitat\n" "de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensitivitat (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/caiguda" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Supri&meix" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "RemoveDcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplyGain" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependent" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Estableix el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "S'està analitzant:" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "S'està processant:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Màxim 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor d'estirament" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 msgid "Time Resolution" msgstr "Resolució de temps" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Utilitzeu el Paulstretch només per a operacions extremes d'estirament de " "temps, o per obtenir l'efecte \"stasis\"" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor d'estirament:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolució de temps (segons):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Error de l'efecte Paulstretch:\n" "La selecció és massa curta.\n" "Ha de ser més llarga que la resolució de temps." #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 msgid "Freq" msgstr "Freq." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: src/effects/Phaser.cpp:50 msgid "Feedback" msgstr "Retroacció" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sec/Mullat:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a " "128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió " "seleccionada.\n" "\n" "Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona " "amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Comptatge" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repeteix la selecció tantes vegades com s'indiqui" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/effects/Reverb.cpp:46 msgid "RoomSize" msgstr "RoomSize" #: src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoWidth" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "WetOnly" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala petita brillant" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala petita fosca" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Sala mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Sala gran" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Nau d'esglèsia" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Afegeix ambient o \"efecte de sala gran\"" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Mida de l'estança (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Retard previ (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beració (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiment (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "To &baix (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "To &alt (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Guany &humit (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Guany &sec (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplada estereo&fònica (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "No&més humit" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Marxa enrere" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipus I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "Ordena" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "Tall" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Tipus de filtre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulació de banda &passant:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Arrissament de banda passant (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "&Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Tall (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuació de banda eliminada mínima (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres clàssics" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea el MIDI amb l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Període de la trama d'àudio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Força l'alineament final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar de silenci:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar de silenci" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat previ:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Durada del suavitzat previ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Línia de temps:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Línia de temps" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Durada del suavitzat:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Durada del suavitzat" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utilitza els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteix pistes d'estèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Permet realitzar de manera continuada canvis en el temps i/o en el to" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to final" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Escala de temps" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació a partir del l'establiment " "de valors d'amplitud i freqüència inicials i finals" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Genera quatre tipus diferents d'ones de modulació" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.h:24 msgid "Chirp" msgstr "Supertò" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Tone" msgstr "To" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca el silenci detectat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimeix l'excés de silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Comprimeix" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Redueix de manera automàtica la longitud dels passatges que tinguin un volum " "inferior al nivell indicat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Detecta silencis" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeix a:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb l'Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "S'està comprovant el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que " "s'enviaran a l'efecte " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "en cada iteració. Si indiqueu valors petits s'alentirà el processament i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. " "Amb tot, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-" "les correctament " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "redueix el temps de procés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensació de latència" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes VST poden trigar a " "retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "l'àudio a l'Audacity. Si no compenseu aquest retard observareu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activa la &compensació" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode gràfic" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors " "dels paràmetres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Està també disponible un mètode bàsic en mode de text. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilita la interfície &gràfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Sortida d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Desa la configuració VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar les configuracions VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carrega la configuració VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en carregar les configuracions VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de configuracions." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "No s'ha pogut allotjar memòria per carregar el fitxer de configuracions." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuracions." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" "Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que " "es van fer populars als anys 70" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" "Proporciona suport per utilitzar efectes Audio Unit (AU) amb l'Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes Audio Unit poden trigar a " "tornar " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "Molts efectes Audio Unit tenen una interfície gràfica per indicar-hi els " "valors dels paràmetres." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta la configuració Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Configuracions (en podeu seleccionar més d'una)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Configuració" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa les configuracions Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proveeix efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LADSPA poden trigar a " "tornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Sortida de l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configuració dels efectes LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LV2 poden trigar a " "retornar " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Marcant aquesta opció activareu aquesta compensació, però podria ser que " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "no funcioni amb tots els efectes LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Els efectes LV2 poden tenir una interfície gràfica per indicar-hi els valors " "dels paràmetres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 msgid "&Duration:" msgstr "&Durada:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Mòdul d'efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb l'Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb l'Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Línia d'ordres del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor de retorn indefinit.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat " "convertida a Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector " "'%s'.\n" "El control no s'ha creat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de " "retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n" "\treturn s * 0.1\n" "o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "si és LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "C&arrega" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "El programa actual ha estat modificat.\n" "Voleu descartar els canvis?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Carrega l'script Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripys Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*." "txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Desa l'script Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els fitxers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb l'Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos " "canals no coincideixin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Tot l'àudio està emmudit." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions" #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n" "El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per " "restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n" "Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de " "tots els fitxers desapareguts.\n" "Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals de sortida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Ordre" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Mostra la sortida" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" " "utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Troba el camí a l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia " "d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per poder utilitzar-lo.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de " "sortida \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida " "\"%s\". Codi d'error %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de " "l'FFmpeg que esteu fent servir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des " "del FIFO d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de " "mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia " "de mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la darrera trama d'àudio al fitxer " "de sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa llarg." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat " "n'admet un màxim de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format del fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificació de les opcions AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificació de les opcions AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificació de les opcions WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La configuració '%s' no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Cerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificació d'altres opcions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Configuració:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Obre una configuració" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Importa configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Acumulador de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de mostreig (Hz)\n" "0 - no canviïs la taxa de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida de la trama\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Fes servir LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Coeficient del multiplexor:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Opcions MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i " "cabal de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Opcions MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " "l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No es pot fer una exportació múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n" "teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu " "emprar cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb coma flotant" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en aquest format" #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n" "El Libsndfile diu \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hi ha opcions per aquest format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en el format \"%s\"\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format " "anomenat \"%s\"." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a " "altres fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " "fitxers de so." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV " "o AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n" "extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de projecte de l'Audacity. \n" "Utilitzeu l'ordre 'Fitxers > Obre' per obrir projectes Audacity." #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades " "crues\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "L'Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n" "Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n" "%s,\n" "però cap d'ells ha entès el format del fitxer." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-" "los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual " "(sense copiar-los).\n" "\n" "La vostra preferència actual és: %s.\n" "\n" "Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de " "manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu " "de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació " "original.\n" "Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots " "els fitxers que s'estan llegint directament.\n" "\n" "Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copia a" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "llegeix directament" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Escolliu un mètode d'importació" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrera (big-endian)" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "&Dis&positiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nals:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Es&colliu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius " "lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja " "no es guardarà a\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualitza el directori temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenat per nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenat per creador i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenat per tipus i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupat per autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupat per tipus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Els efectes als menús són:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï l'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Torna a escanejar els efectes la propera vegada que l'Audacity s'iniciï" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Joc d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Fes servir SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "In&tenta utilitzar primer el filtre en el diàleg d'obrir fitxers" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Criteris per a escollir filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipus MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordre d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mou el criteri a&munt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mou el criteri a&vall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el &filtre avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Afegeix un nou criteri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina el criteri seleccionat" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres no utilitzats:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns " "de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca " "per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, es recomanable " "que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que l'Audacity netegi els espais " "en blanc?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "S'han detectat espais" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirma l'eliminació del criteri" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (rang PCM de les mostres de 12 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (rang PCM de les mostres de 14 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostra el nom de la pista en la visualització d'ona" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Re&tingues les etiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per exportar a un fitxer " "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa els temps i les durades en &segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Drecera de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Visualitza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Vista d'arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Mostra per nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Mostra per clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Ce&rca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Feu clic a D'Acord per assignar la drecera a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localitza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "U&bica..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Bai&xa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "L'Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n" "Tot i això, voleu localitzar-les manualment?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "S'està utilitzant: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el " "manual\n" "de l'Audacity i sabeu el que esteu fent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Demana-m'ho' significa que l'Audacity us preguntarà si voleu carregar el " "connector cada vegada que engegui." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fallit' significa que l'Audacity creu que el connector està trencat i no " "l'executarà." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Els canvis en aquests paràmetres només tindran efecte quan l'Audacity " "s'iniciï de nou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "Neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Ctrl+Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "Desplaçament-neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Change scrub speed" msgstr "Canvia la velocitat de neteja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Amplia o redueix allò assenyalat pel punter del ratolí" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la previsualització:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Previsualitza la regió &anterior al tall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Previsualitza la regió &posterior al tall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Preferències:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiïs cap so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Demana-ho a l'usuari" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format de mostra predeterminat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Trama:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Tra&ma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través de &maquinari: escolta mentre s'enregistra o es " "monitoritza una pista nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través de &programari: escolta mentre s'enregistra o es " "monitoritza una pista nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So a la &memòria intermèdia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de &latència:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrament activat pel so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "En®istrament activat per so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vell d'activació per so (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Window &size:" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 msgid "Window &type:" msgstr "&Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Factor de farciment amb &zeros" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rang (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes amb FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodoneix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a " "l'Audacity els\n" "canvis fets a les imatges i els colors .\n" "\n" "(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els " "colors \n" "de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin " "altres icones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que " "serveix per desar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Desa una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Desa els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció espectral" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Seleccio espectral log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de &visualització predeterminat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilita les línies de &tall" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilita el desplaçament esquerre del &zero" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó \"Solo\":" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra advertiments per a" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En desar els &projectes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En desar un projecte &buit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Reproduint" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reprodueix en bucle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Enregistra afegint (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del " "projecte." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Amfitrió de so" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "La informació del dispositiu no està disponible" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció d'àudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabeix la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabeix el projecte a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silencia el so" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Encabeix la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Encabeix el projecte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Obre el tauler d'efectes" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Mesurador combinat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Mesurador de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Mesurador de sortida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mesurador de sortida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivell de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivell d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volum d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Botó lliscant de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volum de reproducció: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Desplaça a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "amagat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Arrodoneix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centra la freqüència i l'amplada" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centra la freqüència:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Amplada de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Freqüència baixa:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Freqüència alta:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines %s de l'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Comandament+Clic per netejar, " "Comandament+Doble clic per netejar lliscant, Comandament+arrossegar per " "fullejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per seleccionar àudio, Ctrl+Clic per netejar, Ctrl" "+Doble clic per netejar lliscant, Clic+arrossegar per fullejar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reprodueix-a-velocitat" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Cap a endavant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Cap enrere" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Feu clic per a començar a monitoritzar" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Feu clic per monitoritzar" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Feu clic per començar" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferències del mesurador de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per " "prevenir\n" "que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Estil del mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Tipus de mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Monitoritzant" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Actiu" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Retallat " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "mostres" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "trames CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogrames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "octaves" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + centèsimes" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "dècades" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dècades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "centèsimes de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "mil·lèsimes de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 msgid "Timeline" msgstr "Línia del temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" "Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Reproducció ràpida inhabilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Reproducció ràpida habilitada" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Inhabilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Habilita la reproducció ràpida" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Inhabilita els consells a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Habilita els consells a la línia de temps" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "No llisquis mentre es reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Update display while playing" msgstr "Habilita el lliscament mentre es reprodueix" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Desbloqueja la regió de reproducció" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Error de validació" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Valor buit" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Format de nombre incorrecte" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Fora de rang" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Sobreeiximent del valor" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Massa dígits decimals" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "El valor no es troba dins del rang: %.*f a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "El valor no pot ser inferior a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "El valor no pot ser superior a %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Redibuixa" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Traçat de l'espectre" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Dibuix de l'espectre" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Pista d'&àudio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desordenat" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Cerca i registra efectes" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Seleccioneu els connectors a instal·lar o premeu Retorn per instal·lar-" #~ "los tots" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nom del connector" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Projecte nou" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplifica..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "S'està amplificant" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s baixos = %.1f bB, aguts = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nivell activat a = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nivell desactivat" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Baixos i aguts..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Ajustament de baixos i aguts" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Canvia el to..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "S'està canviant el to" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Canvia la velocitat..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "S'està canviant la velocitat" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Canvia el temps..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "S'està canviant el temps" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressor..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "S'està aplicant l'eco" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "S'està aplicant" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscil·lador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitat" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Conversor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analitzador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Chorus" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Pas de banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Comb" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa tot" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalitzador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramètric" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Processador espectral" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Desplaçament de to" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificador" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsió" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Waveshaper" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processador de dinàmica" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expandidor" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limitador" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "To i temps" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Atacs" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Seleccioneu la corba" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalització..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "S'està realitzant l'equalització" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Troba pics escapçats..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "S'està fent la inversió..." #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Anivellador..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Generador de soroll" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Soroll..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "S'està generant soroll" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Reducció de soroll..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "S'està reduint el soroll" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Treu soroll..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "S'està traient el soroll" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud " #~ "normalitzada = %s, estèreo independent %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "cert" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalitza..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "S'està normalitzant..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s factor d'estirament = %f vegades, resolució " #~ "temporal = %f segons" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Estira amb Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " #~ "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Phaser..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "S'està reparant el so danyat" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetit %d vegades" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "La selecció és massa curta per repetir." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Les pistes són massa llargues per repetir la selecció." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repeteix..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "S'està realitzant la repetició" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Mida de l'estança = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Caiguda = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberació = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Amortiment = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", To baix = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tone alt = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Guany humit = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Mida del guany sec = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Amplada estereofònica = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Configuracions:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&arrega" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Preferències de l'usuari:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Carre&ga" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "R&eanomena" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Paràmetres de reverberació" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carrega una configuració:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Desa la configuració actual com a:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Carrega la configuració:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Reanomena la configuració:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Canvia el nom a:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberació..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "S'està aplicant la reverberació" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuació de banda passant màxima (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtres clàssics..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "S'està fent un filtratge clàssic" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Generador de silenci" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silenci..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "S'està generant el silenci" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "S'està canviant el temps/to" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " #~ "amplitud = %.2f, %.6lf segons" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Generador de supertons" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Generador de tons" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Freqüència (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "S'està generant el supertò" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "S'està generant un to" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Durada mínima de la detecció: 0.001 seconds." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Durada màxima de la detecció: 10000 seconds." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "No es pot truncar a menys de 0 segons." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "La durada màxima del truncament és de 1000 segons." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "La compressió no pot ser de menys del 0 per cent." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "La compressió ha de ser de menys del 100 per cent" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Trunca un silenci..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "S'està truncant el silenci..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Aquest efecte no suporta una interfície de text. Ara per ara no podeu " #~ "utilitzar aquest efecte amb el Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efecte VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Aquest efecte no suporta cap interfície de text. Es retornarà a la " #~ "visualització gràfica." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f " #~ "graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de " #~ "freqüència = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques " #~ "quan els dos canals no coincideixen." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Longitud (segons)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Longitud de la nota (segons)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Clau de la nota" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Selecció espectral" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regle vertical" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per " #~ "obrir-lo." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (al navegador web)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per veure les preferències de ratolí i teclat" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A (RPM)" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instal·la efectes VST" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Compensació del retard a la memòria intermèdia" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Per tal de millorar l'engegada inicial de l'Audacity, es realitza una " #~ "cerca dels efectes VST disponibles " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "una única vegada, guardant només la informació més relevant. Quan afegiu " #~ "nous efectes VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "al vostre sistema, heu d'indicar a l'Audacity que torni a escanejar-los " #~ "per tal que els nous " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "la informació es pot enregistrar." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Torna a escanejar els efectes en engegar l'Audacity" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "" #~ "Les interfícies gràfiques dels efectes VST no estan disponibles en Linux" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer, o bé el seu contingut és incompatibe." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa " #~ "freqüència de mostreig." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "S'esta comprovant %s" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reinicieu l'Audacity per aplicar els canvis." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "To&rna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï " #~ "l'Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Nou' és com 'Demana-m'ho', però ho pregunta només una vegada." #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivell d'enregistrament (feu clic per monitoritzar-lo)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Habilita el picòmetre" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Inhabilita el picòmetre" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estèreo vertical" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de " #~ "l'usuari/ària." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Picòmetre de sortida" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que " #~ "no el deseu." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "No el recuperis" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Ho confirmeu?" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat " #~ "correctament en ocasions anteriors,\n" #~ " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-" #~ "lo a l'inici.\n" #~ " hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i " #~ "tornar a configurar-lo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n" #~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" #~ "\n" #~ "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?" #, fuzzy #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Edició de les categories o les etiquetes de dades" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Re&produeix" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "A&tura't" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinea amb el &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinea amb el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alin&ea i mou el cursor" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajusta el guany de sortida" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Incrementa el guany de sortida" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Redueix el guany de sortida" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Incrementa el guany d'entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Redueix el guany d'entrada" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alineat amb el zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Alineat amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina " #~ "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" #~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes " #~ "per la xarxa, ja que són molt més petits. \n" #~ "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes " #~ "les pistes han de ser importades i descomprimides.\n" #~ " \n" #~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de " #~ "l'Audacity.\n" #~ "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres " #~ "programes, seleccioneu alguna de les\n" #~ " Ordres d'exportació." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir " #~ "l'Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu " #~ "servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n" #, fuzzy #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "So en forma d'ona" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Connectors 1 a %i" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Temps de caiguda:" #, fuzzy #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Temes d'ajuda" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durada mínima del silenci:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durada màxima del silenci:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" #~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carrega el programa VST:" #, fuzzy #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï " #~ "l'Audacity" #, fuzzy #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "Envia la sortida al programa" #, fuzzy #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "Retorna l'invers d'n mod m" #, fuzzy #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "acoblador o quadre" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositiu de sortida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Nombre de canals" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "nivell de sortida de depuració" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volum de sortida" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Sortida del lliscador" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volum d'entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Entrada del lliscador" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f" #~ msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.
" #~ "Si us plau, vegeu-la o descarregueu-la en línia." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #, fuzzy #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Delmatge inhabilitat" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "per Steve Daulton" #, fuzzy #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Guany (dB):" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Canvia la longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "S'està canviant la longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Des del to" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Fins al to:" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A la freqüència en segons" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Selecció del llindar" #, fuzzy #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "per Salvo Ventura (2006)" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "per Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "per Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grau d'anivellament" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Llindar de soroll:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el " #~ "perfil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #~ msgid "Normalize maximum amplitude to:" #~ msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos " #~ "canals no coincideixen." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #, fuzzy #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una " #~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i " #~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris epr a millorar-" #~ "lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves " #~ "funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça d'opinions dels usuaris. Per a obtenir " #~ "ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre fòrum. " #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que " #~ "s'estaven fent servir\n" #~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n" #~ "pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" #~ "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte " #~ "corresponents a aquests fitxers,\n" #~ "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es " #~ "desa el projecte]" #, fuzzy #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Finestra FFT" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Barra de &control" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Ordena les pistes" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Deixa només la selecció" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silencia etiquetes" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Divideix etiquetes" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ajunta etiquetes" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Divideix a les etiquetes" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Alineament acabat" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples " #~ "pistes de temps." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n" #~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" #~ "\n" #~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" #~ "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" #~ "\n" #~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Potenciació de baixos" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Hertz de freqüència" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "dB de potenciació" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Amplificació dels baixos..." #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Netejador de pics" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" #~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Netejador de pics..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps final (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" #, fuzzy #~ msgid "AMR support is not distributable" #~ msgstr "El suport a AMR no és distribuïble" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n" #~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" #~ "\n" #~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre " #~ "instal·lador\n" #~ "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" #, fuzzy #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " #~ "separate file,\n" #~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" #~ "\n" #~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you " #~ "cannot export multiple files." #~ msgstr "" #~ "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n" #~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de " #~ "cada etiqueta.\n" #~ "\n" #~ "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui " #~ "que és impossible fer-ne una exportació múltiple." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #, fuzzy #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #, fuzzy #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera &finestra" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden " #~ "escollir\n" #~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." #~ msgid "Error saving keyboard shortcuts" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra " #~ "una pista nova)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre " #~ "s'enregistra una pista nova)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Interpreta després de la regió retallada:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "So a la memòria intermèdia:" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Període curt:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Període llarg:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Apropa o allunya" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Desa automàticament" #, fuzzy #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Desa automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "Desa automàticament cada:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - banda més estreta" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Picòmetre de sortida" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Font d'entrada" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Font d'entrada:" #, fuzzy #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Picòmetre de sortida" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibra la clau de veu" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipus de clau" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Selecciona-So" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Selecciona-Silenci" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crea etiquetes" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Afegeix una etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibra" #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Fitxers de veu (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|" #~ "Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|" #~ "*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis " #~ "(*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "Bouncing Ball" #~ msgstr "Pilota rebotant" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realçament" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Sile&ncia" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "No es pot desfer" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "No es pot refer" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Separa" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Separa etiquetes" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "S'han separat les regions etiquetades" #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Regió de primer pla de l'eina de contrasts" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "S'han seleccionat els temps de la regió de primer pla.\n" #~ "Ara seleccioneu la regió de fons i feu servir Ctrl+Maj+T, o novament el " #~ "menú." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analitzador de contrasts" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Mesurat" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Ajuda de l'analitzador de contrasts de so WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Tanca (conservant els temps)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Compàs" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Selector de formats:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Selector de còdecs:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Fes servir una longitud de bloc variable" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Nivell de compressió:" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "Precisió dels coeficients LPC" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Ordre de predicció mínim" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Ordre màxim de predicció" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Ordre mínim de partició" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Ordre màxim de partició" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Baixa complexitat" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Perfil principal" #~ msgid "Numbering consecutively" #~ msgstr "Numeració consecutiva" #~ msgid "ExportMultiple" #~ msgstr "ExportMultiple" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer '%s',\n" #~ "però ha estat incapaç d'importar-lo." #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Efectes VAMP" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre " #~ "s'està enregistrant." #~ msgid "Automatic Volume Recording" #~ msgstr "Volum automàtic d'enregistrament" #~ msgid "Enable Automatic Volume recording." #~ msgstr "Activa el volum automàtic d'enregistrament" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "En desar un projecte &buit" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Quan l'espai de &disc sigui escàs" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]." #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Descobriu com:

  • [[play|escoltar]] un fitxer de so existent " #~ "
  • [[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset " #~ "
  • [[edit|editar]] sons
  • [[save|desar o obrir un projecte de " #~ "l'Audacity]]
  • [[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres " #~ "formats, o [[burncd|enregistrar un CD]]

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Aquesta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú " #~ "Ajuda - Mostra el missatge de benvinguda. Per a una guia " #~ "detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a Ajuda - " #~ "Índex, o descarregueu-vos el manual complet en format PDF." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Com obrir fitxers de so: Es pot fer tant arrossegant-los dins " #~ "de la finestra del projecte o fent clic al menú Fitxer > Importa " #~ "> Àudio. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova " #~ "mitjançant el menú Fitxer > Obre. Els principals formats " #~ "reconeguts per l'Audacity són AIFF, AU, FLAC, M4A (només en un " #~ "Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis i WAV. Feu clic [[wma-proprietary|" #~ "aquí]] si teniu un fitxer en algun altre format. Per a importar un CD:" #~ " heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el " #~ "Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:" #~ "How_to_import_CDs|importació de CD]].

Interpretar el so: " #~ "Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó " #~ "blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó " #~ "groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a " #~ "engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor " #~ "torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic " #~ "dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons |" #~ "<< i >>| es poden fer servir per a saltar a " #~ "l'inici i al final de la pista.



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Per gravar: Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font " #~ "d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell " #~ "Enregistra.

1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu " #~ "d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya E/S " #~ "d'Àudio de les Preferències o a la Barra d'eines de dispositius. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus " #~ "d'enregistrament estereofònic o monofònic.
2) [[inputsource|" #~ "Establiment de la font d'entrada]] per a aquest dispositiu (per exemple, " #~ "micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la Barra " #~ "d'Eines del Mesclador, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu " #~ "d'Enregistrament de la Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències " #~ "o a la Barra d'Eines de Dispositius.
3) [[inputlevel|Ajustar " #~ "el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la " #~ "Barra d'Eines del Mesclador. Un ajustament correcte del nivell és " #~ "essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o " #~ "distorsions.

Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les " #~ "Preguntes Més " #~ "Freqüents, al tutorial Your First Recording del Manual i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] del Wiki.



" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu " #~ "enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu " #~ "d'Enregistrament\" de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències. " #~ "A Windows i a Linux les Preferències són a la part inferior del menú " #~ "Edita. Al Mac, són al menú Audacity. També podeu " #~ "seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la Barra d'eines de " #~ "dispositius, que es pot activar des del menú Mostra > Barres " #~ "d'eines....

Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu " #~ "actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so " #~ "integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo sovint. Als sistemes " #~ "Windows, aquest dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so " #~ "Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus " #~ "USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu " #~ "nom un cop l'hàgiu connectat.

Torna a [[record|Enregistrant so]] " #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) " #~ "del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:
- En " #~ "sistemes Windows (excepte en el Vista) i a Linux, a la llista " #~ "desplegable que hi ha a la dreta a la Barra d'eines del mesclador." #~ "
- En el Windows Vista i el Mac, a la llista Dispositiu " #~ "d'Enregistrament dins de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències, o a la Barra d'eines de dispositius. La font es mostrarà com a " #~ "part del dispositiu pare (per exemple, High Def Audio Card: Micròfon). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font " #~ "d'entrada a la configuració MIDI d'Apple.
Nota: molts " #~ "dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, " #~ "per la qual cosa aquest pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la " #~ "documentació del vostre dispositiu.

Un consell: " #~ "Consulteu la pàgina com enregistrar qualsevol so que s'escolti per " #~ "l'ordinador, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden " #~ "escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar.

Torna a [[record|Enregistrant so]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa " #~ "baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà " #~ "distorsions en les parts més sorolloses.

Per a ajustar el nivell " #~ "podeu optar entre consultar aquesta [[wiki:Recording_levels|guia en línia " #~ "il·lustrada]] o seguir aquests passos:

  1. Activeu la " #~ "monitorització. Feu doble clic a la dreta dels dos picòmetres " #~ "d'entrada (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a " #~ "\"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu " #~ "clic a Mostra > Barres d'eines i marqueu la \"Barra de " #~ "picòmetres\".
  2. Ajusteu el nivell d'entrada a la Barra del " #~ "mesclador (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres " #~ "vermelles del picòmetre estiguin a prop però no toquin el límit " #~ "dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, " #~ "aneu a la pestanya E/S de so de les Preferències i marqueu l'opció " #~ "\"Reproducció a través del programari\".

Torna a " #~ "[[record|Enregistrant so]]

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

La majoria d'ordres per a editar sons es troben als menús Edita " #~ "(com ara retalla, copia i enganxa) i Efectes (on podeu fer coses " #~ "com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll " #~ "de fons).

L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada " #~ "de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la " #~ "pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, " #~ "l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.

" #~ "Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en " #~ "gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les " #~ "ordres poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no " #~ "es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es " #~ "pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de " #~ "l'Audacity.



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes " #~ "i modificacions tal com les heu deixat, deseu-lo com a Projecte Audacity. " #~ "Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a " #~ "altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3.

L'ordre " #~ "Fitxer > Desa el projecte crearà un fitxer de projecte amb " #~ "extensió .aup i una carpeta _data on es guardarà tot el so. " #~ "Per a tornar a obrir un projecte feu clic a Fitxer > Obre i " #~ "obriu el fitxer .aup. Si deseu el fitxer i sortiu més d'una vegada, se'n " #~ "crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de " #~ "seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar sigui exactament igual al " #~ "que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a " #~ "estalviar espai de disc.

El menú Fitxer > Anomena i desa el " #~ "projecte... serveix per a desar un projecte buit, o per a desar un " #~ "projecte existent amb un nom diferent. Aquesta és la única manera segura " #~ "de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data " #~ "mai no s'han de moure o canviar de nom manualment..

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-" #~ "lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-" #~ "proprietary|no suportats]]). Quan [[save|deseu el projecte Audacity]] es " #~ "crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que " #~ "contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més endavant " #~ "podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres " #~ "programes no podran obrir directament els projectes Audacity.

Per " #~ "a exportar-los, feu clic a Fitxer > Exporta i escolliu el " #~ "format a la llista desplegable \"Desa com a\". Per a [[burncd|enregistrar " #~ "un CD]] que es pugui escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. " #~ "Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|" #~ "Codificador Lame]].

L'opció Fitxer > Exporta la selecció exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. Feu sevir Fitxer " #~ "> Exporta múltiples fitxers per a exportar diversos fitxers en una " #~ "única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea " #~ "etiquetada en una pista única. La funció Pistes > Afegeix una " #~ "etiqueta a la selecció us permet [[wiki:" #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum " #~ "per a desar-les en fitxers independents.



" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

L'Audacity no pot [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] " #~ "fitxers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) o altres formats " #~ "propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els " #~ "ordinadors Mac es poden importar fitxers en format AAC i M4A. Alguns formats oberts, com l'Ogg Speex o el Musepack " #~ "tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de " #~ "Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a " #~ "les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, no es poden " #~ "importar.

Si no podeu importa un fitxer a l'Audacity i no està " #~ "protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el SUPER per convertir-lo a WAV o " #~ "AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat " #~ "per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF " #~ "mitjançant l'ITunes o (en Windows) el CDex o el Windows Media Player 11. També podeu enregistrar el CD mentre el feu sonar al vostre " #~ "ordinador. Per exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV " #~ "o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el SUPER.

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-" #~ "lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] " #~ "al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho " #~ "mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a " #~ "l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del " #~ "diàleg d'exportació de fitxers). Aquests són els paràmetres per defecte " #~ "de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans " #~ "d'exportar.

Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no " #~ "\"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD " #~ "com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la " #~ "pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]].

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

L'ajuda de l'Audacity Beta encara no està acabada. Podeu consultar " #~ "l'esborrany del manual en línia. També podeu fer clic en aquest enllaç per a descarregar una versió del manual condensat " #~ "en una pàgina, que es visualitzarà en aquesta finestra." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Ajuda..." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) Files (FFmpeg, no distribuïble)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Al navegador" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ajuda:" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Volum mesclat" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n" #~ "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n" #~ "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n" #~ "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de " #~ "mesurador." #~ msgid "" #~ "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a " #~ "bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from " #~ "users in order to continue to improve Audacity. For more information, " #~ "visit our website." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una versió estable i completa de l'Audacity. Tanmateix, " #~ "contacteu-nos si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment. Per a " #~ "poder seguir millorant l'Audacity necessitem l'opinió dels usuaris. Per " #~ "a més informació visiteu el nostre lloc web." #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "S'està canviant el bloc %s\n" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Descarrega..." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nou\tCtrl+N" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&Tanca\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&So...\tCtrl+Maj+I" #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Surt\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Divideix i re&talla\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&Copia\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Deixa no&més la selecció\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Elimina\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "Divideix i &elimina\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "Divi&deix\tCtrl+I" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Divideix en un de no&u\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "A&junta\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplic&a\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Retalla\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "Divideix i re&talla\tMaj+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Co&pia\tMaj+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "E&limina\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Di&videix i elimina\tMaj+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Sile&nci\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Di&videix\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "A&junta\tAlt+J" #, fuzzy #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Se¶\tMaj+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&Tot\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Cap...\tCtrl+Maj+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Habilita l'aproximació a la quadrícula" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Inhabilita l'aproximació a la quadrícula" #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "A&propa\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "A&llunya\tCtrl+3" #, fuzzy #~ msgid "Play\tSpacebar" #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" #, fuzzy #~ msgid "&Loop Play\tShift+Spacebar" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" #, fuzzy #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "Pausa\tP" #, fuzzy #~ msgid "&Stop\tSpacebar" #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Vés a l'inici\tInici" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció\tMaj+Avall" #, fuzzy #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "Enregistra\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "Pista de &so\tCtrl+Maj+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&Activa el so a totes les pistes\tCtrl+Maj+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "Afegeix una e&tiqueta a la selecció\tCtrl+B" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Índex..." #~ msgid "" #~ "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "" #~ "Mou-te enrere entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció" #~ "\tCtrl+Maj+F6" #~ msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" #~ msgstr "" #~ "Mou-te entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció\tCtrl" #~ "+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Eina de selecció\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Eina d'envolupant\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Eina de dibuix\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Eina de zoom\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Multi-eina" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Atura't\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pausa\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Enregistra\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Enregistra afegint\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Selecciona fins a l'inici\tMaj+Inici" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Selecciona fins al final\tMaj+Fi" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "Tecla d'eliminació\tRetrocés" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "Tecla d'eliminació 2\tSupr" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Retrocedeix un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Esquera" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Avança un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Dreta" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Vés a la pista anterior i canvia la selecció\tMaj+Amunt" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Commuta la pista actual\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" #~ msgstr "Commuta la pista actual\tCtrl+Espai" #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" #~ msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R" #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Mescla i renderitza" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar-lo." #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Nom de l'etiqueta" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Valor de l'etiqueta" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Àlbum:" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositor/a:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Lletrista:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentaris:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Codificat per:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Número de pista:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gènere:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Cap gènere" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. S'han truncat " #~ "les dades." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Àlbum" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?" #~ msgstr "" #~ "Ha estat rebutjat per alguna raó. Proveu-ho seleccionant abans un " #~ "fragment de so." #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Els efectes VST no es poden aplicar a les pistes estereofòniques quan els " #~ "dos canals no coincideixen." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "No es pot processar la substitució" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Paràmetres del complement VST:" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap pista seleccionada! Feu servir Ctrl+A (Selecciona-ho tot)\n" #~ "Feu servir \"Exporta...\" per a exportar totes les pistes." #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "S'està important el fitxer %s..." #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre " #~ "s'enregistra" #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&Cerca la biblioteca" #, fuzzy #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "&Pregunta si es vol desar, fins i tot si està buit" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Rang mínim de representació: mesuradors i so en forma d'ona (dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Altres opcions de l'interfície" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Arrodoniment en temps real:" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Conversió" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Temps real:" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "Mida FFT" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "Escala de &grisos" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Commuta el zoom" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d files, %d columnes" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Fila %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Control de temps" #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Sembla que no teniu els fitxers d'ajuda de l'Audacity instal·lats al " #~ "vostre ordinador. Podeu descarregar els fitxers d'ajuda i accedir-hi des de " #~ "l'Audacity tal com havíeu intentat fer, o fer clic aquí per llegir " #~ "el manual complet en línia." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Se¶\tCtrl+Alt+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "&Selecciona..."