# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 16:13+0900\n" "Last-Translator: Atsushi Yoshida \n" "Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します. 上書きしてもよろしいですか?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "存在するファイルを選択して下さい." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "エラー" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "ファイルタイプ:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "ファイルダイアログのエラー %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquistワークベンチ....(&N)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "取り消し(&U)\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "繰り返し(&R)\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "切り取り(&t)\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "ペースト(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "クリア(&a)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "すべて選択(&l)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Parenの整合(&M)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Top S-expr(&T)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "Higher S-expr (&H)\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "一つ前のS-expr (&P)\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "次のS-expr (&N) \tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "Go to (&G)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "垂直方向に分割(&V)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "水平方向に分割(&H)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "スクリプトの表示(&c)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "出力を表示(&O)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "大きなアイコン(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "小さなアイコン(&S)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "Go (&G)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "停止(&S)\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "Audacity について(&A)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "出力" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquistスクリプトの読み込み" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Nyquistスクリプトは保存されていません." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquistスクリプトの保存" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "ダイアログの検索" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "エフェクト作成IDEを提供する外部Audacityモジュール" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquistエフェクトワークベンチ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "見つかりません" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "コードは変更されました. ご確認ください." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquistエフェクトワークベンチ -" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "New" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "新規スクリプト" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "開く" # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "スクリプトを開く" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "保存" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "スクリプトの保存" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "名前を付けて保存..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードへコピー" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "クリップボードからペーストする" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "クリア" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "すべてのテキストを選択" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "取り消し" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "直前の変更を取り消す" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "1つ前の変更を繰り返す" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "検出" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "テキスト検索" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Match" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "対応するparenへ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Top" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Go to top S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "上へ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Go to higher S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "1つ前" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Go to previous S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Next" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Go to next S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "開始" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "スクリプトの開始" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "停止" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "スクリプトの停止" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "Panel 1" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "診断" # i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the # appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which # has Audacity' #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "共同創始者" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "品質保証" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Audacity について..." #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって開発されたフリーなプログラムです. " "AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux (その他Unix系システム含む)に対応しています." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, feedback address へお知らせください. ヘルプ" "が必要な場合は, 私たちのWikiページ" "のヒントや便利な使い方など, またはforumをアクセスしてみてください." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Japanese translation by Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集" "ソフトウェア
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity開発チーム" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacityサポートチーム" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "名誉開発者: " #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "名誉チームメンバー" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "その他の支援者の方々" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software is copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "コンパイル情報" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "有効になっています" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "サポートするファイル形式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3ファイルを読み込む" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3タグのサポート" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 取り込みと書き出し" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 書き出し" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime を通じて取り込み" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出し" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "GStreamerを通じて取り込み" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "サンプリング周波数変換" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "オーディオ再生と録音" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "クロスプラットフォームのGUIライブラリ" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "特徴" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "プラグインのサポート" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "サウンドカードミキサーのサポート" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "プログラムビルドの日付:" #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "コミット Id:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "ビルドの種類:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "デバッグビルド" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "公開ビルド" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "インストールのフォルダ: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "設定フォルダ: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s は存在しません. \n" "\n" "最近のファイルから削除されています. " #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n" "それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性が" "あります.\n" "影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n" "最初に検出された欠落ファイル:\n" "%s\n" "他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n" "ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してくださ" "い." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "次の場所にレポートが作成されます:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityサポートデータ" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "マスターゲインコントロール" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "ブロックサイズは256から100000000の範囲でなければなりません\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "ファイルの復号に成功しました\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "復号失敗\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity の起動中です..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "最近開いたファイル(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity について(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "設定(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n" "設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity " "を再起動して下さい." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n" "システムを停止させたりすることがあります. \n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n" "このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "それでも Audacity を開始しますか?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンド" "を, \n" "今動作している Audacity において使ってください. \n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity は既に起動されています" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "最大ディスクブロックをバイトで設定" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "自動保存ファイルの復号" # i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in # * English. This displays a list of available options #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "このヘルプメッセージ" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "自己診断の実行" # i18n-hint '-version' needs to stay in English. #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "Audacityのバージョン表示" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "オーディオまたはプロジェクトファイル名" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n" "関連付けられていません.\n" "\n" "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity プロジェクトファイル" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityログ" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "消去(&e)" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "ログ保存先:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "ログを保存できません:" #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "再生もしくは録音することができないでしょう.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "MIDIの再生はできません.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "メモリ不足です!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいま" "した.\n" "Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n" "タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことがで" "きます." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでし" "た." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ" "けることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ" "けることができませんでした. 音量がまだ低すぎます." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "クラッシュからの自動回復" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでし" "た. \n" "以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. " #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "回復可能なプロジェクト" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "リカバリー後、変更点を保存するためにプロジェクト保存を行ってください." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity を終了" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "プロジェクトを廃棄" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "プロジェクトを回復" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "すべてのプロジェクトを廃棄してもよろしいですか?\n" "\n" "\"はい\" を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に廃棄されます. " #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "プロジェクト廃棄の確認" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "コマンドを選択" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "コマンド(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "編集パラメータ(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "プリセットの使用(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "パラメータ(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "コマンドを選択(&h)" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. " #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s はパラメータを付けて適用してください. \n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "テストモード" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s を適用" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "チェインを適用" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "チェインを選択(&S)" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "チェイン" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "ファイルへ適用(&F)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "チェインが選択されていません." #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. " #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "適用中..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "チェインを編集" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "チェイン(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "リネーム(&n)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "番号" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "コマンド" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "削除(&l)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "下へ(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "既定値(&f)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "終了" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s が変更されました" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "変更を保存しますか \"" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "新しいチェインの名前を入力" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "新しいチェインの名前" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "名前は空白ではだめです" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除しますか?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "依存関係を削除中" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n" "この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. " #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはで" "きません.\n" "これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "プロジェクトの依存性" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "オーディオファイル" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "ディスクスペース" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "選択されたファイルをコピー" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "保存をキャンセル" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "コピーせずに保存" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしない" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "質問してください" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "ファイルをコピーしない" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "行方不明" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存" "関係はありません.\n" "\n" "もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自" "己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性" "があります." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "依存性のチェック" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "進行" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n" "設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "テンポラリファイルのクリア中" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "プロジェクトファイルを保存中" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n" "プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすること" "を検討してください. " # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' を削除できません. " #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "リネームされたファイル: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. " #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェク" "トを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています." #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "プロジェクトファイルを精査しています" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "フォルダ \"%s\" のチェックにおいて\n" " %lld 個のオーディオファイルの欠損が見つかりました. \n" "('エイリアスファイル'). Audacityはこれらのファイルを\n" "自動的に復旧することはできません. \n" "\n" "以下に示す1番目か2番目の方法で,欠損ファイル\n" "を見つけ出し元の場所に保存できる可能性が\n" "あります. \n" "\n" "2番目の方法では波形が無音でなくなる可能性が\n" "あります.\n" "\n" "3番目の方法を選べば,その後のエラー発生で\n" "\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n" "プロジェクトは現状のまま保存されます." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" " %lld 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n" "Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n" "オーディオから復元することができます." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" "バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n" "オーディオデータのブロックファイル(.au)%lld 個が行方不明\n" "であることを検出しました.Audacity はそれらの失われた\n" "データを自動的に回復することはできません. \n" "\n" "下記のオプションのいずれかにより,\n" "それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n" "の回復を試みることができます.\n" "\n" "2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n" "可能性があります." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって" "置換しました." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロ" "ジェクトの保存時に削除されます." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" " \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" " %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n" "使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n" "これらはサイズも小さく無害です." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください." #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "無用なファイルの削除" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 無用なブロックファイル " #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけまし" "た." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n" "\n" "ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています." #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "無用なブロックファイル: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "オーディオをキャッシュしています" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "録音されたオーディオを保存中" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていました" "が \n" "今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n" "\n" "設定 > ライブラリで再設定してください. " #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. " #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません." #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpegの場所を設定" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. " #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'の場所 :" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' はどこにありますか?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. " #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg が見つかりません" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n" "必要なライブラリが見つかりませんでした.\n" "\n" "FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n" "にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "この警告を再表示しないでください. " #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全" "ファイル (*)|* のみ" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム表示" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自己相関" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自己相関" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "ケプストラム" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "ウィンドウ" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "リニア周波数軸" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "対数周波数軸" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "スクロール" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "アルゴリズム(%A):" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "書き出し(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "再描画(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "関数(&F):" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "軸(&A):" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "グリッド(&G)" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリ" "ング周波数でなければなりません." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "必要なデータが選択されていません." # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "スペクトルデータの書き出し:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "ファイルが書き込めません:" #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "オーディオ再生中" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "オーディオを録音" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "録音 - 録音デバイスの選択" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "録音 - 録音ソースの選択" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "録音 - 録音レベルの設定" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "オーディオファイルの書き出し" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "サポートされる形式" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CDに焼く" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "ローカルなヘルプなし" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

ようこそ

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity へようこそ" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "ヘルプ情報を得るには:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒ" "ント、小技やチュートリアル)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " フォーラム (インターネットで" "直接質問)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacityはコンピューターに FFmpegライブラリをインストー" "ルすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダー" "からの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができま" "す." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "MIDIファイルおよびオーディオCDのトラックを取" "り込む際には私たちのヘルプもご覧ください." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.
次の方法をお使いください." "オンラインで見る または マニュアルのダウンロード" ".

常にオンラインマニュアルを見るには,
インタフェース設定の " "\"Location of Manual\" を \"From Internet\"に変更してください." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "取り消しの履歴" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "履歴の管理(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "総使用スペース(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "取り消し可能なレベル(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "破棄するレベル(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "測定できません" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "バイト" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "新しいファイル名を指定してください:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "ラベルの編集" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集" #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "後に挿入(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "前に挿入(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "取り込み(&I)..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "トラック" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "ラベル" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "開始時刻" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "終了時刻" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "新規..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "ファイルが開けません:" #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "ラベルの書き出し:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "新規ラベルトラック " #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "トラック名の入力:" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "ラベルトラック" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "ラベルを付ける" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "ペースト(&P)" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "ラベル消去(&D)" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "変更されたラベル" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "ラベルの編集" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "消去されたラベル" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity の初めての起動" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n" "古いファイルは '%s' という名前で保存されました." #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity カラオケ %s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "依存性のチェック(&k)..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "メタデータを編集... (&t)" #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "取り込み(&I)" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "オーディオの取り込み(&A)..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "ラベルの取り込み(&L)..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI の取り込み(&M)..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "オーディオの書き出し(&E)..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "選択したオーディオの書き出し(&r)..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "ラベルの書き出し(&L)..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDIを書き出し..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "チェインを適用(&y)..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "チェインを編集(&h)..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "ページ設定(&g)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "取り消し(&U)" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "繰り返し(&R)" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "複製(&a)" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "特殊な削除・切り取り (&e)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割して切り取り(&i)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "分割して削除(&e)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "無音化(&o)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "オーディオの調整(&m)" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "クリップの境界(&d)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&l)" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "分割して新規(&w) " #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "結合(&J)" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "無音部分の除去(&h)" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "ラベル付きのオーディオ(&b)..." # i18n-hint: Labeled Regions submenu #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "切り取り(&C)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "分割して切り取り(&S)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割して削除(&l)" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "無音(&A)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "コピー(&p)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "分割(&t)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "選択(&S)" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "無し(&N)" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "スペクトラム表示(&p)" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "スペクトル選択の切り替え(&g)" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "次の高域ピーク周波数" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "次の低域ピーク周波数" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "再生開始位置を左に(&L) " #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "再生開始位置を右に(&R) " #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "先頭からカーソルまで(&S) " #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "カーソルから最後まで(&E) " #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "全トラック(&T)" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "同期された全トラック(&y)" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) " #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "カーソルの移動(&v)" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "選択の最初(&t)" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "選択の最後(&d)" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "トラックの最初(&S)" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "トラックの最後(&E)" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "選択範囲を保存(&g)" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "選択範囲を復帰(&n)" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "領域を再生(&y)" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "ロック(&L)" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "アンロック(&U)" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "設定(&f)..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "拡大(&I)" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "元の縮尺に戻す(&N)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "選択範囲を拡大(&Z)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "垂直方向に合わせる(&V)" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "選択の最初へ(&r)" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "選択の最後へ(&d)" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) " #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "クリッピングを表示(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "履歴(&H)..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "カラオケ(&K)..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "ミキサボード(&M)..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "ツールバー(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "デバイスツールバー(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編集ツールバー(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "統合メーターツールバー(&C)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "録音メーターツールバー(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "再生メーターツールバー(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "ミキサーツールバー(&x)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選択ツールバー(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "スペクトラム選択ツールバー(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "道具箱ツールバー(&o)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "編曲ツールバー(&p)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "トランスポートツールバー(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "ツールバーをリセット(&R)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "録音と再生(&r)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr " 再生/停止 (&a)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "再生/停止 とカーソルのセット (&S)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "ループ再生(&L)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "一時停止(&P) " #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "初期位置まで進める (&k)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "終わりまで進める (&n)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "録音(&R) " #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "タイマーを使った録音(&T)... " #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "追加録音 (&d)" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&c)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "録音起動レベル (&v)..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "録音レベル自動調整機能 (オン/オフ) (&u)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン (&e)" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "トラック(&T)" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "新しく追加(&N)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "モノラルトラック(&M)" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "ステレオトラック(&S)" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "ラベルトラック(&L)" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "タイムトラック(&T)" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "ミックスして作成(&x)" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "新しいトラックにミックスして作成(&w)" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "リサンプリング(&R)..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "トラック削除(&v)" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) " #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる(&A)" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "同じ位置に整列(&T)" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "開始点をゼロ位置に(&Z)" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に(&C)" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "終了点を選択領域の終わりに(&d)" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "トラックを揃える(&A)" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "選択領域移動を伴う整列(&c)" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオと同期" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "トラックを同期させる(&L)" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) " #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "ラベルの編集(&E)..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "トラックの並べ替え(&o)" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "開始時刻(&S)" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "名前(&N)" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "ジェネレーター(&G)" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "プラグイン の追加/削除..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "エフェクト(&c)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "繰り返す %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "前回のエフェクトを適用" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "解析(&A)" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "コントラスト..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "スペクトラム表示..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "クイックヘルプ(&Q)" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "マニュアル(&M)" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "スクリーンショットツール(&S)..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ベンチマーク(&R)..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "アップデートのチェック(&C)..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "ログの表示(&L)..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "サポートデータの生成(&G)..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "有効なウインドウを後ろに戻る" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "有効なウインドウを前に進める" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに戻る" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに移動する" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "描画ツール" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大ツール " #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "タイムシフトツール" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "マルチツール" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "次のツール" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "前回のツール" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "1秒間再生" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "選択範囲を再生" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "選択範囲開始点より前を再生" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "選択範囲開始点以降を再生" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "選択範囲終了点より前を再生" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "選択範囲終了点以降を再生" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "選択範囲開始点の前と後を再生" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "選択領域終了点の前と以降を再生" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "切り取りプレビューを再生" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "最初まで選択" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "最後まで選択" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "デリートキー" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "デリートキー2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "再生中に左側の短い区間を探す" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "再生中に右側の短い区間を探す" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "再生中に左側の長い区間を探す" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "再生中に右側の長い区間を探す" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 " #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "フォーカスを最初のトラックへ移動 " #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "フォーカスを最後のトラックに移動 " #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "カーソルを左へ" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "カーソルを右へ" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "カーソルを少しだけ左へ" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "カーソルを少しだけ右へ" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "カーソルを大きく左へ" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "カーソルを大きく右へ" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "選択範囲の左端を拡げる" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "選択範囲の右端を拡げる" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "選択範囲の左端を縮める" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "選択範囲の右端を縮める" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる " #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる " #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く " #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする " #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする " #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる " #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "トラックを上へ移動" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "トラックを下へ移動" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "トラックを最上段へ移動" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "スナップモードを無効" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "最近傍に合わせる" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "1つ前の合わせる" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "フルスクリーン表示on/off" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "録音デバイスの変更" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "再生デバイスの変更" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "オーディオホストの変更" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "録音チャンネルの変更" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "再生音量調整" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "再生音量増加" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "再生音量低下" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "録音音量調整" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "録音音量増加" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "録音音量低下" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "高速再生" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "ループ再生" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "切り取りプレビューを再生" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "再生スピード調整" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "再生スピード増加" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "再生スピード減少" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "プラグイン '%d' を '%d'へ" # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いた" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "最近のファイル(&F)" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s を取り消し(&U)" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s を繰り返し(&R)" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "トラックが時間で整列されました" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "時間でソート" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "トラックが名前で整列されました" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "名前でソート" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "左側の選択境界を設定" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "右側の選択境界を設定" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. " #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "最上段へ" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "最下段へ" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "下へ" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "移動しました" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "トラックの移動" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI の出力:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI の出力" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "選択したオーディオを書き出し" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消しはありません" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "繰り返しはありません" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "切り取り分割" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. " #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. " #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストする" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択されたオーディオトラックをトリミング" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "オーディオのトリミング" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "分離削除" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "分離" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "結合" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "無音" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "複製済み" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "ラベル付きオーディオ領域を切り取ってクリップボードへ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオの切り取り" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "ラベル付きオーディオ領域を分割切り取ってクリップボードへ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオの分割切り取り" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "コピーされたラベル付きオーディオ領域をクリップボードへ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオのコピー" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "削除されたラベル付きオーディオ領域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の削除" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "分割消去されたラベル付きオーディオ領域" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割消去" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "無音化されたラベル付きオーディオ領域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の無音化" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "ラベル付きオーディオの分割(ポイントまたは領域)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "結合されたラベル付きオーディオ領域(ポイントまたは領域)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の結合" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "分離されたラベル付きオーディオ領域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分離" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "分離" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "新しいトラックに分離" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "新しく分離" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "周波数解析" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' からラベルを取り込む" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI ファイルを選択..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDIおよびAllegroファイル(*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "すべてのファイル|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "メタデータを編集" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "描画" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "ミックスと実行" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "開始点をゼロ位置に" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "選択領域の終わりを開始点に" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "終了" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "終了点を選択領域の終わりに" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "整列" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "整列" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%sを整列/移動しました" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%sを整列/移動" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%sを整列しました" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%sを整列" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDIをオーディオと同期" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオに同期" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ " "%.2f から %.2f 秒." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "新しいオーディオトラックが作られました" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "新しいトラック" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "新しいラベルトラックが作られました" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "新しいタイムトラックが作られました" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "編集されたラベル" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "削除されたオーディオトラック" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "トラックの削除" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "オーディオデイバイス情報" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "デバイス情報を保存" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "デバイス情報を保存失敗" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "プロジェクトの最後より先の領域\n" "をロックすることはできません." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "リサンプリング" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "入力された値は不適切です. " #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d トラックを再サンプリング中" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "トラックのリサンプリング" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "トラックの合成と表示" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "ベロシティ" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "ゲイン調整" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "楽器" # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically # i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "パンスライダー" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "ソロ" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号レベルメーター" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "移動されたゲインススライダー" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "移動されたパンスライダー" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity ミキサーボード%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "モジュール %s はバージョン番号がありません.\n" "ロードできません." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "モジュールが不適合です" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません. ロードできません." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します.\n" "\n" "ロードされません." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します. ロードされません." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "モジュール\"%s\" が見つかりました." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "信頼できるソースからのモジュールだけをお使いください" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacityモジュールローダー" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "ノートトラック" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "プラグインマネージャ: エフェクト、ジェネレーターおよび解析" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "エフェクトを選んで有効または無効をクリックし、OKをクリックしてください." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "表示:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "すべて表示" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "無効(&i)" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "無効のものを表示" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "有効(&n)" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "有効のものを表示" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "新規(&w) " #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "新規のものを表示" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "状態" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "パス" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "すべて選択(&S)" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "すべてクリア(&l)" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "有効化(&E)" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "無効(&D)" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "エフェクトの有効化: \n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "エフェクトの有効化: \n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s を削除できません. " #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "失敗!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "設定をリセットしますか?\n" "\n" "これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity設定のリセット" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に問題があります." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "印刷" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "主ミックス" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity version %s へようこそ" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "回復済み" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n" "\n" "以前開いたトラックを保存するには:\n" "キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n" "トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. " #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity プロジェクト" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは" "変わっています.\n" "\n" "Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保" "存すると\n" "1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n" "\n" "万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってくださ" "い. \n" "\n" "このファイルを開きますか?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 より以前" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n" "これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n" "\n" "代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "バックアップファイルが検出されました" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ファイルは不正か壊れているでしょう. \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することがで" "きませんでした." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "復号できません:" #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "ファイルの複合化中にエラー発生" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "プロジェクトは回復されました. " #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "回復" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性が" "あります>" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n" "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバー" "ジョンにアップグレードする必要があります. " #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "プロジェクトは空です. \n" "もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n" "\n" "以前開いていたトラックを保存するには:\n" "'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n" "開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n" "\n" "保存しますか?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告:プロジェクトは空です. " #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n" "ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" "ディスクが一杯です." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s を保存しました" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' を取り込む" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "取り込み" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト" "は保存されませんでした.\n" "別のファイル名でやりなおしてください." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "<無題>" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー" "ディオファイルではありません.\n" "他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ" "さい..\n" "\n" "圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利です" "が\n" "オーディオ品質が劣化します.\n" "\n" "圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します, なぜなら\n" "個々の圧縮されたトラックを取り込むからです.\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー" "ディオファイルではありません.\n" "他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ" "さい..\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "プロジェクトを\"%s\" として保存... " #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが作られました" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分" #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分" #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 分" #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "録音可能時間: %d 秒" #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "ディスクスペースが一杯です" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% " "完了." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "本来のレート: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "録音されたオーディオ" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "録音" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "ゲインの調整:" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "パンの調整." #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "削除されたトラック '%s'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "トラックの削除" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit浮動小数点" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "スクリーンショット" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "ファイル保存の場所を選んでください" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "画面保存先:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "小さくする" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "大きくする" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "ブルーの背景" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "白の背景" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "ウィンドウ中身のみ" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "ウィンドウ全体" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "ウィンドウPlusを取り込み" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "画面全部を取り込み" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます." #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "偽" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "部分的に取り込む" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "全ツールバー" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "選択バー" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "道具箱" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "メーター" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "編曲" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "トラックパネル" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "最初のトラック" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "2番目トラック" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "1秒" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "10秒" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "1分" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "5分" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "1時間" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "トラック(低)" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "トラック(中)" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "トラック(高)" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n" "長さ mMaxSamplesに切りそろえます." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています." #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "プレビュー(&v)" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "ドライプレビュー(&w)" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "デバッグ(&g)" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "最近傍" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "1つ前" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "音による録音起動" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "録音起動レベル (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity へようこそ!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "アーティスト名" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "トラック名" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "アルバム名" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "トラックナンバー:" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "年" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "ジャンル:" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) " #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "値" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "ジャンル:" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "編集(&d)..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "リセット(&t)..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "雛形" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "読み込み(&L)..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "デフォルトを設定(&f)" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "ジャンルを編集" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "ジャンルファイルに保存できません. " #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "ジャンルをリセット" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "ジャンルファイルを開けません" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "メタデータをロード:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "メタデータの読み込みエラー" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "メタデータを保存:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "タグファイル保存エラー" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "ファイル %s が書き込めません" #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません" #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:" #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "ファイル %s \n" "が見つかりません. \n" "テーマはロードされません. " #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "ファイル %s \n" "がロードできません. \n" "png フォーマットが不正である可能性があります?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "既定のテーマを読み取ることができません. \n" "問題を報告してください. " #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. " #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "ディレクトを作れません: \n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "ファイルに保存できません:\n" "%s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "%s\n" "にあるすべての要求されたファイルは\n" "既に存在しています. " #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "継続時間" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "タイムトラック" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity タイマー録音" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "時間間隔エラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "録音の開始" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "録音の終了" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "開始日時" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "開始日時" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "終了日時" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "終了日時" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "録音開始を待っています %s \n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ステレオトラックの作成(&k)" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "右チャンネル(&i)" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "左チャンネル(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "モノラル(&M)" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ(&M)" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "ステレオトラックを分離 (&i)" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ステレオチャンネルのスワップ (&C)" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "その他(&O)..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&v)" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB) (&W)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "スペクトログラム(&S)" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "スペクトログラムの設定(&p)..." #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "フォーマット(&F)" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "レート(&R)" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "オクターブを上げる(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "オクターブを下げる(&v)" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "フォント(&F)..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "リニア(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "対数(&o)" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "範囲(&R)..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "対数補完(&I)" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "名前(&N)..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "トラックを上へ移動(&U)" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "トラックを下へ移動(&D)" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "トラックを最上段へ移動(&T)" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "縮小\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "拡大\tShift-Left-Click" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "拡大して合わせる\tShift-Right-Click" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す" "るためにはドラッグして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す" "るためにはドラッグして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下" "さい" #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "ラベル境界をドラッグ" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "中心選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "選択中心周波数をスペクトラムピークに移動させるためにはクリックした後にドラッ" "グして下さい." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "編集, 設定.." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "マルチツールモード: マウスとキーボード設定のための%s." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "クリックおよびドラッグして周波数帯域を設定して下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "選択範囲境界をカーソルに移動させるためにはクリックして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "最低選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "最高選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "周波数帯域を調整するにはクリックした後にドラッグして下さい" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "ノートトラックをストレッチ" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "ストレッチ" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "エンベロープの調整." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "別のトラックを移動されたクリップ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "右" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "左" # i18n-hint: %s is a direction like left or right #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "タイムシフト" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "移動したサンプル" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "移動されたベロシティスライダー" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "アップ" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "ダウン" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "移動 '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "切り取り線を拡張" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "拡張" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "クリップを連結" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "連結" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "カットラインの除去" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "左," #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "右," #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' から %s に変更されました" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "'%s' にてチャンネルがスワップされました" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "チャンネルのスワップ" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ステレオトラック '%s' を分離" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "ステレオの作製" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' から %s Hz に変更されました" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "レートの変更" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "フォーマットの変更" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "サンプリング周波数設定" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速度制限を変更 (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低スピードの制限" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速度制限を変更 (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "上位速度の制限" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "範囲を '%ld' から '%ld' に設定" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "範囲をセット" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "タイムトラックをリニアにセット" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "表示設定" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "タイムトラックを対数にセット" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "タイムトラックの補完をリニアにセット" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "補完の設定" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "タイムトラックの補完を対数にセット" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "トラック名の変更:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネーム" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "名前の変更" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "トラックラベルのフォント" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "フォント名" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "フォントサイズ" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "ステレオトラック, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "トラックビュー" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "トラック %d " #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "ミュート入" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "ソロ入り" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "選択" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "同期ロックが選択されました" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. " #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Track" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. " #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. " #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n" "お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. " #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n" "(一時停止状態でも不可)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n" "(モノラルのオーディオには利用できません)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "最初にオーディオを選択してください." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "最初にオーディオを選んでください. \n" "(オーディオ以外のトラックには利用できません)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "許可されませんでした" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "保存しました" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "ファイル保存時のエラー: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "レシオ" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "選択されたオーディオの音量を増加または減少させます" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "増幅 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "増幅 dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新しい最大振幅" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "クリッピングを可能にする" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "増幅" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "DuckAmountDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "ThresholdDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "MaximumPause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "指定された \"コントロール\"トラックが特定のレベルに達したら1つ以上のトラック" "のレベルを下げます" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラック" "のみを処理できます. " #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "オートドック" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. " #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "ドック量:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大休止:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "外側のフェードダウンする長さ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "外側のフェードアップする長さ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "内側のフェードダウンする長さ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "内側のフェードアップする長さ:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "プレビューは使用できません" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "バス" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "トレブル" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "レベル" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "個々のオーディオの高域と低域を増加または減少させます" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "バス (dB)(&B):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "バス (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "トレブル(dB)(&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "レベル(dB)(&L):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "レベル調整有効化(&E)" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr "変更なし" #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": 最大 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "バスとトレブル" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "パーセンテージ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "開始ピッチの見積もり値: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "から" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "変更前オクターブ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "to" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "変更前オクターブ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "音程差 (半音):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "音程差(半音):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "から (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "へ (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "変更率 (%):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "変更率 (%)" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "ピッチの変更" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "適用不可" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "時:分:秒 + ミリ秒" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "トラックのスピードとピッチを同時に変更します" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "速度倍増:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "標準のLPレコード回転数:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "RPMから" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "RPMへ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "選択する長さ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "現在の長さ:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "現在の選択されている長さ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "新しい長さ:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "スピードの変更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数から" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "1分あたりの拍数へ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "長さ (秒):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "長さ (秒)から" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "長さ (秒)へ" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "テンポの変更" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "クリック除去はオーディオトラックのクリック音を除去するものです" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "このオーディオには効果ありません. 何も変化しませんでした." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大のスパイク幅(大きくすると, より感度が高くなります)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "最大スパイク幅" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "クリックノイズの除去" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "NoiseFloor" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "AttackTime" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "ReleaseTime" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "UsePeak" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "オーディオのダイナミックレンジを圧縮" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "ノイズフロア:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "ノイズフロア" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "レシオ:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "アタックタイム:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "アタックタイム" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "リリースタイム:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "リリースタイム" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを調整する" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "ピークに基づく圧縮 " #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "閾値 %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "ノイズフロア %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "レシオ %.0f から 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "レシオ %.1f から 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "アタックタイム %.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "リリースタイム %.1f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "コンプレッサー" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "トラックが存在しません." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "開始時間が終了時間より後になっています!\n" "正しい時間を入力してください. " #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "時間が正しくありません!\n" "正しい時間を入力してください. " #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "測定対象がありません.\n" "トラックの対象部分を選択してください." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "測定対象を選択してください." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "ボリューム" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "前面(&F):" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "前景開始時間" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "前景終了時間" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "計測を選択(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "背面(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "背景開始時間" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "背景終了時間" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "計測を選択(&s)" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "対比結果(&n):" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "リセット(&e)" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "差異(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "書き出し(&x)..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "前景レベルは計測されませんでした" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "計測された前景レベル" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "背景レベルは計測されませんでした" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "計測された背景レベル" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 経路" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失敗" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "現在の差異" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr " 確定できません" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB 平均 rms" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "無限の差分" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "有効な時間を入力してください. " #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "コントラスト結果を書き出す:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "ファイル名 = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "平均 rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "平均 rms = ゼロ" #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "平均 rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差分を確定できません" #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "データ収集済み" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "シーケンス" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "デューティー比" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "振幅 " #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "電話機のキーで使われるDTMFトーンを発生します" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMFシーケンス:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "振幅 (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "継続時間:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "トーンと無音の比:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "デューティー比:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "トーン持続時間:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "無音持続時間:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMFトーン" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "ディレイ" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "ディケイ" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "選択したオーディオを 何度も繰り返します" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "ディレイ時間 (秒):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "減衰ファクター" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "エコー" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity " #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "エフェクト\"%s\" を \n" "%s でアップデートできません" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + サンプル " #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%sを適用中..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "プレビューの準備中" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "プレビュー" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 再生デバイス設定と, プロ" "ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "プリセットおよびオプションの管理" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "再生開始(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "再生の開始と停止" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "プレビュー(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "エフェクトのプレビュー" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "エフェクトのプレビュー(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "後方にスキップ(&B)" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "後方にスキップ" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "前方にスキップ(&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "前方にスキップ(&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "前方にスキップ" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "プロジェクトウインドウでオーディオを選択してください." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "ユーザープリセット" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "プリセットの保存..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットの消去" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "無し" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "出荷時プリセット" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "取り込み..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "書き出し..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "オプション..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "タイプ: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名前: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "バージョン: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "ベンダー: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "記述: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Audacity について" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "本当に \"%s\"を削除しますか?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "プリセットの保存" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "プリセット名: " #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "名前を指定してください" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "プリセットが存在します.\n" "\n" "置き換えますか?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "再生停止(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "プリセットを選んでください" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "プリセット(&P):" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "現在の設定" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "出荷時設定" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "次のエフェクトの初期化に失敗しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "詳細情報はヘルプ->ログ表示をご覧下さい" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "エフェクトの初期化に失敗しました" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "エフェクトラック" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "レイテンシー: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "バイパス(&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "アクティブ状態" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "エフェクトをアクティブにする" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "エディタの表示/非表示" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "エフェクトエディターの開く/閉じる" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "上へ" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "ラック内のエフェクトを上へ" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "下へ" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "ラック内のエフェクトを下へ" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "お気に入り" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "エフェクトをお気に入りに登録" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "エフェクトをラックから除去" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "エフェクトの名前" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "レイテンシー: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-スプライン" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "コサイン" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "キュービック" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "FilterLength" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "CurveName" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolateLin" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "InterpolationMethod" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "特定の周波数の音量を調節します" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n" "'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用くだ" "さい." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQカーブには別の名前が必要です" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "イコライゼーションを適用するためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサン" "プリング周波数でなければなりません." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "最小 dB" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "EQタイプ(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "描画(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "カーブの描画" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "グラフィック(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "グラフィックイコライザ" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "補完タイプ" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "リニア周波数軸(&n)" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "リニア周波数軸" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "フィルター長(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "フィルター長" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "曲線を選択(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "カーブを選択" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "カーブの保存/管理(&a)..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "平坦化(&t)" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "反転(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "グリッドライン表示(&r)" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "グリッドライン表示" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "処理中(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "既定値(&e)" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "SSE (&S)" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE Threaded (&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "AVX (&V)" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX Threaded (&X)" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "ベンチ (&B)" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n" "'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n" "\n" "カーブは%sに保存されます" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "無名" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "イコライザ曲線の読み込みエラー:\n" "%s\n" "エラーメッセージ:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "要求されたカーブが見つかりません. '無名'をお使いください" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "カーブが見つかりません" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "カーブリストの管理" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "カーブの管理" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "カーブ(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "カーブ名" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "リネーム(&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "削除(&e)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "取り込み(&m)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "更に取り込む(&G)..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n" "'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'無名'は特殊" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "オリジナルの'" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "'を次の名前にリネーム..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "リネーム..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "元の名前と同じです" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "同名" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "このカーブを上書きします.'" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "カーブはすでに存在します." #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "'無名'カーブは削除できません. " #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'無名'カーブは削除できません" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "削除してもいいですか'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "削除" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "items?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. " #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "イコライザカーブの選択" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQカーブを別名で書き出し..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. " #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'無名' を書き出すことはできません" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d カーブが%sに書き出されました." #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "書き出されたカーブ" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "カーブは書き出されませんでした" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "イコライゼーション" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "ベンチマーク回数:\n" "オリジナル: %s\n" "デフォルトセグメント: %s\n" "デフォルトスレッド: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE スレッド: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "選択したオーディオにリニアフェードインを適用" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "選択されたオーディオにリニア・フェードアウトを付加します" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "フェードイン" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "ラベルトラックでクリップされたサンプルを表示します" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "クリッピング" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "開始閾値 (samples)" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止閾値 (samples)" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "クリッピングの検出" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "オーディオサンプルを上下逆にして極性反転します" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "上下を反転" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "右" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "そこそこ" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "強く" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "より強く" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "最も強く" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "Passes" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" "レベラーはコンプレッサーとリミッターを合体したものでオーディオのダイナミック" "レンジを縮小するものです" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "レベル調整の度合:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "ノイズ閾値:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "レベラー" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "ビルトインエフェクト" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacityチーム" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Audacityにビルトインエフェクトを提供" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "ホワイト" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "ピンク" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "ノイズの発生(3種類)" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "ノイズの種類:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "メディアン" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "2番目" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Old" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "none, Hann (2.0.6 behavior)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, none" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (default)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, none" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "テープノイズやハムなどのバックグランドノイズを除去します" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "このウインドウ形式にはブロックあたりのステップ数が少なすぎます." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "ブロックあたりのステップ数はウインドウサイズ以下にしてください." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "ウインドウあたり4ステップを越える場合はメディアンは適用されません." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "ステップ1および2に同じウインドウサイズを指定してください." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "警告: プロファイリングにおけるウインドウ形式が同じではありません." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "すべてのノイズプロファイルは同じサンプリング周波数でなければなりません." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "ノイズプロファイルのサンプリング周波数は処理するサウンドを同じでなくてはなり" "ません." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "選択されたノイズプロファイルは小さすぎます. " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "ノイズの除去(dB)(&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズの除去" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "感度(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "アタック(秒)(&k):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "アタックタイム" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "リリースタイム(秒)(%e):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "リリースタイム" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "周波数平滑化(バンド)(&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "周波数平滑化" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "感度(dB)(&v):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Old感度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "ノイズの除去" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n" "選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "ステップ 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を" "クリック\n" "することでノイズを除去します.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "ノイズ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "現象(&d)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "分離(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "残存(&u)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "ウインドウタイプ(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "8 " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048(デフォルト)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "4096 " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "ウィンドウサイズ(&z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4(デフォルト)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "ウィンドウあたりのステップ(&t)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "判定法(&m)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "ノイズの除去" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "テープノイズやハムなどの定常的なバックグランドノイズを除去します" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を" "クリック\n" "することでノイズを除去します.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "感度(dB)(&S)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "アタック/ディケイ時間" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr " 消去(&m) " #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "RemoveDcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "ApplyGain" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependent" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "1つ以上のトラックに対してピーク振幅を設定します" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DCオフセット除去と正規化...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DCオフセットの除去...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "正規化(DCオフセット除去なし)...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "解析中:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "ステレオの最初のトラックを解析中:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "処理中:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "ステレオチャンネルを個別の処理中:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "ステレオの2番目のトラックを解析中:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "ステレオの最初のトラックを処理中:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "ステレオの2番目のトラックを処理中:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "最大振幅を正規化します:" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 最大 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "伸張ファクター" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "時間分解能 " #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Paulstretchは極端な時間ストレッチか\"stasis\" エフェクトにのみお使いください" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "伸張ファクター" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "時間分解能 (秒):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch内でエラー発生:\n" "セクションが短すぎます.\n" "時間分解能よりずっと長い必要があります." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "ステージ" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "DryWet" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "周波数" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "位相" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "元の信号に位相シフトした信号を組み合わせます" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "ステージ:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "ドライ/ウェット" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "ドライ ウェット" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 周波数 (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 周波数 (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "パーセント表記による深さ" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "フィードバック (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "パーセント表記によるフィードバック" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "出力ゲイン(dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "出力ゲイン(dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "フェーザー" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n" "に対して使用することが意図されています. \n" "\n" "ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. " #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n" "\n" "オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n" "\n" "より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "修復" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "カウント" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "指定された回数だけその領域を繰り返します" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "繰り返し回数の追加:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "現在の選択範囲: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新しい選択範囲: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "現在の選択範囲:" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "新しい選択範囲:" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "警告:リピートがありません." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "RoomSize" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "残響" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "StereoWidth" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "WetOnly" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "ボーカル I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "ボーカル II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "バスルーム" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "スモールルーム・ブライト" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "スモールルーム・ダーク" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "ミディアムルーム" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "ラージルーム" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "チャーチホール" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "大聖堂" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "アンビエンスや\"ホール効果\"を加えます" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "ルームサイズ (%)(&R):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "プリディレイ (ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "残響 (%)(&b):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "ダンピング(dB)(&m):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "トーンLow (%)(&L):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "トーンHigh (%)(&H):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "ウェットゲイン(dB)(&G):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "ドライゲイン(dB)(&y):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "ステレオ幅 (%)(&t):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "ウエットのみ(&n)" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "選択したオーディオの反転" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "前後を反転" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "バターワース" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "チェビシェフ タイプI" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "チェビシェフ タイプII" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "ローパスフィルター" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "ハイパスフィルター" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "順序" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "カットオフ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "PassbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "StopbandRipple" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "アナログフィルタをエミュレートするIIRフィルタを実行します" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "フィルタを適用するには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数" "でなければなりません." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "フィルター形式(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "次数(&r):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通過域のリップル(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "通過域のリップル(dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "サブタイプ(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "カットオフ帯域幅(&u):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "カットオフ帯域幅(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "阻止域最小減衰: (&t)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "阻止域最小減衰(dB) (&t)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "クラッシックフィルター" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDIをオーディオに同期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "フレーム長:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "フレーム長" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "ウィンドウサイズ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "強制最終アラインメント" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "最初と最後の無音部分を無視" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "無音のスレッショルド:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "無音のスレッショルド" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "プリスムース時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "プリスムース時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "ライン時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "ライン時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "スムーズ時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "スムーズ時間" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "デフォルトに復旧" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "振幅ゼロのオーディオを作ります" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "テンポ and/or ピッチを継続的に変更します" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の初期値 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "テンポ変更の最終値 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト初期値" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 to 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト終了値" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "時間軸" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "対数" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "サイン波" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "矩形波" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "のこぎり波" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "矩形波, エイリアス成分なし" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "StartFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "EndFreq" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "StartAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "EndAmp" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "補完" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "4つの異なる形式のトーン波形を作ります" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "4つの異なる形式のトーン波形を作ります" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "周波数 (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "周波数 初期値" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "周波数 最終値" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "振幅 初期値" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "振幅 最終値" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "補完:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "チャープ..." #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "トーン..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "検出された無音の短縮" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "過剰な無音を圧縮" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "最低" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "短縮" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "圧縮" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "音量が設定値より低い場合に自動的に短縮します" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "無音の検出" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "レベル:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "無音の短縮:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "圧縮:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "無音の短縮" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VSTエフェクト" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "AudacityでVSTエフェクトを使用可能にします." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "%sによりVSTプラグインの登録に失敗しました\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "シェルVSTをスキャンしています" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d (%dの)を登録: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "VSTエフェクトオプション" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "バッファーサイズ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "reduce processing time." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "バッファーサイズ(8 to 1048576 サンプル) (&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "レイテンシ-補正" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "notice that small silences have been inserted into the audio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "すべてのVSTエフェクトに有効とは限りません." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "補正の有効化(&c)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "グラフィックモード" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "ほとんどのVSTエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ" "ています." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "基本的なテキストのみによる方法も可能です." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "このエフェクトを有効にするために再度オープンしてください." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&g)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "オーディオ入力:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr "オーディオ出力:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "別名でVSTプリセットを保存:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "識別できない拡張子のファイル" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VSTプリセットの保存時にエラーが発生しました" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VSTプリセットの読み込み:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VSTプリセット読み込みエラー" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "プリセットファイルをロードできません." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VSTプラグインの初期化に失敗しました\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "エフェクトセッティング" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "プリセットファイルのロード中にメモリ割り当てができません." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "プリセットファイルを読み込めません." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "ファイルの書き込みエラー: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "共振" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "1970年代流行のギターサウンドのような急激な音質変化" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "応答:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "ワウワウ (Wahwah)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "オーディオユニットエフェクト" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacityをオーディオユニットエフェクト対応にします" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "オーディオユニットエフェクトオプション" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "Generic" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "not work for all Audio Unit effects." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインタフェース" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "グラフィカルインタフェースを使うには \"Full\" を選んでください." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " システムのインタフェースを使うには \"Generic\" を選んでください." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " テキスト型インタフェ-スにするには \"Basic\" を選んでください. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "インタフェースの選択(&i)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "オーディオユニットプリセットの書き出し" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "プリセット(複数選択可)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "オーディオユニットプリセットの取り込み" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPAエフェクト" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPAエフェクトの提供" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPAエフェクトオプション" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "not work for all LADSPA effects." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "エフェクト出力" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2エフェクトセッティング" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "not work for all LV2 effects." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "ほとんどのLV2エフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ" "ています." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "ジェネレーター" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "継続時間(&D):" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2エフェクト" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "AudacityをLV2エフェクト対応にします" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "ナイキストエフェクト" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Audacityをナイキストエフェクト対応にします" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist プロンプト" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "選択領域が長すぎます.\n" "最大値は2147483647 サンプルです.\n" "(44100 Hzサンプリングレートの場合約13.5時間)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquistエラー" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 出力" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "処理完了" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist が返した値: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "未定義のリターン値.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist は1つのオーディオチャンネルを1つのアレイとして返しました.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[警告:Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました.]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n" "Controlは作成できませんでした." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "このコードはSALに似ていますがリターン文がありません.SALであれば\n" "\treturn s * 0.1 \n" "のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n" "\t(mult s 0.1)\n" "のように文頭の括弧を使用してください.." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquistコードのエラー" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist コマンドを入力:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "レガシーなシンタックス(バージョン3)の使用(&U)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "読み込み(&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "プログラムは変更されています.\n" "変更を破棄しますか?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "ファイルを読み込めません" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "ファイルを保存できません" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vampエフェクト" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "AudacityをVampエフェクト対応にします" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま" "せん." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. " #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. " #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "プラグインの設定" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "このフォーマットにはオプションはありません" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "オーディオの書き出し" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "選択された全オーディオはミュートされています. " #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. " #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "書き出しできません" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "本当に \" として保存しますか" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s ファイルを名前 \"%s\"で保存しようとしています.\n" "\n" "通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張" "子のファイルを開くことができません.\n" "\n" "本当にこの名前で書き出しますか?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n" "元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことが" "できません.\n" "ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n" "異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高度なミキシングオプション" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "フォーマットオプション" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "チャンネル: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "ミキサパネル" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "出力チャンネル: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "コマンド" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "出力を表示" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使" "います. " #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "コマンドのパスの選択" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(外部プログラム)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "コマンド出力" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n" "設定 > ライブラリにて設定できます. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : エラー - ファイル\"%s\"においてフォーマット記述を決定できません." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpegエラー" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : エラー - 出力フォーマットコンテキストの割り当てできません." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : エラー - 出力ファイル \"%s\"にオーディオストリームを追加できません." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : エラー - 出力ファイル\"%s\"にヘッダーを書き込めません. エラーコード " "%d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n" "このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオコーデック 0x%xをオープンできません." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : エラー - オーディオFIFOから読み込むためのバッファーを割り当てできま" "せん." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : エラー - サンプルバッファーサイズを獲得できませんでした" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : エラー - サンプルバッファー用のバイトを割り当てできませんでした" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームを設定できませんでした" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : エラー - フレームのエンコードを失敗しました" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : エラー - 残りのデータが多すぎます." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : エラー - 出力ファイルに最後のオーディオフレームを書き込めませんでし" "た." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : エラー - nAudioFrameSizeOutが大きすぎます." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームをエンコードできませんでした." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームのファイル書き込みに失敗しました." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最" "大です. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "ファイル全体を %s で書き出し" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "無効なレートです" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n" "サポートされていません." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ" "は\n" "現在のファイル形式ではサポートされていません. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "サンプリング周波数" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "品質:" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "カスタムFFmpegフォーマットオプションを開く" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "削除の確認" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "プリセット '%s' は存在しません. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "プリセット %s を置き換えますか?" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "メイン" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "評価" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-レベル" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-レベル" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-レベル" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "全探索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "対数探索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "カスタムFFmpegオプションの設定" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "プリセットの読み込み" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "プリセットの取り込み" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "既定値の書き出し" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラ" "メータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "すべてのフォーマットを呈示" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "すべてのコーデックを表示" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3文字言語コード\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "タグ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "コーデックタグ (FOURCC)\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n" "いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n" "0 - 自動\n" "推奨 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n" "vorbis に要求される\n" "0 - 自動\n" "-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "サンプリング周波数 (Hz)\n" "0 - サンプリング周波数を変更しないでください." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "カットオフ帯域幅:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "カットオフ帯域幅 (Hz)\n" "オプション\n" "0 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC プロファイル\n" "Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n" "ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "FLACオプション" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "圧縮レベル\n" "FLACを必要とします\n" "-1 -自動\n" "最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n" "最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "フレーム:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "フレームサイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC係数の精度\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO法:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "予測次数の方法\n" "評価 - 高速で低い圧縮\n" "長い探索 - 低速で高度な圧縮\n" "全探索 - 既定値" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "最小PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小予測次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "最大PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大予測次数オプション\n" "1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "最小PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "最大PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分割次数\n" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "LPCを使ってください. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEGコンテナのオプション" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "最大レート:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "複数ストリームの最大ビットレート\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "パケットサイズ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "パケット サイズ\n" "オプション\n" "0 - 既定値" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "プリセット %s を削除しますか?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "形式を検出できませんでした. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "コーデックが見つかりませんでした. " #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最も高速)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最良)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "量子化ビット数:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "FLACファイル" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした." #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n" "ステータス: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2ファイル" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. " #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "書き込むためのファイルを開けません" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "選択したオーディオを %ld kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "ファイル全体を %ld kbps で書き出し" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(もっとも良い品質)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(最小のファイルサイズ)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "高速" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "標準" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "非常識" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "極端" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "中程度" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "ビットレートモード:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "一定" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "可変スピード" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "チャンネルモード:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Lameの場所を設定" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. " #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%sの場所 :" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s はどこにありますか?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d." "%d.%dとはコンパチブルではありません. \n" "LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*." "dylib|すべてのファイル (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|" "拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ファイル" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3ストリームを初期化できません" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %ld が返されました. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ" "は\n" "MP3ファイル形式ではサポートされていません. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出し" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出しができません" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "ミュートされていないオーディオトラックは1つだけでラベルもありません. \n" "したがって複数のファイルに書き出すことはできません." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "書き出し:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ: " #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "ファイル分離基準: " #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "最初のファイル名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "最初のファイル名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "ファイルの命名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の使用" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "ファイル名の前部" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "ファイル名の前部" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書き" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "次の %lld ファイルの書き出しに成功しました." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後にキャンセルされました." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後に停止しました." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" は存在しません. .\n" "\n" "作成しますか?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "無題" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うこと" "はできません.\n" "以下をお使いください..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit PCM 符号あり" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "その他の非圧縮ファイル" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n" "Libsndfileメッセージ \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "" "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "読み込むためのストリームを選択" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n" "Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n" "ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. " #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n" "WAV や AIFF にしてみてください." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" はプレイリストファイルです. \n" "他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことがで" "きません. \n" "テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くこと" "は可能でしょう. " #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n" "特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" "ます. " #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" "ます. " #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n" "これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n" "暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n" "Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n" "CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n" "この形式を Audacity は開くことができません. \n" "サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があ" "ります. " #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n" "からAudacityで取り込むか録音してみてください. " #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n" "ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n" "うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF など" "に変換する必要があります. " #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" "ます. " #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" "ます. " #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" "ます. " #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" は映像ファイルです.\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必" "要があります." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" はAudacityプロジェクトファイルです. \n" "Audacityプロジェクトファイルを開くには 'ファイル > 開く' コマンドをお使いくだ" "さい." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n" "このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみ" "て下さい." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n" "ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 互換ファイル" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "インデックス[%02x] コーデック[%s], 言語[%s], ビットレート[%s], チャンネル" "[%d], 継続時間[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLACファイル" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreams互換ファイル" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "LOF エラー" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能で" "しょう." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "ファイルが開けません" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ファイル名が短すぎます." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 不正なファイルの種類." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ファイル" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "メディアの読み込みエラー" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis バージョンが合いません" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部処理エラー" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーす" "る方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n" "\n" "現在の設定は %s.\n" "\n" "ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらの" "ファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n" "ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示する" "ことができます.\n" "\n" "どのようにファイルを取り込みますか?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "コピー取り込み" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "直接読み込み" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "取り込み方法を選んでください" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "'%s' を取り込む" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quick Time ファイル" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません." #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime処理品質を設定できません." #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません." #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません." #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません." #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "バッファーに入力できません. " #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Raw データの取り込み" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw データの取り込み" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "エンディアン無し" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "リトルエンディアン" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 チャンネル (モノラル)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 チャンネル (ステレオ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d チャンネル" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "バイト順序:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "オフセットの開始:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "インポートするために:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "取り込み完了. 波形の計算中." #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "波形を復号化" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "自動実行" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "動作" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "ホスト(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "利用中:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "再生" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "デバイス(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "録音" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "デバイス(&v):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "チャンネル(&n):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "オーディオインタフェースがありません" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "デバイスが見つかりません" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (モノラル)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "テンポラリディレクトリ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "選択(&h)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "空き容量:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "オーディオキャッシュ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n" "メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "テンポラリディレクトリの指定" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "利用不可 - この場所は存在しません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新しいテンポラリディレクトリ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "テンポラリディレクトリの更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "エフェクトを有効化" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "オーディオユニット" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "エフェクトオプション" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "エフェクト名での並べ替え" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "作成元とエフェクト名での並べ替え" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "タイプとエフェクト名での並べ替え" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "発行元別" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "タイプ別のグループ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "メニュー内のエフェクト:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "グループごとの最大エフェクト(0で無効化)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "プラグインオプション" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Audacity起動時にプラグインのアップデートを確認" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Audacity次回起動時にプラグインを再スキャンします" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "インストラクションセット" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVXを使う (&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "拡張取り込み" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する (&t)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "取り込みフィルターを選択するルール" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "ファイルの拡張子" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mimeタイプ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "取り込み順" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "ルールを上へ(&u)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "ルールを下へ(&d)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "フィルターを上へ(&i)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "フィルターを下へ(&f)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "新しいルールの追加(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "選択したルールの削除(&l)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "未使用フィルター:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターン" "マッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これ" "ら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "空白が検出されました" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "ルール削除の確認" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "インターネットより" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "メーター dB表示範囲(&r):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "マニュアルの場所(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&t)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "取り込み/書き出し" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "トラックの書き出し時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする" "(&A)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "キーボードの設定は現在できません. " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "ホットキー(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "キー割り当て" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "表示:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "ツリー形式表示" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "名前ごとに表示" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "キー(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "キーごとに表示" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "検索(&h):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "割り当て" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "ショートカット" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "既定値(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さ" "い..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "キーボードショートカットの書き出し:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの書き出し時にエラーが発生しました" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "このエントリー にキーをアサインしなくても構いません" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "ショートカットをアサインする前にバインディングを選んでください" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "キーボードショートカット '%s' は次のように既にアサイン済みです:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "以下でよければOKをクリックしてください\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "そうでない場合、キャンセルをクリックしてください." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "カテゴリー(&a):" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "キーの組み合わせ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "キーボードショートカット `%s' は既に \n" "\n" "`%s' に割り当てられています. " #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 書き出しライブラリ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 ライブラリバージョン:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 ライブラリ:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "場所(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 ライブラリ:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "ダウンロード(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg ライブラリ:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "場所(&t)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "ダウンロード(&n)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する (&b)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n" "それにもかかわらず手動で設定しますか?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDIデバイス" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "使用中: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDIインタフェースがありません" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Ask" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Failed" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "これらは試用モジュールです. マニュアルを覧になりよく理解したうえで\n" "お使いください." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Ask'はAudacity起動時にモジュールをロードするか毎回尋ねるという意味です." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Failed'はモジュールが壊れており実行不可能な状態です." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'New' は何も選択されていないことを示します." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "変更された設定はAudacity再起動時に有効になります." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "モジュールがありません" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "ツール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "コマンドアクション" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "左-クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "選択位置を設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "左-ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "選択範囲を設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "シフト-右-クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "選択範囲の延長" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左-ダブルクリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "-Left-Click" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "スクラブ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Left-Drag" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "シーク" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "-Left-Double-Click" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "スクロールースクラブ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "ホイール-回転" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "スクラブ速度の変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "このポイントを拡大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "右クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "1段階縮小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "右ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "左ドラッグと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "シフト-ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "この範囲を拡大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "中-クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "拡大既定値" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "トラック間でクリップを上下に移動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "増幅域を変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "ペンシル" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "サンプルの変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Left-Click" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "サンプルを滑らかに" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "いくつかのサンプルを変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "単一サンプルのみ変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "マルチ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "セレクトツールと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "拡大ツールと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "いずれでも" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下にスクロール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "シフト-ホイール-回転" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "左から右へスクロール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-ホイール-回転" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "エフェクトプレビュー" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "プレビューの長さ(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "切り取りプレビュー" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "ステップ(短)(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "ステップ(長)(&n):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity の設定" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "設定:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "プロジェクト" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "ユーザに確認する(&k)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "三角" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "シェイプド" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "サンプリング" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "リアルタイム変換:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "サンプリング周波数変換(&v):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "ディザリング(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質変換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "サンプリング周波数変換(&t):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "ディザリング(&h):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "スルー再生" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "レイテンシー" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "オーディオからバッファへ(&b):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "レイテンシー補正(&a):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "音による録音起動" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "音による録音起動(&R)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "録音レベル自動調整機能" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "録音レベル自動調整機能を有効" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "ピークのターゲット:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "以内:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "解析時間:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "解析連続回数:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0はエンドレスの意味です" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Period" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "周波数" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "Reassignment" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. " #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. " #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "レンジは最低1dB必要です" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "周波数ゲインには負は指定できません" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "スペクトログラム設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "スペクトログラム" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最も広いバンド幅" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - デフォルト" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "スケール(&c)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最低周波数(Hz)(&n):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最高周波数(Hz)(&x):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "ゲイン(dB)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "レンジ(dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "アルゴリズム(&l)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "ウィンドウサイズ(&s)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "ウィンドウの種類(&t):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "ゼロパディング(&Z)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "スペクトルの選択を有効にする(&b)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFTが音符を見つけました" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大ノート番号(1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "音符を見つける(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "グローバル設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "スペクトルの選択を有効にする(&b)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "ゲインは整数でなければなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "テーマは実験的な機能です. \n" "\n" "お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.png" "ファイル\n" "を探し,Gimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください.\n" "\n" "\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものを" "Audacity の\n" "背景として読み込みます. \n" "\n" "(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイ" "コンも\n" "表示していてもそれらは反映されません.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n" "これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n" "保存することになります." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマ" "キャッシュはプログラム開\n" "始時に読み込まれます." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使います" "が, それ以外は同じ\n" "考え方です." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを保存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "テーマキャッシュを読み込む" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "個々のテーマファイル" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "ファイル保存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "ファイルの読み込み" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "単純" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "再生中も表示を更新(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "デフォルトの表示モード(&V)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "ゼロの左側のスクロールを有効化(&z)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "ソロボタン(&B):" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "警告/プロンプトの表示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "プロジェクトの保存時(&p)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) " #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "波形 dB表示範囲(&r)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "再生中" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "初期位置まで進める" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "終わりまで進める" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / ループ再生 (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / 追加録音 (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 録音デバイス設定と, プロ" "ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "オーディオホスト" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "録音デバイス" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "録音チャンネル" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "再生デバイス" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1(モノ)録音チャンネル" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2(ステレオ)録音チャンネル" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "録音デバイスの選択" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "再生デバイスの選択" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "オーディオホストの選択" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "録音チャンネルの選択" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "入力デバイスの情報がありません." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "選択部分の切り取り" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "選択部分のコピー" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "選択部分以外のオーディオのトリミング" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "選択部分を無音化" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "トラックを同期する" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "エフェクトラックの表示" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "無音化" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "選択部分を合わせる" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "プロジェクトを合わせる" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "エフェクトラックを開く" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "統合メーター" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "録音メーター" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "再生メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "録音メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "メーター 録音" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "再生メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "再生メーター" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "再生レベル" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "録音レベル" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "録音ボリューム" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "スライダー録音" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "再生ボリューム" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "スライダー再生" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "録音ボリューム: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "録音ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "再生ボリューム: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(エミュレーテッド)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "再生ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "選択" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "スナップモード" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "選択開始:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "隠された" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "再生位置" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "スナップモードを有効" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "クリック/選択範囲を %s にあわせる" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "選択 " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "選択の最後" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "スペクトルの選択" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "中心周波数と帯域幅" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "周波数のローとハイ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "中心周波数:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "帯域幅:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "低周波数:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "高周波数:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s ツールバー" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "ツールバーをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ツールドック" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "オーディオの選択にはクリックとドラッグ、スクラブにはCommandークリック、スク" "ロールースクラブにはCommandーダブルクリック、シークにはCommandードラッグ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "オーディオの選択にはクリックとドラッグ、スクラブにはCtrlークリック、スクロー" "ルースクラブにはCtrlーダブルクリック、シークにはCtrlードラッグ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "マルチツールモード" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "スライドツール" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "選択したスピードで再生" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "スピードを変えて再生" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr "(無効)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "押す" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "ボタン" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "左" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "右" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "グラバー" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "前方へ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "後方へ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "インターネット上のヘルプ" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "モニターを開始" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "クリックしてモニター" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "開始" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "クリック" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "モニターを停止" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "モニターを開始" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "設定... " #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "録音メーターの設定" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "再生メーターの設定" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "リフレッシュレート" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n" "低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n" "るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "メーターのスタイル" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "グラディエント" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "メーターのタイプ" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr "モニター" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "アクティブ" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "ピーク %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "ピーク %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "クリップ" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "ログの詳細を見る" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "操作を選んでください" # i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the # * display. They are fairly complex, see the comments in # * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:時:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "サンプル" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "フィルムフレーム (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 フレーム|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC フレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL フレーム (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA フレーム (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 フレーム|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "オクターブ" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 オクターブ|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "半音 + cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 半音 .0100 cents|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "ディケイド" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 ディケイド|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "1/100秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "百分の" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "千分の" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "処理時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "残り時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "タイムライン" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "録音中はタイムライン操作は無効です" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "クイック再生が無効です" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "タイムライン - クイック再生が有効です" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "クイック再生を無効化" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "クイック再生を有効化" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "ドラッグ選択を無効化" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "ドラッグ選択を有効化" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "タイムラインツールヒントを無効化" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "タイムラインツールヒントを有効化" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "再生中はスクロールしないでください" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "再生中も表示を更新" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "再生領域をロック" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "再生領域をアンロック" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "このメッセージを次回からは表示しない" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-無限" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "検証エラー" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "空の値" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "不正な形式の数字" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "範囲外" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "値がオーバーフロー" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "桁数が多すぎます" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "値が範囲外です: %.*f to %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "値は %.*f以上でなければなりません" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "値は%.*f以下でなければなりません" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生" #~ msgid "" #~ msgstr "<ディレクトリ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<リンク>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ドライブ>" #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld バイト" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "変更された" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "許可" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "属性" #~ msgid "NewName" #~ msgstr "NewName" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "操作は許可されていません" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "ディレクトリ名が不正です." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "ファイル名は既に存在しています. " #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "リスト形式でファイルを見る" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "詳細形式でファイルを見る" #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "1つ上のディレクトリへ" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリへ" #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "ディレクトリの作成" #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "現在のディレクトリ" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "ファイル仕様が不正です." #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "ディレクトリが存在しません." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!単純化した見えかた" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)(&o)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "スペクトルの選択" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "スペクトルの選択" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "ピッチ (EAC)(&h)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "右チャンネル(&R)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "サンプル形式を設定(&F)" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "サンプリング周波数設定(&e)" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "範囲をセット(&n)..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "プラグイン %i から %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "カーブの描画(&D)" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "カーブの保存と管理" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "グリッド(&r)" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "グリッド" #~ msgid "Default" #~ msgstr "既定値" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "AVX" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Threaded" #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "ほとんどのオーディオユニットエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルイ" #~ "ンタフェースを持っています." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "LV2エフェクト" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "オプション(&O)..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "コマンドラインエンコーダを特定" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "コマンドライン書き出し設定" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "AC3オプションの特定" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3書き出し設定" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "AACオプションの特定" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC書き出し設定" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "AMR-NB オプションを指定" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "WMAオプションの特定" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA 書き出しセットアップ" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "その他のオプションの特定" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "FLACオプションの特定" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC書き出し設定" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "MP2オプションの特定" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 書き出しセットアップ" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "MP3オプションを指定" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 書き出しセットアップ" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "書き出し形式" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. " #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. " #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "非圧縮書き出し設定" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "この形式にはオプションはありません. \n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形" #~ "式を使ってください. " #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl-Left-Click" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "左-ダブルクリック" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "コントロール-ホイール-回転" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFTウィンドウ:" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "スペクトログラム" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "スペクトルの選択" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "再描画" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "スペクトラム表示" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "スペクトラムの描画" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "オーディオトラック(&A) " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "未分類" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "エフェクトの登録" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "プラグインを選択して(ENTERを押すことで全部)インストール(&S)" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "プラグイン名" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "新しいプロジェクト" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "高品位サイン補完" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "高速サイン補完" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "増幅..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "増幅" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "有効な数値を入力してください. " #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "オートドック..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "オーディオドックでの処理..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", レベル = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", レベル無効" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "バスとトレブル..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "バスとトレブルの調整" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "ピッチの変更..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "ピッチの変更" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "適用されたエフェクト: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "スピードの変更..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "スピードの変更" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "テンポの変更..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "テンポの変更" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "クリックノイズの除去..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "クリック音やポップ音の除去..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "コンプレッサー" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "コンプレッサー..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "コンプレッサーを適用..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF トーンジェネレータ" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMFトーンの作成" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "エコー..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "エコーの適用" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "適用中" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "楽器" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "オシレーター" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "便利なツール" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "コンバーター" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "解析器" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "シミュレータ" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "モジュレーター" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "フランジャー" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "コーラス" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "バンドパスフィルター" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "コムフィルター" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "オールパスフィルター" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "イコライザ" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "パラメトリック" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "マルチバンド" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "スペクトル上の処理" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "ピッチシフタ" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "アンプリファイアー" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "ディストーション" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "ウェイブシェイパー" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "コンプレッサー" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "エキスパンダー" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "リミッタ" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "ゲート" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "ピッチとテンポの変更" #~ msgid "Time" #~ msgstr "時間" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "立上り" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "イコライゼーション..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "イコライゼーションの適用" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "フェーディングイン" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "フェーディングアウト" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "クリッピングを検出" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "クリッピングの検出..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "クリッピングの検出中" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "上下を反転" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "レベラー..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "レベラーを適用..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "ノイズジェネレータ" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "ノイズ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "ノイズの作成" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "ノイズの除去..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "ノイズプロファイルの作成" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "ノイズ除去中" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "ノイズの除去..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "ノイズの除去" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, " #~ "ステレオ独立 %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "真" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "正規化..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "正規化..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍, 時間分解能 = %f 秒" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paulstretchによる時間伸張" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "フェーザー..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "フェーザーエフェクトを適用" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "損傷したオーディオデータの修復中" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "%d 回リピートされました" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "選択範囲が小さすぎます. " #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "リピート..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "リピートの適用" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", ルームサイズ = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", ディレイ = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", 残響 = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", ダンピング = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", トーンLow = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", トーンHigh = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", ドライゲインサイズ = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", ステレオ幅 = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "プリセット" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "ロード (&a)" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "ユーザー設定:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "ロード (&d)" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "リネーム(&e)" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "リバーブ設定" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "プリセットの読み込み:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "現在の設定を名前を付けて保存:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "設定の名称変更:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "名前の変更:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "リバーブ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "リバーブを適用..." #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "前後を反転" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "通過域最大減衰 (dB)" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "クラッシック・フィルター..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "クラッシック・フィルターの適用" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "無音ジェネレータ" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "無音..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "無音の作成" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "テンポ/ピッチの変更" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf " #~ "秒" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "チャープジェネレータ" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "トーンジェネレータ" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "周波数 (Hz):" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "チャープ音の作成" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "トーンの作成" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "最小検出間隔: 0.001秒" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "最大検出間隔: 10000秒" #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "0秒以下に短縮することはできません." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "最大短縮長は10000秒です." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "0パーセント以下に圧縮することはできません." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "圧縮は100パーセント以下でなければなりません." #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "無音を短縮..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "無音の短縮中..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. 現時点ではこ" #~ "のエフェクトはLinuxでは使えません." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VSTエフェクト" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. グラフィカル" #~ "インタフェースに戻します. " #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "ワウワウ(Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "ワウワウ を適用" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では" #~ "実行できません." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. " #~ msgid "Author: " #~ msgstr "製作者:" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "長さ (秒)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "音の長さ (秒)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "音の強さ" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "音の調性" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "特徴を抽出中: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "選択位置を設定して再生" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "スペクトラム選択" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "垂直方向" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を" #~ "指定してください. " #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "バッファー遅延補正" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "エフェクトの再スキャン" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "information can be recorded." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "次回起動時にエフェクターを再スキャンする (&R)" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "VSTエフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "選択位置を設定" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "メーターを有効化" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "メーターを無効化" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "録音レベル自動調整機能を停止" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "録音レベル自動調整機能の開始" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "RPMへ" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VSTエフェクトのインストール" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST GUIインタフェースはLinux版では未対応です." #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "ファイルまたはコンテンツをロードできませんでした." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "エフェクトの適用: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりませ" #~ "ん." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "%sをチェック中" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "オーディオユニットエフェクトをグラフィカルモードで表示" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'New'は'Ask'と似ていますが、一度だけ尋ねることです." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "垂直方向ステレオ" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "入力メーター" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上の" #~ "いかなる\n" #~ "ファイルへも変更を加えることはありません. " #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "回復しません" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "確認?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "出力デバイスの変更" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "出力デバイスの変更" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "入力チャンネルの変更" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "出力ゲイン調整" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "出力ゲイン増加" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "出力ゲイン減少" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "入力ゲイン調整" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "入力ゲイン増加" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "入力ゲイン減少" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "エフェクトのリフレッシュ" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "再生デバイス" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "入力デバイス" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "入力チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "出力デバイスの選択" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "入力チャンネル" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "出力レベル" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "出力ボリューム" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "出力スライダー" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "入力ボリューム" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "入力スライダー" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "入力ボリューム" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "出力ボリューム" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "再生速度" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "録音の終了" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n" #~ " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n" #~ " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. " #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "ファイルのアップロード(&U)..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "再生 (&a)" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの" #~ "小さな圧縮された (.ogg)フォー\n" #~ "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オ" #~ "ンラインでプロジェクトをやりとりする\n" #~ "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧" #~ "縮されたトラックを読み込むため, \n" #~ "通常より時間がかかります.\n" #~ "\n" #~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他" #~ "のプログラムから開くことのできるファ\n" #~ "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n" #~ "\n" #~ "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成され" #~ "ます.\n" #~ "\n" #~ "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書" #~ "き出し\" \n" #~ "コマンドを選んでください.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "波形 (dB)(&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "ディケイタイム: " #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2ヘルプ" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "サイエンティフィック・フィルター" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "最小の無音持続時間:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "最大の無音持続時間:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "無音のための閾値:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n" #~ "圧縮レシオは最低1:1である必要があります" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "VSTプログラムの読み込み:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-script-pipe (&s)" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-nyq-bench (&n)" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-track-panel (&t)" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n" #~ "集合させるときにスキップさせることになります. \n" #~ "戻って名前を付けてやりますか?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "ゼロに揃える(&Z)" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "カーソルに揃える(&C)" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "セロで揃えました" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "カーソルを揃えました" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "カーソル位置を終端にしました" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "プラグイン 1 から %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "再サンプリングは無効になっています." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "ピッチから" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "ピッチへ" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "変更前周波数(Hz) " #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "変更前周波数(Hz) " #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

ヘルプはコンピューターにインストールされません.
インターネットより " #~ " をダウンロードしてご覧ください." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "メタデータタグを編集" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni による" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Markus Meyer のオートドック" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daultonによる" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "長さの変更..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "長さの変更" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用" #~ msgid "From:" #~ msgstr "変更前:" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "秒であらわされる周波数へ" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "スレッショルドの選択" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Ventura による" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan による" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "レベル調整の度合" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "ノイズの閾値:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Nasca Octavian Paul による" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "Rob Sykesによる" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "メタデータを編集" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. " #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "書き出しできません" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "スピーチを保存:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Bass (dB)" #~ msgstr "バス(dB):" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "ゲイン(dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ファイルが開けません:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき" #~ "ません." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "モード" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに" #~ "は, クリーンスピーチモードで録音することはできません. " #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "トリム(&m)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "トリム" #~ msgid "Split Delete Labels" #~ msgstr "消去ラベルを分離" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "無音のラベル" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "分離ラベル" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "ラベルを連結" #~ msgid "Detach Labels" #~ msgstr "ラベルの分離" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "低域の強調" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "ブースト dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "低域の強調..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイル" #~ "に書き出し可能です.\n" #~ "あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n" #~ "ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n" #~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n" #~ "にしたがって書き出されます.\n" #~ "\n" #~ "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n" #~ "への書き出しはできません." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "複数のファイルを書き出しできません" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Dominic Mazzoni と Julius Smith による Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo による Libresample" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックし" #~ "て\n" #~ "選ぶことができます. " #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "出力レベルモニター" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "入力ボリュームスライダー" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "出力ボリュームスライダー" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "突発音除去..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "突発音除去を適用中..." #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "ダイナミック・トランジェント・シャープニング" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "拡大もしくは縮小" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "前のオフセットに左の選択部分を合わせる" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "前のオフセットに右の選択部分を合わせる" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "右側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "カーソル付近の音の領域を選択" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "カーソル付近の無音の領域を選択" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "単語から自動的にラベルを作成" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "選択範囲にラベルを付ける" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "ボイスキーの校正" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "感度調整" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "エネルギー" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "符号の変化(低い閾値)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "符号の変化(高い閾値)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "方向の変化(低い閾値)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "方向の変化(高い閾値)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "キータイプ" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "左でオン" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "右でオン" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "左でオフ" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "右でオン" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "サウンドを選択" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "無音を選択" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ラベルを付ける" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "ラベルを付ける" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "校正" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあり" #~ "ます. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告" #~ "および新機能の要求は Feedback までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプロ" #~ "グラムのヘルプメニュー, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "周波数ウィンドウ" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "無し" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "ウィンドウサイズ:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "突発音除去" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan の突発音除去" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n" #~ "(99999 かそれ以上はオフ)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "無音の閾値:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "LADSPAエフェクト(&L)" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "Nyquistエフェクト(&y)" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "VAMPエフェクト(&V)" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "VSTエフェクト(&S)" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカットの保存時にエラーが発生しました" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "クリーンスピーチ"