msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-18 20:53+0300\n" "Last-Translator: Heino Keränen\n" "Language-Team: American English \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 src/AutoRecovery.cpp:196 #: src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 #: src/WaveTrack.cpp:2532 src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 msgid "File type:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist-Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Tee uudelleen\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopioi\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Liitä\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Etsi...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vastaavuus\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Ylä S-lauseke\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "&Mene" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Select &Font..." msgstr "Valise &Fontti..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "Split &Vertically" msgstr "Jaa &pystysuunnassa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Show S&cript" msgstr "Näytä &skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 msgid "Show &Output" msgstr "Näytä &tuloste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Large Icons" msgstr "&Suuret kuvakkeet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "&Pienet kuvakkeet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Mene\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Pysäytä\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "Skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Lataa Nyquist-skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 src/export/Export.cpp:621 #: src/export/Export.cpp:642 src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Tallenna Nyquist-skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "Etsi dialogi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango kuvakegalleria (työkalurivin kuvakkeet)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun kehitysympäristön kirjoitusefekteille." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Workbench-efekti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 msgid "No matches found" msgstr "Ei hakutuloksia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koodi on muutettu. Oletko varma?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Workbench-efekti - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Uusi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "Uusi skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Open script" msgstr "Avaa skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Save script" msgstr "Tallenna skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Save script as..." msgstr "Tallenna skripti nimellä..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Leikkaa leikepöydälle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Undo last change" msgstr "Kumoa viimeinen muutos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find text" msgstr "Etsi teksti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Match" msgstr "Täsmää" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "Ylös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Alku" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 msgid "Start script" msgstr "Aloita skripti" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 src/effects/Effect.cpp:3656 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 msgid "Stop script" msgstr "Pysäytä skripiti" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "Paneeli 1" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 msgid "Diagnostics" msgstr "Diaknostiikat" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "perustaja" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "laadunvarmistus" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Tietoja Audacitystä" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, " "Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin kehittäjien kirjoittama ohjelma.Audacity on saatavissa " "Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi meidän palauteosoitteeseen. Jos tarvitset apua, katso vinkkejä meidän wikistä tai tutustu forumiin." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino Keränen" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen ja muokkaukseen
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacityn kehittäjät" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacityn tukitiimi" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus kehittäjät" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Emeritus tiimijäsenet" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Muut avustajat" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software is copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Version tiedot" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Tiedostomuototuki" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tunnistetuki" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-vienti" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-tuonti / vienti" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tuo GStreamerin avulla" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Juurikirjastot" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Näytetaajuuden muunnos" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audion toisto ja tallennus" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 #: src/AboutDialog.cpp:477 src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Liitännäistuki" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Äänikortin mikserituki" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Ohjelman koontipäivä: " #: src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Commit Id:" msgstr "Koontitunnus:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Version tyyppi:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Virheidenjäljitysversio" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Julkaisuversio" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Asennuksen etuliite:" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Asetuskansio:" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ei löytynyt.\n" "\n" "Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n" "On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, on irroitettu.\n" "Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n" "Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n" "%s\n" "Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n" "Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien tiedostojen paikoista." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Tiedostoja puuttuu" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "Raportti luotu paikkaan:" #: src/AudacityApp.cpp:1081 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityn tukidata" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n" #: src/AudacityApp.cpp:1350 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity on käynnistymässä..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden tilapäishakemiston käyttöön." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n" "datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n" "Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n" "käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 msgid "decode an autosave file" msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 msgid "this help message" msgstr "tämä ohje" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 msgid "run self diagnostics" msgstr "suorita itsediaknostiikka" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 msgid "display Audacity version" msgstr "näytä Audacityn versio" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "audio or project file name" msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityn projektitiedostot" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityn loki" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Ty&hjennä" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 src/ShuttleGui.cpp:2170 #: src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Tallenna loki kansioon:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Lokin kirjoittaminen epäonnistui tiedostoon: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe audion alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa midiä.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Virhe midin alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Muisti on täysi!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu ennen nollaa.\n" "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n" "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan siirtämiseksi oikeaan paikkaan." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Lantessiongelma" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen " "liian korkea." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista optimoida enempää. Se on edelleen " "liian matala." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an " "acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä hyväksyttävää " "äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian korkea." #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an " "acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on ylitetty löytämättä hyväksyttävää " "äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian matala." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä arvolta." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automaattinen kaatumispalautus" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n" "Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Palautettavissa olevat projektit" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Hylkää projektit" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n" "\n" "Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Vahvista projektien hylkääminen" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Muokkaa parametreja" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Käytä &esiasetusta" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrit" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Valitse komento" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hyväksy %s parametr(e)illä\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Kokeilutila" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Hyväksy %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Käytä ketjua" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "Valitse ketju" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Ketju" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Ketjua ei valittu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Hyväksy '%s' nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Sovelletaan..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Muokkaa ketjuja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Ketjut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Numero" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Komento" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Ol&etukset" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- LOPPU -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s muutettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" msgstr "Uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Poistetaan riippuvuuksia" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n" "Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida kopioida.\n" "Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektin riippuvuudet" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Audiotiedosto" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Levytila" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopioi valitut tiedostot" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Peruuta tallennus" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Tallenna kopioimatta" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Älä kopioi" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Kysy minulta" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "PUUTTUU " #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be " "self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään ulkoisista äänitiedostoista. \n" "\n" "Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. " "Jos sitten Tallennat projektin kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Kehitys" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n" "Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n" "Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko projektin tarkistus." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ei voitu poistaa '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, " "unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, " "paitsi jos valitset \"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n" "('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n" "näitä tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n" "\n" "Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n" "projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n" "\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n" "Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n" "nykyisen projektin audiosta." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n" "mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n" "poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n" "puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. " #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot hiljaisuudella." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun projekti on tallennettu." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n" "käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n" "Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen aikana.\n" "\n" "Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'" #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Audio välimuistiin" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audion välimuisti muistiin" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Tallennetaan äänitystä" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu onnistuneesti, \n" "mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä käynnistyessä. \n" "\n" "Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Etsi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Sijainti kohteelle '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Lataa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Missä on '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ei löytynyt" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n" "mutta kirjastoja ei löytynyt.\n" "\n" "Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n" "lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Vakio autokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu auto-vastaavuus" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstri" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "ikkuna" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 src/effects/AutoDuck.cpp:478 #: src/effects/AutoDuck.cpp:776 src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 src/effects/Equalization.cpp:677 #: src/effects/Equalization.cpp:738 src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 src/effects/ScienFilter.cpp:386 #: src/effects/ScienFilter.cpp:415 src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 src/effects/ScienFilter.cpp:591 #: src/widgets/Meter.cpp:1969 src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "Vieritys" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmi:" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "&Laske uudelleen..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "&Toimenpide" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "&Akseli" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "&Ruudukko" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta analysoidaan." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 src/effects/Equalization.cpp:696 #: src/effects/Equalization.cpp:734 src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata nimellä:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 src/effects/Contrast.cpp:487 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Toistetaan audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Äänitetään audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editointi ja harmaat valikot" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Viedään audiotiedostoa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Muiden formaattien tuki" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD:lle" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ei paikallista ohjetta" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Mistä saan apua

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli sitä ei ole)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli sitä ei ole)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, niksit ja ohjeet Internetissä)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Foorumi (kysy suoraan Internetissä)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat haettavissa." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from " "portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "" "Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten M4A ja WMA, pakattujaWAV-" "tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen FFmpeg-kirjaston " "koneellesi." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "" "Voit lukea myös meidän tuontiohjeita MIDI-tiedostoille and audio CD:n raidoille." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online " "or download the current Manual." "

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in
Interface Preferences to \"From " "Internet\"." msgstr "" "Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.
Ole hyvä katso sisältö netistä tai lataa nykyinen käsikirja." "

Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda \"Käsikirjan sijainti\"
Käyttöliittymän " "asetuksista arvoon \"Internetistä\"." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Kumoamishistoria" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "&Manage History" msgstr "&Hallitse historiaa" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "&Käytettävä kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kumoamistasoja saatavilla" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ohitettavat tasot" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "tavua" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Lisää &jälkeen" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Lisää &edelle" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Raita" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Merkki" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Aloitusaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Lopetusaika" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Ei merkkejä vietäväksi." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Uusi merkkiraita" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Kirjoita raidan nimi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Leikkaa" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Liitä" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Poista merkki" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 src/TrackPanel.cpp:6423 #: src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkkiä" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 src/TrackPanel.cpp:6380 #: src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Poista merkki" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityn karaoke%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "Luokittelematon" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Tarkista riippuvuudet..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Muokkaa metatietoja..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Merkkejä..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raakadata..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Vie audio..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Vie valittu audio..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Vie MIDI-tiedosto..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Käyt&ä ketjua..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Muokkaa ketjuja..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kahdenna" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "Poista määräten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Jaa leikkaamalla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Jaa poistamalla" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Rajaa audio" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Leikkaa rajoja" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "&Jaa osiin" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Jaa &uudelle" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "&Yhdistä" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Ir&roita hiljaisuus" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Jaa &leikkaamalla" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Jaa &poistamalla" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pioi" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Jaa &osiin" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: src/Menus.cpp:582 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektri" #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Vaihda spektrivalinta" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan vasen rauna" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan oikea reuna" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Raidan alusta kursoriin" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Kaikissa raidoissa" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Siirrä kohdistin" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "Valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "Raidan alkuun" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "Raidan loppuun" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Tallenna alue" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Alueen palautus" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Soitto&alue" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Lukitse" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ase&tukset..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Lähennä &näkymää" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaali" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Loitonna näkymää" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Lähennä &valintaan" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Sovita ikkunaan" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Sovita pystysuunnassa" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Mene valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Mene valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Kutista kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Laajenna kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "Näytä leikkau&s" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mikseripöytä..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muokkaustyökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Äänityksen &mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Toiston mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mikserin työkalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Valintatyökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "T&yökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkriptiopalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Käyttöpalkki" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Työkalupalkkien oletukset" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "&Siirrot" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Toista/Pysäytä" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "&Silmukkatoisto" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Keskeytä" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Hyppää &alkuun" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Hyppää &loppuun" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Äänitä" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ääniaktivoinnin taso..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (on/off)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Raidat" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Lisää &uusi" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monoraita" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereoraita" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "&Merkkiraita" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "&Aikaraita" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo&raita monoksi" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Muuta näytetaajuutta..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poista kaikki mykistykset" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Kohdista &toisiinsa" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Alku &nollaan" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Loppu valinnan l&oppuun" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Kohdista raidat" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Lukitse raitojen &synkronointi" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Lisää merkki valintaan" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Mu&okkaa merkkejä..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "L&ajittele raidat" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "&Aloitusajan mukaan" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Lisää / poista laajennuksia..." #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Toista - %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Toista viimeisin efekti" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoi" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrasti..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Piirrä spektri..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: src/Menus.cpp:1059 msgid "&Quick Help" msgstr "&Pika-apu" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "&Käsikirja" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tarkista päivitykset..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Audiolaitteen tiedot..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Näytä &loki..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Luo tukitiedot..." #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Voimakkuustyökalu" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Monitoimitila" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Edellinen työkalu" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Soita" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Toista yksi sekunti" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Toista valintaan" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Toista ennen valinnan alkua" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Toista valinnan alun jälkeen" #: src/Menus.cpp:1133 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Toista ennen valinnan loppua" #: src/Menus.cpp:1134 msgid "Play After Selection End" msgstr "Toista valinnan loppun jälkeen" #: src/Menus.cpp:1135 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Valinta alkuun" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Valinta loppuun" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "Poista" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "Poista2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vaihda kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursori vasen" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursori oikea" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Valinnan laajennus oikealle" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Valinnan kutistus oikealle" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Sulje kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylös" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Move focused track down" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alas" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Nappaa lähimpään" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Nappaa prioriin" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Kokonäyttö on/off" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Vaihda äänityslaite" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Vaihda toistolaite" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Muuta ääntä" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Vaihda äänityskanavia" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Säädä toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lisää toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Silmukkatoisto nopeudella" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu nopeudella" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Säädä toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Lisää toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Vähennä toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/Menus.cpp:1511 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Liitännäinen %d -> %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeisin" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa - %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen - %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Järjestä ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan vasen reuna" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Paikka" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan oikea reuna" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "ylös" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "alas" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Alas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Siirretty" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raita" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "merkit.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Vie MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Vie valittu audio" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikkaus leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Jaettu leikkaamalla" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Siisti valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Rajaa audio" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Jaettu poistamalla" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Irrota" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuus" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Leikkaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopioi merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Jaa ja poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Hiljennä merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Jaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Yhdistä merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Irroita merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Jaettu" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Jaa uuteen raitaan" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Uusi jako" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkit" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/Menus.cpp:5488 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro " "files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|" "Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki tiedostot|*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: src/Menus.cpp:5524 msgid "All files|*" msgstr "Kaikki tiedostot|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 src/export/ExportMultiple.cpp:709 #: src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Muokkaa metatietoja" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Renderöi" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksaa ja renderöi" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "alku nollaan" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "alku valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 src/effects/ToneGen.cpp:325 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "loppu valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "kohdista toisiinsa" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Kohdista toisiinsa" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Kohdista %s / Siirrä" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Kohdistettu %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Kohdista %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoraita" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-ikkunassa." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audiorait(oj)a" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audiolaitteen tiedot" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 msgid "Save Device Info" msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #: src/Menus.cpp:6544 msgid "Unable to save device info" msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Et voi lukita aluetta projektin\n" "lopun jälkeen." #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Muuta näytetaajuutta..." #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Annettu arvo on virheellinen" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Muutettu audiorait(oj)a" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Muuta raita" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Nopeus" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 src/Project.cpp:4898 #: src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musiikkisoitin" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 src/Project.cpp:4915 #: src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalin tasomittari" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mikseri%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduuli sopimaton" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity-moduulin lataaja" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja valitse sitten OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "&Ei käytössä" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Näytä käytöstä poistetut" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "&Käytössä" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Näytä käytössä olevat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Uu&si" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Näytä uusi" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" msgstr "&Valitse kaikki" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" msgstr "T&yhjennä kaikki" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" msgstr "&Hyväksy" #: src/PluginManager.cpp:588 msgid "&Disable" msgstr "Ei käytössä" #: src/PluginManager.cpp:967 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektejä:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:981 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektiä:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s siirto epäonnistui" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Epäonnistui!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Nollataanko asetukset?\n" "\n" "Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada asetukset nollata." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nollaa Audacityn asetukset" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Päämikseri" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Palautettu)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Virhe projektin avauksessa" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekti" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on muuttunut. \n" "\n" "Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta tallentaminen \n" "tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n" "\n" "Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida se ensin. \n" "\n" "Avataanko tämä tiedosto nyt?" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 tai aiempi" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n" "Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n" "\n" "Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa" #: src/Project.cpp:2602 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen projektitiedostomuotoon." #: src/Project.cpp:2637 msgid "Could not decode file: " msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: " #: src/Project.cpp:2638 msgid "Error decoding file" msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekti palautettiin" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Palauta" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt." #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n" "Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston avaamiseksi." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projekti on tyhjä.\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n" "\n" "Tallennetaanko joka tapauksessa?" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n" "hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n" "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Tuontivirhe" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" "\n" "Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n" "mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n" "\n" "Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n" "jokaisen pakatun raidan erikseen.\n" "\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Levytila loppu" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan %2.0f%% valmiina." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: " #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Todellinen määrä: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Äänitä" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Muokattu Pan-raita" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ruudunkaappauskehys" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Muuta pienemmäksi" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Muuta suuremmaksi" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sininen tausta" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Valkoinen tausta" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Kaappaa koko näyttö" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "väärä" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Kaikki työkalupalkit" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Käyttö" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Mikseri" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Mittari" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Muokkaus" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Transkriptio" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Viivain" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 src/export/ExportMultiple.cpp:302 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Raita 1" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Raita 2" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa raidan aika" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunti" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekuntia" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "1 minuutti" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "5 minuuttia" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "1 tunti" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Matalat raidat" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normaalit raidat" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Korkeat raidat" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvenssi estää tiedoston jonka pituus %s > mMaxSamples %s.\n" "Katkaistu mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Varoitus - Kirjoitus" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kuiva esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "&Testaa" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivointitaso (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Artistin nimi" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Raidan otsikko" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumin nimi" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Tunniste" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "P&alauta..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Malli" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Lataa..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Muokkaa tyylilajeja" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metatietojen latausvirhe" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n" " %s\n" "kirjoitusta varten." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n" " %s.\n" "Teemaa ei ole ladattu." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n" " %s.\n" "Ehkä virheellinen png-muoto?" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n" "Ilmoita tästä virheestä." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Mitään odotettavissa olevista teeman \n" "komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Kaikki tarvittavat tiedostot:\n" " %s\n" "olivat jo läsnä." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Aikaraita" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Äänityksen alku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Aloitusaika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Lopetuspäivä ja aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Lopetuspäivä" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Luo &stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "R&ight Channel" msgstr "&Oikea kanava" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Vasen kanava" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Jaa stereo &monoksi" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Jaa &stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Vaihda stereo&kanavia" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Aa<omuoto" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Aaltomuoto (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogrammi" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogrammiasetukset..." #: src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Format" msgstr "&Muoto" #: src/TrackPanel.cpp:773 msgid "&Rate" msgstr "&Määrä" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaavi &ylös" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaavi &alas" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Fontti..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Lineaarinen" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritminen" #: src/TrackPanel.cpp:792 msgid "&Range..." msgstr "&Alue..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritminen &interpolointi" #: src/TrackPanel.cpp:808 msgid "&Name..." msgstr "&Nimi..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raita &ylös" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raita &alas" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "Lähennä\tVasen-napsautus/Vasen-veto" #: src/TrackPanel.cpp:827 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen-napsautus" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen määrittää suurennusalueen." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Vetäminen määrittää suurennusalueen." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." msgstr "Vedä merkin rajaa." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden spektrin huipulle." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Muokkaa, Asetukset..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset." #: src/TrackPanel.cpp:1905 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä." #: src/TrackPanel.cpp:1946 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1961 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää alas valinnan taajuutta." #: src/TrackPanel.cpp:1965 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää ylös valinnan taajuutta." #: src/TrackPanel.cpp:1972 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja veto säätää taajuuskaistaa." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Venytä nuottiraita" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Venytys" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Voimakkuusraita" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Siirretty leike toiseen raitaan" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "oikealle" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "vasemmalle" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Aikasiirretyt raidat/clipit %s %.02f sekuntia" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5114 msgid "Moved Samples" msgstr "Siirretty näytteitä" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Siirretty nopeussäädintä" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "ylös" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "alas" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Laajennettu leikkauslinja" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Yhdistetyt klipit" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Poista leikkauslinja" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Vasen, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Oikea, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Vaihda kanavia" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaettu stereoraita '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Jaa &monoksi" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s:sta tehty stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Näytetaajuuden vaihto" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Formaatin muutos" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Aseta näyttö" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Aseta interpolointi" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Raidan nimi" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Face-nimi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Face-koko" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "Raitanäkymä" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Raita %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr " Mykistys päällä" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "Soolo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "Valittu päällä" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync Lock valittu" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrointitulokset\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Sinun tulee valita ensin jokin stereoaudio tämän\n" "käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Sinun on ensin valittava joku raita tämän käyttämiseen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Sinun tulee valita ensin jokin audio tämän\n" "käyttämiseen. (Muiden raitojen valinta ei toimi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Kielletty" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ladataan pikanäppäimiä" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Tallennettu " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Vahvistus" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Salli leikkautuminen" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Pumppauksen määrä" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Kynnysarvo Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Maksimi paussi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a " "particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automaattinen pumppaus" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "" "Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / valittujen raitojen alapuolelle, minkä " "mukaan pumppaus toteutetaan valitu(i)ssa raidassa/raidoissa." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Pumppauksen määrä:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimi paussi:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 src/effects/AutoDuck.cpp:456 #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ulompi vaimennus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ulompi palautus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Kynnysarvo:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "&Diskantti" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Taso" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Taso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Salli tason säätö" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Ei muutoksia." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximi 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basso ja diskantti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 src/effects/ChangeTempo.cpp:46 msgid "Percentage" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 src/effects/ChangePitch.cpp:256 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "arvosta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "oktaavista" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 src/effects/ChangePitch.cpp:262 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "->" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "oktaaviin" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Puolisävelaskelia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Taajuus" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "arvosta (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Muutosprosentti:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "ei arvoa" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Nopeuskerroin:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vinyylin vakionopeus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Valinnan pituus" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Nykyinen pituus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Uusi pituus:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Iskua minuutissa:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Iskuista minuutissa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Iskuiksi minuutissa" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Pituus (sek.):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Pituudesta sekunteina" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Pituuteen sekunteina" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksimi napsauksen leveys" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Napsahdusten poisto" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Kohinataso:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Reagointiaika:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Palautusaika:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Palautusaika" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Pakkaa huippujen perusteella" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Kohinataso %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Suhde %.0f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Suhde %.1f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reagointiaika %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Palautusaika %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Kompressori" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ei mitään mitattavaa.\n" "Valitse raidan osa." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Määrä " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Edusta:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 src/effects/Contrast.cpp:270 #: src/effects/Contrast.cpp:286 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + sadasosat" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Edustan aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Edustan lopetusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Laske valinta" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Tausta:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Tausta aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Tausta päättymisaika" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Laske &valinta" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastin tulos:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "&Aseta uudelleen" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Erotus:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "Vi&e..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Etualaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mitattu etualan taso" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nolla" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Taustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Mitattu taustan taso" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Nykyinen ero" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "määrittelemätön" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Anna kelvollisia kertoja." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Tiedostonimi = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Keskiarvo RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Keskiarvo RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Ero on epämääräinen." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Ero = %.1f keskiarvo RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Ero = %.1f loputon keskiarvo RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Kerätyt tiedot" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenssi" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitudi" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF jakso:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Äänen kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Vaimennus" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + näytteet" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Hyväksy %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Valmistellaan esikuuntelua" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Esikuunnellaan" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "Error while opening sound device. Please check the playback device settings and the project sample rate." msgstr "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista toistolaiteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 src/effects/Effect.cpp:2933 msgid "&Manage" msgstr "&Hallitse" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "Hallitse esiasetuksia ja valintoja" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 msgid "Start &Playback" msgstr "Käynnistä &toisto" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "Aloita ja lopeta toisto" #: src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Esikuuntelu" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "Preview effect" msgstr "&Efektin esikuuntelu" #: src/effects/Effect.cpp:2974 msgid "&Preview effect" msgstr "Esikuuntelun vaikutus" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "Hyppää &taaksepäin" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: src/effects/Effect.cpp:3002 msgid "Skip &Forward" msgstr "Hyppää &eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Hyppää &eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3017 msgid "Skip forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Enable" msgstr "Hyväksy" #: src/effects/Effect.cpp:3128 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 msgid "User Presets" msgstr "Esiasetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3216 msgid "Save Preset..." msgstr "Tallenna esiasetus..." #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 src/effects/Effect.cpp:3458 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3237 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 src/effects/Effect.cpp:3928 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 msgid "Factory Presets" msgstr "Tehdasesiasetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3255 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Valinnat..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nimi: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Kuvaus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 src/effects/Effect.cpp:3521 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3484 msgid "Preset name:" msgstr "Esiasetusnimi:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "You must specify a name" msgstr "Sinun on määritettävä nimi" #: src/effects/Effect.cpp:3520 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 src/effects/Effect.cpp:3660 msgid "Stop &Playback" msgstr "Pysäytä &toisto" #: src/effects/Effect.cpp:3759 msgid "Select Preset" msgstr "Valitse esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 msgid "&Preset:" msgstr "&Esiasetus:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 msgid "Current Settings" msgstr "Nykyiset asetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Defaults" msgstr "Tehdasoletukset" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efektin alustus epäonnistui" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack-Efektit" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenssi: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Ohitus" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Aktiivinen tila" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Näytä/piilota editori" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Avaa/sulje efektieditori" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Siirtää efektin ylöspäin raidalla" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Merkitse efekti suosikiksi" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Poista efekti raidasta" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Efektin nimi" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenssi: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-splini" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Kosini" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Kuutio" #: src/effects/Equalization.cpp:161 msgid "FilterLength" msgstr "Pituussuodatin" #: src/effects/Equalization.cpp:162 msgid "CurveName" msgstr "Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp:163 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolointi Lin" #: src/effects/Equalization.cpp:164 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolointimetodi" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-käyrä tarvitsee eri nimen" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Maksimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-tyyppi:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "&Piirrä" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Piirrä käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp:769 msgid "&Graphic" msgstr "&Graafinen" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graafinen EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:785 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolointi tyyppi" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Valitse käyrä:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "&Valitse käyrä" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "&Suorista" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Käänteinen" #: src/effects/Equalization.cpp:871 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Näytä &apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp:872 msgid "Show grid lines" msgstr "Näytä apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "&Käsitellään:" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "Ole&tus" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X säikeistetty" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "&Penkki" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n" "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n" "\n" "Tallenna käyrät %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 src/effects/Equalization.cpp:1438 #: src/effects/Equalization.cpp:1442 src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n" "%s\n" "Virheilmoitus:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Käyrää ei löydy" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Hallitse käyräluotteloa" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Hallitse käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Käyrän nimi" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "&Poista..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Hanki lisää..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n" "'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Nimeä uudelleen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' -> " #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Sama nimi" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva käyrä '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Käyrä on olemassa" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Poista '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poisto" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Poista " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "kohdetta?" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ei voi viedä 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Käyrät viety" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Käyriä ei viety" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Koskee valitun audion lineaarista uloshäivytystä" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Pienin arvo (näytteinä):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Suurin arvo (näytteinä):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Muunna vastavaiheiseksi" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Kohtalainen" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Raskas" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Raskaampi" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Raskain" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" msgstr "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka pienentää äänen dynaamista aluetta" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Tasoitusaste:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Voimakkuuden tasoitin" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 msgid "Builtin Effects" msgstr "Sisäiset efektit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-tiimi" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Vaaleanpunainen" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Kohinatyyppi:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Kohina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 msgid "Median" msgstr "Keskimääräinen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Second greatest" msgstr "Toiseksi suurin" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "Vanha" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Mediaani menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per ikkuna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Herkkyys:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Reagointi&aika (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Toiminnon kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Taajuuden tasoitus (bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Taajuuden tasoitus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vanha herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää suodattaa pois.\n" "Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Luo kohinanpoistomalli" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen määrä.\n" "Lopuksi valitse OK.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Kohina:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "&Vähennä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Eristä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "Jätä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "&Window types" msgstr "&Ikkunatyypit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "Window si&ze" msgstr "Ikkuna&koko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "4 (default)" msgstr "4 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "Syrjintä &menetelmä" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n" "suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Kohinan vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "T&aajuuden tasoitus (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Toiminnon kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "&Poista" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Poista DcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Käytä ketjua" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Poistetaan DC-offset\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysoidaan: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Käsitellään:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Käsittele stereokanavia itsenäisesti:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimiamplitudi dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximi 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 msgid "Stretch Factor" msgstr "Venytyskerroin" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 msgid "Time Resolution" msgstr "Aikaresoluutio:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Venytyskerroin:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch-virhe:\n" "Valinta on liian lyhyt.\n" "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Vaiheet" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Taajuus" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Syvyys" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Takaisinsyöttö" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Vaiheet:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Kuiva/tilava:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-taajuus herzeinä" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Syvyys:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Syvyys prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Output gain (dB):" msgstr "Kaiun vahvistus (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kaiun vahvistus (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä vahingoittuneen audion osassa (enintään " "128 näytettä).\n" "\n" "Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Korjaus" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Lukumäärä" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nykyinen valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 msgid "Current selection length: " msgstr "Nykyinen valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varoitus: Ei toistoa." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Toistin" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Tilan koko" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Stereoleveys" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Ääni I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Ääni II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Kylpyhuone" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Pieni huone, kirkas" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Pieni huone, tumma" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Keskikokoinen huone" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Suuri huone" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkkosali" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedraali" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Lisää atmosfääriä tai \"halli-efektiä\"" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tilan koko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Esiviive (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Jälkikaiku (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Vaimennus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Äänen &tummuus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Äänen &kirkkaus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Kuiva vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereon leveys (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Pelkkä &kaiku" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kääntää valitun audion" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Järjestys" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla sama näytetaajuus." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Suodatintyyppi:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Järjestys" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Alatyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "&Leikkaus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Leikkaus (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiset suodattimet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Kohdista MIDI audion kanssa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Kehysjakso:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kehysjakso" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ikkunakoko" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Kohinakynnys" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Line Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "LineTime" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tasoita kesto:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tasoita kesto" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Käytä oletuksia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereoraita monoksi" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Salli jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alkupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Loppupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Aikaskaala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritminen" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kantti" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sahalaita" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kantti, ei taittoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Alkutaajuus" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Alkuvahvistus" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Aaltomuoto" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolointi" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" msgstr "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja lopettaen amplitudin ja taajuuden" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Aaltomuoto:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Taajuus (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Taajuus (Hz) alussa" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Taajuus (Hz) lopussa" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Aloitus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Lopetus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolointi:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Viserrys" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Ääni" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kutista liika hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "Minimi" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 msgid "Truncate" msgstr "Lyhennä arvoon" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 msgid "Compress" msgstr "Pakkaa" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle määrätyn rajan" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Tunnista hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Lyhennä arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Pakkaa arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST-efektit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-liitännäisen rekisteröinti %s epäonnistui\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-efektivalinnat" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Puskurin koko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenssin korvaukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Salli korvaaminen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Graafinen tila" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Salli &graafinen käyttöliittymä" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 msgid "Audio In: " msgstr "Audiotulo:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio-ulostulo: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Tallenna VSTesiasetus nimellä:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Lataa VST-esiasetus:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-liitännäisen alustus epäonnistui\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonanssi" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audioyksikön efektit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön efektituesta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audioyksikön efektivalinnat" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "Select &interface" msgstr "Valitse k&äyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 #: src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-efektit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-efektivalinnat" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Efektin tulostus" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-efektiasetukset" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 msgid "&Duration:" msgstr "&Kesto:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-efektit" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-efektituesta" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-efekti" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-efektituesta" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-kehote" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-virhe" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist tuloste: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 msgid "Processing complete." msgstr "Prosessi valmis." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist palautti arvon:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Huono Nyquist-'ohjaustyypin' erittely: '%s' plugin-tiedostossa '%s'.\n" "Ohjausta ei ole luotu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Virhe Nyquist-koodissa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "&Lataa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n" "Hylkäätkö muutokset?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-efektit" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-efektituesta" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "" "Valitan, Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien yksittäiset raidat eivät täsmää." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Harmi, Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Liitännäisasetukset" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Sovellus" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Vie audio" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Ei voida viedä" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n" "\n" "Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\" Jotkut ohjelmat eivät avaa tiedostoja, jos niillä ei ole standardi " "loppuosa.\n" "\n" "Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Yrität korvata tiedostoa joka puuttuu.\n" "Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska tarvitaan polku palauttamaan alkuperäinen audio projektiin.\n" "Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... nähdäksesi kaikkien puuttuvien tiedostojen sijainnit .\n" "Jos yhä haluat viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" -niminen tiedosto on jo olemassa. Korvataanko se?" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "Muotovalinnat" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - O" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mikseripaneeli" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ulotulokanavat: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Näytä tuloste" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Tiedot voida johtaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-ikkunassa." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon." #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-virhe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärää valitulle ulostuloformaatille on %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Virheellinen näytetaajuus" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Voit sämplätä johonkin allaolevista." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Näyteenottotaajuudet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Laatu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (kapea) tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Arvio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Täysi haku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Määritä FFmpeg-valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Tuo esiasetuksia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Näytä kaikki muodot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Näytä kaikki koodekit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Yleiset valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Tunniste:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Leikkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audion kaistanlevleyden katkaisu (Hz)\n" "Valinnainen\n" "0 - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Pakkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Kehys:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kehyskoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-säilövalinnat" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arvo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakettikoko:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poista esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Et voi tallentaa esiasetettua ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Koodekkia ei löytynyt" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nopein)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (paras)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bittisyvyys:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-tiedostot" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Paras laatu)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Pienemmät tiedostot)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Vakio" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Hullu" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Extreme" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bittinopeustila:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Vaihteleva" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Keskiarvo" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Jatkuva" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanavatila:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Yhdistä stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Etsi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Sijainti %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Hanki ilmainen Lame, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Olet linkittynyt lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva Audacityn %d.%d.%d. kanssa.\n" "Lataa uusin versio LAME MP3-kirjastosta." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki tiedostot|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot (*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot " "(*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Vie eri tiedostoihin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n" "merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 msgid "Export files to:" msgstr "Vie tiedostot kohteeseen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Tiedostonimen alkuosa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" "Luodaanko se?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää mitään: %s\n" "Käytä..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n" "Libsndfile ilmoittaa \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "on MIDI-tiedosto, ei audio. \n" "Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n" "muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on audio CD-raita. \n" "Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n" "Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n" "Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" on soittolistatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin tiedostoihin.\n" "Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Windows Media audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on erityinen audion koodaustiedosto. \n" "Audacity ei avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on kryptattu audiotiedosto. \n" "Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n" "Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevyyn\n" "pura sitten CD-rata tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä papentoitua formaattia. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n" "sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Musepack audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen loppu \".mp3\"\n" "ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n" "audiomuotoon kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Dolby Digital audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Ogg Speex audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"on videotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n" "Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaa Audacityn projektit." #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston '% s' tyyppiä.\n" "Jos se on pakkaamaton, yritä tuoda se käyttäen \"Tuo raakadata\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 src/import/ImportLOF.cpp:444 #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-virhe" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostoja voi." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 src/import/ImportMIDI.cpp:45 #: src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Median lukuvirhe" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versio ei käy" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from " "their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying " "in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading " "directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "kopioi" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "lue suoraan" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Valitse tuontitapa" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käyttä aina edellä olevia valintoja" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Tuodaan %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime -tiedostot" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Täyttöpuskuria ei voida saada." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Tuo raakadataa" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Ei tavujärjestystä" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little endian -tavujärjestys" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big endian -tavujärjestys" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Oletustavujärjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanavaa" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Tavujärjestys:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Tuonnin määrä:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Aaltomuoto dekoodaus" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Erä" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Käyttäytyminen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Älä käytä efektejä eräajotilassa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host:" msgstr "&Isäntä:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Käytetään:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device:" msgstr "&Laite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" msgstr "L&aite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanavat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ei audioliitäntöjä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ei äänilaitetta" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Valitse..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vapaa tila:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audiovälimuisti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Vapaa muistin &minimi (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään uudelleen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efektit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Salli efektit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audiolaite" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Efektivalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Valikossa olevat efektit:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Efektien enimmäismäärä ryhmää kohti (0 poistaa käytöstä)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Liitännäisvalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Tarkistaa päivitettyjä liitännäisiä kun Audacity käynnistyy" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Laajennettu tuonti" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Yritä käyttää suodatinta ensin OpenFile-dialogissa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Tiedostotunnisteet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Tuotijärjestys" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Siirrä sääntö &ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Siirrä sääntö &alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Siirrä &suodatin ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Siirrä &suodatin alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Lisää uusi sääntö" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Poista valittu sääntö" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Käyttämättömät suodattimet:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break " "the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want " "Audacity to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Säännön poistovahvistus" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Internetistä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mittarin dB &alue:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Tuo / Vie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Pikapainike:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Näkymä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Puu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Näytä puun mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Näytä nimen mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Sidokset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Oikotie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "&Luokka:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Sijainti..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 -kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg tuonti- / vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "&Paikanna..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tarvittaessa salli lataaminena &taustalla" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity on poistanut automaattisesti olevat FFmpeg-kirjastot.\n" "Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-laitteet" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Isäntä" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI-syntetisaattorin latenssi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." msgstr "'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin, kun se käynnistyy." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä käyttää sitä." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole tehty vielä." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Moduleita ei löytynyt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Toimintokomento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto + vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" msgstr "-Vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" msgstr "Muuta työstönopeutta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "sama kuin vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Vaihto-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Loitonna alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Keski-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Oletuskoko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Vaihto + vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta voimakkuusraitaa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + vasen napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "sama kuin valintatyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "sama kuin zoomaustyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Vieritä ylös tai alas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Efektien esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Esikuuntelun pituus:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Lyhyt periodi:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pitkä periodi:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacityn asetukset" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Asetukset: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Älä kopioi mitään ääntä" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kysy käyttäjältä" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Kuvioitu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Sämplätään" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Oletus näytteistys&arvo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Oletus näytteistys&muoto:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Näytetaajuus&muunnin:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Pehmennys:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Korkealaatuinen muunnos" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Peh&mennys:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Läpisoitto" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Latenssi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio &puskuriin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Latenssi korjaus:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisoitu äänenvoimakkuuden säätö" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Salli automaattinen äänitysvoimakkuuden säätö." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysointiaika:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 tarkoittaa loputon" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 msgid "Period" msgstr "Jakso" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Frequencies" msgstr "Taajuusdet" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrammiasetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - erittäin laajakaista" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - oletus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - erittäin kapeakaista" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "Use Preferences" msgstr "Käytä asetuksia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Skaala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&inimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Kaiun vahvistus (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Määrä (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Algorithm" msgstr "&Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Window &size:" msgstr "Ikkunan &koko:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "Window &type:" msgstr "Ikkunan &tyyppi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Salli &spektrimäinen valinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimiamplitudi (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 msgid "Global settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Salli spektrivalinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tallenna teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Lataa teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Virheelliset teematiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Tallenna tiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Lataa tiedostot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Aaltomuoto (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Oletus &katselutila:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Salli leikkausviivat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raidan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Salli vasemmalle vieritys nollasta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Soolo-painike:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Tallennetaan &projekteja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Tallennetaa &tyhjä projekti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Aaltomuodot" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Aaltomuoto alue (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 msgid "Playing" msgstr "Soitetaan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Hyppää alkuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Hyppää loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Silmukkatoisto (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Jatka äänitystä (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error while opening sound device. Please check the recording device settings and the project sample rate." msgstr "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja projektin näytteenottotaajuus." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Audioisäntä" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Äänityskanavat" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Toistolaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) äänityskanava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Valitse toistolaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Valitse Audio-isäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Valitse äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Hiljennä audiovalinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lukitse raitojen synkronointi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Sovita projekti ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Korvaa hiljaisuudella" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Laajenna valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Sovita projekti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "yhdistetty mittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Toiston tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Äänitysmittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Soittomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Toistotaso" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Äänitystaso" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Äänitys" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Toiston voimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Liukusäädintoisto" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Äänitysvoimakkus (ellei; käytä järjestelmän mikseriä.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emuloitu)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Nappaa kohtaan:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Valinnan alku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "piilotettu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audion paikka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Nappaa kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Valinta " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Valinnan loppu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 msgid "Spectral Selection" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Keskitaajuus ja leveys" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 msgid "Center Frequency:" msgstr "Keskitaajuus:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "Kaistanleveys:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 msgid "Low Frequency:" msgstr "Matala taajuus:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 msgid "High Frequency:" msgstr "Korkea taajuus:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityn %s palkki" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to " "seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa voimakkuusraitaa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Monitoimitila" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Slide-työkalu" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Soita valitulla nopeudella" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (ei käytössä)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Paina" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Painike" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "O" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Kaappaaja" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Eteenpäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ohjeet Internetissä" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Napsautus käynnistää seurannan" #: src/widgets/Meter.cpp:587 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Napsauta päälle seuranta" #: src/widgets/Meter.cpp:588 msgid "Click to Start" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/widgets/Meter.cpp:589 msgid "Click" msgstr "Napsautus" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Lopeta tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Asetukset..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Äänitystasomittarin asetukset" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Toiston tasomittarin asetukset" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 msgid "Refresh Rate" msgstr "Virkista määrä" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" msgstr "Mittarin tyyli" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "\vGradientti" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 msgid "Meter Type" msgstr "Mittarin tyyppi" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Vertical" msgstr "Pystysuunta" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 msgid " Monitoring " msgstr " Seuranta " #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr " Aktiivinen " #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Huippu %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Huippu %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "-Leikattu " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekuntia" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "näytetaajuus" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + elokuvakehyksiä (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kehystä|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehystä|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL kehyksiä (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-kehykset (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kehystä|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA kehyksiä (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-kehynopeus (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kehystä|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oktaavia" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "kymmeniä" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 vuosikymmentä|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 msgid "Timeline" msgstr "Aikajana" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Pikatoisto estetty" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Pikatoisto käytössä" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Estä pikatoisto" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Salli pikatoisto" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Poista valinta vetämällä " #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Salli valinnan vetäminen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Salli aikajanan työkaluvihjeet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Älä vieritä soitettaessa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lukitse soittoalue" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Poista soittoalueen lukitus" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Vahvistusvirhe" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Tyhjä arvo" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Ei alueella" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Arvon ylivuoto" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Liian monta desimaalia" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Arvo ei voi olla pienempi kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld tavua" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muokattu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Uusi nimi" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Käyttö kielletty." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Mene ylähakemistoon" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Mene kotihakemistoon" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Luotu uusi hakemisto" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nykyinen hakemisto:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Aseta näytetaajuus" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Aseta alue..." #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Piirrä &käyrät" #, fuzzy #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "&Hallitse käyriä..." #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Ruudukko" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ruudukko" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Oletukset" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Asetukset..." #, fuzzy #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Määritä AC3-asetukset" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Määritä AAC-asetukset" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Määritä WMA-asetukset" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA-vientiasetukset" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Määritä muut asetukset" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Määritä MP2-asetukset" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Määritä MP3-asetukset" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3-vientiasetukset" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Viennin muoto:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n" #~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." #~ msgstr "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa." #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl + vasen napsautus" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + vasen-veto" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + rullavieritys" #, fuzzy #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "&Sovita ikkunaan" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spektrogrammi" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa" #~ msgid "Click Track..." #~ msgstr "Metronomiraita..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audioraita" #~ msgid "Adjustable Fade..." #~ msgstr "Säädettävä häivytys..." #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Vahvistin" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Vahvista..." #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analysaattori" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback " #~ "= %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, " #~ "takaisinsyöttö = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency " #~ "offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %.0f%%, resonanssi = %.1f, " #~ "taajuussiirtymä = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Kompressoidaan..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tekijä: " #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..." #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Basso ja diskantti..." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia." #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Muuta nopeutta..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Muuta tempoa..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Muutetaan nopeutta" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Muutetaan tempoa" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Viserrysgeneraattori" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Napsahdusten poisto..." #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF äänigeneraattori" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Etsi leikkausta" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Etsii leikkausta" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Kaiku..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Taajuuskorjaus..." #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Etsi leikkaus..." #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Luodaan viserrystä" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Luodaan kohinaa" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..." #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "L&ataa" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "La&taa" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Lataa esiasetus:" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Uusi projekti" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Kohinageneraattori" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Kohinan poisto..." #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Kohinan vaimennus..." #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Kohinaa..." #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisoi..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalisoidaan..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oskillaattori" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Kaiutetaan" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Toistetaan" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Vaiheistus..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja." #~ msgid "Pluck..." #~ msgstr "Näppäysääni..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..." #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Toistin..." #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Toistettu %d kertaa" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Jälkikaiku..." #~ msgid "Risset Drum..." #~ msgstr "Rumpuääni..." #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Hiljaisuutta..." #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulaattori" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..." #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Käyttäjän asetukset:" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n" #~ msgid "&Waveform" #~ msgstr "&Aaltomuoto" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "true" #~ msgstr "totta"